﻿1
00:01:10,653 --> 00:01:12,363
‫ "الطوارئ، ما هي حالتك الطارئة؟"‬

2
00:01:19,621 --> 00:01:21,331
‫ "هل هناك أحد؟ مرحباً؟"‬

3
00:01:41,810 --> 00:01:43,019
‫ماذا تريدون؟‬

4
00:01:46,439 --> 00:01:48,441
‫أنتم، لقد قلت ماذا تريدون؟‬

5
00:01:51,569 --> 00:01:53,988
‫لقد قلت ماذا تريدون؟‬

6
00:02:13,133 --> 00:02:15,051
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

7
00:03:04,017 --> 00:03:10,106
‫ "فصل 2: جرذان المركز التجاريّ"‬

8
00:03:29,584 --> 00:03:31,461
‫مرحباً. هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬

9
00:03:31,544 --> 00:03:32,544
‫نعم.‬

10
00:03:37,300 --> 00:03:38,927
‫مرحباً، هذا منزل آل "ويلر".‬

11
00:03:40,428 --> 00:03:41,512
‫نعم، لحظة واحدة.‬

12
00:03:42,055 --> 00:03:42,889
‫ "مايك"!‬

13
00:03:42,972 --> 00:03:44,015
‫مكالمة لك!‬

14
00:03:44,098 --> 00:03:45,183
‫حسناً!‬

15
00:03:53,316 --> 00:03:54,316
‫مرحباً؟‬

16
00:03:55,526 --> 00:03:57,904
‫إنّها الـ9:32. أين أنت؟‬

17
00:03:57,987 --> 00:03:59,781
‫آسف، كنت على وشك الاتّصال بك.‬

18
00:04:00,073 --> 00:04:01,073
‫أنا...‬

19
00:04:02,533 --> 00:04:03,573
‫لن أستطيع أن أراك اليوم.‬

20
00:04:03,785 --> 00:04:05,161
‫ماذا... لم لا؟‬

21
00:04:05,245 --> 00:04:06,371
‫إنّها جدّتي.‬

22
00:04:07,080 --> 00:04:08,456
‫إنّها مريضة جدّاً.‬

23
00:04:08,539 --> 00:04:11,584
‫لكن قال "هوب" إنّ جدّتك على ما يُرام،‬

24
00:04:11,668 --> 00:04:13,086
‫كان هذا إنذاراً كاذباً.‬

25
00:04:13,962 --> 00:04:14,796
‫نعم.‬

26
00:04:14,879 --> 00:04:17,966
‫هذا ما كنّا نظنّه في البداية،‬

27
00:04:18,048 --> 00:04:20,385
‫لكن ازدادت حالتها سوءاً جدّاً.‬

28
00:04:21,135 --> 00:04:22,135
‫نعم.‬

29
00:04:22,679 --> 00:04:23,888
‫نظنّ أنّها قد...‬

30
00:04:24,514 --> 00:04:26,015
‫- تموت.‬
‫- ماذا؟‬

31
00:04:27,225 --> 00:04:28,768
‫أقفلي الهاتف يا أمّي.‬

32
00:04:29,018 --> 00:04:30,353
‫كم مرّة أخبرتك بهذا؟‬

33
00:04:30,436 --> 00:04:31,604
‫هل اتّصلت جدّتك؟‬

34
00:04:31,688 --> 00:04:35,233
‫لا يا أمّي، أقفلي الهاتف فحسب!‬

35
00:04:40,196 --> 00:04:41,281
‫أنا آسف بشأن هذا.‬

36
00:04:41,364 --> 00:04:43,116
‫- هل كانت هذه أمّك؟‬
‫- نعم.‬

37
00:04:43,199 --> 00:04:45,326
‫إنّها حزينة جدّاً، تتصرّف بشكل غريب.‬

38
00:04:45,410 --> 00:04:47,370
‫لأنّ علينا الذهاب إلى دار المسنّين.‬

39
00:04:47,453 --> 00:04:48,579
‫لرؤية جدّتي.‬

40
00:04:49,038 --> 00:04:50,873
‫- يمكنك القدوم بعد ذلك.‬
‫- لا!‬

41
00:04:51,249 --> 00:04:52,166
‫أعني...‬

42
00:04:52,250 --> 00:04:55,712
‫أعتقد أنّني بحاجة إلى
أن أكون بمفردي اليوم.‬

43
00:04:56,879 --> 00:04:57,879
‫مع...‬

44
00:04:58,548 --> 00:04:59,632
‫مشاعري؟‬

45
00:05:00,174 --> 00:05:01,092
‫هل تكذب؟‬

46
00:05:01,175 --> 00:05:02,927
‫ماذا؟ لا.‬

47
00:05:03,303 --> 00:05:04,470
‫الأصدقاء لا يكذبون.‬

48
00:05:05,596 --> 00:05:06,639
‫ماذا يا أمّي؟‬

49
00:05:08,641 --> 00:05:11,811
‫أمّي تناديني. عليّ إنّهاء المكالمة.‬
‫سأتحدّث إليك غداً. أفتقدك. وداعاً.‬

50
00:05:19,694 --> 00:05:20,694
‫مرحباً.‬

51
00:05:21,237 --> 00:05:22,280
‫ماذا يجري؟‬

52
00:05:36,711 --> 00:05:39,964
‫"ويقولون لا تجذب رداء (سوبرمان)‬

53
00:05:40,381 --> 00:05:42,800
‫لا تبصق في مهبّ الريح‬

54
00:05:43,259 --> 00:05:46,346
‫لا تنزع قناع الحارس الوحيد العجوز‬

55
00:05:46,429 --> 00:05:48,431
‫ولا تعبث مع (جيم)"‬

56
00:05:57,690 --> 00:05:59,275
‫ "متجر (ملفالد) العام"‬

57
00:05:59,359 --> 00:06:00,651
‫ "قسم شرطة (هوكينز)"‬

58
00:06:08,409 --> 00:06:09,994
‫تمّت مشاركة المشاعر.‬

59
00:06:10,953 --> 00:06:13,498
‫تمّ وضع الحدود.‬

60
00:06:14,165 --> 00:06:15,166
‫تمّت...‬

61
00:06:15,249 --> 00:06:16,959
‫استعادة...‬

62
00:06:18,211 --> 00:06:20,296
‫- النظام.‬
‫- مهلاً، هل نجح الأمر؟‬

63
00:06:20,880 --> 00:06:25,301
‫هذا أوّل يوم منذ 6 أشهر طويلة ومؤلمة‬

64
00:06:25,385 --> 00:06:28,054
‫لن يتقابلا فيه.‬

65
00:06:28,137 --> 00:06:31,933
‫نعم، أظنّ أنّ الأمر قد نجح! نعم!‬

66
00:06:34,143 --> 00:06:36,521
‫لا، توقّفي، الفضل كلّه يرجع إليك.‬

67
00:06:36,604 --> 00:06:38,481
‫أنا مجرّد دمية متحرّكة، أنت المعلّمة.‬

68
00:06:38,564 --> 00:06:40,316
‫هل تذكّرت كلّ شيء إذاً؟‬

69
00:06:40,400 --> 00:06:42,026
‫نعم.‬

70
00:06:42,652 --> 00:06:45,154
‫أعني، كان عليّ الارتجال قليلاً، أتعلمين؟‬

71
00:06:45,238 --> 00:06:48,116
‫اتّضح أنّ أهمّ ما في الأمر‬
‫هو التواصل مع "مايك".‬

72
00:06:48,449 --> 00:06:49,449
‫ولم تصرخ في وجهه؟‬

73
00:06:50,284 --> 00:06:52,286
‫سأخبرك بكلّ شيء على العشاء.‬

74
00:06:52,370 --> 00:06:54,497
‫كنت أفكّر في مطعم "إنزو" الليلة في الـ7.‬

75
00:06:55,039 --> 00:06:56,874
‫مهلاً، قبل أن ترفضي،‬

76
00:06:56,958 --> 00:06:59,043
‫أريد أن أوضّح شيئاً.‬

77
00:06:59,460 --> 00:07:01,462
‫هذه ليست مواعدة.‬

78
00:07:01,546 --> 00:07:02,672
‫مهلاً، مواعدة؟‬

79
00:07:03,423 --> 00:07:04,882
‫لم تقل شيئاً بشأن أيّ مواعدة.‬

80
00:07:04,966 --> 00:07:06,968
‫أعلم، لم أقل شيئاً بشأن أيّ مواعدة.‬

81
00:07:07,051 --> 00:07:09,554
‫أردت فقط توضيح الأمر‬
‫في حال كان ثمة ارتباك من جهتك.‬

82
00:07:09,637 --> 00:07:10,637
‫لا يُوجد أيّ خلط.‬

83
00:07:10,721 --> 00:07:13,224
‫رائع. إنّه مجرّد لقاء بين صديقين‬
‫لتناول عشاء رائع.‬

84
00:07:13,516 --> 00:07:15,476
‫أعني، نحن نستحقّه، أليس كذلك؟‬

85
00:07:15,560 --> 00:07:17,770
‫- لا يمكنني العودة متأخّرة.‬
‫- ستعودين في الـ9.‬

