﻿1
00:00:17,600 --> 00:00:19,894
‫ "28 يونيو، 1984"‬

2
00:03:59,364 --> 00:04:00,573
‫حضرة الجنرال.‬

3
00:04:03,451 --> 00:04:04,994
‫لقد اقتربنا.‬

4
00:04:05,453 --> 00:04:06,621
‫يمكنك أن ترى.‬

5
00:04:06,913 --> 00:04:08,831
‫يمكنك أن ترى تقدّمنا.‬

6
00:04:09,249 --> 00:04:10,375
‫نحتاج فقط إلى مزيد...‬

7
00:04:24,472 --> 00:04:25,598
‫أمامك عام واحد.‬

8
00:04:28,476 --> 00:04:30,770
‫أمرك يا سيّدي الجنرال.‬

9
00:05:04,971 --> 00:05:06,806
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

10
00:05:55,188 --> 00:06:01,361
‫ "فصل 1: هل تسمعينني، يا (سوزي)؟"‬

11
00:06:07,283 --> 00:06:09,702
‫ "بعد عام"‬

12
00:06:40,983 --> 00:06:43,945
‫"مايك"! توقّف يا "مايك"!‬

13
00:06:44,278 --> 00:06:45,278
‫ "مايك"!‬

14
00:06:46,406 --> 00:06:47,865
‫توقّف!‬

15
00:06:48,074 --> 00:06:49,450
‫ "مايك"!‬

16
00:06:50,785 --> 00:06:51,869
‫توقّف!‬

17
00:06:54,122 --> 00:06:56,332
‫- ماذا، ألا تعجبك؟‬
‫- كلّا!‬

18
00:07:27,780 --> 00:07:28,948
‫أنتما!‬

19
00:07:29,949 --> 00:07:30,949
‫أنتما!‬

20
00:07:32,076 --> 00:07:33,536
‫7 سم على الأقلّ!‬

21
00:07:33,703 --> 00:07:35,746
‫اتركا الباب مفتوحاً 7 سم!‬

22
00:07:38,875 --> 00:07:40,918
‫افتحي الباب يا "إيل".‬

23
00:07:41,836 --> 00:07:43,129
‫افتحي...‬

24
00:07:46,215 --> 00:07:47,215
‫ما الخطب؟‬

25
00:07:52,889 --> 00:07:54,682
‫يا إلهي ، كان هذا لا يُقدّر بثمن!‬

26
00:07:54,891 --> 00:07:56,142
‫هل رأيت وجهه؟‬

27
00:07:56,934 --> 00:07:58,519
‫كان مثل الطماطم!‬

28
00:07:58,895 --> 00:08:00,271
‫نعم، طماطم سمينة!‬

29
00:08:00,730 --> 00:08:03,065
‫- أتمنّى لو كنت ما زلت معك.‬
‫- أعلم ذلك.‬

30
00:08:03,149 --> 00:08:04,066
‫وأنا أيضاً.‬

31
00:08:04,150 --> 00:08:06,360
‫لكن سأراك غداً، اتّفقنا؟
في الصباح الباكر.‬

32
00:08:06,694 --> 00:08:07,694
‫غداً.‬

33
00:08:11,949 --> 00:08:15,870
‫ "مركز (ستاركورت) التجاريّ"‬

34
00:08:25,505 --> 00:08:26,756
‫- لقد تأخّرت.‬
‫- آسف!‬

35
00:08:26,839 --> 00:08:28,132
‫- مجدّداً.‬
‫- سنفوّت البداية.‬

36
00:08:28,216 --> 00:08:30,176
‫نعم، إذا ظللتم تشتكون يا رفاق. هيّا بنا!‬

37
00:08:30,259 --> 00:08:32,053
‫ "إذا ظللتم تشتكون يا رفاق."‬

38
00:08:32,511 --> 00:08:34,597
‫- توقّف عن الحديث رجاءً.‬
‫- دعني أخمّن.‬

39
00:08:34,679 --> 00:08:37,600
‫- كنت مشغولاً.‬
‫- نعم، هذا تصرّف ناضج يا "لوكاس".‬

40
00:08:37,683 --> 00:08:41,645
‫"ليت بإمكاننا تبادل القبل إلى الأبد‬
‫يا (إيل)، ولا نخرج مع أيّ من أصدقائنا."‬

41
00:08:41,729 --> 00:08:42,897
‫توقّف يا "لوكاس".‬

42
00:08:42,980 --> 00:08:44,565
‫- يجده "ويل" مضحكاً.‬
‫- إنّه مضحك.‬

43
00:08:44,649 --> 00:08:47,568
‫نعم، من المضحك‬
‫أنني أرغب في تمضية وقت رومانسي مع حبيبتي.‬

44
00:08:47,652 --> 00:08:49,820
‫أنا أقضي وقتاً رومانسيّاً مع حبيبتي.‬

45
00:08:53,032 --> 00:08:55,326
‫- انتبه!‬
‫- المعذرة! أنا آسف!‬

46
00:08:55,660 --> 00:08:57,620
‫آسف!‬

47
00:08:57,828 --> 00:08:58,955
‫المعذرة، أنا آسفة.‬

48
00:08:59,872 --> 00:09:01,082
‫- أنت!‬
‫- انتبه!‬

49
00:09:01,165 --> 00:09:03,167
‫نعم! انتبه أيّها المهووس!‬

50
00:09:03,251 --> 00:09:04,544
‫ألم يفت وقت نومك؟‬

51
00:09:04,627 --> 00:09:06,087
‫أليس هذا وقت وفاتك؟‬

52
00:09:06,379 --> 00:09:07,922
‫- أيّتها المعتوهة!‬
‫- أخرق!‬

53
00:09:08,005 --> 00:09:09,565
‫- جرذ المركز التجاريّ!‬
‫- كريه الوجه!‬

54
00:09:10,007 --> 00:09:11,551
‫كان هذا تصرّفاً ناضجاً حقاً!‬

55
00:09:18,808 --> 00:09:20,810
‫لقد أتى أصدقاؤك الصغار أيّها الأبله.‬

56
00:09:22,395 --> 00:09:24,105
‫مجدّداً؟ جدّيّاً؟‬

57
00:09:30,278 --> 00:09:31,404
‫هيّا!‬

58
00:09:32,405 --> 00:09:35,283
‫- أقسم لكم إن علم أحد بهذا...‬
‫- فسنكون في عداد الموتى!‬

59
00:09:42,582 --> 00:09:43,582
‫المكان خال.‬

60
00:09:48,754 --> 00:09:51,632
‫ "(داي أوف ذا ديد)"‬

61
00:09:55,469 --> 00:09:56,469
‫آسف.‬

62
00:10:01,017 --> 00:10:02,560
‫ "فيلمنا الرئيسي"‬

63
00:10:02,643 --> 00:10:04,103
‫هل ترى يا "لوكاس" ؟ لقد نجحنا.‬

64
00:10:04,186 --> 00:10:06,897
‫- فوّتنا الأفلام الإعلانية.‬
‫- لكنّنا نجحنا يا كريه الوجه.‬

65
00:10:17,074 --> 00:10:18,326
‫- حلوى "سكيتلس".‬
‫- شكراً.‬

66
00:10:35,593 --> 00:10:37,261
‫- بحقّ السماء!‬
‫- بحقّ السماء.‬

67
00:10:38,054 --> 00:10:40,056
‫مهلاً!‬

68
00:10:44,560 --> 00:10:45,645
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬

