﻿1
00:00:30,238 --> 00:00:31,656
‫- شكراً.
‫- استمتعوا بوقتكم.

2
00:00:38,538 --> 00:00:40,331
‫- تفضّل.
‫- نعم!

3
00:01:03,730 --> 00:01:05,857
‫الآن، ألا يرفع هذا معنويّاتكم؟

4
00:01:07,859 --> 00:01:10,987
‫لنصفّق مرّة أخرى
‫لفرقة ثانويّة "هوكينز" الموسيقية!

5
00:01:15,742 --> 00:01:18,078
‫آمل أنكم تستمتعون بوقتكم الليلة.

6
00:01:18,536 --> 00:01:20,246
‫هل تستمتعون بوقتكم؟

7
00:01:22,248 --> 00:01:23,500
‫لا أستطيع سماعكم.

8
00:01:23,583 --> 00:01:25,126
‫هل تستمتعون بوقتكم؟

9
00:01:27,212 --> 00:01:30,256
‫أريدكم أن تعرفوا أنّنا لم ندّخر في إنفاقنا

10
00:01:30,840 --> 00:01:34,344
‫لنقدّم لكم أفضل تسلية يمكن شراؤها بالمال!

11
00:01:34,427 --> 00:01:36,429
‫أبقي يديك بالداخل.

12
00:01:36,596 --> 00:01:38,223
‫لا يستطيع أبوك أن يخرج الآن.

13
00:01:38,306 --> 00:01:40,975
‫لم تستمتعان كلتاكما بتعذيبي؟

14
00:01:41,059 --> 00:01:44,395
‫- لأنّ الأمر ممتع.
‫- نعم يا أبي، لأنّه ممتع.

15
00:01:46,481 --> 00:01:47,649
‫ها نحن أولاء.

16
00:01:48,566 --> 00:01:49,609
‫يا إلهي.

17
00:01:51,444 --> 00:01:53,238
‫سأتوقّف عن الثرثرة.

18
00:01:53,530 --> 00:01:55,573
‫من منكم يريد رؤية بعض الألعاب الناريّة؟

19
00:01:57,492 --> 00:01:59,285
‫هيّا، أروني أفضل ما لديكم.

20
00:01:59,369 --> 00:02:02,539
‫من منكم يريد رؤية بعض الألعاب الناريّة؟

21
00:02:10,797 --> 00:02:12,215
‫لماذا توقّفت اللعبة؟

22
00:02:13,007 --> 00:02:14,717
‫لأنّني أعطيت "جيمي" 5 دولارات.

23
00:02:14,801 --> 00:02:15,802
‫ماذا؟

24
00:02:15,885 --> 00:02:18,012
‫بحقّك، إنّها أفضل مقاعد.

25
00:02:18,596 --> 00:02:20,557
‫أفضل مقاعد.

26
00:02:27,480 --> 00:02:29,315
‫عيد استقلال سعيداً!

27
00:02:44,789 --> 00:02:46,624
‫- كان ذلك رائعاً، أليس كذلك؟
‫- نعم.

28
00:02:46,708 --> 00:02:47,709
‫نعم.

29
00:02:59,512 --> 00:03:00,889
‫الأشجار يا أمّي.

30
00:03:00,972 --> 00:03:03,391
‫- ماذا يا صغيرتي؟
‫- الأشجار تتحرّك.

31
00:03:04,559 --> 00:03:06,394
‫لماذا تنظرين إلى الأشجار يا صغيرتي؟

32
00:03:06,477 --> 00:03:08,813
‫الألعاب الناريّة.
‫انظري إلى الألعاب الناريّة.

33
00:03:18,406 --> 00:03:20,116
‫كانت تلك كبيرة، أليس كذلك؟

34
00:03:30,543 --> 00:03:32,420
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

35
00:04:20,551 --> 00:04:26,849
‫"فصل 7: العضّة"

36
00:04:52,542 --> 00:04:55,420
‫قال إنّه كان يشيّد شيئاً ما.

37
00:04:56,629 --> 00:04:57,922
‫وإنّه كلّه لأجلي.

38
00:04:59,424 --> 00:05:00,842
‫يشيّد شيئاً...

39
00:05:00,925 --> 00:05:03,136
‫- هل يتحدّث عن المصابين؟
‫- هذا مؤكّد.

40
00:05:03,219 --> 00:05:05,430
‫إذاً، إنّه يشيّد جيشاً، كما توقّعنا تماماً.

41
00:05:05,513 --> 00:05:07,682
‫نعم، لكنّه لا يشيّد هذا الجيش لينتشر.

42
00:05:07,765 --> 00:05:09,100
‫إنّه يشيّده لإيقاف "إيليفن".

43
00:05:09,475 --> 00:05:11,686
‫في العام الماضي،
‫أغلقت "إيل" البوّابة في وجهه.

44
00:05:11,769 --> 00:05:13,271
‫أشعر بأنّ هذا أغضبه جدّاً.

45
00:05:13,354 --> 00:05:14,314
‫أغضبه بشدّة.

46
00:05:14,397 --> 00:05:17,567
‫ويعرف "سالخ العقول" الآن
‫أنّها الشيء الوحيد الذي يستطيع إيقافه.

47
00:05:17,650 --> 00:05:19,485
‫- لكن إن تخلّص منها...
‫- ينتهي الأمر.

48
00:05:19,569 --> 00:05:23,906
‫قال أيضاً إنّه سيقتلكم جميعكم.

49
00:05:26,367 --> 00:05:27,744
‫حسناً، هذا رائع.

50
00:05:39,005 --> 00:05:40,340
‫هل تسمعون هذا يا رفاق؟

51
00:05:45,136 --> 00:05:46,554
‫إنّها مجرّد ألعاب ناريّة.

52
00:05:48,222 --> 00:05:49,098
‫"بيلي"...

53
00:05:50,433 --> 00:05:53,102
‫حين أخبرك بهذا، هل كان هنا،
‫في هذه الغرفة؟

54
00:06:07,617 --> 00:06:08,826
‫يعلم بأنّنا هنا.

55
00:06:32,850 --> 00:06:34,143
‫يا إلهي، أبطئ السرعة!

56
00:06:34,227 --> 00:06:36,604
‫نعم، أين تظنّ نفسك، في سباق "إندي 500"؟

57
00:06:36,687 --> 00:06:37,939
‫يُدعى سباق "إندي 300".

58
00:06:38,022 --> 00:06:40,858
‫لا أيّها الأبله، يُدعى سباق "إندي 500".

59
00:06:40,942 --> 00:06:42,276
‫- بل 300.
‫- لنقل مليوناً.

60
00:06:44,904 --> 00:06:46,989
‫- ما خطبهما؟
‫- لا أعرف.

61
00:06:47,073 --> 00:06:49,242
‫- انتبه يا "داستن"!
‫- تبّاً!

62
00:06:52,370 --> 00:06:53,538
‫هل أنتما بخير في الخلف؟

63
00:06:55,832 --> 00:06:56,791
‫إنّهما بخير.

64
00:06:59,752 --> 00:07:01,629
‫هيّا. يجب أن نذهب الآن.

65
00:07:01,712 --> 00:07:03,172
‫- هيّا!
‫- هيّا بنا!

66
00:07:04,924 --> 00:07:06,592
‫- نحن قادمان.
‫- سأحاول.

67
00:07:06,676 --> 00:07:07,969
‫هذا سيّئ.

68
00:07:13,433 --> 00:07:15,643
‫- كأنّك تركب الأمواج.
‫- نعم!

69
00:07:16,644 --> 00:07:19,230
‫- يبدوان ثملين.
‫- لماذا قد يكونان ثملين؟

70
00:07:19,355 --> 00:07:21,023
‫أنا بارع بالفطرة! انظري إلى هذا.

71
00:07:23,234 --> 00:07:24,277
‫وقعت عن اللوح!

72
00:07:28,698 --> 00:07:30,324
‫- إنّه محموم.
‫- أنت محموم.

73
00:07:30,408 --> 00:07:33,244
‫- لحظة يا "ستيف".
‫- يا إلهي، لا.

74
00:07:35,496 --> 00:07:36,956
‫حدقتا عينيه متّسعتان.

75
00:07:37,248 --> 00:07:38,291
‫ربّما جرى تخديره.

76
00:07:40,001 --> 00:07:41,377
‫"ستيف"، هل جرى تخديرك؟

77
00:07:41,461 --> 00:07:46,174
‫كم مرّة أخبرتك يا أبي؟
‫لا أتعاطى المخدّرات. أدخّن الماريجوانا فحسب.

78
00:07:46,257 --> 00:07:48,593
‫هذا ليس مضحكاً، حسناً؟
‫يجب أن أعرف ماذا فعلوا بك؟

79
00:07:48,676 --> 00:07:49,927
‫هل ستموت بين أيدينا؟

80
00:07:50,553 --> 00:07:53,055
‫جميعنا سنموت يا صديقي الصغير والغريب.

81
00:07:53,139 --> 00:07:56,559
‫إنّها فقط مسألة كيف...ومتى.

82
00:07:58,519 --> 00:07:59,812
‫سيبحثون عنا في الخارج،

83
00:07:59,896 --> 00:08:01,647
‫لذا هلّا تخبرني أين ركنت سيّارتك.

