﻿1
00:00:26,860 --> 00:00:28,862
‫وجدت "رالف ماتشيو"!‬

2
00:00:28,945 --> 00:00:30,697
‫- "ماتشيو" ؟‬
‫- نعم، فتى الكاراتيه.‬

3
00:00:33,241 --> 00:00:34,826
‫إنّه مثير، صحيح؟‬

4
00:00:35,577 --> 00:00:37,037
‫مؤكد أنّه يُجيد التقبيل أيضاً.‬

5
00:00:38,329 --> 00:00:39,329
‫مهلاً...‬

6
00:00:40,957 --> 00:00:42,167
‫هل يُجيد "مايك" التقبيل؟‬

7
00:00:42,250 --> 00:00:43,251
‫لا أعلم.‬

8
00:00:44,210 --> 00:00:45,795
‫إنّه أوّل حبيب لي.‬

9
00:00:46,755 --> 00:00:47,797
‫حبيب سابق.‬

10
00:00:50,091 --> 00:00:52,093
‫اسمعي، لا تقلقي بشأن الأمر. اتّفقنا؟‬

11
00:00:52,177 --> 00:00:55,180
‫سرعان ما سيأتي إليك
راكعاً، متوسّلاً مسامحتك.‬

12
00:00:55,263 --> 00:00:57,348
‫أؤكّد لك أنّه و "لوكاس" ،‬

13
00:00:57,432 --> 00:00:59,934
‫يتمرّغان في البؤس والشفقة على النفس الآن.‬

14
00:01:00,018 --> 00:01:02,228
‫قائلان، "ليتهما تعودان إلينا."‬

15
00:01:03,855 --> 00:01:06,357
‫يا إلهي، سأدفع أيّ شيء‬
‫لأرى وجهيهما الغبيّين.‬

16
00:01:09,402 --> 00:01:10,402
‫ما الأمر؟‬

17
00:01:19,746 --> 00:01:20,955
‫هل سيفلح الأمر حقّاً؟‬

18
00:01:22,123 --> 00:01:23,541
‫تبّاً، هذا جنونيّ.‬

19
00:01:23,625 --> 00:01:25,085
‫- "ماكس".‬
‫- حسناً، سأصمت. آسفة.‬

20
00:01:32,092 --> 00:01:34,219
‫ما خطبي؟ ما الخطأ الذي اقترفته؟‬

21
00:01:34,385 --> 00:01:35,385
‫لا شيء.‬

22
00:01:38,098 --> 00:01:39,641
‫ما الخطأ الذي اقترفته؟‬

23
00:01:39,724 --> 00:01:42,060
‫- أيّ خطأ اقترفت؟‬
‫- هل أشرح لك الأمر مجدّداً؟‬