69
00:10:47,521 --> 00:10:48,521
‫هذا غريب.‬

70
00:10:54,987 --> 00:10:56,364
‫لا جدوى من هذا أيّها الأبله.‬

71
00:10:56,530 --> 00:10:57,530
‫حقّاً؟‬

72
00:12:14,358 --> 00:12:15,443
‫ليكن نور.‬

73
00:12:49,727 --> 00:12:50,727
‫يا صاح.‬

74
00:12:51,896 --> 00:12:52,896
‫هل أنت بخير؟‬

75
00:12:53,355 --> 00:12:54,355
‫نعم.‬

76
00:12:54,899 --> 00:12:55,899
‫هل أنت متأكّد؟‬

77
00:12:57,276 --> 00:12:58,276
‫بالطبع.‬

78
00:12:59,320 --> 00:13:00,320
‫حسناً.‬

79
00:13:12,750 --> 00:13:13,750
‫تبّاً!‬

80
00:13:15,711 --> 00:13:17,171
‫تبّاً!‬

81
00:13:17,254 --> 00:13:18,172
‫ما الخطب؟‬

82
00:13:18,255 --> 00:13:19,840
‫- الساعة الـ9 تقريباً.‬
‫- ماذا؟‬

83
00:13:20,174 --> 00:13:22,468
‫لم نُعد ضبط الساعات.‬
‫انقطع التيّار بالأمس حين...‬

84
00:13:22,551 --> 00:13:23,552
‫تبّاً!‬

85
00:13:39,318 --> 00:13:40,361
‫مهلاً!‬

86
00:13:40,444 --> 00:13:42,363
‫- انتظر.‬
‫- لا، سآكل في العمل.‬

87
00:13:42,446 --> 00:13:43,322
‫- لقد تأخّرت.‬
‫- لا.‬

88
00:13:43,405 --> 00:13:45,366
‫- خدّك.‬
‫- حسناً.‬

89
00:13:45,616 --> 00:13:47,827
‫- يجب أن أسرع. أراك لاحقاً.‬
‫- حسناً.‬

90
00:13:49,662 --> 00:13:50,496
‫مقزّز.‬

91
00:13:50,579 --> 00:13:54,083
‫حسناً، لا أظنّ أنّك ستراه مقزّزاً‬
‫حين تُغرم بفتاة.‬

92
00:13:54,291 --> 00:13:56,335
‫لن أُغرم بفتاة.‬

93
00:13:56,418 --> 00:13:57,418
‫حسناً.‬

94
00:14:00,256 --> 00:14:01,298
‫مهلاً.‬

95
00:14:01,924 --> 00:14:03,008
‫ماذا حدث هنا؟‬

96
00:14:03,217 --> 00:14:04,217
‫لا أعلم.‬

97
00:14:20,609 --> 00:14:22,903
‫"(بوب نيوبي)‬
‫الخارق"‬

98
00:14:24,572 --> 00:14:25,906
‫هلّا تقود بسرعة أكبر.‬

99
00:14:25,990 --> 00:14:28,868
‫أتريدين أن تتعطّل السيّارة؟‬
‫نحن محظوظان لأنها ما زالت تعمل.‬

100
00:14:28,951 --> 00:14:30,953
‫أنا جادّة يا "جوناثان"
، لا يمكن أن أتأخّر.‬

101
00:14:31,036 --> 00:14:33,747
‫- تعنين لا يمكن أن نتأخّر.‬
‫- لا، أعني، لا يمكن أن أتأخّر.‬

102
00:14:33,831 --> 00:14:36,625
‫- إنّهم يحبّونك مهما فعلت.‬
‫- مهلاً، إنّهم يحبّونك أيضاً.‬

103
00:14:37,126 --> 00:14:39,712
‫إنّهم يحبّون كوني ماكينة توصيل قهوة.‬

104
00:14:39,795 --> 00:14:41,755
‫إنّهم لا يحبّونني أو يحترمونني حقّاً‬

105
00:14:41,839 --> 00:14:44,550
‫ككائن حيّ أتنفّس وأفكّر.‬

106
00:14:44,633 --> 00:14:47,386
‫اسمعي، يجب أن تتحلّي بالصبر، اتّفقنا؟‬

107
00:14:47,761 --> 00:14:49,179
‫إنّهم روتينيّون، أتعلمين؟‬

108
00:14:49,263 --> 00:14:52,391
‫لكن بمجرّد أن يدركوا‬
‫أيّ كاتبة موهوبة أنت، سيغيّرون رأيهم.‬

109
00:14:52,474 --> 00:14:54,935
‫لا أريد سماع‬
‫حديث "جوناثان بايرز" التشجيعي الآن.‬

110
00:14:55,227 --> 00:14:57,354
‫هلّا تقود بسرعة أكبر فحسب رجاءً.‬

111
00:14:57,980 --> 00:14:58,980
‫حسناً.‬

112
00:15:06,947 --> 00:15:09,867
‫ "غولد ليدر" يتحدّث، أنا عائد إلى
القاعدة.‬ ‫هل تسمعونني؟ حوّل.‬

113
00:15:10,910 --> 00:15:13,954
‫ "غولد ليدر" يتحدّث، أنا عائد إلى
القاعدة.‬ ‫هل تسمعونني؟ حوّل.‬

114
00:15:14,580 --> 00:15:16,790
‫أكرّر، "غولد ليدر" يتحدّث،‬

115
00:15:16,874 --> 00:15:19,335
‫أنا عائد إلى القاعدة. هل تسمعونني؟ حوّل.‬

116
00:15:19,710 --> 00:15:22,254
‫- أكرّر، "غولد ليدر" اللعين يتحدّث...‬
‫- "داستي"!‬

117
00:15:22,338 --> 00:15:24,965
‫- ماذا؟‬
‫- اهدأ! أرجوك.‬

118
00:15:25,049 --> 00:15:26,884
‫أنا في نطاق الاتّصال. يُفترض أن يردّوا.‬

119
00:15:26,967 --> 00:15:29,261
‫لقد كنت غائباً لشهر كامل يا عزيزي.‬
‫قد يكونوا...‬

120
00:15:29,678 --> 00:15:30,804
‫نسوا.‬

121
00:15:56,914 --> 00:15:58,666
‫على الأقلّ هناك شخص سعيد لعودتي.‬

122
00:16:38,998 --> 00:16:40,082
‫إنّه مجرّد حلم.‬

123
00:16:41,333 --> 00:16:42,333
‫أنا أحلم.‬

124
00:16:54,888 --> 00:16:55,888
‫الآن!‬

125
00:17:04,815 --> 00:17:06,942
‫ "أهلاً بعودتك يا (داستن)"‬

126
00:17:13,156 --> 00:17:14,366
‫قذيفة!‬

127
00:17:22,708 --> 00:17:28,255
‫- "ماركو"!‬
‫- "بولو"!‬

128
00:17:42,478 --> 00:17:43,478
‫يا سيّدات.‬

129
00:17:44,521 --> 00:17:45,689
‫إنّها تنزل.‬

130
00:18:00,329 --> 00:18:02,581
‫حان وقت العرض.‬

131
00:18:39,243 --> 00:18:40,285
‫أيّها السمين!‬

132
00:18:41,203 --> 00:18:42,830
‫ممنوع الركض أثناء نوبة مراقبتي!‬

133
00:18:42,996 --> 00:18:45,332
‫مرّة أخرى وسأمنعك حتّى نهاية حياتك.‬

134
00:18:45,415 --> 00:18:47,501
‫أتريد أن تُمنع حتّى نهاية حياتك‬
‫أيّها السمين؟‬