84
00:08:01,731 --> 00:08:03,649
‫أيمكننا التوقّف قليلاً عند قاعة الطعام؟

85
00:08:03,733 --> 00:08:07,111
‫أتوق إلى تناول شطيرة نقانق.

86
00:08:07,612 --> 00:08:10,364
‫نعم، طعام.
‫يمكنكما تناول ما تشاءان من الطعام،

87
00:08:10,448 --> 00:08:12,450
‫لكن فقط إذا أخبرتني أين ركنت سيّارك.

88
00:08:13,284 --> 00:08:15,077
‫- ماذا؟
‫- السيّارة ليست خياراً متاحاً.

89
00:08:15,161 --> 00:08:16,662
‫- ماذا؟
‫- لقد أخذوا المفاتيح.

90
00:08:16,746 --> 00:08:18,539
‫الروس، أخذوا المفاتيح.

91
00:08:18,623 --> 00:08:19,832
‫منذ وقت طويل.

92
00:08:20,917 --> 00:08:22,168
‫هذا مؤسف، صحيح؟

93
00:08:28,883 --> 00:08:30,092
‫يا إلهي، مذاقه رائع.

94
00:08:31,052 --> 00:08:32,553
‫أيمكنك تذوّق الهواء يا "ستيف"؟

95
00:08:32,637 --> 00:08:34,388
‫أتذوّقه!

96
00:08:34,972 --> 00:08:37,058
‫- توقّفوا!
‫- تبّاً! هيّا!

97
00:08:37,683 --> 00:08:38,518
‫هيّا!

98
00:08:39,519 --> 00:08:42,104
‫- حسناً!
‫- لماذا نركض؟

99
00:08:55,701 --> 00:08:57,703
‫نعم. هذا جيّد.

100
00:09:09,006 --> 00:09:10,591
‫ابتعدوا عن النوافذ.

101
00:09:34,198 --> 00:09:35,366
‫إنّه قريب.

102
00:09:52,383 --> 00:09:53,467
‫إلى أين ذهب؟

103
00:10:52,610 --> 00:10:53,486
‫تبّاً.

104
00:11:17,385 --> 00:11:18,552
‫"إيل"!

105
00:11:21,514 --> 00:11:23,307
‫"إيل"!

106
00:11:29,647 --> 00:11:30,690
‫لا!

107
00:11:31,941 --> 00:11:33,442
‫"نانسي"! أطلقي النار عليه!

108
00:11:41,575 --> 00:11:42,618
‫"لوكاس"!

109
00:12:03,764 --> 00:12:05,349
‫هل أنت بخير يا "إيل"؟

110
00:12:41,302 --> 00:12:43,512
‫- هيّا! هيّا بنا!
‫- لنذهب، هيّا بنا!

111
00:12:43,596 --> 00:12:45,264
‫- هيّا!
‫- لنسرع! هيّا!

112
00:12:45,347 --> 00:12:46,348
‫ليخرج الجميع!

113
00:12:46,640 --> 00:12:48,309
‫- هيّا!
‫- هيّا!

114
00:12:48,392 --> 00:12:50,394
‫هيّا!

115
00:12:54,064 --> 00:12:56,275
‫لنسرع! هيّا!

116
00:12:56,567 --> 00:12:57,610
‫- هيّا!
‫- تعالوا!

117
00:12:58,778 --> 00:13:01,238
‫هيّا! أسرع!

118
00:13:03,282 --> 00:13:05,201
‫قودي السيّارة!

119
00:13:14,418 --> 00:13:16,587
‫- إلى أين نحن ذاهبون؟
‫- ثقي بي فحسب.

120
00:13:20,299 --> 00:13:21,342
‫المكان آمن.

121
00:13:30,392 --> 00:13:31,894
‫ماذا أخبرتك؟

122
00:13:32,603 --> 00:13:35,648
‫140 كيلومتراً في الساعة!

123
00:13:35,981 --> 00:13:36,941
‫هيّا.

124
00:13:39,109 --> 00:13:41,737
‫حدثت الإزاحة الزمنيّة
‫في تمام الساعة الـ1:20 صباحاً...

125
00:13:41,946 --> 00:13:44,240
‫- اجلسا أنتما الاثنان.
‫لا، المقاعد قريبة جدّاً.

126
00:13:44,698 --> 00:13:46,867
‫- هذه المقاعد سيّئة.
‫- لا تشاهدا الفيلم إذاً.

127
00:13:46,951 --> 00:13:48,494
‫- نريد أن نشاهده.
‫- شاهداه إذاً.

128
00:13:49,912 --> 00:13:50,746
‫آسف.

129
00:13:50,830 --> 00:13:54,416
‫لا تذهبا إلى أيّ مكان مهما حدث.

130
00:13:54,500 --> 00:13:56,669
‫- حسناً يا أبي.
‫- إذاً أين هم بحقّ السماء؟

131
00:13:56,752 --> 00:13:59,338
‫السؤال الصحيح هو،
‫"في أيّ زمن هم بحقّ السماء؟"

132
00:13:59,421 --> 00:14:01,924
‫أصبح "أينشتاين" للتوّ

133
00:14:02,007 --> 00:14:04,927
‫- أوّل مسافر عبر الزمن في التاريخ.
‫- آسف.

134
00:14:05,010 --> 00:14:07,680
‫لقد أرسلته إلى المستقبل...

135
00:14:08,264 --> 00:14:11,141
‫حسناً، تأكّد الأمر، لن أرزق بالأطفال أبداً.

136
00:14:11,225 --> 00:14:13,227
‫- ماذا نفعل هنا؟
‫- نحن نختبئ.

137
00:14:13,310 --> 00:14:15,229
‫حتى نهدأ. مثل "أوزوالد".

138
00:14:15,312 --> 00:14:17,481
‫عُثر على "أوزوالد" في السينما وأُردي قتيلاً.

139
00:14:17,565 --> 00:14:18,524
‫بعد أسبوع.

140
00:14:18,607 --> 00:14:20,442
‫الفكرة هي أنّ خطّته لم تنجح.

141
00:14:20,526 --> 00:14:21,861
‫فقط لأنّ الأمر كان مدبّراً.

142
00:14:21,944 --> 00:14:23,362
‫- ماذا؟
‫- كان كبش فداء.

143
00:14:23,445 --> 00:14:24,530
‫قل لي إنّك تمزح.

144
00:14:27,241 --> 00:14:28,659
‫يجب أن نخرج من هنا.

145
00:14:29,159 --> 00:14:31,412
‫حسناً، راقبي هذين الأبلهين.

146
00:14:31,495 --> 00:14:34,081
‫- تأكّدي ألّا يذهبا إلى أيّ مكان.
‫- إلى أين ستذهب؟

147
00:14:34,415 --> 00:14:35,583
‫لأجد وسيلة مواصلات.

148
00:14:35,666 --> 00:14:36,792
‫انتبه.

149
00:14:41,380 --> 00:14:43,549
‫- ماذا يجري؟
‫- ليست لديّ فكرة.

150
00:14:43,632 --> 00:14:45,676
‫هل تقول لي إنّك صنعت آلة زمن...

151
00:14:54,393 --> 00:14:57,354
‫- ماذا يقول؟
‫- يُريني موقع المفتاح

152
00:14:57,438 --> 00:14:58,856
‫لإيقاف الآلة.

153
00:15:00,774 --> 00:15:02,610
‫آسف، مفتاحان.

154
00:15:02,693 --> 00:15:03,611
‫نظام أمنيّ ثنائيّ.

155
00:15:03,694 --> 00:15:06,405
‫- نظام أمنيّ ثنائيّ؟
‫- نعم، ثنائيّ، مفتاحان، مثل...

156
00:15:06,864 --> 00:15:07,948
‫إطلاق صاروخ نوويّ.

157
00:15:08,032 --> 00:15:10,284
‫لكن، لاستعادة المفتاحين، هناك قبو.

158
00:15:10,910 --> 00:15:14,455
‫ولفتح القبو، عليك إدخال ثابت "بلانك".

159
00:15:14,538 --> 00:15:17,666
‫- ماذا؟
‫- ثابت "بلانك". إنّه رقم مشهور جدّاً.

160
00:15:17,917 --> 00:15:21,086
‫حسناً، إذاً نحصل على المفتاحين ونطفئ الآلة.

161
00:15:21,170 --> 00:15:22,379
‫هذا ما يقوله.

162
00:15:22,463 --> 00:15:25,215
‫حسناً، لا يفترض أن يكون هذا صعباً.
‫يمكننا فعله.

163
00:15:25,299 --> 00:15:28,594
‫"جويس"، هل سمعت حين قال
‫إنّ المكان أشبه بحصن منيع؟

164
00:15:28,677 --> 00:15:30,512
‫نعم، لكن ثمّة طريقة للدخول بالتأكيد.

165
00:15:30,596 --> 00:15:31,931
‫نعم. جيشنا.

166
00:15:32,014 --> 00:15:34,016
‫- وهو قادم.
‫- لم نعد متأكّدين من ذلك،

167
00:15:34,099 --> 00:15:37,436
‫لأنّك صرخت فيهم كأنّك في اجتماع لجنة الأهل،
‫ثمّ أغلقت الهاتف في وجههم.