86
00:07:17,854 --> 00:07:19,313
‫- الـ8.‬
‫- الـ8:30. سأقلّك.‬

87
00:07:19,564 --> 00:07:22,316
‫- سألتقي بك هناك.‬
‫- الـ7. مطعم "إنزو". أراك هناك.‬

88
00:07:22,400 --> 00:07:23,400
‫اتّفقنا.‬

89
00:07:23,568 --> 00:07:25,736
‫أيّها الرئيس، هل تسمعني؟ أيّها الرئيس؟‬

90
00:07:25,820 --> 00:07:27,280
‫نعم، أنا مشغول قليلاً الآن.‬

91
00:07:27,363 --> 00:07:28,507
‫ "دام العمل المحلّيّ في وسط المدينة"‬

92
00:07:28,531 --> 00:07:30,634
‫- وأنا أكثر انشغالاً.‬
‫- ألغوا بناء المركز التجاريّ!‬

93
00:07:30,658 --> 00:07:35,163
‫إذا أردت أن تحافظ على عملك حتّى الغد،‬ ‫أظنّ
أنّ عليك القدوم إلى دار البلدية الآن.‬

94
00:07:38,416 --> 00:07:39,459
‫نداء الواجب.‬

95
00:07:43,212 --> 00:07:44,380
‫نظّفي الممرّ 5.‬

96
00:07:44,964 --> 00:07:46,841
‫- وداعاً.‬
‫- أراك الليلة.‬

97
00:08:15,620 --> 00:08:18,664
‫"(دوريس دريسكول)، 4819 طريق (كورنواليس)‬
‫مرض... جرذان"‬

98
00:08:21,542 --> 00:08:22,542
‫تبّاً.‬

99
00:08:23,085 --> 00:08:24,545
‫احترسي!‬

100
00:08:26,589 --> 00:08:29,133
‫احترسي يا "نانسي درو".‬

101
00:08:31,385 --> 00:08:33,386
‫صبّ القهوة ليس بالأمر الهيّن يا فتاة.‬

102
00:08:36,307 --> 00:08:40,102
‫- تفضّل، ملعقتيّ مبيّض وملعقتيّ قهوة.‬
‫- شكراً يا عزيزتي.‬

103
00:08:40,520 --> 00:08:41,645
‫على الرحب.‬

104
00:08:43,563 --> 00:08:46,192
‫ "توم" ؟ أكره أن أطلب هذا،‬

105
00:08:46,526 --> 00:08:49,612
‫لكن هل تظنّ أنّ بإمكان إحدى الفتيات
الأخريات‬ ‫إحضار الغداء اليوم؟‬

106
00:08:51,072 --> 00:08:52,615
‫يجب أن يكنّ على مكاتبهنّ.‬

107
00:08:52,698 --> 00:08:54,075
‫أعلم، أنا فقط...‬

108
00:08:54,992 --> 00:08:56,702
‫يجب أن أذهب إلى الطبيب.‬

109
00:08:57,537 --> 00:08:59,121
‫لديّ مشاكل صحّيّة...‬

110
00:09:00,998 --> 00:09:01,998
‫خاصّة بالنساء.‬

111
00:09:06,796 --> 00:09:08,798
‫- بحّقك. النور!‬
‫- هيّا بنا.‬

112
00:09:10,091 --> 00:09:11,092
‫اسمعي، أنا...‬

113
00:09:11,717 --> 00:09:13,928
‫أنا لا أعلم إذا كانت هذه فكرة جيّدة.‬

114
00:09:14,053 --> 00:09:16,847
‫حقّاً؟ لأنّني أشعر أنّها أفضل فكرة‬
‫حظيت بها طوال الصيف.‬

115
00:09:17,265 --> 00:09:20,142
‫اسمعي، كلّ ما أقوله هو،
ما الضرر في الطلب؟‬

116
00:09:20,393 --> 00:09:22,562
‫الضرر في الطلب هو أنّ "توم" سيرفض.‬

117
00:09:22,853 --> 00:09:24,605
‫نحن نطلب المسامحة وليس الإذن.‬

118
00:09:24,689 --> 00:09:27,942
‫وإذا كانت هذه القصّة كما أظنّ،‬
‫فلن يبالي "توم".‬

119
00:09:28,025 --> 00:09:29,610
‫في الواقع، سوف يشكرنا.‬

120
00:09:29,694 --> 00:09:32,655
‫أو تكون السيّدة العجوز مجنونة‬
‫وتنقلب القصّة علينا‬

121
00:09:32,738 --> 00:09:34,407
‫ويطردنا "توم".‬

122
00:09:34,532 --> 00:09:36,993
‫وحينئذٍ لن نعمل في هذا
المكان الغبيّ مجدّداً.‬

123
00:09:41,998 --> 00:09:43,457
‫ "(ستاركورت)"‬

124
00:09:48,129 --> 00:09:49,297
‫ "(هوت دوغ أون آ ستيك)"‬

125
00:10:01,475 --> 00:10:03,060
‫- استمتعا بيومكما.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

126
00:10:05,229 --> 00:10:07,106
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

127
00:10:08,274 --> 00:10:09,275
‫أنا "داستن".‬

128
00:10:09,567 --> 00:10:10,776
‫أنا "روبن".‬

129
00:10:10,860 --> 00:10:13,154
‫سُررت بلقائك. هل هو هنا؟‬

130
00:10:13,446 --> 00:10:14,739
‫من؟‬

131
00:10:16,240 --> 00:10:17,240
‫ "هندرسون" .‬

132
00:10:18,326 --> 00:10:19,952
‫ "هندرسون"! لقد عاد!‬

133
00:10:20,036 --> 00:10:21,287
‫- لقد عاد!‬
‫- لقد عدت.‬

134
00:10:21,370 --> 00:10:23,456
‫- حصلت على الوظيفة!‬
‫- حصلت على الوظيفة!‬

135
00:10:23,956 --> 00:10:25,541
‫مرحباً!‬

136
00:10:33,883 --> 00:10:35,968
‫كم عدد الأطفال الذين تصادقهم؟‬

137
00:10:40,056 --> 00:10:41,056
‫لا.‬

138
00:10:41,349 --> 00:10:43,643
‫مستحيل. أكثر إثارة من "فيبي كيتس" ؟ لا.‬

139
00:10:44,393 --> 00:10:47,938
‫وعبقرية أيضاً.‬
‫ولا تهتمّ حتّى بعدم نموّ أسناني بعد.‬

140
00:10:48,022 --> 00:10:49,982
‫تقول إنّ التقبيل أفضل من دون أسنان.‬

141
00:10:53,486 --> 00:10:55,237
‫نعم، هذا رائع. أنا فخور بك يا رجل.‬

142
00:10:55,321 --> 00:10:57,073
‫هذا رومانسيّ.‬

143
00:10:57,156 --> 00:10:58,156
‫هذا...‬

144
00:10:59,200 --> 00:11:01,786
‫هل يمكنك تناول الكمية التي تريدها من هذا؟‬

145
00:11:02,453 --> 00:11:05,247
‫نعم. أعني، بالطبع.‬
‫لكنّها ليست فكرة جيّدة لي.‬

146
00:11:05,331 --> 00:11:08,334
‫- عليّ الحفاظ على قوامي لأجل الفتيات.‬
‫- هل يفلح الأمر معك؟‬

147
00:11:08,417 --> 00:11:09,877
‫- دعك منها.‬
‫- تبدو رائعة.‬

148
00:11:10,294 --> 00:11:12,505
‫إنّها ليست كذلك. إذاً، أين باقي الحمقى؟‬

149
00:11:13,089 --> 00:11:14,256
‫لقد هجروني البارحة.‬

150
00:11:14,340 --> 00:11:15,925
‫- لا.‬
‫- أوّل يوم لعودتي.‬

151
00:11:16,008 --> 00:11:17,968
‫- هل يمكنك تصديق هذا؟‬
‫- جدّيّاً؟‬

152
00:11:18,052 --> 00:11:19,053
‫صدّقني.‬

153
00:11:20,596 --> 00:11:24,600
‫سيندمون على ذلك كثيراً‬
‫حين لن يشاركوا في مجدي.‬

154
00:11:25,017 --> 00:11:27,144
‫مجد؟ أيّ مجد؟‬

155
00:11:29,814 --> 00:11:30,981
‫في الليلة الماضية،‬

156
00:11:31,482 --> 00:11:33,150
‫كنّا نحاول التواصل مع "سوزي"...‬

157
00:11:35,236 --> 00:11:36,236
‫ثمّ...‬

158
00:11:41,325 --> 00:11:43,953
‫اعترضت مكالمة سرّيّة روسيّة.‬

159
00:11:45,788 --> 00:11:46,788
‫ماذا؟‬

160
00:11:50,876 --> 00:11:53,963
‫اعترضت رسالة سرّيّة... روسيّة.‬

161
00:11:54,046 --> 00:11:55,715
‫- تكلّم بصوت أعلى.‬
‫- اعترضت‬

162
00:11:55,798 --> 00:11:57,675
‫رسالة سرّيّة روسيّة.‬

163
00:11:58,968 --> 00:12:00,761
‫نعم، حسناً، هذا ما ظننت أنّك قلته.‬

164
00:12:02,555 --> 00:12:03,723
‫ماذا يعني هذا؟‬

165
00:12:03,806 --> 00:12:06,642
‫هذا يعني أنّ بإمكاننا أن نكون أبطالاً‬
‫يا "ستيف".‬