135
00:18:48,293 --> 00:18:49,419
‫لم أعتقد ذلك.‬

136
00:18:54,675 --> 00:18:55,717
‫مساء الخير يا سيّدات.‬

137
00:18:55,801 --> 00:18:57,302
‫مساء الخير يا "بيلي".‬

138
00:18:57,845 --> 00:19:00,514
‫- أحببت ثوب السباحة الجديد يا
سيّدة "ويلر".‬ ‫- شكراً لك.‬

139
00:19:17,239 --> 00:19:20,033
‫"مغلق، زوروا موقعنا الجديد‬
‫في مركز (ستاركورت) التجاريّ"‬

140
00:19:20,117 --> 00:19:22,911
‫ "للإيجار"‬

141
00:19:25,164 --> 00:19:26,165
‫"أنقذوا وسط المدينة!‬

142
00:19:26,248 --> 00:19:28,518
‫لا للمركز التجاريّ! دار البلدية‬
‫الثلاثاء الـ6 مساءً! ارفضوا (ستاركورت)"‬

143
00:19:28,542 --> 00:19:31,044
‫ "متجر (ملفالد) العام"‬

144
00:19:31,128 --> 00:19:34,464
‫"خصم‬
‫حسومات من 50 حتّى 70 بالمئة"‬

145
00:19:37,384 --> 00:19:38,427
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

146
00:19:38,886 --> 00:19:39,886
‫هل أنت مشغولة؟‬

147
00:19:40,179 --> 00:19:42,181
‫أنت أوّل زبون، لذا...‬

148
00:19:45,225 --> 00:19:46,268
‫ما الأمر؟‬

149
00:19:47,519 --> 00:19:50,647
‫ثمّ قامت "إيل" بصفع الباب.‬

150
00:19:50,731 --> 00:19:51,899
‫في وجهي.‬

151
00:19:53,275 --> 00:19:56,236
‫أتعلمين، إنّه ذلك
المتعجرف اللعين، "مايك".‬

152
00:19:56,320 --> 00:19:58,238
‫أؤكّد لك أنّه من يفسد أخلاقها.‬

153
00:19:58,322 --> 00:20:00,866
‫سأفقد صوابي يا "جويس".‬

154
00:20:00,949 --> 00:20:02,910
‫اهدأ يا "هوبر".‬

155
00:20:02,993 --> 00:20:04,494
‫أريد أن ينفصلا.‬

156
00:20:04,578 --> 00:20:06,163
‫هذا ليس قرارك.‬

157
00:20:06,455 --> 00:20:09,708
‫إنّهما يقضيان الكثير من الوقت معاً.‬

158
00:20:10,417 --> 00:20:12,002
‫تتّفقين معي بشأن ذلك، صحيح؟‬

159
00:20:12,294 --> 00:20:14,963
‫حسناً، إنّهما يتبادلان
القبلات فحسب، صحيح؟‬

160
00:20:15,380 --> 00:20:17,758
‫نعم، لكنّهما يفعلان هذا بصورة مستمرّة.‬

161
00:20:17,841 --> 00:20:20,135
‫يفعلان هذا بصورة مستمرّة.‬

162
00:20:20,219 --> 00:20:23,013
‫حسناً؟ هذا ليس طبيعياً،‬

163
00:20:23,180 --> 00:20:24,640
‫هذا ليس صحّيّاً...‬

164
00:20:24,723 --> 00:20:27,351
‫لا يمكنك أن تجبرهما على الانفصال ببساطة.‬

165
00:20:27,517 --> 00:20:29,645
‫أعني، لم يعودا طفلين صغيرين يا "هوب".‬

166
00:20:29,728 --> 00:20:30,896
‫إنّهما مراهقان.‬

167
00:20:30,979 --> 00:20:33,482
‫إذا قمت بإلقاء الأوامر عليهما كشرطيّ،‬
‫فسوف يتمرّدان.‬

168
00:20:33,565 --> 00:20:34,900
‫هذا ما يفعله المراهقون.‬

169
00:20:34,983 --> 00:20:37,486
‫ما الحلّ؟ هل يُفترض بي‬
‫أن أدعهما يفعلان ما يحلو لهما؟‬

170
00:20:37,694 --> 00:20:40,530
‫لا، لم أقل ذلك.‬
‫أظنّ أنّه يجدر بك أن تتحدّث إليهما.‬

171
00:20:40,948 --> 00:20:43,075
‫لا. لأنّ الحديث لا يجدي.‬

172
00:20:43,158 --> 00:20:45,744
‫بدون صياح أو إلقاء أوامر.‬

173
00:20:45,827 --> 00:20:46,827
‫لكن تحدّث إليهما.‬

174
00:20:48,247 --> 00:20:49,957
‫أتعلم، من القلب إلى القلب.‬

175
00:20:51,708 --> 00:20:52,960
‫من القلب إلى القلب؟‬

176
00:20:53,877 --> 00:20:54,711
‫ماذا تعنين؟‬

177
00:20:54,795 --> 00:20:58,382
‫تجلس معهما وتتحدّث
إليهما كأنّك صديق لهما.‬

178
00:20:58,465 --> 00:21:01,218
‫أرى أنّك حين تتحدّث إليهما من مستواهما،‬

179
00:21:01,301 --> 00:21:02,803
‫حينئذٍ يبدآن بالإصغاء.‬

180
00:21:02,886 --> 00:21:05,472
‫وحينئذٍ، يمكنك أن تبدأ بوضع بعض الحدود.‬

181
00:21:06,306 --> 00:21:07,891
‫- حدود.‬
‫- نعم، لكن،‬

182
00:21:07,975 --> 00:21:11,812
‫من المهمّ جدّاً يا "هوب" أن تعرف‬
‫أنّه مهما كانت استجابتهما،‬

183
00:21:11,937 --> 00:21:13,063
‫عليك أن تبقى هادئاً.‬

184
00:21:13,397 --> 00:21:15,399
‫لا يمكنك أن تفقد أعصابك.‬

185
00:21:17,818 --> 00:21:19,861
‫هل يمكنك فعل هذا بدلاً منّي؟‬

186
00:21:20,237 --> 00:21:21,113
‫لا.‬

187
00:21:21,196 --> 00:21:23,490
‫بلى، يمكنك. يمكنك القدوم بعد العمل.‬

188
00:21:23,573 --> 00:21:25,033
‫- نعم.‬
‫- لا.‬

189
00:21:25,117 --> 00:21:27,703
‫الأمر لن يفلح إلّا إذا قمت أنت به.‬

190
00:21:29,454 --> 00:21:30,454
‫لكن...‬

191
00:21:31,081 --> 00:21:34,042
‫- لكن ماذا؟‬
‫- ربّما يمكنني مساعدتك...‬

192
00:21:34,501 --> 00:21:36,670
‫على إيجاد الكلمات المناسبة.‬

193
00:21:53,395 --> 00:21:54,771
‫- شكراً يا عزيزتي.‬
‫- هذا لك.‬

194
00:21:55,981 --> 00:21:56,981
‫هذا لك.‬

195
00:21:57,316 --> 00:21:58,900
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب.‬

196
00:22:01,486 --> 00:22:03,196
‫لا! "نانسي"!‬

197
00:22:03,572 --> 00:22:04,572
‫آسفة.‬

198
00:22:09,161 --> 00:22:10,704
‫ماذا عن مقال عن "إيران" ؟‬

199
00:22:10,829 --> 00:22:12,122
‫أريد موضوعاً محلّيّاً.‬

200
00:22:12,205 --> 00:22:14,583
‫ستُقام مسابقة جمال في المعرض هذا العام.‬

201
00:22:14,666 --> 00:22:17,210
‫نعم، أبحث عن موضوع جدير بالصفحة الأولى‬
‫يا "بروس".‬