168
00:15:37,519 --> 00:15:39,647
‫لذا، لا نعرف ماذا يجري بحقّ السماء،

169
00:15:39,730 --> 00:15:42,066
‫لأنّنا الآن...مهلاً، ما الذي...

170
00:15:42,858 --> 00:15:44,026
‫مهلاً، هذا صحيح.

171
00:15:44,109 --> 00:15:47,655
‫نحن في طريقنا لإنقاذ أولادنا

172
00:15:47,738 --> 00:15:51,450
‫- من احتفال عيد الاستقلال الكبير والسيّئ.
‫- أتعرف؟

173
00:15:51,533 --> 00:15:55,537
‫إن كنت لا تستطيع تولّي هذا الأمر،
‫فعُد أدراجك وأنزلني أوّلاً.

174
00:15:55,621 --> 00:15:57,039
‫ماذا ستفعلين؟

175
00:15:57,122 --> 00:15:59,249
‫ستعودين إلى "هوكينز" سيراً على القدمين؟

176
00:15:59,333 --> 00:16:02,503
‫- سأفعل أيّ شيء إن كان سيبعدني عنك.
‫- أيّها الولدان!

177
00:16:02,586 --> 00:16:05,089
‫أيّها الولدان!

178
00:16:05,673 --> 00:16:08,759
‫كانت المشاحنات غير المتناهية ممتعةً
‫في بداية الأمر،

179
00:16:08,842 --> 00:16:10,844
‫لكنها أصبحت مملّة الآن

180
00:16:10,928 --> 00:16:13,305
‫وما زال علينا القيادة لمسافة طويلة.

181
00:16:13,389 --> 00:16:16,141
‫لذا، لماذا لا تكفّان عن الهراء

182
00:16:16,225 --> 00:16:19,979
‫وتصلان إلى الجزء الذي تعترفان فيه
‫بمشاعر الإثارة تجاه بعضكما؟

183
00:16:20,604 --> 00:16:23,065
‫أنت مخطئ تماماً يا صاح.

184
00:16:23,148 --> 00:16:26,068
‫ارحماني!

185
00:16:26,151 --> 00:16:28,529
‫نعم، إنّه همجيّ. أعلم هذا.

186
00:16:28,612 --> 00:16:30,572
‫ربّما يذكّرك بعلاقة سيّئة،

187
00:16:30,656 --> 00:16:34,284
‫وأنت تريدين رجلاً لطيفاً لتستقرّي معه،

188
00:16:34,368 --> 00:16:38,372
‫لكن، اعترفي بالأمر،
‫تشعرين بالفضول تجاه ممارسة الجنس معه.

189
00:16:39,289 --> 00:16:40,165
‫وأنت!

190
00:16:40,874 --> 00:16:44,044
‫حسناً، أنت رجل طفوليّ يفضّل ادّعاء القسوة

191
00:16:44,128 --> 00:16:45,295
‫بدل إظهار مشاعره،

192
00:16:45,754 --> 00:16:50,384
‫لأنّك تأذّيت حين بحت بمكنونات قلبك آخر مرة.

193
00:16:50,467 --> 00:16:53,137
‫والآن، بدلاً من الاعتراف بمشاعركما،

194
00:16:53,220 --> 00:16:57,891
‫تدوران حوال بعضكما
‫بطقوس التزاوج المضجرة والبدائيّة.

195
00:16:57,975 --> 00:17:00,811
‫لذا، أرجوكما، من أجلي،

196
00:17:00,894 --> 00:17:04,982
‫إما كفّا عن المشاجرة،
‫أو أوقفا السيّارة ومزّقا ملابسكما،

197
00:17:05,065 --> 00:17:07,109
‫وأنهيا هذا الأمر!

198
00:17:13,449 --> 00:17:14,867
‫ماذا كان ذلك؟

199
00:17:15,451 --> 00:17:17,619
‫أخبرتهما أنّ عليهما ممارسة الجنس.

200
00:17:18,871 --> 00:17:20,581
‫ألم يمارسا الجنس حتى الآن؟

201
00:17:20,998 --> 00:17:21,874
‫كلّا.

202
00:17:42,853 --> 00:17:44,813
‫"أهلاً بكم في (إنديانا)
‫قودوا بحذر، شكراً"

203
00:18:04,166 --> 00:18:05,375
‫حسناً، أجلساها.

204
00:18:07,836 --> 00:18:08,962
‫حسناً.

205
00:18:09,046 --> 00:18:10,297
‫دعيني أرى.

206
00:18:12,674 --> 00:18:13,675
‫- تبّاً!
‫- تبّاً!

207
00:18:16,053 --> 00:18:17,346
‫ماذا...ماذا تفعلين؟

208
00:18:18,180 --> 00:18:20,724
‫- أنظّف لها جرحها.
‫- لا، علينا إيقاف النزيف أوّلاً،

209
00:18:20,808 --> 00:18:23,227
‫ثمّ ننظّف الجرح ونطهّره، ثمّ نضع ضمادةً.

210
00:18:25,270 --> 00:18:26,939
‫أمارس التزلّج على اللوح. ثقوا بي.

211
00:18:27,481 --> 00:18:28,774
‫ثبّت هذا يا "مايك".

212
00:18:31,485 --> 00:18:33,237
‫اضغط عليه بقوّة، اتّفقنا؟

213
00:18:33,570 --> 00:18:34,696
‫سنحتاج إلى ماء وصابون.

214
00:18:35,489 --> 00:18:36,365
‫- حسناً.
‫- حسناً.

215
00:18:42,454 --> 00:18:43,622
‫هل قد يساعدك أيّ من هذا؟

216
00:18:43,997 --> 00:18:46,291
‫لا. اذهبا وأحضرا وعاءً ومنشفةً.

217
00:18:46,667 --> 00:18:48,377
‫- وعاء؟
‫- "لوكاس".

218
00:18:49,336 --> 00:18:50,420
‫- هيّا بنا.
‫- حسناً.

219
00:18:53,257 --> 00:18:54,466
‫كيف بدا لك ذاك الشيء؟

220
00:18:54,967 --> 00:18:56,468
‫مثل ذاك الشيء في المستشفى،

221
00:18:56,593 --> 00:18:58,428
‫- لكن أكبر.
‫- نعم، أكبر بكثير.

222
00:18:58,512 --> 00:19:00,973
‫اندمج "توم" و"بروس" وأصبحا واحداً، صحيح؟

223
00:19:01,056 --> 00:19:03,433
‫و"دريسكول" تردّد
‫أنّ عليها العودة إلى المصدر...

224
00:19:03,517 --> 00:19:05,519
‫مهلاً، هل تظنّين أنّ "دريسكول" فيه؟

225
00:19:06,103 --> 00:19:07,020
‫ربّما.

226
00:19:07,104 --> 00:19:10,566
‫وربّما "هيذر" و"جانيت" أيضاً،
‫ومن يدري من أيضاً؟

227
00:19:12,192 --> 00:19:15,195
‫- أجهل كيف سنقتل هذا الشيء، لكن بقتله...
‫- سنقتل كل المصابين.

228
00:19:15,279 --> 00:19:17,156
‫وننهي الأمر برمّته.

229
00:19:18,532 --> 00:19:19,491
‫ربّما.

230
00:19:20,784 --> 00:19:23,912
‫كلّ ما أعرفه أنّنا نحتاج إلى "إيل".

231
00:19:24,496 --> 00:19:25,414
‫وعاء...

232
00:19:26,290 --> 00:19:28,333
‫وعاء...

233
00:19:29,126 --> 00:19:32,004
‫- لم لا يضعون الأوعية مع حبوب الإفطار؟
‫- لا أعرف.

234
00:19:32,671 --> 00:19:34,756
‫هل من استعمال آخر للأوعية؟

235
00:19:34,840 --> 00:19:36,049
‫لا أعلم.

236
00:19:38,468 --> 00:19:39,344
‫تبّاً.

237
00:19:39,428 --> 00:19:42,222
‫"ألعاب ناريّة"

238
00:19:45,517 --> 00:19:46,894
‫"سايتنز بايبي".

239
00:19:47,936 --> 00:19:49,605
‫هل أطلقت أحدها من قبل؟

240
00:19:49,688 --> 00:19:51,231
‫لا. هل هي جميلة؟

241
00:19:51,773 --> 00:19:54,193
‫- هذا الوصف لا يفيها حقّها.
‫- هذا لا يشبه الوعاء.

242
00:19:54,818 --> 00:19:56,320
‫لا، إنّه أفضل بكثير.

243
00:19:56,695 --> 00:19:59,323
‫هناك سبب لكتابتهم "18 عاماً أو أكبر."

244
00:19:59,698 --> 00:20:04,203
‫هذا الصاروخ مليء بـ150 حبيبة
‫من الذرور الأسود.

245
00:20:04,661 --> 00:20:06,121
‫ويُعرف أيضاً بالبارود.

246
00:20:07,122 --> 00:20:10,125
‫إن ربطنا 2 منهما معاً،
‫فسيكونان أكبر من "إم 80".