166
00:12:07,017 --> 00:12:10,062
‫أبطال أمريكيّون حقيقيّون.‬

167
00:12:11,897 --> 00:12:14,275
‫- أبطال أمريكيّون.‬
‫- فكّر في الأمر،‬

168
00:12:14,358 --> 00:12:18,446
‫يمكنك الحصول‬
‫على ما ترغب من النساء والمزيد.‬

169
00:12:18,529 --> 00:12:19,739
‫- المزيد؟‬
‫- المزيد.‬

170
00:12:20,322 --> 00:12:21,449
‫أحبّ المزيد.‬

171
00:12:23,576 --> 00:12:26,454
‫- ما المشكلة؟‬
‫- لا تُوجد مشكلة، أحتاج فقط إلى مساعدتك.‬

172
00:12:26,537 --> 00:12:27,537
‫في ماذا؟‬

173
00:12:31,834 --> 00:12:32,834
‫الترجمة.‬

174
00:12:43,763 --> 00:12:44,889
‫تبّاً!‬

175
00:12:56,275 --> 00:12:57,275
‫مرحباً.‬

176
00:12:58,277 --> 00:12:59,277
‫مرحباً؟‬

177
00:13:00,446 --> 00:13:01,989
‫هل يمكننا التحدّث؟‬

178
00:13:02,490 --> 00:13:05,159
‫ثمّ قال إنّه يفتقدني.‬

179
00:13:05,785 --> 00:13:07,495
‫ثمّ أنهى المكالمة.‬

180
00:13:07,787 --> 00:13:09,789
‫- إنّه أحمق.‬
‫- ماذا؟‬

181
00:13:09,872 --> 00:13:13,501
‫ليس لدى "مايك" أيّ شيء ليفعله اليوم،‬
‫كما أنّ جدّته ليست مريضة.‬

182
00:13:13,584 --> 00:13:16,086
‫أؤكّد لك أنّه يلعب ألعاب الفيديو‬
‫مع "لوكاس" الآن.‬

183
00:13:16,170 --> 00:13:17,671
‫لكن الأصدقاء لا يكذبون.‬

184
00:13:17,755 --> 00:13:20,049
‫نعم، لكن الأحبّاء يكذبون.‬

185
00:13:20,466 --> 00:13:22,343
‫طوال الوقت.‬

186
00:13:22,426 --> 00:13:24,762
‫إنّها تعلم أنّني أكذب.‬

187
00:13:24,845 --> 00:13:27,640
‫- لا أفهم حتّى. لماذا تكذب؟‬
‫- "هوبر".‬

188
00:13:27,723 --> 00:13:29,016
‫لقد هدّدني.‬

189
00:13:29,099 --> 00:13:31,393
‫- هل قال إنّه سيقتلك؟‬
‫- ماذا؟ لا.‬

190
00:13:31,477 --> 00:13:33,479
‫- إذاً، ما المشكلة؟‬
‫- المشكلة هي‬

191
00:13:33,562 --> 00:13:36,190
‫إذا لم أفعل ما يقوله،‬
‫فسوف يمنعني عن رؤية "إيل".‬

192
00:13:36,273 --> 00:13:37,483
‫بصورة دائمة.‬

193
00:13:37,983 --> 00:13:40,528
‫أنت لا تفهم يا "لوكاس". إنّه مجنون.‬

194
00:13:41,028 --> 00:13:42,363
‫لقد فقد صوابه.‬

195
00:13:42,446 --> 00:13:44,073
‫يا رفيقَي، كدت أنتهي.‬

196
00:13:44,156 --> 00:13:46,116
‫لم يكن لديّ أيّ خيار يا "لوكاس".‬

197
00:13:46,200 --> 00:13:47,743
‫أتمنّى لو كنت قد استشرتني،‬

198
00:13:47,827 --> 00:13:49,703
‫لأنّ الطريقة التي تتعامل بها مع الأمر،‬

199
00:13:50,371 --> 00:13:51,371
‫تجعلك في مشكلة عويصة.‬

200
00:13:51,747 --> 00:13:54,708
‫ستتوقّفين عن الاتّصال به.‬
‫ستتجاهلين مكالماته.‬

201
00:13:54,792 --> 00:13:56,544
‫تعاملي مع الأمر كأنّه غير موجود.‬

202
00:13:56,627 --> 00:13:57,795
‫غير موجود؟‬

203
00:13:57,878 --> 00:13:59,547
‫لقد عاملك معاملة سيّئة تماماً.‬

204
00:13:59,630 --> 00:14:02,466
‫وأنت ستفعلين ذلك. أذيقيه من تلك الكأس.‬

205
00:14:03,008 --> 00:14:04,760
‫أذيقه من الكأس عينها.‬

206
00:14:05,636 --> 00:14:07,096
‫وإذا لم يصلح الأمر،‬

207
00:14:07,179 --> 00:14:08,889
‫إذا لم يفسّر الأمر،‬

208
00:14:09,306 --> 00:14:10,306
‫اهجريه.‬

209
00:14:11,976 --> 00:14:14,562
‫لن أكذب، سيكون الأمر سيّئاً.‬

210
00:14:16,730 --> 00:14:19,650
‫لكن... يمكنك إصلاح الأمر.‬

211
00:14:20,234 --> 00:14:22,027
‫إنّه مجرّد خطأ واحد صغير.‬

212
00:14:22,111 --> 00:14:24,321
‫لقد اقترفت المئات والآلاف.‬

213
00:14:24,405 --> 00:14:26,949
‫لقد هجرتني "ماكس" 5 مرّات.‬

214
00:14:27,032 --> 00:14:28,033
‫لكن ماذا فعلت؟‬

215
00:14:28,951 --> 00:14:30,953
‫هل يئست؟ لا.‬

216
00:14:31,412 --> 00:14:33,038
‫بل عدت إلى المعركة،‬

217
00:14:33,122 --> 00:14:37,501
‫واستعدتها في كلّ مرّة.‬

218
00:14:37,585 --> 00:14:39,670
‫- كيف؟‬
‫- سأريك.‬

219
00:14:40,296 --> 00:14:41,338
‫هيّا.‬

220
00:14:41,422 --> 00:14:42,339
‫هيّا.‬

221
00:14:42,423 --> 00:14:44,842
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- سنحظى ببعض المرح.‬

222
00:14:44,925 --> 00:14:46,719
‫الحياة ليست مجرّد شبان أغبياء.‬

223
00:14:48,512 --> 00:14:49,597
‫انتظرا يا رفيقَي.‬

224
00:14:49,972 --> 00:14:51,181
‫ما زلت هنا.‬

225
00:14:53,142 --> 00:14:54,226
‫يا رفيقَي؟‬

226
00:15:01,942 --> 00:15:04,820
‫مهلاً! ممنوع الغمر يا "كورتيس"!‬

227
00:15:05,613 --> 00:15:08,073
‫ممنوع الغمر.‬

228
00:15:08,782 --> 00:15:11,994
‫يا إلهي، حتّى صوتها يزعجني.‬

229
00:15:12,077 --> 00:15:13,537
‫مثل صوت الأظافر على لوح الطباشير.‬

230
00:15:13,621 --> 00:15:16,332
‫لا تقلقن يا سيّدات، باقي 10 دقائق‬
‫على وقت العرض.‬

231
00:15:17,041 --> 00:15:19,335
‫هلّا تضعين منه على ظهري يا "ليز".‬

232
00:15:29,678 --> 00:15:32,014
‫عليّ دخول المرحاض يا "جيل"‬
‫هلّا تنتبهين لـ"هولي".‬