202
00:22:17,294 --> 00:22:19,171
‫من الواضح أنّك لم تر "لوسي ليبروك" ،‬

203
00:22:19,254 --> 00:22:21,590
‫إذ لست واثقاً‬
‫إن ستّتسع مفاتنها في الصفحة الأولى.‬

204
00:22:23,008 --> 00:22:23,884
‫يا رفاق!‬

205
00:22:23,967 --> 00:22:26,219
‫سنبدأ الطبع بعد 6 ساعات.
أريد شيئاً حقيقيّاً.‬

206
00:22:26,303 --> 00:22:27,637
‫أظنّ أنّهما حقيقيّان.‬

207
00:22:30,432 --> 00:22:31,808
‫ماذا عن "ستاركورت" ؟‬

208
00:22:35,812 --> 00:22:37,022
‫كنت...‬

209
00:22:37,105 --> 00:22:38,105
‫أفكّر فحسب...‬

210
00:22:38,774 --> 00:22:40,859
‫أعلم أنّ الجميع يحبّ
المركز التجاريّ، لكن...‬

211
00:22:40,942 --> 00:22:43,362
‫كم عدد المشاريع الصغيرة التي أُغلقت‬
‫منذ افتتاحه؟‬

212
00:22:44,154 --> 00:22:46,490
‫حوالى 5 في "ماين" على الأقلّ.‬

213
00:22:46,698 --> 00:22:48,658
‫إنّه يغير طابع بلدتنا‬

214
00:22:48,742 --> 00:22:51,870
‫- بشكل...‬
‫- "انقراض بساطة مدن (أمريكا) الصغيرة."‬

215
00:22:51,953 --> 00:22:52,953
‫يعجبني هذا العنوان.‬

216
00:22:52,996 --> 00:22:54,289
‫يعجبني جدّاً.‬

217
00:22:54,998 --> 00:22:57,501
‫لكن أظنّ أنّ لديّ شيئاً أكثر إثارة.‬

218
00:22:57,834 --> 00:23:01,880
‫وهو غياب الخردل من شطيرة البرغر خاصّتي.‬

219
00:23:05,133 --> 00:23:06,718
‫هل تظنّين أنّ بإمكانك تتبّع الأدلة‬

220
00:23:06,802 --> 00:23:09,429
‫وحلّ قضيّة التابل المفقود
يا "نانسي درو" ؟‬

221
00:23:10,931 --> 00:23:11,931
‫آسفة.‬

222
00:23:14,893 --> 00:23:17,604
‫انتبه يا صاح، ربما تسعى إلى سلبك عملك!‬

223
00:23:20,190 --> 00:23:21,190
‫يا إلهي.‬

224
00:23:21,441 --> 00:23:22,441
‫أفضل؟‬

225
00:23:22,859 --> 00:23:23,902
‫ما زالت تلسع.‬

226
00:23:27,572 --> 00:23:28,572
‫هل هذه بثرة جديدة؟‬

227
00:23:30,033 --> 00:23:31,034
‫ما خطبك؟‬

228
00:23:31,118 --> 00:23:32,327
‫كنت أسأل فحسب!‬

229
00:23:33,370 --> 00:23:35,330
‫أدعو هذه... ساعة الأبديّة.‬

230
00:23:35,789 --> 00:23:39,334
‫حسناً؟ تعمل بقوّة الرياح.‬
‫مفيدة جدّاً حين تحلّ نهاية العالم.‬

231
00:23:41,002 --> 00:23:44,589
‫والآن، أقدّم لكم... الساحق.‬

232
00:23:48,844 --> 00:23:49,928
‫رائع، صحيح؟‬

233
00:23:50,178 --> 00:23:51,178
‫لكن...‬

234
00:23:52,013 --> 00:23:53,390
‫هذه تحفتي الفنّيّة.‬

235
00:23:55,892 --> 00:23:58,437
‫يسعدني أن أقدّم لكم...‬

236
00:23:59,312 --> 00:24:00,397
‫ "سيريبرو" .‬

237
00:24:02,023 --> 00:24:04,067
‫إلام ننظر بالضبط هنا؟‬

238
00:24:04,151 --> 00:24:07,737
‫برج راديو مفكّك يعمل بالبطّاريّة‬
‫فريد من نوعه.‬

239
00:24:09,322 --> 00:24:12,075
‫إذاً، هذا... راديو للهواة.‬

240
00:24:12,451 --> 00:24:14,369
‫الأفضل بين أجهزة الراديو للهواة.‬

241
00:24:14,453 --> 00:24:16,455
‫هذا البرج ينقل المحادثات بوضوح تامّ‬

242
00:24:16,538 --> 00:24:17,538
‫لمسافات بعيدة جدّاً.‬

243
00:24:17,581 --> 00:24:19,583
‫يمكنه نقل الحديث بين
القارّتين القطبيّتين.‬

244
00:24:20,417 --> 00:24:23,462
‫يمكنني التحدّث مع حبيبتي متى وأينما أردت.‬

245
00:24:24,379 --> 00:24:25,379
‫حبيبتك؟‬

246
00:24:26,673 --> 00:24:28,258
‫مهلاً، اسمها "سوزي" إذاً؟‬

247
00:24:28,341 --> 00:24:31,761
‫- "سوزي" بحرف "ز". إنّها من "يوتا".‬
‫- هل تذهب الفتيات إلى مخيّم العلوم؟‬

248
00:24:31,845 --> 00:24:33,972
‫- "سوزي" تذهب. إنّها عبقريّة.‬
‫- هل هي جميلة؟‬

249
00:24:34,055 --> 00:24:36,183
‫أظنّ أنّ "فيبي كيتس"
فقط أكثر منها إثارةً.‬

250
00:24:36,266 --> 00:24:38,685
‫- ماذا يجري؟‬
‫- سنذهب للتحدّث إلى حبيبة "داستن".‬

251
00:24:39,060 --> 00:24:40,145
‫حبيبة؟‬

252
00:24:43,732 --> 00:24:46,735
‫حسناً، مغرفة شوكولاتة. الحساب دولار وربع.‬

253
00:24:47,360 --> 00:24:48,360
‫هل تريدان شيئاً آخر؟‬

254
00:24:49,321 --> 00:24:51,156
‫جامعة "بيردو".‬

255
00:24:51,448 --> 00:24:53,366
‫- راقية.‬
‫- نعم، أنا متحمّسة.‬

256
00:24:55,076 --> 00:24:57,454
‫نعم، أتعلمين؟ فكّرت في ارتيادها،‬

257
00:24:57,746 --> 00:24:59,706
‫أعني "بيردو" ، لكن فكّرت بعد ذلك،‬

258
00:25:00,373 --> 00:25:02,792
‫أحتاج إلى تجربة حياتية أكثر واقعية،‬

259
00:25:02,876 --> 00:25:05,170
‫قبل أن ألتحق بالجامعة، لأرى كيف تبدو.‬

260
00:25:06,171 --> 00:25:09,174
‫لا أعلم،‬
‫أن أختبر شعور تقاضي راتب، أتعلمين؟‬

261
00:25:09,841 --> 00:25:10,884
‫أنا آسف.‬

262
00:25:10,967 --> 00:25:13,386
‫- أظنّ أنّ هذا أمر هامّ حقّاً.‬
‫- نعم، تماماً.‬