247
00:20:10,626 --> 00:20:11,460
‫وإن ربطنا 5،

248
00:20:12,461 --> 00:20:14,671
‫فسنحصل على إصبع من الديناميت.

249
00:20:14,755 --> 00:20:17,174
‫تريد قتل ذلك الشيء بألعاب ناريّة؟

250
00:20:17,257 --> 00:20:18,634
‫هل لديك فكرة أفضل؟

251
00:20:19,051 --> 00:20:20,219
‫نعم. "إيليفن".

252
00:20:21,553 --> 00:20:24,348
‫في مواجهة ذلك الشيء؟ ستحتاج إلى بعض الدعم.

253
00:20:25,432 --> 00:20:26,433
‫يا إلهي.

254
00:20:27,184 --> 00:20:28,185
‫احمل هذه.

255
00:20:32,731 --> 00:20:33,857
‫هل هذا مؤلم؟

256
00:20:34,983 --> 00:20:36,109
‫ليس كثيراً.

257
00:20:37,194 --> 00:20:38,987
‫ستكون لديك ندبة رائعة.

258
00:20:39,488 --> 00:20:41,156
‫ستبدين أكثر صلابةً.

259
00:20:41,490 --> 00:20:43,867
‫- رائعة.
‫- نعم، رائعة.

260
00:20:47,204 --> 00:20:48,080
‫"إيل"...

261
00:20:49,039 --> 00:20:49,915
‫ماذا؟

262
00:20:50,332 --> 00:20:51,917
‫أريد أن أخبرك بشيء.

263
00:20:52,334 --> 00:20:55,003
‫الأمر فقط، الانفصال عنك،

264
00:20:55,087 --> 00:20:56,255
‫كان أمراً صعباً.

265
00:20:59,591 --> 00:21:03,136
‫وأنا سعيد أنّك و"ماكس" صديقتان الآن.

266
00:21:03,720 --> 00:21:05,389
‫لكن كنت أشعر بالغيرة...

267
00:21:05,472 --> 00:21:07,432
‫...في البدء والغضب أيضاً.

268
00:21:07,516 --> 00:21:09,476
‫ولهذا تفوّهت بكلّ تلك الحماقات.

269
00:21:09,559 --> 00:21:11,645
‫أردتك أن تكوني لي وحدي.

270
00:21:12,813 --> 00:21:16,108
‫والآن أدرك كم أنّ ذلك
‫كان غير عادل وأنانياً. وأنا...

271
00:21:16,566 --> 00:21:17,442
‫أنا آسف.

272
00:21:18,860 --> 00:21:22,447
‫الأمر فحسب أنّني لم أشعر بهذا من قبل
‫مع أيّ أحد آخر...

273
00:21:23,156 --> 00:21:24,199
‫و...

274
00:21:26,285 --> 00:21:28,537
‫يقولون إنّ هذا يجعل المرء يتصّرف بجنون.

275
00:21:29,288 --> 00:21:31,039
‫ما الذي يجعلك تتصرّف بجنون؟

276
00:21:32,624 --> 00:21:34,418
‫ألم تسمعي هذا المصطلح من قبل؟

277
00:21:34,668 --> 00:21:36,503
‫تعلمين، تلك الجملة...

278
00:21:36,586 --> 00:21:38,672
‫جملة "يجعلك تتصرّف بجنون"، مثل كلمة...

279
00:21:39,798 --> 00:21:42,009
‫- "الحبيبات"؟
‫- لا، ليس الحبيبات.

280
00:21:42,092 --> 00:21:44,386
‫- "الأحباء".
‫- لا، ليس الأحبّاء أيضاً.

281
00:21:44,469 --> 00:21:46,805
‫- إنّه شعور أو...
‫- شعور...

282
00:21:46,888 --> 00:21:50,100
‫نعم، كشيء...يقوله الكبار لبعضهم أحياناً.

283
00:21:50,183 --> 00:21:51,184
‫- الكبار؟
‫- نعم.

284
00:21:51,268 --> 00:21:54,021
‫ما أريد قوله هو

285
00:21:54,271 --> 00:21:55,605
‫الأمر فقط...

286
00:21:55,689 --> 00:21:57,774
‫أعلم أنّني...

287
00:22:03,989 --> 00:22:05,324
‫- "داستن"؟
‫- "مايك"؟

288
00:22:05,699 --> 00:22:07,409
‫- "داستن"!
‫- "مايك"!

289
00:22:07,492 --> 00:22:09,995
‫يا إلهي، يجب أن تسمع.
‫أعلم أنّني كنت متغيّباً،

290
00:22:10,078 --> 00:22:13,165
‫وأنا آسف، هذا ليس لأنّني غاضب.
‫أعني، لقد كنت غاضباً حقّاً،

291
00:22:13,248 --> 00:22:15,667
‫لكن الأمر أيضاً لأنّني كنت محبوساً تحت الأرض

292
00:22:15,751 --> 00:22:16,918
‫في قاعدة روسيّة سرّيّة.

293
00:22:18,670 --> 00:22:21,506
‫أنت تتحدّث بسرعة يا "داستن".
‫لا يمكنني فهمك.

294
00:22:21,590 --> 00:22:24,760
‫أعلم أنّ هذا يبدو جنونيّاً،
‫لكنّ الروس تسلّلوا إلى "هوكينز".

295
00:22:24,843 --> 00:22:26,053
‫الروس الملاعين!

296
00:22:26,136 --> 00:22:28,305
‫والآن...يستخدمون...لفتح البوّابة.

297
00:22:28,555 --> 00:22:29,848
‫صوتك يتقطّع يا "داستن".

298
00:22:29,931 --> 00:22:32,100
‫وهم يلاحقوننا الآن
‫ولا نستطيع الخروج من هنا،

299
00:22:32,184 --> 00:22:34,311
‫لذا عليكم إنقاذنا.
‫هل بوسع "نانسي" القيادة؟

300
00:22:34,394 --> 00:22:35,354
‫سنكون...

301
00:22:36,188 --> 00:22:37,606
‫صوتك يتقطّع يا "داستن".

302
00:22:37,981 --> 00:22:39,941
‫- "مايك"؟
‫- هل تسمعني يا "داستن"؟

303
00:22:40,025 --> 00:22:41,443
‫"مايك"، هل تسمعني؟

304
00:22:41,777 --> 00:22:42,652
‫"داستن"...

305
00:22:44,154 --> 00:22:46,823
‫تبّاً، ليس الآن. أرجوك ليس الآن. "مايك"!

306
00:22:47,074 --> 00:22:48,492
‫- "داستن"!
‫- "مايك"!

307
00:22:49,826 --> 00:22:50,994
‫ما الأمر؟

308
00:22:54,831 --> 00:22:56,500
‫ألديك أيّ بطّاريّات؟ حجم "إيه إيه"؟

309
00:22:56,583 --> 00:22:57,876
‫لم قد أحمل بطّاريّات معي؟

310
00:22:57,959 --> 00:22:59,127
‫أحمل البطّاريّات دائماً.

311
00:22:59,211 --> 00:23:00,462
‫ما المشكلة إذاً؟

312
00:23:00,754 --> 00:23:02,631
‫- أحتاج إلى 8.
‫- 8؟

313
00:23:02,964 --> 00:23:05,634
‫تبّاً. أظنّ أنّه سيتعيّن علينا
‫اللجوء إلى الخطة البديلة.

314
00:23:05,717 --> 00:23:07,552
‫الخطّة البديلة؟ ما هي الخطّة البديلة؟

315
00:23:15,310 --> 00:23:17,104
‫أين هما؟

316
00:23:21,358 --> 00:23:22,484
‫هذا مذهل.

317
00:23:22,943 --> 00:23:28,573
‫إذاً، لم أكن بكامل تركيزي في الداخل، لكن...

318
00:23:29,074 --> 00:23:30,492
‫أنا متأكّدة تماماً...

319
00:23:31,451 --> 00:23:34,246
‫من أنّ تلك الوالدة
‫كانت تحاول ممارسة الجنس مع ابنها.

320
00:23:34,329 --> 00:23:36,873
‫مهلاً، هل تلك المثيرة
‫كانت والدة "أليكس بي كيتون"؟

321
00:23:36,957 --> 00:23:38,041
‫نعم، أنا متأكّدة.

322
00:23:38,125 --> 00:23:39,668
‫لكنّهما في نفس العمر.

323
00:23:39,751 --> 00:23:41,753
‫لا، لكنّه عاد بالزمن إلى الوراء.

324
00:23:43,088 --> 00:23:44,965
‫لماذا إذاً يُدعى "العودة إلى المستقبل"؟

325
00:23:45,048 --> 00:23:47,676
‫كان عليه العودة إلى المستقبل

326
00:23:47,759 --> 00:23:49,678
‫لأنّه كان في الماضي.

327
00:23:49,761 --> 00:23:53,348
‫إذاً، المستقبل هو الحاضر في الواقع،
‫أي زمنه.

328
00:23:57,477 --> 00:24:00,981
‫- ماذا؟
‫- لا، إنّه دوري. لقد شربت ما يكفي.

329
00:24:25,547 --> 00:24:26,756
‫"روبن".