233
00:15:32,097 --> 00:15:33,432
‫- بالطبع يا عزيزتي.‬
‫- شكراً.‬

234
00:15:35,059 --> 00:15:37,311
‫ "خطر - مخزن مواد كيميائيّة"‬

235
00:15:40,064 --> 00:15:41,064
‫ "بيلي" ؟‬

236
00:15:52,493 --> 00:15:53,493
‫ "بيلي" ؟‬

237
00:15:58,374 --> 00:15:59,374
‫أنا...‬

238
00:16:00,751 --> 00:16:03,170
‫أتفهّم الأمر إن كنت غاضباً منّي.‬

239
00:16:04,171 --> 00:16:05,171
‫أنا...‬

240
00:16:06,048 --> 00:16:07,549
‫أردت أن أشرح...‬

241
00:16:10,302 --> 00:16:11,929
‫لماذا لم آت ليلة أمس.‬

242
00:16:13,806 --> 00:16:15,599
‫لست أنت السبب، الأمر فقط...‬

243
00:16:16,934 --> 00:16:18,268
‫أنّ لديّ أسرة.‬

244
00:16:21,689 --> 00:16:23,857
‫ولا يمكنني فعل أيّ شيء يجرحهم.‬

245
00:16:25,734 --> 00:16:27,361
‫يمكنك تفهّم ذلك، صحيح؟‬

246
00:16:30,322 --> 00:16:31,782
‫لكن ما كان يجب أن أقول...‬

247
00:16:35,285 --> 00:16:36,285
‫ "بيلي" .‬

248
00:16:39,123 --> 00:16:40,123
‫ "بيلي" .‬

249
00:16:40,541 --> 00:16:42,751
‫هلّا تتحدّث إليّ رجاءً.‬

250
00:16:45,963 --> 00:16:47,756
‫ابقي بعيدة عنّي يا "كارن".‬

251
00:17:09,944 --> 00:17:12,364
‫تبدو رائعاً يا "بيلي".‬

252
00:17:14,157 --> 00:17:16,952
‫طاب مساؤك يا "بيلي".‬

253
00:17:44,354 --> 00:17:45,689
‫أيمكنني تذوّق نكهة النعناع؟‬

254
00:17:46,065 --> 00:17:47,941
‫ألم تتذوّقيها بالفعل؟‬

255
00:17:48,400 --> 00:17:50,903
‫بلى، وأريد تذوّقها مجدّداً.‬

256
00:17:52,237 --> 00:17:53,322
‫ "ستيف"!‬

257
00:18:03,749 --> 00:18:04,750
‫ما رأيك إذاً؟‬

258
00:18:04,833 --> 00:18:06,710
‫- تبدو مألوفة لي.‬
‫- ماذا؟‬

259
00:18:06,794 --> 00:18:09,505
‫الموسيقى. الموسيقى التي في النهاية.‬

260
00:18:09,588 --> 00:18:11,632
‫لماذا تستمع إلى الموسيقى يا "ستيف" ؟‬

261
00:18:11,924 --> 00:18:14,093
‫استمع إلى الروسيّة. نريد ترجمة الروسيّة.‬

262
00:18:14,176 --> 00:18:15,469
‫أحاول الاستماع إلى الروسيّة،‬

263
00:18:15,552 --> 00:18:17,805
‫- لكن هناك موسيقى...‬
‫- انتهى وقت المجالسة.‬

264
00:18:17,888 --> 00:18:18,931
‫عليك الذهاب.‬

265
00:18:19,223 --> 00:18:21,934
‫مهلاً، لوحي. كانت تلك بيانات هامّة‬
‫أيّها الغبيان.‬

266
00:18:22,017 --> 00:18:25,479
‫أؤكّد لك أنّ ما نفعله
أكثر أهمّيّة من بياناتك.‬

267
00:18:25,562 --> 00:18:28,649
‫حقّاً؟ وكيف تعلم أنّ هؤلاء الروس‬
‫يخططون لشيء سيئ على أيّ حال؟‬

268
00:18:29,483 --> 00:18:31,401
‫- كيف عرفت بشأن الروس؟‬
‫- لا أعلم.‬

269
00:18:31,485 --> 00:18:32,945
‫- هل أخبرتها؟‬
‫- لم أكن أنا.‬

270
00:18:33,028 --> 00:18:36,156
‫مرحباً، يمكنني سماعكما.‬
‫في الواقع، يمكنني سماع كلّ شيء.‬

271
00:18:36,240 --> 00:18:38,450
‫كلاكما صوتكما عال.‬

272
00:18:38,951 --> 00:18:42,287
‫تظنّان أنّكما سجّلتما شريطاً لروس أشرار‬
‫يتآمرون ضدّ بلدنا،‬

273
00:18:42,371 --> 00:18:44,832
‫وتحاولان أن تترجما،‬
‫لكنّكما لم تفهما كلمة واحدة‬

274
00:18:44,915 --> 00:18:47,751
‫لأنّكما لا تدركان أنّ الروس‬
‫يستخدمون أبجديّة مختلفة تماماً.‬

275
00:18:48,627 --> 00:18:49,627
‫هل هذا يبدو صحيحاً؟‬

276
00:18:51,713 --> 00:18:53,841
‫- ماذا تخالين نفسك تفعلين؟‬
‫- أريد أن أسمعه.‬

277
00:18:53,924 --> 00:18:55,926
‫- لماذا؟‬
‫- لأنّه ربّما يمكنني المساعدة.‬

278
00:18:56,343 --> 00:18:58,720
‫- أجيد 4 لغات كما تعلمان.‬
‫- منها الروسيّة؟‬

279
00:18:59,221 --> 00:19:01,223
‫ "أويي أريي أومبداي."‬

280
00:19:02,099 --> 00:19:02,933
‫تبّاً.‬

281
00:19:03,016 --> 00:19:04,560
‫هذه إنجليزيّة مزيّفة أيّها الأبلهان.‬

282
00:19:05,227 --> 00:19:07,354
‫- أيها الأحمق.‬
‫- لكن يمكنني تحدّث الإسبانيّة،‬

283
00:19:07,437 --> 00:19:10,399
‫الفرنسيّة، والإيطاليّة،‬
‫وكنت في فرقة لـ12 عاماً.‬

284
00:19:10,649 --> 00:19:12,234
‫أذناي متمرّستان، ثق بي.‬

285
00:19:13,068 --> 00:19:15,696
‫هيّا، حان دورك لبيع
المثلّجات ودوري للترجمة.‬

286
00:19:15,779 --> 00:19:17,948
‫لا أريد أيّ مقابل حتّى. أشعر بالملل فحسب.‬

287
00:19:27,040 --> 00:19:29,293
‫ "(دريسكول)"‬

288
00:19:37,926 --> 00:19:38,926
‫نعم؟‬

289
00:19:39,595 --> 00:19:41,180
‫- سيّدة "دريسكول" ؟‬
‫- نعم؟‬

290
00:19:41,263 --> 00:19:43,056
‫مرحباً، أنا "نانسي".‬

291
00:19:43,724 --> 00:19:46,226
‫ "نانسي ويلر" .‬
‫لقد تحدّثنا قليلاً عبر الهاتف ليلة أمس.‬

292
00:19:46,310 --> 00:19:47,470
‫نحن من جريدة "هوكينز بوست".‬

293
00:19:47,519 --> 00:19:49,146
‫نعم!‬

294
00:19:49,229 --> 00:19:50,439
‫يا إلهي.‬

295
00:19:51,023 --> 00:19:53,317
‫تبدوان صغيرين جدّاً لتكونا صحفيّين.‬

296
00:19:53,984 --> 00:19:55,194
‫نسمع ذلك كثيراً.‬

297
00:19:55,861 --> 00:19:56,945
‫اتبعاني.‬

298
00:19:57,863 --> 00:20:00,032
‫هذا جميل.‬

299
00:20:01,366 --> 00:20:03,535
‫هل تعيشين هنا بمفردك؟‬

300
00:20:03,785 --> 00:20:05,829
‫نعم. "جاك" ، زوجي،‬

301
00:20:05,913 --> 00:20:09,625
‫تُوفّي، منذ 10 أعوام.‬

302
00:20:10,417 --> 00:20:12,502
‫أنا... آسفة جدّاً.‬

303
00:20:12,961 --> 00:20:14,213
‫لا تأسفي.‬

304
00:20:14,630 --> 00:20:16,298
‫أنا أحبّ الهدوء.‬

305
00:20:17,216 --> 00:20:18,634
‫على الأقلّ كنت أحبّه.‬

306
00:20:20,636 --> 00:20:21,887
‫من هنا.‬

307
00:20:32,189 --> 00:20:33,690
‫إنّها هناك.‬

308
00:20:49,957 --> 00:20:52,542
‫ترين علامات الأسنان هذه، صحيح؟‬

309
00:20:56,463 --> 00:20:57,463
‫و...‬

310
00:20:57,714 --> 00:20:58,714
‫هذه الأكياس...‬

311
00:20:59,424 --> 00:21:01,343
‫هل أنت متأكّدة أنّها كانت ممتلئة من قبل؟‬

312
00:21:01,426 --> 00:21:03,428
‫أنا عجوز يا عزيزتي ولست خرفة.‬

313
00:21:03,762 --> 00:21:06,974
‫أحضرتها من "بلاكبيرن" لمستلزمات المزارع‬
‫يوم الثلاثاء الماضي.‬

314
00:21:07,057 --> 00:21:08,225
‫والآن أخبريني،‬

315
00:21:08,308 --> 00:21:11,728
‫لماذا قد ترغب الجرذان‬
‫في التهام سماد عجوز مسكينة؟‬

316
00:21:11,812 --> 00:21:13,605
‫هل أنت متأكّدة أنّها فعلت ذلك؟‬

317
00:21:13,897 --> 00:21:17,276
‫ربما نخرت الكيس فحسب؟ أعني...‬

318
00:21:17,901 --> 00:21:21,363
‫- أكل السماد يبدو...‬
‫- جنوناً. صدّقيني، أعلم هذا يا عزيزتي.‬