263
00:25:13,470 --> 00:25:15,180
‫نعم، على أيّة حال، كان حديثاً ممتعاً.‬

264
00:25:15,305 --> 00:25:17,140
‫يجب أن...‬

265
00:25:17,224 --> 00:25:19,392
‫نخرج في عطلة هذا الأسبوع أو... آسف.‬

266
00:25:20,268 --> 00:25:22,145
‫لا أعلم. أو الأسبوع المقبل أو...‬

267
00:25:22,229 --> 00:25:23,980
‫نعم، أنا مشغولة.‬

268
00:25:24,105 --> 00:25:25,315
‫هذا رائع. أنا...‬

269
00:25:25,398 --> 00:25:27,150
‫سأعمل هنا في الأسبوع المقبل، لذا...‬

270
00:25:27,275 --> 00:25:29,194
‫العطلة التي تليها ستكون أفضل لي.‬

271
00:25:29,528 --> 00:25:31,488
‫لا. آسفة، لا أستطيع.‬

272
00:25:31,571 --> 00:25:33,782
‫حسناً. شكراً.‬

273
00:25:34,282 --> 00:25:37,077
‫أنا... إنّه يومي الأوّل هنا.‬

274
00:25:39,663 --> 00:25:42,040
‫تجربة أخرى فاشلة.‬

275
00:25:42,791 --> 00:25:44,793
‫نتيجتك 6 مقابل صفر يا "باباي".‬

276
00:25:44,876 --> 00:25:46,044
‫ "خاسر - فائز"‬

277
00:25:46,127 --> 00:25:47,128
‫نعم، يمكنني الحساب.‬

278
00:25:47,212 --> 00:25:49,005
‫هذا يعني أنّك خاسر.‬

279
00:25:49,089 --> 00:25:50,549
‫نعم، يمكنني أن أقرأ أيضاً.‬

280
00:25:50,632 --> 00:25:51,800
‫منذ متى؟‬

281
00:25:51,883 --> 00:25:53,426
‫إنّها هذه القبّعة الغبيّة.‬

282
00:25:53,510 --> 00:25:56,054
‫أؤكّد لك، إنّها تخفي أجمل ما يميّزني.‬

283
00:25:56,137 --> 00:25:58,557
‫نعم، سياسة الشركة مزعجة حقّاً.‬

284
00:25:59,349 --> 00:26:03,436
‫أتعلم، إنّها فكرة
جنونيّة، لكن هل فكّرت...‬

285
00:26:04,104 --> 00:26:05,021
‫في قول الحقيقة؟‬

286
00:26:05,105 --> 00:26:07,274
‫أتعنين أنّه لا يمكنني حتّى‬
‫الالتحاق بمعهد تقنيّ‬

287
00:26:07,357 --> 00:26:09,442
‫وأنّ أبي المغفّل يحاول أن يلقّنّي درساً،‬

288
00:26:09,526 --> 00:26:12,654
‫وأنّني أتقاضى 3 دولارات في الساعة‬
‫وليس لديّ مستقبل؟ هذه الحقيقة؟‬

289
00:26:13,488 --> 00:26:14,489
‫مهلاً، انظر خلفك.‬

290
00:26:15,949 --> 00:26:17,742
‫تبّاً. حسناً...‬

291
00:26:18,702 --> 00:26:19,744
‫سأحاول. اتفّقنا؟‬

292
00:26:20,829 --> 00:26:21,830
‫وأتعلمين؟‬

293
00:26:22,622 --> 00:26:25,542
‫- تبّاً لسياسة الشركة.‬
‫- يا إلهي، أنت رجل جديد تماماً.‬

294
00:26:25,625 --> 00:26:26,625
‫أليس كذلك؟‬

295
00:26:27,335 --> 00:26:29,212
‫مرحباً يا آنسات! لم أركن خلفي.‬

296
00:26:29,296 --> 00:26:32,132
‫هل تردن الإبحار معي في محيط النكهات هذا؟‬

297
00:26:32,215 --> 00:26:34,676
‫سأكون ربّان سفينتكن.
أنا "ستيف هارينغتون".‬

298
00:26:35,343 --> 00:26:36,177
‫يا إلهي.‬

299
00:26:36,261 --> 00:26:38,597
‫هل يمكن أن تتذوّقن القليل‬
‫من نكهة "تشيري جوبيل" ؟‬

300
00:26:38,680 --> 00:26:40,056
‫لا؟ هل هناك من تريد؟‬

301
00:26:40,140 --> 00:26:42,601
‫كأس مثلّجات كبير؟ 4 أشخاص، 4 مغارف؟‬

302
00:26:42,684 --> 00:26:45,145
‫وعاء كبير؟ هل هناك من تريد؟‬
‫الجوّ حار بالخارج.‬

303
00:26:45,687 --> 00:26:48,231
‫أعلم أن هذه محادثة صعبة لنا...‬

304
00:26:48,815 --> 00:26:52,485
‫لكن أرجو أن تعلما...‬
‫أنّني أهتمّ لأمركما كثيراً.‬

305
00:26:52,819 --> 00:26:54,779
‫- وأعلم أنّكما...‬
‫- تواصل العينين.‬

306
00:26:59,075 --> 00:27:00,285
‫وأعلم أنّكما...‬

307
00:27:01,202 --> 00:27:03,163
‫تهتمّان لأمر بعضكما البعض كثيراً.‬

308
00:27:03,246 --> 00:27:04,623
‫هذا ليس أسلوبي على الإطلاق.‬

309
00:27:04,706 --> 00:27:06,833
‫استمرّ فحسب. هيّا.‬

310
00:27:08,460 --> 00:27:12,839
‫لهذا أظنّ أنّه من المهمّ
أن نضع بعض الحدود...‬

311
00:27:13,757 --> 00:27:15,759
‫للوقت القادم...‬

312
00:27:17,135 --> 00:27:19,346
‫لا تنظر. تعلم ما عليك قوله. هيّا.‬

313
00:27:20,305 --> 00:27:22,515
‫...حتّى يمكننا تهيئة بيئة...‬

314
00:27:24,017 --> 00:27:25,060
‫حيث...‬

315
00:27:25,518 --> 00:27:27,020
‫نشعر جميعاً فيها بالراحة،‬

316
00:27:27,604 --> 00:27:29,230
‫الثقة،‬

317
00:27:29,981 --> 00:27:31,107
‫والانفتاح...‬

318
00:27:32,901 --> 00:27:34,611
‫ "نشارك مشاعرنا"...‬

319
00:27:34,694 --> 00:27:37,238
‫...لنشارك مشاعرنا... لن يفلح الأمر.‬

320
00:27:37,697 --> 00:27:39,032
‫لن يفلح.‬

321
00:27:39,115 --> 00:27:41,368
‫بلى، سيفلح! صدّقني.‬

322
00:27:41,451 --> 00:27:42,702
‫بحقّك.‬

323
00:27:42,827 --> 00:27:44,537
‫ربّما ليس عليّ سوى قتل "مايك".‬

324
00:27:45,330 --> 00:27:47,457
‫أنا رئيس الشرطة،‬
‫يمكنني التسترّ على الجريمة.‬