330
00:24:27,883 --> 00:24:29,551
‫يجب أن تنظري إلى هذا.

331
00:24:31,428 --> 00:24:34,931
‫انظري...إلى السقف، إنّه جميل.

332
00:25:20,685 --> 00:25:23,355
‫انتظر هنا، راجع الخطط مع "سميرنوف".

333
00:25:23,438 --> 00:25:25,941
‫- يمكنني المساعدة في البحث.
‫- لا، ستخيف الأولاد.

334
00:25:26,024 --> 00:25:28,652
‫- "جيم"، بسبب ما حدث سابقاً...
‫- لا تتحرّك يا "فرويد".

335
00:25:28,735 --> 00:25:30,695
‫هل تسمعني؟ لا تتحرّك.

336
00:25:36,576 --> 00:25:38,286
‫قولي ما شئت عن "كلاين"،

337
00:25:38,370 --> 00:25:40,413
‫لكنّه يعرف تماماً كيف يحيي حفلاً.

338
00:25:40,830 --> 00:25:42,332
‫أنا آسف بشأنه بالمناسبة.

339
00:25:42,415 --> 00:25:43,917
‫- من، "لاري"؟
‫- لا، "موراي".

340
00:25:44,000 --> 00:25:46,795
‫إنّه شخص مريض يحبّ إزعاج الآخرين.

341
00:25:46,878 --> 00:25:50,090
‫لذا، دعينا لا نسمح له بإزعاجنا.

342
00:25:50,173 --> 00:25:53,343
‫- لن أسمح له، لم أفعل.
‫- تبدين أكثر هدوءاً من المعتاد.

343
00:25:53,426 --> 00:25:55,428
‫- أريد إيجاد الأولاد فحسب.
‫- نعم.

344
00:25:55,512 --> 00:25:56,846
‫سأبذل قصارى جهدي.

345
00:25:59,307 --> 00:26:02,185
‫- أحسنت.
‫- شكراً. تفضّلي.

346
00:26:02,978 --> 00:26:04,312
‫رئيس البلديّة "كلاين"!

347
00:26:04,813 --> 00:26:06,147
‫أرجوك، سيدي! صورة أخرى!

348
00:26:06,565 --> 00:26:07,732
‫اقتربوا من بعضكم بعضاً!

349
00:26:08,650 --> 00:26:09,484
‫ابتسامة كبيرة.

350
00:26:10,068 --> 00:26:11,111
‫ها نحن أولاء.

351
00:26:17,117 --> 00:26:19,119
‫- انتبه!
‫- عيد استقلال سعيداً أيّها الوغد.

352
00:26:26,668 --> 00:26:29,671
‫هيّا، أجيبوا على المكالمة
‫أيّها الاشتراكيّون الأوغاد.

353
00:26:51,776 --> 00:26:53,486
‫- بهدوء.
‫- آسف.

354
00:26:56,740 --> 00:26:58,325
‫كيف يمكنك شرب هذا حتّى؟

355
00:26:58,658 --> 00:27:00,452
‫- لأنّه لذيذ.
‫- ماذا؟

356
00:27:01,494 --> 00:27:03,121
‫مثل فيلم "ذا ثينغ" لـ"كاربنتر".

357
00:27:03,204 --> 00:27:04,914
‫الأصلي كلاسيكي،

358
00:27:05,248 --> 00:27:06,499
‫لا شكّ في ذلك.

359
00:27:07,083 --> 00:27:08,293
‫لكن النسخة الجديدة...

360
00:27:18,720 --> 00:27:20,805
‫فأروع وأجرأ،

361
00:27:21,931 --> 00:27:22,766
‫وأفضل.

362
00:27:23,099 --> 00:27:24,142
‫أنت مجنون.

363
00:27:24,225 --> 00:27:26,811
‫إذاً، هل تفضّل فيلم "ثينغ" الأصليّ؟

364
00:27:26,895 --> 00:27:30,148
‫ماذا؟ لا، لا أتحدّث عن فيلم "ذا ثينغ"،
‫بل عن "كوكا كولا الجديدة".

365
00:27:30,231 --> 00:27:31,650
‫إنّها الفكرة عينها يا صاح.

366
00:27:31,733 --> 00:27:33,401
‫في الواقع، ليست الفكرة عينها.

367
00:27:33,485 --> 00:27:34,611
‫إنّها الفكرة عينها.

368
00:27:34,694 --> 00:27:36,029
‫- لا.
‫- بلى.

369
00:27:36,279 --> 00:27:37,197
‫أنتما!

370
00:27:37,989 --> 00:27:38,823
‫آسف.

371
00:27:39,240 --> 00:27:40,075
‫آسف.

372
00:27:42,744 --> 00:27:44,579
‫هل...وجدته؟

373
00:27:47,916 --> 00:27:49,125
‫السينما؟

374
00:27:49,209 --> 00:27:52,754
‫"داستن" مذعور بشان البوّابة
‫لكنه قرّر الذهاب لمشاهدة فيلم؟

375
00:27:52,837 --> 00:27:54,047
‫نعم، هذا منطقيّ تماماً.

376
00:27:54,130 --> 00:27:58,051
‫- أنت واثق بأنّه قال "بوّابة" وليس "رائع"؟
‫- ربما قال، "الفيلم الذي أشاهده رائع."

377
00:27:58,134 --> 00:28:01,137
‫- بدت كأنها "بوّابة".
‫- ممّا يفسّر كيف بقي "سالخ العقول" حيّاً.

378
00:28:01,221 --> 00:28:03,682
‫- نعم، يجب أن نغلقها مجدّداً.
‫- حينها يموت الوحش.

379
00:28:03,765 --> 00:28:06,101
‫وإن لم يمت، فلدينا ألعاب "لوكاس" الناريّة.

380
00:28:06,184 --> 00:28:08,770
‫استمرّي في التهكّم على خطّتي يا "ماكس".

381
00:28:08,853 --> 00:28:12,399
‫أريد سماعك تقولينها مجدّداً، 
‫لأنّك تشكّكين فيّ دوماً.

382
00:28:12,524 --> 00:28:15,568
‫- خطّة سخيفة.
‫- حسناً، سأثبت لك خطأك. اتفقنا؟

383
00:28:33,712 --> 00:28:35,880
‫توقّف السقف عن الدوران لي.

384
00:28:36,464 --> 00:28:37,966
‫هل ما زال يدور لك؟

385
00:28:40,468 --> 00:28:41,636
‫تبّاً.

386
00:28:42,595 --> 00:28:43,430
‫لا.

387
00:28:44,013 --> 00:28:45,849
‫هل تظنّين أنّنا تقيّأنا كلّ شيء.

388
00:28:45,932 --> 00:28:48,268
‫ربّما. اسألني شيئاً ما.

389
00:28:48,810 --> 00:28:50,061
‫استجوبني.

390
00:28:50,145 --> 00:28:51,938
‫حسناً. سأستجوبك. بالطبع.

391
00:28:53,648 --> 00:28:56,443
‫متى كانت آخر مرّة تبوّلت فيها على نفسك؟

392
00:28:56,776 --> 00:28:57,694
‫اليوم.

393
00:28:57,944 --> 00:28:58,778
‫ماذا؟

394
00:28:58,862 --> 00:29:00,780
‫حين أخرج الطبيب الروسيّ منشار العظام.

395
00:29:01,156 --> 00:29:02,490
‫يا إلهي.

396
00:29:02,824 --> 00:29:04,492
‫لقد تبوّلت قليلاً فحسب.

397
00:29:04,576 --> 00:29:06,745
‫نعم، لا يزال المخدّر في جسمنا بالتأكيد.

398
00:29:10,290 --> 00:29:11,958
‫- حسناً، دوري.
‫- حسناً.

399
00:29:12,250 --> 00:29:13,168
‫اسأليني.

400
00:29:14,294 --> 00:29:16,296
‫هل...

401
00:29:19,424 --> 00:29:20,759
‫أُغرمت من قبل؟

402
00:29:22,260 --> 00:29:25,597
‫نعم. "نانسي ويلر".
‫أوّل فصل في السنة الأخيرة.

403
00:29:27,390 --> 00:29:28,808
‫يا إلهي.

404
00:29:29,601 --> 00:29:31,269
‫إنّها متحفّظة جداً.

405
00:29:33,688 --> 00:29:35,148
‫اتّضح أنّها ليست كذلك فعلاً.

406
00:29:36,775 --> 00:29:38,443
‫أما زلت مغرماً بها؟

407
00:29:40,653 --> 00:29:42,030
‫- لا.
‫- لم لا؟

408
00:29:44,824 --> 00:29:47,494
‫لأنّني وجدت شخصاً مناسباً أكثر لي.

409
00:29:48,620 --> 00:29:49,579
‫هذا جنونيّ.

410
00:29:50,497 --> 00:29:52,457
‫منذ عودة "داستن" وهو يقول لي باستمرار،

411
00:29:52,540 --> 00:29:55,210
‫"يجب أن تجد (سوزي) خاصّتك."

412
00:29:55,293 --> 00:29:56,628
‫مهلاً، من هي "سوزي"؟

413
00:29:56,711 --> 00:29:59,464
‫إنّها فتاة من المعسكر، أظنّ أنّها حبيبته.