319
00:21:21,989 --> 00:21:22,989
‫لكن...‬

320
00:21:23,407 --> 00:21:25,701
‫هناك خطب ما بهذه الجرذان.‬

321
00:21:25,784 --> 00:21:27,286
‫ماذا تعنين بالتحديد‬

322
00:21:28,161 --> 00:21:29,161
‫بكلمة "خطب ما" ؟‬

323
00:21:29,413 --> 00:21:31,123
‫أظنّ أنّه سعار.‬

324
00:21:31,707 --> 00:21:34,876
‫حينئذٍ قلت لنفسي،‬
‫"عليك الاتّصال بالجريدة يا (دوريس).‬

325
00:21:35,252 --> 00:21:38,213
‫فإن كانت تلك الجرذان المريضة طليقة،‬

326
00:21:38,297 --> 00:21:40,924
‫يجب أن يعرف الناس." ألا تتّفقان معي؟‬

327
00:21:43,427 --> 00:21:45,887
‫صحيح، نسيت أن أذكر...‬

328
00:21:46,513 --> 00:21:47,848
‫تعاليا إلى هنا.‬

329
00:21:52,185 --> 00:21:54,187
‫لقد أمسكت بأحد تلك الجرذان اللعينة.‬

330
00:22:00,902 --> 00:22:06,867
‫ "كلاين" حقير!‬

331
00:22:22,007 --> 00:22:23,007
‫ "جيم" ؟‬

332
00:22:23,216 --> 00:22:24,926
‫رئيس البلدية "كلاين" مستعدّ للقائك.‬

333
00:22:26,887 --> 00:22:27,887
‫رائع.‬

334
00:22:29,890 --> 00:22:30,890
‫شكراً.‬

335
00:22:31,600 --> 00:22:32,642
‫ "جيم" .‬

336
00:22:34,519 --> 00:22:35,812
‫شكراً لقدومك.‬

337
00:22:36,063 --> 00:22:37,189
‫لن أفعل هذا يا "لاري".‬

338
00:22:38,398 --> 00:22:40,942
‫اهدأ. أنت لا تعلم حتّى ماذا أريد.‬

339
00:22:41,026 --> 00:22:43,612
‫لا تحبّ نادي المشجّعين خاصّتك،‬
‫وتريدني أن أخرسهم. صحيح؟‬

340
00:22:44,780 --> 00:22:46,656
‫متى أصبحت جادّاً هكذا؟‬

341
00:22:47,532 --> 00:22:48,784
‫اجلس.‬

342
00:22:54,790 --> 00:22:57,167
‫نادي المشجّعين خاصّتي، كما تدعوه،‬

343
00:22:57,250 --> 00:23:00,754
‫- أنت تعلم سبب تواجدهم بالخارج، أليس
كذلك؟‬ ‫- هم ليسوا مشجّعين في الواقع؟‬

344
00:23:02,172 --> 00:23:04,216
‫فقدوا وظائفهم بسبب المركز التجاريّ‬

345
00:23:04,299 --> 00:23:06,134
‫ويلومونني على مساهمتي في حدوث هذا.‬

346
00:23:06,218 --> 00:23:07,052
‫الآن،‬

347
00:23:07,135 --> 00:23:10,555
‫اذهب واسأل أيّ شخص آخر في البلدة،‬
‫الجميع معجبون بالمركز التجاريّ.‬

348
00:23:10,847 --> 00:23:13,183
‫لقد ساعد اقتصادنا على النموّ،‬
‫وفّر وظائف جديدة،‬

349
00:23:13,266 --> 00:23:15,227
‫وبعض المتاجر الجديدة الرائعة.‬

350
00:23:15,811 --> 00:23:19,981
‫لهذا توقّف السكّان عن التسوّق‬
‫من متاجر العائلات الصغيرة.‬

351
00:23:20,232 --> 00:23:21,817
‫والآن، هذه ليست غلطتي يا "جيم".‬

352
00:23:22,692 --> 00:23:25,237
‫إنّها الرأسماليّة
الأمريكيّة القديمة الطراز.‬

353
00:23:25,737 --> 00:23:27,823
‫حسناً يا "لاري" ، أظنّ أنّهم يمارسون فحسب‬

354
00:23:27,906 --> 00:23:31,493
‫حقّهم الأمريكيّ القديم الطراز في التظاهر.‬

355
00:23:32,494 --> 00:23:33,494
‫أتّفق معك.‬

356
00:23:33,745 --> 00:23:35,080
‫- نعم.‬
‫- إذا...‬

357
00:23:36,373 --> 00:23:37,707
‫إذا كان لديهم إذن.‬

358
00:23:38,291 --> 00:23:40,419
‫والآن صحّح لي إن كنت
مخطئاً يا "جيم" ، لكن...‬

359
00:23:41,336 --> 00:23:43,630
‫لا أعتقد أنّهم حصلوا على إذن من مكتبك،‬

360
00:23:44,548 --> 00:23:45,548
‫صحيح؟‬

361
00:23:46,508 --> 00:23:47,676
‫ليس بحسب علمي.‬

362
00:23:47,759 --> 00:23:50,971
‫إذاً أعتقد أنّه من حقّي أن أتخلّص منهم.‬

363
00:23:51,930 --> 00:23:52,930
‫ "لاري" ،‬

364
00:23:53,306 --> 00:23:54,641
‫أنا لست رجل سياسة،‬

365
00:23:54,724 --> 00:23:58,311
‫لكن أظنّ أنّك إن أجبرت هؤلاء الناس‬
‫على المغادرة من دون أن يستفزّوك،‬

366
00:23:58,395 --> 00:24:01,022
‫فلا أظنّ أنّ هذا سيكون جيّداً‬
‫لحملة إعادة انتخابك.‬

367
00:24:04,443 --> 00:24:06,278
‫أتعلم ماذا سيحلّ بعد 4 أيّام يا "جيم" ؟‬

368
00:24:07,154 --> 00:24:09,239
‫- "يوم الاستقلال" ؟‬
‫- هذا صحيح.‬

369
00:24:09,448 --> 00:24:12,200
‫وسأقيم أكبر حفل شهدته هذه المدينة.‬

370
00:24:12,284 --> 00:24:14,578
‫ألعاب ناريّة، موسيقى، أنشطة، قل ما شئت.‬

371
00:24:14,661 --> 00:24:16,663
‫سأفعل كلّ ما بوسعي. أتعلم لماذا؟‬

372
00:24:17,539 --> 00:24:20,709
‫لأنّه في نهاية المطاف،‬
‫ هذا ما سيتذكّره المنتخبون.‬

373
00:24:21,793 --> 00:24:24,713
‫لكن لا يمكنني التفكير، ناهيك عن التخطيط،‬

374
00:24:25,172 --> 00:24:27,466
‫بسبب كلّ تلك الضوضاء بالخارج.‬

375
00:24:28,341 --> 00:24:30,218
‫لذا، إذا كنت لا تمانع،‬

376
00:24:31,970 --> 00:24:34,639
‫رجاءً... قم بعملك.‬

377
00:24:35,223 --> 00:24:37,642
‫أظهر شارتك الذهبيّة الصغيرة،‬

378
00:24:38,018 --> 00:24:39,019
‫وتخلّص منهم.‬

379
00:24:49,571 --> 00:24:50,697
‫إذاً، ما رأيك؟‬

380
00:24:53,992 --> 00:24:54,993
‫مهلاً، ما الخطب؟‬

381
00:24:55,702 --> 00:24:56,870
‫هناك الكثير من الناس.‬

382
00:24:57,537 --> 00:24:58,788
‫هذا مخالف للقواعد.‬

383
00:24:59,456 --> 00:25:00,582
‫جدّيّاً؟‬

384
00:25:00,916 --> 00:25:02,459
‫لديك قوى خارقة.‬

385
00:25:02,542 --> 00:25:03,960
‫ما أسوأ ما قد يحدث؟‬

386
00:25:21,019 --> 00:25:22,479
‫إذاً، ما أوّل شيء يجب أن نفعله؟‬

387
00:25:24,773 --> 00:25:26,983
‫لم تتسوّقي من قبل، صحيح؟‬

388
00:25:28,443 --> 00:25:31,029
‫حسناً، أظنّ إذاً أنّه
علينا تجربة كلّ شيء.‬

389
00:25:32,239 --> 00:25:33,239
‫تعالي معي.‬

390
00:25:40,080 --> 00:25:42,415
‫أنا... لا أعلم ما الذي نبحث عنه.‬

391
00:25:42,499 --> 00:25:45,835
‫شيء جميل ومشعّ يقول "أنا آسف".‬

392
00:25:45,919 --> 00:25:47,879
‫انتظر، شيء يقول "أنا آسف" حرفيّاً؟‬

393
00:25:47,963 --> 00:25:48,963
‫لا.‬

394
00:26:00,267 --> 00:26:01,267
‫هل يعجبك هذا؟‬

395
00:26:01,726 --> 00:26:04,479
‫كيف أعرف... ما يعجبني؟‬

396
00:26:04,729 --> 00:26:06,439
‫قومي بتجربة الثياب فحسب.‬

397
00:26:07,190 --> 00:26:09,609
‫حتّى تجدي شيئاً تشعرين أنّه يعبّر عنك.‬

398
00:26:11,027 --> 00:26:12,237
‫يعبّر عنّي؟‬

399
00:26:12,946 --> 00:26:13,946
‫نعم.‬

400
00:26:14,489 --> 00:26:15,489
‫وليس عن "هوبر".‬

401
00:26:16,575 --> 00:26:17,576
‫وليس عن "مايك".‬

402
00:26:18,868 --> 00:26:19,868
‫عنك أنت.‬

403
00:26:21,288 --> 00:26:24,791
‫"مغلق، زوروا موقعنا الجديد‬
‫في مركز (ستاركورت) التجاريّ"‬