325
00:27:48,166 --> 00:27:49,250
‫يمكنك فعلها.‬

326
00:27:49,334 --> 00:27:50,418
‫صدّقني.‬

327
00:27:56,508 --> 00:27:57,717
‫أتريدين تناول العشاء الليلة؟‬

328
00:28:00,303 --> 00:28:01,805
‫يمكنك منحي المزيد من النصائح.‬

329
00:28:04,849 --> 00:28:05,849
‫أنا...‬

330
00:28:06,685 --> 00:28:07,977
‫مرتبطة بمواعيد.‬

331
00:28:08,770 --> 00:28:10,355
‫حسناً، لا بأس.‬

332
00:28:15,860 --> 00:28:16,860
‫زبون.‬

333
00:28:17,487 --> 00:28:20,156
‫- مرحباً يا "كارول"!‬
‫- أهلاً يا "جويس"!‬

334
00:28:20,240 --> 00:28:21,950
‫كيف حالك؟ سُررت جدّاً برؤيتك.‬

335
00:28:22,033 --> 00:28:24,703
‫إذاً، اقترب عيد مولد "جورجي" الـ13.‬

336
00:28:25,036 --> 00:28:26,496
‫يا إلهي، 13؟‬

337
00:28:26,579 --> 00:28:27,580
‫أعلم!‬

338
00:28:27,664 --> 00:28:29,457
‫وأنا محتارة قليلاً...‬

339
00:28:40,385 --> 00:28:41,636
‫ألم نرتفع بما يكفي؟‬

340
00:28:41,845 --> 00:28:43,805
‫ "سيريبرو" يعمل بأفضل شكل‬
‫على ارتفاع 100 متر.‬

341
00:28:43,847 --> 00:28:46,307
‫أنا متأكّدة أنّ من يعيشون في "يوتا" ‬
‫لديهم هواتف.‬

342
00:28:46,391 --> 00:28:47,809
‫نعم، لكن "سوزي" من المورمون.‬

343
00:28:47,892 --> 00:28:50,937
‫- تبّاً. ليس لديها كهرباء؟‬
‫- أنت تتحدّث عن الأميش.‬

344
00:28:51,020 --> 00:28:51,855
‫من هم المورمون؟‬

345
00:28:51,938 --> 00:28:53,481
‫جماعة من البيض متديّنون جدّاً.‬

346
00:28:53,732 --> 00:28:55,900
‫لديهم كهرباء وسيّارات،‬
‫وكلّ تلك الأمور، لكن...‬

347
00:28:56,317 --> 00:28:58,778
‫حيث أنّني لست مورمونيّاً،‬
‫لن يوافق والداها أبداً.‬

348
00:29:00,196 --> 00:29:01,196
‫هذه تبدو...‬

349
00:29:02,115 --> 00:29:04,492
‫- كإحدى روايات "شكسبير".‬
‫- إحدى روايات "شكسبير"؟‬

350
00:29:04,909 --> 00:29:07,287
‫نعم. مثل "روميو" و"جولييت".‬

351
00:29:07,370 --> 00:29:08,370
‫صحيح.‬

352
00:29:08,705 --> 00:29:10,123
‫- حبيبان منحوسان.‬
‫- فهمت.‬

353
00:29:10,206 --> 00:29:11,206
‫يا رفاق!‬

354
00:29:13,001 --> 00:29:14,377
‫هذا مسلٍ، لكن...‬

355
00:29:14,711 --> 00:29:15,837
‫عليّ العودة إلى المنزل.‬

356
00:29:15,920 --> 00:29:17,547
‫- كدنا نصل.‬
‫- آسف يا صديقي.‬

357
00:29:17,630 --> 00:29:18,630
‫حظر تجوال.‬

358
00:29:18,882 --> 00:29:20,675
‫- هيّا، لنذهب.‬
‫- بالتوفيق.‬

359
00:29:23,636 --> 00:29:25,680
‫- حظر تجوال في الـ4؟‬
‫- إنّهما يكذبان.‬

360
00:29:25,764 --> 00:29:27,932
‫- كانا هكذا طوال الصيف.‬
‫- هذا رومانسيّ.‬

361
00:29:28,016 --> 00:29:29,684
‫- هذا مقزّز.‬
‫- هذا هراء.‬

362
00:29:30,351 --> 00:29:31,561
‫لقد عدت إلى المنزل للتوّ.‬

363
00:29:34,063 --> 00:29:35,063
‫هما الخاسران، صحيح؟‬

364
00:29:35,732 --> 00:29:36,941
‫لنتقدّم!‬

365
00:29:37,192 --> 00:29:38,193
‫ "سوزي" تنتظر!‬

366
00:29:55,543 --> 00:29:56,628
‫هيّا يا "ويل"!‬

367
00:31:25,592 --> 00:31:27,468
‫تبدين رائعة يا سيّدة "ويلر".‬

368
00:31:28,678 --> 00:31:29,678
‫شكراً.‬

369
00:31:29,929 --> 00:31:31,097
‫بنية مثاليّة.‬

370
00:31:31,806 --> 00:31:32,806
‫حسناً...‬

371
00:31:33,433 --> 00:31:34,851
‫بنيتك مثاليّة.‬

372
00:31:35,935 --> 00:31:37,228
‫آسفة، أعني...‬

373
00:31:38,021 --> 00:31:40,899
‫لقد رأيتك تعلّم...‬

374
00:31:41,649 --> 00:31:43,484
‫دروساً. دروس السباحة.‬

375
00:31:44,277 --> 00:31:45,945
‫أتعلمين، يمكنني...‬

376
00:31:46,696 --> 00:31:48,239
‫أن أعلّمك، إذا أردت.‬

377
00:31:49,365 --> 00:31:50,533
‫أعرف كلّ الأساليب.‬

378
00:31:50,992 --> 00:31:52,160
‫السباحة الحرّة.‬

379
00:31:53,202 --> 00:31:54,202
‫الفراشة.‬

380
00:31:57,040 --> 00:31:58,374
‫سباحة الصدر.‬

381
00:32:01,711 --> 00:32:02,712
‫هل أنت بخير؟‬

382
00:32:04,005 --> 00:32:06,716
‫لم أكن أعرف أنّك تعلّم البالغين.‬

383
00:32:06,883 --> 00:32:08,384
‫حسناً، أعطي...‬

384
00:32:09,594 --> 00:32:13,139
‫دروساً متقدّمة لزبائن مختارين.‬

385
00:32:14,140 --> 00:32:17,018
‫بعد التفكير في الأمر، هناك مسبح جيّد‬

386
00:32:17,268 --> 00:32:20,480
‫في "موتيل 6" في "كورنواليس".‬

387
00:32:20,813 --> 00:32:21,981
‫إنّه هادئ جدّاً.‬

388
00:32:23,191 --> 00:32:24,734
‫يتمتّع بخصوصيّة عالية.‬

389
00:32:27,320 --> 00:32:28,613
‫هل نلتقي الليلة؟‬

390
00:32:29,697 --> 00:32:30,782
‫في الساعة الـ8؟‬

391
00:32:34,118 --> 00:32:35,118
‫أنا آسفة.‬

392
00:32:35,578 --> 00:32:36,412
‫لا يمكنني.‬

393
00:32:36,496 --> 00:32:37,956
‫لا يمكنك ماذا؟ أن تمرحي؟‬

394
00:32:39,457 --> 00:32:40,750
‫سيّدة "ويلر".‬

395
00:32:42,418 --> 00:32:45,797
‫أنا... لا أظنّ أنّني بحاجة إلى دروس.‬

396
00:32:46,214 --> 00:32:48,132
‫أظنّ أنّك تحتاجين إليها.‬

397
00:32:48,508 --> 00:32:51,219
‫أظنّ أنّك لم تحظي بالمدرّب الصحيح.‬

398
00:32:51,469 --> 00:32:53,846
‫- أنا...‬
‫- سيكون...‬

399
00:32:54,097 --> 00:32:56,516
‫تدريب العمر.‬

400
00:33:04,524 --> 00:33:05,524
‫لقد وصلنا.‬

401
00:33:05,817 --> 00:33:07,694
‫نعم، لقد استغرق الأمر 5 ساعات فقط.‬

402
00:33:07,819 --> 00:33:09,612
‫لماذا لم نلعب "دانجنز أند دراغونز" ؟‬

403
00:33:10,113 --> 00:33:11,280
‫أشعر بعطش شديد.‬

404
00:33:24,085 --> 00:33:26,129
‫هل شربت حقّاً كلّ المياه المتبقّية؟‬

405
00:33:59,037 --> 00:34:00,413
‫مدهش، صحيح؟‬

406
00:34:00,830 --> 00:34:02,725
‫- نعم.‬
‫- الآن، هل أنتم مستعدّون لمقابلة حبيبتي؟‬