414
00:29:59,798 --> 00:30:02,884
‫لأكون صادقاً معك،
‫لست واثقاً تماماً بأنّها حقيقيّة.

415
00:30:04,511 --> 00:30:06,721
‫لكنّ هذا ليس بيت القصيد.

416
00:30:06,805 --> 00:30:09,766
‫هذا لا يهمّ. بيت القصيد
‫أنّ هذه الفتاة التي أنا معجب بها،

417
00:30:11,392 --> 00:30:15,063
‫هي فتاة...لم أتحدّث معها قط في المدرسة.

418
00:30:16,606 --> 00:30:18,149
‫ولا أعرف السبب حتّى.

419
00:30:18,233 --> 00:30:21,110
‫ربّما لأنّ "تومي إيتش" كان سيسخر منّي أو...

420
00:30:22,403 --> 00:30:23,279
‫لم أكن سأصبح...

421
00:30:24,697 --> 00:30:25,698
‫ملك الحفل الراقص.

422
00:30:27,534 --> 00:30:31,037
‫هذا غباء. أعني، "داستن" محقّ،
‫هذا مجرّد هراء على أيّ حال.

423
00:30:31,538 --> 00:30:34,791
‫لأنّني حين أفكّر في الأمر،
‫كان عليّ الخروج مع هذه الفتاة طوال الوقت.

424
00:30:34,874 --> 00:30:37,210
‫أوّلاً، إنّها مرحة. إنّها مضحكة جدّاً.

425
00:30:37,293 --> 00:30:39,379
‫أشعر بأنّني هذا الصيف، ضحكت كثيراً

426
00:30:39,796 --> 00:30:43,675
‫كما لم أفعل منذ وقت طويل.

427
00:30:43,925 --> 00:30:45,093
‫وهي ذكيّة.

428
00:30:46,427 --> 00:30:47,887
‫أذكى منّي بكثير.

429
00:30:49,305 --> 00:30:52,433
‫أتعلمين؟ يمكنها حلّ
‫الشفرات الروسيّة الفائقة السرّية و...

430
00:30:54,018 --> 00:30:57,063
‫إنّها حقّاً مختلفة عن أيّ شخص قابلته من قبل.

431
00:31:02,569 --> 00:31:03,403
‫"روبن"؟

432
00:31:08,700 --> 00:31:10,410
‫"روبن"، هل متّ بسبب الجرعة المفرطة؟

433
00:31:11,160 --> 00:31:12,036
‫لا.

434
00:31:13,329 --> 00:31:16,457
‫ما زلت على قيد الحياة.

435
00:31:26,843 --> 00:31:28,136
‫الأرضية مقزّزة.

436
00:31:28,720 --> 00:31:32,307
‫نعم، لديّ بالفعل الكثير من الدماء والقيء
‫على قميصي، لذا...

437
00:31:34,767 --> 00:31:35,852
‫ما رأيك؟

438
00:31:36,853 --> 00:31:37,937
‫بشأن؟

439
00:31:38,313 --> 00:31:39,564
‫هذه الفتاة.

440
00:31:39,939 --> 00:31:40,940
‫تبدو رائعةً.

441
00:31:41,232 --> 00:31:43,735
‫إنّها رائعة. وماذا عن الفتى؟

442
00:31:43,818 --> 00:31:46,988
‫أظنّ أنّه تحت تأثير المخدّرات،
‫ولا يفكّر بشكل سليم.

443
00:31:47,071 --> 00:31:49,782
‫حقّاً؟ لأنّني أظنّ أنّه يفكّر بشكل أوضح
‫من أيّ وقت مضى.

444
00:31:50,241 --> 00:31:51,409
‫لا.

445
00:31:53,328 --> 00:31:54,287
‫اسمع...

446
00:31:55,496 --> 00:31:58,124
‫لا يعرف هذه الفتاة حتّى.

447
00:31:58,625 --> 00:32:02,128
‫وإذا عرفها، إذا عرفها على حقيقتها،

448
00:32:02,921 --> 00:32:05,673
‫فلا أظنّ أنّه سيريد أن تكون صديقته حتّى.

449
00:32:05,757 --> 00:32:08,176
‫لا، هذا غير صحيح. يستحيل أن يكون صحيحاً.

450
00:32:08,259 --> 00:32:09,844
‫استمع إليّ يا "ستيف".

451
00:32:10,303 --> 00:32:12,388
‫هذا صادم لي تماماً،

452
00:32:12,931 --> 00:32:14,390
‫لكنّني معجبة بك.

453
00:32:15,183 --> 00:32:16,684
‫أنا معجبة بك حقّاً.

454
00:32:17,518 --> 00:32:19,228
‫لكنّني لست مثل بقية أصدقائك.

455
00:32:19,979 --> 00:32:22,690
‫ولست مثل "نانسي ويلر".

456
00:32:23,024 --> 00:32:25,109
‫لهذا تماماً أنا معجب بك يا "روبن".

457
00:32:25,818 --> 00:32:28,446
‫هل تذكر ما قلته عن صفّ السيّدة "كليك"؟

458
00:32:28,529 --> 00:32:31,991
‫أنّني كنت غيّورةً ومهووسةً؟

459
00:32:32,784 --> 00:32:33,660
‫نعم.

460
00:32:33,743 --> 00:32:36,996
‫هذا ليس لأنّني كنت معجبةً بك.

461
00:32:39,123 --> 00:32:40,208
‫لكن لأنّها...

462
00:32:41,584 --> 00:32:43,878
‫لم تكفّ عن التحديق إليك.

463
00:32:45,713 --> 00:32:46,714
‫السيّدة "كليك"؟

464
00:32:49,884 --> 00:32:51,427
‫"تامي تومبسون".

465
00:32:53,137 --> 00:32:54,722
‫أردتها أن تنظر إليّ.

466
00:32:55,723 --> 00:32:59,018
‫لكنها لم تستطع إبعاد عينيها عنك

467
00:32:59,102 --> 00:33:02,188
‫وعن شعرك الغبيّ.

468
00:33:03,231 --> 00:33:05,775
‫ولم أفهم السبب لأنّك كنت توقع

469
00:33:06,526 --> 00:33:09,487
‫فتات الكعك على الأرض.

470
00:33:10,405 --> 00:33:15,201
‫وكنت تطرح أسئلة غبيّة. وكنت أحمق.

471
00:33:15,702 --> 00:33:17,662
‫ولم تكن معجباً بها حتّى و...

472
00:33:17,996 --> 00:33:22,250
‫كنت أعود إلى المنزل وأصرخ في وسادتي.

473
00:33:23,084 --> 00:33:25,336
‫لكن "تامي تومبسون" فتاة.

474
00:33:27,046 --> 00:33:28,006
‫"ستيف".

475
00:33:28,673 --> 00:33:29,507
‫ماذا؟

476
00:33:38,307 --> 00:33:41,060
‫- تبّاً.
‫- نعم.

477
00:33:42,145 --> 00:33:43,146
‫تبّاً.

478
00:33:54,949 --> 00:33:56,034
‫"ستيف"...

479
00:33:56,993 --> 00:33:58,202
‫هل متّ بسبب جرعة مفرطة؟

480
00:33:59,037 --> 00:34:00,329
‫لا، أنا...

481
00:34:01,748 --> 00:34:02,790
‫أفكّر فحسب.

482
00:34:02,874 --> 00:34:03,958
‫حسناً.

483
00:34:06,044 --> 00:34:07,211
‫أعني، نعم.

484
00:34:08,963 --> 00:34:11,591
‫"تامي تومبسون" جميلة، لكن...

485
00:34:13,092 --> 00:34:15,470
‫أعني، إنّها فاشلة تماماً.

486
00:34:15,803 --> 00:34:17,096
‫ليست كذلك.

487
00:34:17,180 --> 00:34:19,599
‫بلى، إنّها فاشلة. تريد أن تصبح مغنّية.

488
00:34:19,682 --> 00:34:21,642
‫تريد الانتقال إلى "ناشفيل" وما شابه.

489
00:34:21,726 --> 00:34:23,019
‫لديها أحلام.

490
00:34:23,102 --> 00:34:24,145
‫تخرج عن اللحم دائماً.

491
00:34:24,437 --> 00:34:26,564
‫لا تملك أذناً موسيقيّة. هل سمعتها؟

492
00:34:26,981 --> 00:34:27,982
‫طوال الوقت...

493
00:34:30,401 --> 00:34:31,319
‫اصمت.

494
00:34:32,403 --> 00:34:34,030
‫- لا تغنّي هكذا.
‫- بلى...

495
00:34:34,113 --> 00:34:35,990
‫- قلّدتها بشكل رائع.
‫- لا تغنّي هكذا.

496
00:34:36,074 --> 00:34:37,158
‫تبدو كـ"المابيت".

497
00:34:37,241 --> 00:34:38,743
‫هي تبدو كـ"المابيت".

498
00:34:38,826 --> 00:34:40,870
‫تبدو كـ"مابيت" خلال المخاض.

499
00:34:47,335 --> 00:34:49,128
‫- بالضبط.
‫- أعرف.