24
00:01:42,268 --> 00:01:43,268
‫أراهما.‬

25
00:01:44,896 --> 00:01:45,980
‫ماذا يفعلان؟‬

26
00:01:46,272 --> 00:01:47,272
‫يأكلان.‬

27
00:01:48,483 --> 00:01:52,028
‫أنا فقط لا أفهم ما الذي
فعلته لأستحقّ ذلك؟‬

28
00:01:52,112 --> 00:01:54,614
‫لا شيء. هذا ما أقصده تماماً.‬

29
00:01:54,697 --> 00:01:56,074
‫- أنت ضحيّة هنا.‬
‫- أعلم.‬

30
00:01:56,157 --> 00:01:57,909
‫لماذا تعاملني بهذه الطريقة؟‬

31
00:01:57,992 --> 00:01:59,410
‫- لا أعلم.‬
‫- "مايك"...‬

32
00:01:59,494 --> 00:02:02,539
‫- ما الخطأ الذي اقترفته؟‬
‫- توقّف يا "مايك".‬

33
00:02:02,622 --> 00:02:04,749
‫اهدأ. اهدأ فحسب.‬

34
00:02:04,833 --> 00:02:07,585
‫اتّفقنا؟ توقّف عن طرح الأسئلة المنطقيّة.‬

35
00:02:07,669 --> 00:02:09,169
‫أعلم، أنت محقّ.‬

36
00:02:09,253 --> 00:02:11,297
‫- نعم.‬
‫- لأنّ النساء يتصرّفن بعاطفيّة‬

37
00:02:11,381 --> 00:02:13,299
‫- وليس بمنطقيّة.‬
‫- بالضبط.‬

38
00:02:13,383 --> 00:02:15,051
‫إنّهن من نوع مختلف تماماً.‬

39
00:02:15,385 --> 00:02:17,679
‫إنّهما يقولان إنّنا "نوع".‬

40
00:02:17,762 --> 00:02:20,431
‫- ماذا؟‬
‫- عاطفيّ وليس منطقيّ.‬

41
00:02:20,682 --> 00:02:21,516
‫ماذا؟‬

42
00:02:21,599 --> 00:02:22,892
‫يا رفيقَي، إنّها جاهزة.‬

43
00:02:22,976 --> 00:02:25,395
‫- ليس الآن يا "ويل".‬
‫- لقد انفصلتا عنكما.‬

44
00:02:25,478 --> 00:02:27,397
‫- ماذا تبقّى لتتحدّثا عنه الآن؟‬
‫- الكثير.‬

45
00:02:27,480 --> 00:02:30,692
‫نعم، نحن نحاول حلّ السرّ
الكبير لنوع النساء.‬

46
00:02:35,530 --> 00:02:38,074
‫تستطيع شمّ رائحة جبن "الناتشو" يا صاح.‬

47
00:02:39,367 --> 00:02:41,077
‫- سأهزمك.‬
‫- ماذا؟‬

48
00:02:41,327 --> 00:02:43,288
‫- لا.‬
‫- لا يا "لوكاس".‬

49
00:02:43,371 --> 00:02:45,832
‫- لا!‬
‫- "لوكاس"!‬

50
00:02:48,918 --> 00:02:49,918
‫ماذا حدث؟‬

51
00:02:51,296 --> 00:02:52,296
‫ماذا...‬

52
00:02:52,505 --> 00:02:54,799
‫ماذا؟ ماذا حدث؟‬

53
00:03:07,687 --> 00:03:08,687
‫مهلاً!‬

54
00:03:09,647 --> 00:03:10,647
‫مهلاً!‬

55
00:03:11,399 --> 00:03:14,360
‫حين أقول 7 سم، 7...‬

56
00:03:15,028 --> 00:03:16,613
‫ألا تطرق الباب؟ يا إلهي!‬

57
00:03:16,696 --> 00:03:18,156
‫نعم، يا إلهي.‬

58
00:03:18,239 --> 00:03:19,741
‫مهلاً.‬

59
00:03:20,617 --> 00:03:21,701
‫أنا آسف.‬

60
00:03:21,993 --> 00:03:23,703
‫- ظنّنت أنّ...‬
‫- "مايك" ليس هنا.‬

61
00:03:24,245 --> 00:03:27,123
‫أرادت "ماكس" أن تمكث معي الليلة.‬

62
00:03:27,582 --> 00:03:29,918
‫هل هذا ممكن؟‬

63
00:03:30,335 --> 00:03:33,755
‫نعم.‬

64
00:03:33,838 --> 00:03:34,923
‫هل يعلم والداك بهذا؟‬

65
00:03:35,632 --> 00:03:36,632
‫نعم.‬

66
00:03:36,925 --> 00:03:38,468
‫نعم، رائع.‬

67
00:03:38,843 --> 00:03:39,843
‫نعم.‬

68
00:03:40,511 --> 00:03:42,013
‫هذا رائع حقّاً.‬

69
00:03:46,351 --> 00:03:47,727
‫هل كنت تريد شيئاً؟‬

70
00:03:47,810 --> 00:03:50,230
‫لا، سأرحل.‬

71
00:03:50,313 --> 00:03:51,940
‫سأدعكما... سأترككما...‬