404
00:26:32,549 --> 00:26:36,678
‫"الأجهزة الكهرومغناطيسيّة الساكنة‬
‫أسس النظريّة الكهرومغناطيسيّة"‬

405
00:26:36,761 --> 00:26:40,557
‫ "نظريّات وتطبيقات الكهرومغناطيسيّة"‬

406
00:26:59,534 --> 00:27:00,534
‫مرحباً؟‬

407
00:27:09,711 --> 00:27:10,711
‫مرحباً؟‬

408
00:27:13,089 --> 00:27:14,090
‫مرحباً؟‬

409
00:27:35,570 --> 00:27:36,696
‫سيّدة "بايرز" ؟‬

410
00:27:54,047 --> 00:27:56,841
‫يجب أن نتابع فعل هذا‬
‫حتّى تتوقّف عن التحرّك أيّها القذر.‬

411
00:28:00,470 --> 00:28:01,680
‫ "(رون) للإبادة"‬

412
00:28:01,763 --> 00:28:05,600
‫مرحباً، نعم، أنا "نانسي ويلر"‬
‫من جريدة "هوكينز بوست".‬

413
00:28:06,226 --> 00:28:07,226
‫نعم...‬

414
00:28:08,687 --> 00:28:11,231
‫لديّ سؤال غريب بعض الشيء لكم.‬

415
00:28:11,898 --> 00:28:14,943
‫كنت أتساءل إن كنتم‬
‫قد تلقّيتم أيّة مكالمات مؤخّراً بشأن...‬

416
00:28:15,944 --> 00:28:17,195
‫جرذان مسعورة؟‬

417
00:28:18,446 --> 00:28:20,448
‫لا، جرذان مسعورة.‬

418
00:28:20,990 --> 00:28:22,325
‫جرذان مصابة بالسعار.‬

419
00:28:24,786 --> 00:28:25,787
‫حسناً...‬

420
00:28:26,538 --> 00:28:28,248
‫ماذا عن مجرّد جرذان بشكل عام؟‬

421
00:28:33,128 --> 00:28:34,796
‫حسناً. شكراً لك.‬

422
00:28:36,339 --> 00:28:38,550
‫أنت محقّقة شابّة، صحيح؟‬

423
00:28:39,801 --> 00:28:41,428
‫عصير ليمون؟ إنّه معصور الآن.‬

424
00:28:42,345 --> 00:28:43,847
‫بالطبع، أشكرك.‬

425
00:28:45,807 --> 00:28:48,059
‫هل تمانعين‬
‫إن قمت بإجراء بعض المكالمات الأخرى؟‬

426
00:28:48,143 --> 00:28:50,353
‫على الإطلاق. أنا أستمتع بصحبتك.‬

427
00:28:54,566 --> 00:28:56,151
‫ "(بلاكبيرن) لمستلزمات المزارع"‬

428
00:29:23,303 --> 00:29:24,804
‫هل أنت بخير أيّها الصغير؟‬

429
00:29:27,182 --> 00:29:28,183
‫ "جوناثان"!‬

430
00:29:29,017 --> 00:29:30,017
‫لديّ دليل.‬

431
00:29:30,977 --> 00:29:32,187
‫نعم، حسناً، لكن...‬

432
00:29:32,687 --> 00:29:35,231
‫أظنّ أنّ هناك خطب ما بهذا الجرذ.‬

433
00:29:35,482 --> 00:29:36,483
‫نعم، بدون شكّ.‬

434
00:29:36,858 --> 00:29:38,568
‫- هيّا.‬
‫- لا، أنا...‬

435
00:29:44,574 --> 00:29:45,742
‫انتظري يا "نانسي".‬

436
00:30:33,915 --> 00:30:36,292
‫قلت، ماذا تريدون؟‬

437
00:30:39,629 --> 00:30:40,713
‫أن تبني.‬

438
00:30:41,756 --> 00:30:43,716
‫أريد منك أن تبني.‬

439
00:30:44,634 --> 00:30:46,052
‫أن أبني ماذا؟‬

440
00:30:46,469 --> 00:30:47,971
‫ما تراه.‬

441
00:30:48,513 --> 00:30:50,014
‫لا أفهم.‬

442
00:30:55,395 --> 00:30:56,980
‫لا أفهم!‬

443
00:30:59,065 --> 00:31:01,067
‫ماذا تعني؟ لا أفهم!‬

444
00:31:21,796 --> 00:31:22,922
‫انتبه يا رجل!‬

445
00:31:23,381 --> 00:31:25,383
‫هل أنت على ما يُرام يا "بيلي" ؟‬

446
00:31:55,622 --> 00:31:56,622
‫ "بيلي" ؟‬

447
00:32:00,877 --> 00:32:01,877
‫ "بيلي" .‬

448
00:32:13,723 --> 00:32:15,016
‫خذني إليه.‬

449
00:32:15,725 --> 00:32:16,768
‫ماذا؟‬

450
00:32:18,311 --> 00:32:19,771
‫قلت هل تأذّيت؟‬

451
00:32:20,188 --> 00:32:22,065
‫ماذا يجري؟ لقد سمعت صراخاً.‬

452
00:32:22,315 --> 00:32:23,983
‫هل أتّصل بالإسعاف؟‬

453
00:32:26,319 --> 00:32:27,319
‫ "بيلي" ؟‬

454
00:32:49,384 --> 00:32:50,635
‫المعذرة يا سيّدي.‬

455
00:32:51,427 --> 00:32:53,179
‫كم ثمن هذا الدبّ الصغير؟‬

456
00:32:55,556 --> 00:32:56,766
‫300؟‬

457
00:32:57,433 --> 00:32:58,267
‫300.‬

458
00:32:58,351 --> 00:33:00,311
‫كان يجب أن أقحم هذا الدبّ الصغير في...‬

459
00:33:48,317 --> 00:33:49,317
‫ "مايك" .‬

460
00:33:55,700 --> 00:33:57,368
‫ "استوديو تصوير (فلاش)"‬

461
00:33:57,744 --> 00:33:58,786
‫أحسنتما يا فتاتين.‬

462
00:33:58,870 --> 00:34:00,038
‫حسناً، ها نحن أولاء.‬

463
00:34:03,875 --> 00:34:04,875
‫غيّرا ملابسكما رجاءً.‬

464
00:34:04,917 --> 00:34:06,461
‫غيّرا ملابسكما. شكراً.‬

465
00:34:12,592 --> 00:34:14,302
‫هزّا شعركما من أجلي.‬

466
00:34:49,420 --> 00:34:51,297
‫هل ترين؟ ماذا أخبرتك؟‬

467
00:34:51,380 --> 00:34:53,632
‫الحياة ليست مجرّد شبان أغبياء.‬

468
00:34:55,676 --> 00:34:57,303
‫هلّا نلعب "دانجنز أند دراغونز" الآن.‬

469
00:34:57,386 --> 00:34:58,429
‫- لا.‬
‫- لا.‬

470
00:35:04,477 --> 00:35:06,187
‫مهلاً، قم بإعادة آخر جزء مرّة أخرى.‬

471
00:35:06,270 --> 00:35:07,270
‫حسناً.‬

472
00:35:11,150 --> 00:35:12,401
‫حسناً، تلك الكلمة.‬

473
00:35:13,277 --> 00:35:14,320
‫إنّها تُنطق...‬

474
00:35:16,114 --> 00:35:17,615
‫وهي تُكتب...‬

475
00:35:20,785 --> 00:35:23,621
‫- المقعد. كلمة مثل المقعد.‬
‫- نعم، حسناً.‬

476
00:35:27,542 --> 00:35:29,836
‫- لقد حصلنا على أوّل جملة.‬
‫- حقّاً؟‬

477
00:35:30,461 --> 00:35:32,338
‫ "الأسبوع طويل."‬

478
00:35:33,047 --> 00:35:34,090
‫حسناً، هذا مثير.‬

479
00:35:34,173 --> 00:35:35,508
‫أعلم، لكن أحرزنا تقدّماً.‬

480
00:35:36,884 --> 00:35:40,388
‫حسناً، ها نحن أولاء، إليكما فراولة‬
‫وفانيليا بالحلوى.‬

481
00:35:40,471 --> 00:35:42,557
‫- مع إضافة قشدة مخفوقة.‬
‫- شكراً.‬

482
00:35:43,057 --> 00:35:44,057
‫انتظرا لحظة.‬

483
00:35:44,642 --> 00:35:46,018
‫هل مسموح لكما أن تكونا هنا؟‬

484
00:35:51,023 --> 00:35:52,023
‫هذا...‬

485
00:35:53,317 --> 00:35:54,317
‫حسناً.‬

486
00:35:57,155 --> 00:35:58,155
‫هل تريدين المبادلة؟‬

487
00:35:59,490 --> 00:36:01,617
‫هذا سخيف. لمَ لا يمكنني...‬

488
00:36:01,784 --> 00:36:03,953
‫غير معقول.‬

489
00:36:04,036 --> 00:36:06,330
‫- لا نملك هذا المبلغ.‬
‫- ماذا إن اقتسمناه؟‬

490
00:36:06,414 --> 00:36:08,166
‫اقتسمناه بماذا؟ هل هذا منطقيّ؟‬

491
00:36:08,249 --> 00:36:10,251
‫أليست هذه مفاجأة رائعة.‬

492
00:36:13,045 --> 00:36:14,839
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