500
00:34:54,967 --> 00:34:56,761
‫حسناً، ما هذا بحقّ السماء؟

501
00:35:43,015 --> 00:35:44,559
‫ولم كلّ هذا؟

502
00:35:44,976 --> 00:35:48,146
‫إذا أدرت المفتاح فقط، فكأنني أطفئ سيّارة.

503
00:35:48,229 --> 00:35:51,274
‫لكن ما زالت السيّارة تعمل، أليس كذلك؟

504
00:35:51,899 --> 00:35:52,817
‫نعم.

505
00:35:52,900 --> 00:35:56,362
‫وهل تريد أن تظلّ السيّارة تعمل
‫أم تريدها أن تنفجر؟

506
00:35:56,445 --> 00:35:58,156
‫أريدها أن تنفجر.

507
00:35:58,239 --> 00:36:00,366
‫جيّد. افعل هذا إذاً.

508
00:36:00,449 --> 00:36:04,579
‫تأكّد فقط أن تكون بعيداً عنها حين تنفجر.
‫فهذا ليس جميلاً.

509
00:36:04,662 --> 00:36:06,372
‫إذ يتحوّل الناس إلى رماد.

510
00:36:07,331 --> 00:36:08,332
‫ثمّ...

511
00:36:09,000 --> 00:36:10,334
‫سينتهي الأمر.

512
00:36:11,460 --> 00:36:15,381
‫ثمّ أصبح مواطناً أمريكيّاً
‫وأنضمّ إلى المتعة، صحيح؟

513
00:36:17,800 --> 00:36:21,721
‫من قال إنّه عليك أن تكون مواطناً أمريكيّاً
‫لتنضمّ إلى المتعة؟

514
00:36:23,890 --> 00:36:27,810
‫غزل البنات وهنا لدينا نقانق بمخيض الذرة!

515
00:36:27,894 --> 00:36:31,647
‫هذا أمريكيّ تماماً يا صديقي.

516
00:36:31,731 --> 00:36:35,026
‫أطعمة مليئة بالدهون، انحلال بشع،

517
00:36:35,109 --> 00:36:36,944
‫ألعاب مغشوشة...

518
00:36:38,279 --> 00:36:39,989
‫15 تذكرةً رجاءً.

519
00:36:45,953 --> 00:36:47,288
‫إذاً هل هذه الألعاب مغشوشة؟

520
00:36:47,788 --> 00:36:48,706
‫نعم.

521
00:36:52,084 --> 00:36:53,794
‫لا تبدو كذلك.

522
00:36:54,629 --> 00:36:56,505
‫إنّها مغشوشة تماماً يا عزيزي "أليكسي".

523
00:36:56,589 --> 00:36:59,217
‫صُممت لتخدع الناس بوهم الإنصاف.

524
00:36:59,300 --> 00:37:02,428
‫لكن كلّ هذا احتيال، خدعة.

525
00:37:02,511 --> 00:37:05,139
‫حتى يتمكّن الثريّ من سلبك أموالك.

526
00:37:05,431 --> 00:37:07,767
‫هذه يا صديقي العزيز، هي...

527
00:37:08,643 --> 00:37:09,727
‫"أمريكا".

528
00:37:10,561 --> 00:37:11,687
‫لكن، مهلاً...

529
00:37:12,521 --> 00:37:14,440
‫استمتع بوقتك.

530
00:37:15,483 --> 00:37:16,567
‫إلى أين ستذهب؟

531
00:37:17,610 --> 00:37:20,154
‫لأحضر لنا أقرب شيء إلى الطعام 
‫يمكنني إيجاده.

532
00:37:34,085 --> 00:37:35,503
‫مهلاً.

533
00:37:36,879 --> 00:37:37,964
‫"كارن".

534
00:37:44,345 --> 00:37:45,846
‫- "كارن".
‫- "جويس"!

535
00:37:45,930 --> 00:37:49,600
‫- يا إلهي، سُررت جدّاً برؤيتك!
‫- أين الأولاد؟

536
00:37:50,059 --> 00:37:52,353
‫لم أرهم. أظنّ أنّهم لم يأتوا بعد.

537
00:37:52,436 --> 00:37:54,313
‫أنتم الـ3، قفوا أمام الجدار.

538
00:37:54,397 --> 00:37:55,273
‫أين هم؟

539
00:37:55,356 --> 00:37:57,525
‫يا إلهي، تصعب مجاراتهم هذه الأيام.

540
00:37:58,067 --> 00:38:01,529
‫كانوا في منزل "داستن"، ثم منزل "لوكاس"،

541
00:38:01,612 --> 00:38:03,364
‫- وبعدها في منزل "ماكس".
‫- "ماكس"...

542
00:38:03,489 --> 00:38:05,366
‫تعلمان كيف تجري الأمور. إنّه الصيف.

543
00:38:05,616 --> 00:38:07,576
‫ربّما يورّطون أنفسهم في مشكلة ما.

544
00:38:10,746 --> 00:38:13,249
‫آخر تحذير لكما. قفا عند الجدار.

545
00:38:13,666 --> 00:38:15,001
‫أوقفي اللعبة.

546
00:38:15,084 --> 00:38:16,627
‫في أحلامك يا "ماغنوم".

547
00:38:17,545 --> 00:38:18,921
‫ها نحن أولاء.

548
00:38:21,257 --> 00:38:22,633
‫ها نحن أولاء!

549
00:38:23,175 --> 00:38:24,677
‫يا للهول!

550
00:38:25,928 --> 00:38:27,680
‫يا للهول!

551
00:38:39,233 --> 00:38:40,318
‫الطرق؟

552
00:38:40,651 --> 00:38:43,404
‫إلى حيث نذهب، لا نحتاج إلى طرق.

553
00:39:08,888 --> 00:39:10,056
‫و...

554
00:39:11,098 --> 00:39:12,141
‫لنخرج.

555
00:39:14,018 --> 00:39:15,311
‫هذا رائع جدّاً!

556
00:39:18,439 --> 00:39:20,733
‫- تبّاً، لقد نجح الأمر.
‫- بالطبع نجح.

557
00:39:20,816 --> 00:39:22,902
‫علينا فقط أن نركب الحافلة مع باقي الجمع،

558
00:39:22,985 --> 00:39:24,445
‫ونعود إلى المنزل.

559
00:39:25,321 --> 00:39:26,697
‫- "داستن"؟
‫- ماذا؟

560
00:39:26,781 --> 00:39:28,366
‫ربّما يستحسن ألّا نذهب إلى منزلك.

561
00:39:28,449 --> 00:39:29,367
‫لماذا؟

562
00:39:29,450 --> 00:39:31,410
‫حسناً، ربّما أخبرتهم باسمك الكامل.

563
00:39:32,495 --> 00:39:33,371
‫ما خطبك؟

564
00:39:33,454 --> 00:39:34,580
‫جرى تخديري يا صاح.

565
00:39:34,663 --> 00:39:36,040
‫- إذاً؟
‫- إذاً؟

566
00:39:36,123 --> 00:39:39,668
‫إذاً، تقاوم وتتصرّف بقوّة كرجل.

567
00:39:39,752 --> 00:39:41,295
‫نعم، من السهل عليك قول هذا.

568
00:39:41,379 --> 00:39:42,380
‫يا رفاق؟

569
00:39:43,672 --> 00:39:44,882
‫أعتذر على الإزعاج، 

570
00:39:45,216 --> 00:39:46,300
‫طاب مساؤك.

571
00:39:46,967 --> 00:39:47,843
‫ألغوا هذه الخطّة.

572
00:39:50,054 --> 00:39:51,597
‫ألغوا هذه الخطّة.

573
00:39:54,141 --> 00:39:54,975
‫تبّاً!

574
00:39:55,309 --> 00:39:56,143
‫حسناً!

575
00:39:58,062 --> 00:39:59,271
‫هيّا بنا.

576
00:40:05,611 --> 00:40:07,154
‫3 بالونات خضراء.

577
00:40:07,238 --> 00:40:09,365
‫إليك السهم الرابع.

578
00:40:20,042 --> 00:40:22,294
‫بالون آخر من أجل الجائزة الكبرى.

579
00:40:22,378 --> 00:40:24,088
‫يمكنك فعلها يا سيّدي.

580
00:40:38,394 --> 00:40:40,312
‫لدينا فائز.

581
00:40:42,606 --> 00:40:47,403
‫تقدّموا أيّها السيّدات والسادة،
‫احصلوا على تذاكركم هنا!

582
00:40:48,070 --> 00:40:49,113
‫يا صاح!

583
00:40:50,573 --> 00:40:51,449
‫انظر!

584
00:40:51,657 --> 00:40:53,075
‫ليست مغشوشة.

585
00:40:55,995 --> 00:40:57,413
‫ليست مغشوشة.

586
00:41:16,682 --> 00:41:17,933
‫خائن.

587
00:41:28,611 --> 00:41:30,321
‫"أليكسي"!

588
00:41:50,216 --> 00:41:51,550
‫"أليكسي"!

589
00:41:52,843 --> 00:41:55,763
‫لا! يا إلهي! هيّا بنا.

590
00:42:00,184 --> 00:42:01,101
‫برفق!