72
00:04:06,037 --> 00:04:08,414
‫تبّاً، لا أصدّق أنّنا نفعل هذا.‬

73
00:04:10,583 --> 00:04:12,252
‫- هل أنت مستعدّة؟‬
‫- أنا مستعدّة.‬

74
00:04:16,089 --> 00:04:17,464
‫سيّد "ويلر".‬

75
00:04:18,257 --> 00:04:19,466
‫- مملّ.‬
‫- نعم.‬

76
00:04:19,550 --> 00:04:21,427
‫- مملّ.‬
‫- أديريها مجدّداً.‬

77
00:04:23,012 --> 00:04:24,013
‫خلافاً للقواعد؟‬

78
00:04:24,514 --> 00:04:25,682
‫نحن نضع قواعدنا.‬

79
00:04:31,980 --> 00:04:32,980
‫ "بيلي" .‬

80
00:04:34,941 --> 00:04:36,693
‫اسمعي، يجب أن أحذّرك،‬

81
00:04:36,776 --> 00:04:39,070
‫إذا كان مع فتاة، أو يفعل شيئاً مقرفاً،‬

82
00:04:39,153 --> 00:04:41,572
‫اخرجي في الحال‬
‫قبل أن يسبّب لك ندبة طوال حياتك.‬

83
00:04:41,656 --> 00:04:43,324
‫- "ماكس"...‬
‫- لا، أنا جادّة.‬

84
00:04:43,408 --> 00:04:44,742
‫- إنّه مقرف حقّاً.‬
‫- "ماكس"!‬

85
00:04:44,826 --> 00:04:46,619
‫حسناً، سأصمت الآن.‬

86
00:05:40,089 --> 00:05:41,089
‫لقد وجدته.‬

87
00:05:41,591 --> 00:05:42,591
‫ماذا يفعل؟‬

88
00:05:43,134 --> 00:05:44,177
‫لا أعلم.‬

89
00:05:44,677 --> 00:05:45,762
‫لا تخافي.‬

90
00:05:46,012 --> 00:05:48,598
‫إنّه... على الأرض...‬

91
00:05:49,098 --> 00:05:50,433
‫سينتهي الأمر قريباً.‬

92
00:05:51,351 --> 00:05:52,810
‫...يتحدّث إلى أحد ما.‬

93
00:05:57,398 --> 00:05:59,150
‫لا تتحرّكي فحسب.‬

94
00:06:13,998 --> 00:06:14,998
‫ "بيلي"!‬

95
00:06:20,922 --> 00:06:21,922
‫ما الأمر؟‬

96
00:06:22,131 --> 00:06:23,131
‫ماذا حدث؟‬

97
00:06:26,511 --> 00:06:28,388
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

98
00:07:16,686 --> 00:07:22,150
‫ "فصل 3: قضيّة حارسة الإنقاذ المفقودة"‬

99
00:07:41,544 --> 00:07:42,544
‫نعم!‬

100
00:07:44,922 --> 00:07:47,550
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- نعم يا "ويل" ، هلّا تطفئ الموسيقى.‬

101
00:07:47,633 --> 00:07:49,802
‫نادياني رجاءً باسمي الكامل.‬

102
00:07:49,886 --> 00:07:52,096
‫- ماذا؟‬
‫- اسمي الكامل!‬

103
00:07:52,180 --> 00:07:55,349
‫يا إلهي. حسناً، يا "ويل" الحكيم،‬

104
00:07:55,433 --> 00:07:57,518
‫هلّا تطفئ الموسيقى من فضلك.‬

105
00:07:57,727 --> 00:07:59,020
‫هذه ليست موسيقى.‬

106
00:07:59,353 --> 00:08:01,606
‫إنّه صوت القدر.‬

107
00:08:02,064 --> 00:08:05,651
‫لقد رأيت المستقبل،‬
‫ورأيت أنّ اليوم هو يوم جديد،‬

108
00:08:05,735 --> 00:08:08,029
‫يوم من دون فتيات.‬

109
00:08:08,321 --> 00:08:11,657
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- بحقّك يا "ويل".‬

110
00:08:12,241 --> 00:08:15,536
‫قبيلة من القرويّين تحت تهديد هجوم شرّير‬

111
00:08:15,620 --> 00:08:17,622
‫من مستنقعات "كوزتان".‬

112
00:08:17,705 --> 00:08:18,998
‫الوقت باكر جدّاً يا "ويل".‬

113
00:08:19,457 --> 00:08:20,374
‫حقّاً؟‬

114
00:08:20,458 --> 00:08:22,084
‫هل الوقت باكر يا "مايكل" ؟‬

115
00:08:22,335 --> 00:08:24,712
‫قولا هذا للقرويّين‬
‫الذين يصرخون طلباً للمساعدة،‬