493
00:36:15,590 --> 00:36:16,590
‫أتسوّق.‬

494
00:36:16,841 --> 00:36:17,967
‫إنّه أسلوبها الجديد.‬

495
00:36:18,718 --> 00:36:20,803
‫- ما رأيك؟‬
‫- ما خطبك؟‬

496
00:36:20,887 --> 00:36:23,527
‫- تعلمين أنّه غير مسموح لها أن تكون هنا.‬
‫- هل هي حيوانك الأليف؟‬

497
00:36:23,556 --> 00:36:24,556
‫نعم.‬

498
00:36:25,099 --> 00:36:26,976
‫- هل أنا حيوانك الأليف؟‬
‫- ماذا؟ لا.‬

499
00:36:27,059 --> 00:36:29,437
‫- لماذا تعاملني بشكل سيّئ إذاً؟‬
‫- ماذا؟‬

500
00:36:29,520 --> 00:36:31,522
‫- قلت إنّ جدّتك مريضة.‬
‫- إنّها كذلك.‬

501
00:36:31,814 --> 00:36:35,026
‫- إنّها مريضة.‬
‫- نعم، إنّها مريضة.‬

502
00:36:35,109 --> 00:36:37,904
‫إنّها مريضة جدّاً. لهذا
نحن هنا في الواقع.‬

503
00:36:37,987 --> 00:36:39,197
‫نعم، نحن نتسوّق.‬

504
00:36:39,280 --> 00:36:41,032
‫ليس لأجلنا، لكن لأجلها، لأجل جدّتي.‬

505
00:36:41,115 --> 00:36:44,493
‫- لأجل جدّته.‬
‫- أيضاً، نحن هنا لجلب هديّة لك.‬

506
00:36:44,577 --> 00:36:46,495
‫لكن لم نجد شيئاً يناسبك،‬

507
00:36:46,579 --> 00:36:49,749
‫وأنا لديّ فقط 3 دولارات و50 سنتاً،‬
‫لذا هذا صعب.‬

508
00:36:49,832 --> 00:36:51,209
‫صعب جدّاً.‬

509
00:36:51,959 --> 00:36:53,127
‫إنّها غالية.‬

510
00:36:54,378 --> 00:36:55,755
‫أنت تكذب.‬

511
00:36:57,715 --> 00:36:59,008
‫لماذا تكذب؟‬

512
00:37:14,232 --> 00:37:15,399
‫أنا أهجرك.‬

513
00:37:31,332 --> 00:37:33,668
‫- هلّا نلعب "دانجنز أند دراغونز" الآن.‬
‫- لا.‬

514
00:37:38,297 --> 00:37:40,466
‫لقد رفع ضرائب عقاري يا "جيم".‬

515
00:37:40,549 --> 00:37:41,717
‫طردني من أرضي.‬

516
00:37:41,801 --> 00:37:43,511
‫يمكنك أن تعترض كما تريد يا "هنري".‬

517
00:37:43,594 --> 00:37:45,638
‫فقط عليك فعل ذلك بالطرق المناسبة أوّلاً.‬

518
00:37:45,721 --> 00:37:48,057
‫لاشيء مناسب في ما فعله ذلك الرجل بنا،‬

519
00:37:48,140 --> 00:37:50,768
‫- بمدينتنا.‬
‫- نعم.‬

520
00:37:51,686 --> 00:37:53,145
‫طرد خاصّ.‬

521
00:37:55,481 --> 00:37:56,857
‫نعم.‬

522
00:37:59,193 --> 00:38:00,361
‫هل هذا هو المطلوب؟‬

523
00:38:00,736 --> 00:38:03,823
‫نعم.‬

524
00:38:04,657 --> 00:38:06,575
‫ألوانه كثيرة جدّاً عليك أيّها الرئيس.‬

525
00:38:06,659 --> 00:38:08,619
‫إنّه عصريّ جدّاً، حسناً؟‬

526
00:38:10,579 --> 00:38:11,664
‫إنّه عصريّ!‬

527
00:38:31,475 --> 00:38:34,478
‫سأبدأ بكأس ويسكي، يمكنك إحضار 2.‬

528
00:38:34,562 --> 00:38:35,813
‫حسناً يا سيّدي.‬

529
00:38:35,896 --> 00:38:38,899
‫وأظنّ أنّنا سنطلب زجاجة نبيذ أحمر.‬

530
00:38:39,150 --> 00:38:40,443
‫حسناً يا سيّدي.‬

531
00:38:40,526 --> 00:38:41,944
‫وماذا عن مشروب "شيانتي" ؟‬

532
00:38:42,653 --> 00:38:45,364
‫- الـ"كيانتي" لدينا رائع جدّاً.‬
‫- "كيانتي".‬

533
00:38:45,448 --> 00:38:48,451
‫متوسّط مع قليل من الكرز.‬

534
00:38:48,534 --> 00:38:49,534
‫رائع.‬

535
00:38:49,660 --> 00:38:50,786
‫تحبّ النساء الكرز.‬

536
00:38:51,412 --> 00:38:54,498
‫حسناً، سنأخذ هذا وكأسين رجاءً،‬

537
00:38:54,582 --> 00:38:57,668
‫واحدة لي وواحدة للسيّدة.‬

538
00:38:58,044 --> 00:38:59,462
‫حسناً يا سيّدي.‬

539
00:39:25,946 --> 00:39:27,573
‫ما هذا مجدّداً؟‬

540
00:39:28,074 --> 00:39:30,910
‫هذا ملفّ كهربائيّ.‬

541
00:39:31,410 --> 00:39:34,580
‫إنّه ملفّ، ملفوف على محور معدنيّ،‬

542
00:39:34,663 --> 00:39:36,582
‫وحين تمرّ الكهرباء من خلاله،‬

543
00:39:36,665 --> 00:39:39,126
‫يخلق مجالاً كهرومغناطيسيّاً.‬

544
00:39:39,210 --> 00:39:40,294
‫بالضبط.‬

545
00:39:40,544 --> 00:39:41,837
‫لننتقل الآن إلى الجزء الممتع.‬

546
00:39:41,921 --> 00:39:43,047
‫- ما رأيك؟‬
‫- حسناً.‬

547
00:39:48,844 --> 00:39:50,388
‫أنا... لا أرى شيئاً.‬

548
00:39:50,471 --> 00:39:51,389
‫لا.‬

549
00:39:51,472 --> 00:39:54,058
‫لا يمكنك رؤيته، لكنّه موجود، أؤكّد لك.‬

550
00:39:54,392 --> 00:39:57,853
‫مجال "كلارك بايرز"
الكهرومغناطيسيّ خاصّتنا.‬

551
00:39:58,229 --> 00:39:59,229
‫مدهش، صحيح؟‬

552
00:39:59,522 --> 00:40:00,522
‫نعم.‬

553
00:40:00,564 --> 00:40:03,692
‫والمجال يؤثّر على أيّ
شيء يحمل شحنات بجواره.‬

554
00:40:03,776 --> 00:40:06,016
‫- مثل شحناتي المغناطيسيّة.‬
‫- مثل شحناتك المغناطيسيّة.‬

555
00:40:06,487 --> 00:40:08,406
‫حسناً، لماذا لا يحدث شيء؟‬

556
00:40:08,489 --> 00:40:10,324
‫لأنّ مجالنا مستقرّ.‬

557
00:40:10,783 --> 00:40:12,493
‫لكن، إن أخفضنا التيّار...‬

558
00:40:14,662 --> 00:40:15,996
‫كيف...‬

559
00:40:16,080 --> 00:40:18,920
‫حاولت الشحنات المغناطيسيّة ثنائيّة القطب‬
‫التحرّك بحسب المجال، لكن...‬