591
00:42:04,688 --> 00:42:05,981
‫اضغط عليها.

592
00:42:06,732 --> 00:42:07,691
‫سأجلب المساعدة.

593
00:42:07,942 --> 00:42:09,151
‫سأجلب المساعدة.

594
00:42:23,624 --> 00:42:26,544
‫"جيم"!

595
00:42:27,169 --> 00:42:28,671
‫نالوا من"أليكسي" يا "جيم"!

596
00:42:29,588 --> 00:42:32,716
‫"جيم"! نالوا من "أليكسي" يا "جيم"!

597
00:42:37,972 --> 00:42:39,265
‫يجب أن نذهب.

598
00:42:39,515 --> 00:42:40,891
‫- يجب أن نذهب.
‫- ماذا؟

599
00:42:43,143 --> 00:42:44,061
‫هيّا بنا.

600
00:42:52,820 --> 00:42:54,738
‫إنّهما زوجان غريبان، أليس كذلك؟

601
00:42:54,947 --> 00:42:57,408
‫حسناً، كما يقولون،

602
00:42:57,491 --> 00:42:59,243
‫ثمة أحد ما لكل شخص.

603
00:43:09,670 --> 00:43:11,338
‫من يريد النقانق؟

604
00:43:12,881 --> 00:43:15,092
‫جدي "موراي"، اجلبي السيّارة،

605
00:43:15,426 --> 00:43:16,594
‫- أحضريها إلى الخلف.
‫- حسناً.

606
00:43:24,268 --> 00:43:27,271
‫إنّه متوجّه نحو "بيغ توب"،
‫شمال شرق مدينة الملاهي. أنا ألاحقه.

607
00:43:28,022 --> 00:43:33,235
‫اقتربوا يا سيّداتي وسادتي.
‫احصلوا على تذكرتكم للعبة "بيغ توب" هنا...

608
00:43:37,865 --> 00:43:40,784
‫مهلاً! أخرجوا أولادكم من هنا! شرطة!

609
00:43:40,868 --> 00:43:42,536
‫اخرجوا من هنا! هيّا!

610
00:43:55,966 --> 00:44:00,512
‫هل تجرؤ على دخول "كهف الرعب"؟

611
00:44:01,138 --> 00:44:04,892
‫لا تعرف ما قد تجده.

612
00:44:07,102 --> 00:44:10,856
‫لا تُظهر خوفك في وجود النمر،

613
00:44:12,066 --> 00:44:15,027
‫وإلّا فقد لا تهرب من هذا الكهف حيًاً.

614
00:44:32,044 --> 00:44:33,128
‫"أليكسي"...

615
00:44:35,339 --> 00:44:36,507
‫يا إلهي.

616
00:44:37,174 --> 00:44:40,969
‫لقد...ذهبت لدقيقة فحسب
‫لأجلب النقانق بمخيض الذرة.

617
00:44:41,512 --> 00:44:43,222
‫نقانق سخيفة بمخيض الذرة!

618
00:44:44,431 --> 00:44:45,391
‫يا إلهي.

619
00:44:47,434 --> 00:44:48,852
‫مستحيل.

620
00:45:30,728 --> 00:45:33,272
‫"فاسليف"، هل تسمعني؟ أجبني يا "فاسليف".

621
00:45:34,273 --> 00:45:35,649
‫"فاسليف"! هل تسمعني؟

622
00:45:53,709 --> 00:45:54,752
‫ماذا تفعلين؟

623
00:45:57,713 --> 00:45:58,547
‫أنت!

624
00:45:59,131 --> 00:46:01,008
‫- "لاري".
‫- "جويس".

625
00:46:08,098 --> 00:46:09,349
‫نعم يا سيّدتي!

626
00:46:57,523 --> 00:46:58,565
‫أنت!

627
00:47:16,124 --> 00:47:17,125
‫يا رفيقي.

628
00:47:17,668 --> 00:47:18,502
‫ابتعد عنّي.

629
00:47:28,929 --> 00:47:30,681
‫أيّها السافل اللعين!

630
00:47:37,396 --> 00:47:38,397
‫مهلاً!

631
00:47:40,566 --> 00:47:42,943
‫قودي! انطلقي!

632
00:47:45,654 --> 00:47:46,780
‫"أليكسي"؟

633
00:47:53,036 --> 00:47:54,454
‫...في الطابق السفلي.

634
00:47:54,955 --> 00:47:56,748
‫مهلاً. ترجم.

635
00:47:57,416 --> 00:47:59,251
‫أكرّر، لقد وجدنا الأولاد.

636
00:47:59,668 --> 00:48:02,504
‫ما زالوا في المركز التجاريّ. الطابق السفليّ.

637
00:48:03,589 --> 00:48:05,507
‫أغلقوا جميع المداخل.

638
00:48:05,591 --> 00:48:08,385
‫أكرّر، أغلقوا جميع المداخل.

639
00:48:42,586 --> 00:48:44,129
‫ليجتمع الجميع هنا.

640
00:48:44,212 --> 00:48:45,505
‫لقد وجدتهم.

641
00:49:20,374 --> 00:49:22,209
‫ما هذا بحقّ السماء؟

642
00:50:08,839 --> 00:50:10,841
‫لقد رميتها كأنّها سيّارة لعبة.

643
00:50:12,551 --> 00:50:14,761
‫- "لوكاس"؟
‫- ماذا تفعلين هنا؟

644
00:50:14,845 --> 00:50:16,179
‫اسألهم. إنّها غلطتهم.

645
00:50:16,263 --> 00:50:18,473
‫نعم، هذا صحيح. هذا صحيح تماماً.
‫إنّها غلطتنا.

646
00:50:18,557 --> 00:50:20,058
‫لا أفهم ماذا حلّ بتلك السيّارة.

647
00:50:20,142 --> 00:50:21,184
‫تمتلك "إيل" قوى خارقة.

648
00:50:21,268 --> 00:50:23,687
‫- عذراً؟
‫- قوى خارقة. رمتها بذهنها. افهمي الأمور.

649
00:50:23,770 --> 00:50:25,522
‫- هذه "إيل"؟
‫- من تكون "إيل"؟

650
00:50:25,605 --> 00:50:27,149
‫المعذرة، من أنت؟

651
00:50:27,232 --> 00:50:29,901
‫- أنا "روبن". أعمل مع "ستيف".
‫- فكّت الشفرة السرّية.

652
00:50:29,985 --> 00:50:31,820
‫هكذا عرفنا بأمر الروس من البداية.

653
00:50:31,903 --> 00:50:33,196
‫الروس؟ مهلاً، أيّ روس؟

654
00:50:33,280 --> 00:50:35,157
‫- الروس.
‫- هل كانوا روسيّين؟

655
00:50:35,240 --> 00:50:37,325
‫- بعضهم.
‫- عمّ تتحدّثون؟

656
00:50:37,409 --> 00:50:40,037
‫- ألم تسمع إنذار الطوارئ؟
‫- بلى. لم نفهم نصف ما قلته.

657
00:50:40,203 --> 00:50:41,455
‫البطّاريّة الضعيفة اللعينة.

658
00:50:41,538 --> 00:50:43,540
‫كم مرّة عليّ إخبارك عن البطّاريّة الضعيفة؟

659
00:50:43,623 --> 00:50:45,167
‫لقد نجح كلّ شيء، أليس كذلك؟

660
00:50:45,250 --> 00:50:47,044
‫نجح؟ كدنا نموت.

661
00:50:47,127 --> 00:50:50,172
‫- نعم، لكنّنا لم نمت، صحيح؟
‫- نعم، لكن كان ذلك وشيكاً جدّاً.

662
00:50:50,255 --> 00:50:54,176
‫حسناً، الروس،
‫هل يعملون لصالح الحكومة الروسيّة؟

663
00:50:54,259 --> 00:50:56,053
‫ما الذي لا تفهمه؟

664
00:50:56,136 --> 00:50:57,387
‫ألا أتحدّث الإنجليزيّة؟

665
00:50:57,471 --> 00:51:00,140
‫لدينا وضع طارئ سيّئ تماماً.

666
00:51:00,223 --> 00:51:02,142
‫لا علاقة للأمر بالبوّابة إذاً؟

667
00:51:02,225 --> 00:51:04,478
‫له علاقة وطيدة بالبوّابة...

668
00:51:08,815 --> 00:51:10,984
‫"إيل"!

669
00:51:11,068 --> 00:51:12,611
‫- ما خطبها؟
‫- ما الخطب؟

670
00:51:12,861 --> 00:51:14,112
‫قدمي.

671
00:51:14,196 --> 00:51:15,113
‫قدمها. حسناً...

672
00:51:16,448 --> 00:51:17,449
‫- انزعوا هذا.
‫- حسناً.

673
00:51:26,500 --> 00:51:27,834
‫"إيل"!

674
00:51:29,127 --> 00:51:30,921
‫هل أنت بخير يا "إيل"؟

675
00:51:31,004 --> 00:51:32,839
‫"إيل"!

676
00:51:33,215 --> 00:51:34,049
‫"إيل"!

677
00:53:28,455 --> 00:53:29,873
‫ترجمة "ساندي حليم"