116
00:08:25,213 --> 00:08:28,090
‫الأطفال المرتعبين، الذين لا يمكنهم النوم.‬

117
00:08:28,341 --> 00:08:32,094
‫هل حقّاً ستدعاهم يهلكون،‬
‫أم هل ستذهبان لإنقاذهم‬

118
00:08:32,470 --> 00:08:35,806
‫وتصبحان بطلين كما هو مُقدّر لكما؟‬

119
00:08:37,892 --> 00:08:39,727
‫هل يمكنني الاستحمام أوّلاً على الأقلّ؟‬

120
00:08:46,609 --> 00:08:47,777
‫يا إلهي.‬

121
00:09:07,213 --> 00:09:08,923
‫ "ذهبت للمبيت عند (ماكس)، (إيل)"‬

122
00:09:10,258 --> 00:09:12,218
‫ "هوبر" ؟ هل أنت بالداخل؟‬

123
00:09:14,428 --> 00:09:15,721
‫انظروا من أتت.‬

124
00:09:16,347 --> 00:09:17,265
‫يجب أن نتحدّث.‬

125
00:09:17,348 --> 00:09:18,683
‫نعم.‬

126
00:09:19,141 --> 00:09:22,186
‫لم تتخلّف فتاة عن موعد معي‬
‫منذ "أليس غيلبرت" في الصفّ الـ9.‬

127
00:09:23,437 --> 00:09:24,689
‫ماذا تفعلين؟‬

128
00:09:25,439 --> 00:09:26,439
‫ "جويس" .‬

129
00:09:26,941 --> 00:09:28,818
‫- هل تمسعينني؟‬
‫- شاهد فحسب.‬

130
00:09:36,617 --> 00:09:37,910
‫حسناً، أنت تخيفينني.‬

131
00:09:38,369 --> 00:09:40,538
‫- لقد تعثّرت بهذه، هل تتذكّر؟‬
‫- نعم.‬

132
00:09:40,621 --> 00:09:42,623
‫وقعت في الليل وفقدت قدرتها المغناطيسيّة.‬

133
00:09:42,707 --> 00:09:45,126
‫- حقّاً؟‬
‫- ونفس الأمر حدث‬

134
00:09:45,209 --> 00:09:47,003
‫في منزلي الليلة السابقة.‬

135
00:09:47,753 --> 00:09:49,171
‫وفكّرت، "حسناً، هذا غريب."‬

136
00:09:49,255 --> 00:09:52,592
‫صحيح؟ لماذا تفقد كلّ الأشياء المغناطيسيّة‬
‫قدرتها المغناطيسيّة؟‬

137
00:09:52,800 --> 00:09:54,385
‫لذا، ذهبت إلى "سكوت".‬

138
00:09:54,719 --> 00:09:56,762
‫"سكوت". "سكوت" من؟‬

139
00:09:56,846 --> 00:09:59,348
‫- "سكوت كلارك".‬
‫- مدرّس علوم ابنك؟‬

140
00:09:59,432 --> 00:10:01,559
‫إنّه ذكيّ جدّاً في الواقع.‬

141
00:10:01,642 --> 00:10:03,603
‫وسألته، "كيف يحدث هذا؟"‬

142
00:10:03,853 --> 00:10:08,316
‫فأنشأ هذا المجال المغناطيسيّ‬
‫بواسطة محوّل تيّار‬

143
00:10:08,399 --> 00:10:10,234
‫وأوصله بملفّ كهربائيّ.‬

144
00:10:10,318 --> 00:10:13,988
‫- ومن خلال هذا الملفّ الكهربائي،
الذي هو...‬ ‫- اهدئي.‬

145
00:10:14,071 --> 00:10:16,324
‫أريد فهم الأمر بشكل صحيح، اتّفقنا؟‬

146
00:10:17,241 --> 00:10:18,451
‫تخلّفت عن موعدك معي،‬

147
00:10:19,118 --> 00:10:21,287
‫من دون اتّصال هاتفيّ أو اعتذار،‬

148
00:10:21,370 --> 00:10:25,625
‫لأنّه تعيّن عليك الذهاب‬
‫إلى منزل "سكوت كلارك".‬