407
00:34:02,749 --> 00:34:04,042
‫- بالتأكيد.‬
‫- نعم.‬

408
00:34:07,628 --> 00:34:10,797
‫"داستن" يتحدّث يا "سوزي".
هل تسمعينني؟ حوّل.‬

409
00:34:15,594 --> 00:34:17,764
‫ثانية واحدة. ربّما تكون... إنّها هناك.‬

410
00:34:17,847 --> 00:34:18,847
‫ "سوزي"...‬

411
00:34:19,639 --> 00:34:21,641
‫أنا "داستن". هل تسمعينني؟ حوّل.‬

412
00:34:25,938 --> 00:34:27,690
‫أنا متأكّد أنّها هناك. الأمر فقط...‬

413
00:34:27,815 --> 00:34:29,859
‫- نعم.‬
‫- أتعلمون، ربّما تكون مشغولة أو...‬

414
00:34:29,942 --> 00:34:31,819
‫- نعم.‬
‫- إنّه وقت العشاء.‬

415
00:34:32,152 --> 00:34:33,237
‫- نعم.‬
‫- هنا.‬

416
00:34:36,114 --> 00:34:39,118
‫هل تسمعينني يا "سوزي"؟ أنا "داستن". حوّل.‬

417
00:34:43,456 --> 00:34:46,793
‫هل تسمعينني يا "سوزي"؟ أنا "داستن". حوّل.‬

418
00:34:59,180 --> 00:35:00,640
‫لقد عدت يا رفاق.‬

419
00:35:03,351 --> 00:35:04,351
‫يا رفاق؟‬

420
00:35:07,188 --> 00:35:08,188
‫مرحباً؟‬

421
00:35:33,464 --> 00:35:35,174
‫ "إذاً، إلى من تريدين التحدّث تالياً؟"‬

422
00:35:37,635 --> 00:35:39,303
‫"أنا أتحدّث عن (فرايزر) يا (سام).‬

423
00:35:39,804 --> 00:35:43,599
‫احتسى رشفتين من الـ(شيانتي) الليلة‬
‫وعرض عليّ الزواج."‬

424
00:35:45,059 --> 00:35:47,145
‫ "هل قلت رشفتين، أم برميلين؟"‬

425
00:35:52,733 --> 00:35:55,862
‫- إنّهما مرحان، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

426
00:35:56,863 --> 00:35:59,407
‫أتمنّى أن يعودا إلى بعضهما مجدّداً.‬

427
00:35:59,615 --> 00:36:00,741
‫وأنا أيضاً.‬

428
00:36:01,159 --> 00:36:02,660
‫"لا تظنّ أنّني ما زلت...‬

429
00:36:02,743 --> 00:36:04,662
‫- حسناً، أنا بالطبع..."‬
‫- "أراهن أنّك..."‬

430
00:36:08,708 --> 00:36:11,752
‫ "أخبري الجميع أنّني
سأحدّد موعد الزفاف غداً."‬

431
00:36:13,921 --> 00:36:15,381
‫ "غداً؟ لمَ العجلة؟"‬

432
00:36:16,966 --> 00:36:21,429
‫"لقد رتّب (فرايزر) زفافنا‬
‫بذكاء ورومانسيّة..."‬

433
00:36:52,168 --> 00:36:53,753
‫تبّاً!‬

434
00:36:54,670 --> 00:36:55,755
‫جريدة "هوكينز بوست" ؟‬

435
00:36:59,050 --> 00:37:00,134
‫لحظة.‬

436
00:37:00,301 --> 00:37:02,511
‫أنا آسفة، هلّا تكرّرين ما قلته.‬

437
00:37:07,683 --> 00:37:10,102
‫"(دوريس دريسكول) - 4819 طريق (كورنواليس)‬
‫مرض... جرذان"‬

438
00:37:26,994 --> 00:37:30,206
‫...أنّه من المهم أن نضع بعض الحدود...‬

439
00:37:31,832 --> 00:37:36,212
‫للوقت القادم، حتّى
يمكننا تهيئة بيئة حيث...‬

440
00:37:38,172 --> 00:37:41,008
‫نشعر بالراحة، الثقة، والانفتاح.‬

441
00:37:44,303 --> 00:37:45,888
‫تبّاً.‬

442
00:37:48,432 --> 00:37:50,810
‫ "لنشارك مشاعرنا."‬

443
00:38:12,748 --> 00:38:13,748
‫مرحباً!‬

444
00:38:15,293 --> 00:38:16,293
‫نعم؟‬

445
00:38:17,086 --> 00:38:18,713
‫هل يمكنني التحدّث إليكما لدقيقة؟‬

446
00:38:29,265 --> 00:38:30,265
‫مرحباً.‬

447
00:38:31,183 --> 00:38:32,183
‫مرحباً.‬

448
00:39:15,770 --> 00:39:16,979
‫ما...‬

449
00:39:20,524 --> 00:39:22,360
‫احتجت إلى أن أقوله لكما...‬

450
00:39:25,321 --> 00:39:26,697
‫ما أردت...‬

451
00:39:27,490 --> 00:39:28,657
‫أن أقوله لكما...‬

452
00:39:29,867 --> 00:39:30,867
‫هو...‬

453
00:39:33,245 --> 00:39:34,497
‫أظنّ أنّنا في مشكلة.‬

454
00:39:42,463 --> 00:39:43,463
‫لا.‬

455
00:39:45,299 --> 00:39:46,842
‫لا، لا أحد في مشكلة، اتّفقنا؟‬

456
00:39:47,093 --> 00:39:48,302
‫أنا فقط...‬

457
00:39:56,018 --> 00:39:57,019
‫أتعلم؟‬

458
00:39:57,645 --> 00:39:58,813
‫لقد اتّصلت أمّك.‬

459
00:40:00,564 --> 00:40:01,564
‫ماذا؟‬

460
00:40:02,441 --> 00:40:03,441
‫نعم.‬

461
00:40:03,776 --> 00:40:05,611
‫تريد منك العودة إلى المنزل في الحال.‬

462
00:40:05,945 --> 00:40:07,446
‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬

463
00:40:07,530 --> 00:40:08,656
‫لا، لا أظنّ ذلك.‬

464
00:40:09,365 --> 00:40:10,574
‫إنّها جدّتك.‬

465
00:40:14,161 --> 00:40:15,454
‫- هل ماتت؟‬
‫- لا.‬

466
00:40:15,538 --> 00:40:16,914
‫- هل سقطت مجدّداً؟‬
‫- لا.‬

467
00:40:17,206 --> 00:40:18,332
‫هل هي مصابة بالسرطان؟‬

468
00:40:18,999 --> 00:40:20,835
‫- لا.‬
‫- أنا لا أفهم إذاً.‬

469
00:40:20,918 --> 00:40:22,336
‫ما خطب جدّتي؟‬

470
00:40:23,671 --> 00:40:26,465
‫لا شيء! جدّتك على ما يُرام!‬

471
00:40:27,049 --> 00:40:28,384
‫- ماذا؟‬
‫- لكن...‬

472
00:40:28,968 --> 00:40:33,681
‫ثمّة خطأ كبير فيما يحدث بينك وبين "إيل".‬

473
00:40:36,183 --> 00:40:37,810
‫أيّها الكاذب الحقير!‬

474
00:40:43,816 --> 00:40:44,859
‫أنت مجنون!‬

475
00:40:44,942 --> 00:40:46,026
‫مجنون؟‬

476
00:40:47,945 --> 00:40:49,697
‫هل تريد أن ترى الجنون الحقيقيّ؟‬

477
00:40:50,865 --> 00:40:52,867
‫قلّل من احترامك ليّ مجدّداً وسأريك.‬

478
00:40:54,577 --> 00:40:55,661
‫اتّفقنا؟‬

479
00:40:58,080 --> 00:40:59,707
‫إليك ما سيحدث.‬

480
00:41:01,167 --> 00:41:02,626
‫سأقلّك إلى المنزل.‬

481
00:41:04,295 --> 00:41:07,047
‫وسأتحدّث...‬

482
00:41:08,132 --> 00:41:11,510
‫وسوف تنصت.‬

483
00:41:12,970 --> 00:41:14,555
‫بعد ذلك، ربّما...‬

484
00:41:15,973 --> 00:41:18,976
‫ربّما في النهاية، إن كنت محظوظاً، فقد...‬

485
00:41:19,977 --> 00:41:21,687
‫أستمرّ‬

486
00:41:22,813 --> 00:41:27,651
‫في السماح لك بمواعدة ابنتي.‬

487
00:41:32,323 --> 00:41:35,576
‫أومئ برأسك إن فهمت!‬

488
00:41:39,872 --> 00:41:42,333
‫...هل تسمعينني؟ أنا "داستن". حوّل.‬

489
00:41:46,212 --> 00:41:49,840
‫أنا "داستن" يا "سوزي". هل تسمعينني؟ حوّل.‬

490
00:41:52,551 --> 00:41:56,055
‫أنا صديقك "داستن" يا "سوزي".‬
‫هل تسمعينني؟ حوّل.‬

491
00:41:57,598 --> 00:42:00,226
‫- "سوزي"...‬
‫- بحقّك يا "داستن"! إنّها ليست هناك.‬

492
00:42:00,309 --> 00:42:01,810
‫إنّها هناك، اتّفقنا؟ سوف تجيب.‬

493
00:42:01,894 --> 00:42:05,564
‫- ربّما "سيريبرو" لا يعمل.‬
‫- أو "سوزي" ليست موجودة.‬

494
00:42:05,648 --> 00:42:06,565
‫إنّها موجودة!‬

495
00:42:06,649 --> 00:42:08,984
‫عبقريّة وأكثر إثارة من "فيبي كيتس" ؟‬

496
00:42:09,485 --> 00:42:11,362
‫لا تُوجد فتاة بهذه المثاليّة.‬

497
00:42:11,904 --> 00:42:12,904
‫حقّاً؟‬

498
00:42:14,490 --> 00:42:15,490
‫أعني...‬

499
00:42:15,741 --> 00:42:16,825
‫أنت مثاليّة.‬

500
00:42:17,701 --> 00:42:19,787
‫أعني، مثاليّة بطريقتك الخاصّة.‬

501
00:42:19,870 --> 00:42:21,622
‫أعني، أنت متميّزة... بطريقتك الخاصّة.‬

502
00:42:23,249 --> 00:42:24,458
‫اهدأ، كنت أحاول مضايقتك.‬

503
00:42:25,125 --> 00:42:28,754
‫بالطبع أنا مثاليّة و
"داستن" يكذب بالطبع.‬

504
00:42:29,255 --> 00:42:30,506
‫هيّا يا مغوي النساء.‬

505
00:42:32,424 --> 00:42:34,134
‫- إلى أين أنتما ذاهبان؟‬
‫- المنزل...‬

506
00:42:35,553 --> 00:42:36,679
‫حسناً...‬

507
00:42:37,263 --> 00:42:38,783
‫يبدو أنّه لم يتبقّ سوانا يا "بايرز".‬

508
00:42:39,723 --> 00:42:41,392
‫لقد تأخّر الوقت.‬

509
00:42:42,268 --> 00:42:43,268
‫آسف.‬

510
00:42:43,686 --> 00:42:45,813
‫ربّما يمكننا غداً لعب
"دانجنز أند دراغونز".‬

511
00:42:46,188 --> 00:42:48,148
‫أو شيء مسلٍ. كما اعتدنا أن نفعل؟‬

512
00:42:49,066 --> 00:42:50,276
‫نعم، بالتأكيد.‬

513
00:42:50,985 --> 00:42:52,194
‫عودة حميدة.‬

514
00:42:59,827 --> 00:43:00,827
‫نعم.‬

515
00:43:01,287 --> 00:43:02,287
‫عودة حميدة.‬

516
00:43:05,666 --> 00:43:06,666
‫تبّاً.‬

517
00:43:07,918 --> 00:43:08,918
‫تبّاً.‬

518
00:43:09,962 --> 00:43:12,131
‫"سوزي"؟ هل هذه أنت يا "سوزي"؟‬

519
00:43:22,349 --> 00:43:24,101
‫القطّة الفضّيّة تتغذّى...‬

520
00:43:24,476 --> 00:43:27,146
‫حين يلتقي الأزرق والأصفر في الغرب...‬

521
00:43:28,188 --> 00:43:33,736
‫تبدو رحلة إلى "الصين" أمراً رائعاً...‬
‫إذا كنتم حذرين...‬

522
00:43:34,403 --> 00:43:35,904
‫الأسبوع طويل...‬

523
00:43:36,530 --> 00:43:38,240
‫القطّة الفضّيّة تتغذّى...‬

524
00:43:56,050 --> 00:43:57,050
‫رائع،‬

525
00:43:58,093 --> 00:43:59,094
‫أليس كذلك؟‬

526
00:45:35,691 --> 00:45:36,691
‫مرحباً يا "كارن".‬

527
00:45:39,194 --> 00:45:41,071
‫لا تمانعين إذا ناديتك "كارن" ، صحيح؟‬

528
00:45:42,614 --> 00:45:43,614
‫جيّد.‬

529
00:45:54,877 --> 00:45:56,253
‫لا.‬

530
00:45:56,712 --> 00:45:59,047
‫لا. أيّتها الخردة.‬

531
00:46:00,883 --> 00:46:01,884
‫تبّاً.‬

532
00:46:02,676 --> 00:46:03,927
‫اللعنة!‬

533
00:46:13,687 --> 00:46:14,730
‫تبّاً.‬

534
00:46:17,441 --> 00:46:18,441
‫اللعنة!‬

535
00:46:19,860 --> 00:46:21,195
‫أيّتها الخردة!‬

536
00:46:36,210 --> 00:46:37,419
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬

537
00:46:43,425 --> 00:46:44,510
‫من هناك؟‬

538
00:46:48,096 --> 00:46:49,096
‫مرحباً!‬

539
00:46:50,849 --> 00:46:51,892
‫قلت من هناك؟‬

540
00:48:55,265 --> 00:48:58,185
‫ترجمة "ساندي حليم"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