560
00:40:18,958 --> 00:40:21,752
‫لا، أعني، كيف يحدث هذا في منزلي؟‬

561
00:40:21,836 --> 00:40:23,003
‫هل تريدين رأيي بصدق؟‬

562
00:40:23,587 --> 00:40:25,714
‫أحد أطفالك استيقظ في منتصف الليل،‬

563
00:40:25,798 --> 00:40:27,925
‫اتّجه نحو البرّاد، وأطلق الشحنات.‬

564
00:40:28,008 --> 00:40:29,760
‫والشحنات المغناطيسيّة في متجر "ملفالد" ؟‬

565
00:40:29,844 --> 00:40:32,096
‫- استسقاط.‬
‫- ماذا؟‬

566
00:40:32,179 --> 00:40:33,180
‫استسقاط.‬

567
00:40:34,140 --> 00:40:36,183
‫أنت ترين أنماطاً ليست موجودة. مصادفة.‬

568
00:40:36,642 --> 00:40:39,895
‫لكن ماذا إذا... لم يكن الأمر كذلك؟‬

569
00:40:40,563 --> 00:40:41,563
‫حسناً...‬

570
00:40:44,275 --> 00:40:45,776
‫نظريّاً،‬

571
00:40:46,527 --> 00:40:51,532
‫أفترض وجود نسخة كبيرة من هذا المحوّل.‬

572
00:40:52,116 --> 00:40:54,535
‫- آلة من نوع ما.‬
‫- آلة؟‬

573
00:40:54,618 --> 00:40:58,330
‫لكن، للوصول إلى منزلك، ووسط المدينة،‬

574
00:40:58,414 --> 00:41:02,626
‫سيتطلّب هذا مليارات من الفولتات الكهربائيّة‬
‫ويكلّف عشرات ملايين الدولارات.‬

575
00:41:02,960 --> 00:41:04,670
‫لكن هذا ممكن.‬

576
00:41:05,671 --> 00:41:07,506
‫لقد عالجنا مرض شلل الأطفال عام 1953.‬

577
00:41:08,048 --> 00:41:09,884
‫هبطنا على سطح القمر عام 1969.‬

578
00:41:10,217 --> 00:41:11,802
‫كما أخبر طلّابي،‬

579
00:41:11,886 --> 00:41:14,180
‫بمجرّد أن يفتح المرء باب الفضول،‬

580
00:41:14,847 --> 00:41:16,432
‫كلّ شيء ممكن.‬

581
00:41:26,317 --> 00:41:28,027
‫"الأسبوع طويل،‬

582
00:41:28,777 --> 00:41:31,489
‫القطّة الفضّية تتغّذى،‬

583
00:41:31,780 --> 00:41:35,993
‫حين يلتقي الأزرق بالأصفر في الغرب."‬

584
00:41:36,076 --> 00:41:37,786
‫أعني، هذا...‬

585
00:41:38,370 --> 00:41:39,538
‫لا يمكن أن يكون صحيحاً.‬

586
00:41:39,622 --> 00:41:41,832
‫- إنّه صحيح.‬
‫- بصدق، أظنّ أنّه خبر رائع.‬

587
00:41:41,916 --> 00:41:45,503
‫كيف يكون هذا خبراً رائعاً؟‬
‫نحن بعيدون عن أن نكون أبطالاً أمريكيّين.‬

588
00:41:45,586 --> 00:41:47,379
‫- هذا مجرّد هراء.‬
‫- ليس هراءً.‬

589
00:41:47,463 --> 00:41:49,423
‫إنّه محدّد جدّاً. من الواضح أنّها شفرة.‬

590
00:41:49,507 --> 00:41:51,759
‫- ماذا تعني بشفرة؟‬
‫- مثل شفرة تجسّس سرّيّة جدّاً.‬

591
00:41:51,842 --> 00:41:54,261
‫- هذا مُستبعد جدّاً.‬
‫- لا أعلم، أهو كذلك؟‬

592
00:41:54,470 --> 00:41:55,763
‫هل تصدّقين ذلك؟‬

593
00:41:55,846 --> 00:41:57,014
‫اسمع، لنستمتع بالأمر،‬

594
00:41:57,097 --> 00:42:00,392
‫لنستمتع باحتماليّة‬
‫أن تكون تلك رسالة روسيّة سرّيّة.‬

595
00:42:00,476 --> 00:42:02,829
‫ماذا تظنّان أنّهم كانوا يقولون،‬
‫ "أطلق الصاروخ في الظهيرة" ؟‬

596
00:42:02,853 --> 00:42:04,939
‫- بالضبط.‬
‫- وترجمتي صحيحة.‬

597
00:42:05,022 --> 00:42:06,815
‫أنا متأكّدة من ذلك تماماً، لذا...‬

598
00:42:06,899 --> 00:42:09,109
‫ "القطّة الفضّيّة تتغذّى" ،‬
‫لماذا قد يتحدّث أحد هكذا‬

599
00:42:09,193 --> 00:42:10,361
‫إلّا إذا كان يحاول إخفاء‬

600
00:42:10,444 --> 00:42:11,963
‫- المعنى الحقيقيّ لرسالته؟‬
‫- بالضبط.‬

601
00:42:11,987 --> 00:42:14,198
‫ولماذا قد يحاول أحد‬
‫إخفاء المعنى الحقيقي لرسالته‬

602
00:42:14,281 --> 00:42:16,283
‫إلّا إذا كانت حسّاسة بشكل ما؟‬

603
00:42:16,367 --> 00:42:17,576
‫بالضبط.‬

604
00:42:17,660 --> 00:42:20,829
‫- إذاً أظنّ أنّ هذا يؤكّد شكّك.‬
‫- الروس الأشرار.‬

605
00:42:21,205 --> 00:42:24,166
‫لا أصدّق أنّني على وشك الاتّفاق‬
‫مع هذا الطفل الغريب، لكن،‬

606
00:42:24,250 --> 00:42:26,710
‫- نعم، بالضبط. الروس الأشرار.‬
‫- كيف نحلّ اللغز إذاً؟‬

607
00:42:26,794 --> 00:42:30,798
‫حسناً، أظنّ أنّ علينا ترجمة البقيّة‬
‫على رجاء ظهور نمط ما.‬

608
00:42:30,881 --> 00:42:33,509
‫نمط. صحيح، مثل أن يكون "القطّة الفضّيّة" ‬
‫مكان لقاء مثلاً؟‬

609
00:42:33,592 --> 00:42:34,635
‫أو شخص.‬

610
00:42:34,718 --> 00:42:35,636
‫أو سلاح.‬

611
00:42:35,719 --> 00:42:38,138
‫قد يتطلّب الأمر‬
‫شخصاً خارق الذكاء لحلّه، لكن...‬

612
00:42:38,597 --> 00:42:39,597
‫أين "ستيف" ؟‬

613
00:42:41,517 --> 00:42:42,768
‫ "ستيف" .‬

614
00:42:43,102 --> 00:42:44,144
‫ماذا تفعل؟‬

615
00:42:44,645 --> 00:42:46,647
‫إنّه ربع دولار. هل لديكما ربع دولار؟‬

616
00:42:47,856 --> 00:42:50,150
‫- هل أنت طويل بما يكفي لتمتطيه؟‬
‫- ربع دولار!‬

617
00:42:54,572 --> 00:42:56,448
‫هل تريد المساعدة لامتطائه يا "ستيفي" ؟‬

618
00:42:57,199 --> 00:42:58,909
‫اصمتا وأنصتا.‬

619
00:43:03,998 --> 00:43:04,998
‫تبّاً.‬

620
00:43:07,001 --> 00:43:08,001
‫الموسيقى.‬

621
00:43:09,587 --> 00:43:10,713
‫الموسيقى!‬

622
00:43:16,844 --> 00:43:18,012
‫لا أفهم.‬

623
00:43:18,095 --> 00:43:19,972
‫إنّها نفس الأغنية في التسجيل.‬

624
00:43:20,389 --> 00:43:22,558
‫ربّما لديهم أحصنة كهذه في "روسيا".‬

625
00:43:22,641 --> 00:43:24,393
‫ "إنديانا فلاير" ؟ لا...‬

626
00:43:25,102 --> 00:43:26,145
‫لا أظنّ ذلك.‬

627
00:43:26,937 --> 00:43:29,398
‫تلك الشفرة، لم تأت من "روسيا".‬

628
00:43:31,317 --> 00:43:32,443
‫لقد أتت من هنا.‬

629
00:44:00,679 --> 00:44:03,182
‫هل تريد أن تطلب الطعام يا سيّدي؟‬

630
00:44:03,265 --> 00:44:05,309
‫أتعلم يا "إنزو" ؟‬

631
00:44:05,392 --> 00:44:07,353
‫اسمي ليس "إنزو".‬

632
00:44:07,895 --> 00:44:09,980
‫لقد فقدت شهيّتي، حسناً؟‬

633
00:44:10,064 --> 00:44:11,315
‫لذا، خذ.‬

634
00:44:11,774 --> 00:44:12,941
‫يمكنك الاحتفاظ بالباقي.‬

635
00:44:13,942 --> 00:44:17,655
‫أخشى أن احتساء الكحول ممنوع خارج المكان‬
‫يا سيّدي.‬

636
00:44:19,615 --> 00:44:20,991
‫يمكنني فعل ما أريد.‬

637
00:44:21,408 --> 00:44:22,951
‫أنا رئيس الشرطة.‬

638
00:45:12,751 --> 00:45:14,128
‫هل أنت بخير يا "بيلي" ؟‬

639
00:46:15,272 --> 00:46:16,774
‫لا تخافي.‬

640
00:46:17,441 --> 00:46:18,901
‫سينتهي الأمر بسرعة.‬

641
00:46:19,985 --> 00:46:21,612
‫لا تتحرّكي فحسب.‬

642
00:46:46,220 --> 00:46:47,220
‫لا!‬

643
00:48:33,243 --> 00:48:34,661
‫ترجمة "ساندي حليم"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