149
00:10:26,042 --> 00:10:27,042
‫نعم.‬

150
00:10:31,964 --> 00:10:34,008
‫لقد تفوّقت على نفسك يا "جويس".‬

151
00:10:34,091 --> 00:10:36,677
‫حقّاً. لا، لقد تفوّقت على نفسك.‬

152
00:10:36,761 --> 00:10:39,555
‫بحقّك يا "هوب" ، أنت لا تستمع إليّ حتّى.‬

153
00:10:39,639 --> 00:10:42,808
‫تمكّن "سكوت" من إزالة المغناطيسيّة‬
‫عن بعض قطع المغناطيس، ويظنّ...‬

154
00:10:42,892 --> 00:10:44,310
‫لا آبه بما يظنّه "سكوت".‬

155
00:10:44,393 --> 00:10:49,357
‫يظنّ أنّ مجالاً مغناطيسيّاً
كبيراً قد يكون بُني‬

156
00:10:49,440 --> 00:10:54,403
‫- باستخدام آلة أو تكنولوجيا تجريبيّة.‬
‫- إنّه بارع، صحيح؟‬

157
00:10:54,487 --> 00:10:57,323
‫إنّه بارع جدّاً. هل هو عازب أيضاً؟‬

158
00:10:59,617 --> 00:11:00,910
‫ماذا إن كانوا هم؟‬

159
00:11:02,411 --> 00:11:05,831
‫لتشييد آلة كهذه، تحتاج إلى امتلاك مصادر.‬

160
00:11:05,915 --> 00:11:08,334
‫تحتاج إلى علماء، تحتاج إلى تمويل،‬

161
00:11:08,417 --> 00:11:10,169
‫- وعشرات ملايين الدولارات.‬
‫- "جويس".‬

162
00:11:10,252 --> 00:11:12,755
‫لا يمكن أن يكون هذا مصادفة يا "هوبر".‬

163
00:11:12,838 --> 00:11:14,840
‫- من المؤكّد أنّهم هم.‬
‫- توقّفي يا "جويس".‬

164
00:11:14,924 --> 00:11:17,426
‫- من المؤكّد أنّه المختبر.‬
‫- هذا مستحيل.‬

165
00:11:17,510 --> 00:11:19,553
‫- حسناً، أثبت لي هذا إذاً.‬
‫- أثبته؟‬

166
00:11:19,637 --> 00:11:21,764
‫- نعم، خذني إلى هناك مجدّداً.‬
‫- إلى المختبر.‬

167
00:11:21,847 --> 00:11:22,847
‫نعم، أريد العودة.‬

168
00:11:22,890 --> 00:11:24,892
‫لأنّ بعض القطع المغناطيسيّة
سقطت من برّادك.‬

169
00:11:24,975 --> 00:11:25,975
‫نعم.‬

170
00:11:27,311 --> 00:11:28,312
‫حسناً، هذا منطقيّ.‬

171
00:11:29,105 --> 00:11:30,105
‫شكراً.‬

172
00:11:30,606 --> 00:11:31,649
‫هذا منطقيّ.‬

173
00:11:31,732 --> 00:11:32,733
‫أنا آسف.‬

174
00:11:33,693 --> 00:11:36,195
‫أنا مشغول قليلاً الآن،‬
‫لكن بإمكاننا أن نلتقي هناك،‬

175
00:11:36,278 --> 00:11:38,072
‫الليلة مثلاً، في الـ7؟‬

176
00:11:38,155 --> 00:11:40,783
‫بالطبع، إذا لم يطرأ أمر ما‬

177
00:11:40,866 --> 00:11:43,619
‫- وهو ما سيحدث.‬
‫- أتعلم؟‬

178
00:11:44,120 --> 00:11:46,539
‫بعد كلّ ما حدث،‬

179
00:11:46,622 --> 00:11:48,082
‫هذه ليست مزحة.‬

180
00:11:48,165 --> 00:11:50,376
‫لا، لا أظنّ أنّها مزحة.‬

181
00:11:50,459 --> 00:11:54,463
‫أظنّ أنّك خفت حين طلبت منك الخروج.‬

182
00:11:55,047 --> 00:11:58,634
‫أظنّ أنّك خفت، والآن، أنت تختلقين الأمور.‬

183
00:11:58,718 --> 00:12:01,137
‫أنت تختلقين الأمور لتجنّبي‬

184
00:12:01,220 --> 00:12:04,098
‫حتّى تدفعيني بعيداً.‬

185
00:12:04,181 --> 00:12:06,559
‫إذ لا قدّر الله‬

186
00:12:06,642 --> 00:12:09,562
‫أن يمضي أيّ منا قدماً.‬

187
00:12:10,187 --> 00:12:11,439
‫لأنّ ذلك...‬

188
00:12:12,606 --> 00:12:13,774
‫سيكون...‬

189
00:12:14,650 --> 00:12:17,194
‫أعني، سيكون ذلك كثيراً
جدّاً، صحيح يا "جويس" ؟‬

190
00:12:17,945 --> 00:12:18,945
‫أتعلمين؟‬

191
00:12:19,280 --> 00:12:21,866
‫سيكون هذا كثيراً جدّاً،
أليس كذلك يا "جويس" ؟‬

192
00:12:24,326 --> 00:12:25,703
‫أليس كذلك يا "جويس" ؟‬

193
00:12:33,002 --> 00:12:34,002
‫ "جويس" ؟‬

194
00:12:36,088 --> 00:12:37,089
‫ "جويس"!‬

195
00:12:39,133 --> 00:12:41,677
‫- ما تفعلين بحقّ السماء؟‬
‫- أحتاج إلى استعارة هذه.‬

196
00:12:41,761 --> 00:12:43,554
‫لا، لن تعودي إلى هناك.‬

197
00:12:43,971 --> 00:12:48,184
‫"جويس"... لن تعودي إلى هناك يا "جويس"...‬

198
00:12:48,684 --> 00:12:50,478
‫أيّتها اللعينة!‬

199
00:12:55,608 --> 00:12:57,067
‫ستمطر قريباً.‬

200
00:12:57,151 --> 00:12:59,987
‫كان يجب أن نكون في المركز التجاريّ‬
‫نشاهد فيلماً أو ما شابه.‬

201
00:13:00,613 --> 00:13:01,822
‫ألا تصدّقينني؟‬

202
00:13:02,656 --> 00:13:05,201
‫أصدّق أنّك رأيت شيئاً
غريباً جدّاً، بلا شكّ،‬

203
00:13:05,618 --> 00:13:08,996
‫لكنّك قلت إنّ "مايك" شعر بوجودك من قبل،‬
‫صحيح؟‬

204
00:13:10,456 --> 00:13:12,917
‫لذا ربّما الأمر كان كذلك.‬
‫ربّما يكون "بيلي"...‬

205
00:13:13,000 --> 00:13:14,627
‫قد شعر بك بشكل ما.‬

206
00:13:16,128 --> 00:13:18,881
‫- لكن كان هناك صراخ.‬
‫- نعم، أعلم ذلك، لكن إليك الأمر.‬

207
00:13:19,840 --> 00:13:22,051
‫حين يكون "بيلي" بمفرده مع فتاة،‬

208
00:13:22,343 --> 00:13:24,595
‫يحدثان ضجّة كبيرة جدّاً.‬

209
00:13:24,678 --> 00:13:27,723
‫- يصرخان؟‬
‫- نعم، لكن... صرخات سعادة.‬

210
00:13:27,807 --> 00:13:30,518
‫- صرخات سعادة؟ ما هي صرخات السعادة؟‬
‫- إنّها...‬

211
00:13:31,435 --> 00:13:33,437
‫سأعيرك مجلّة "كوزموبوليتان"
التي لدى أمّي.‬

212
00:13:35,648 --> 00:13:36,774
‫سيّارته ليست موجودة.‬

213
00:13:39,443 --> 00:13:40,861
‫هل تريدين القيام بالأمر حقّاً؟‬

214
00:13:47,117 --> 00:13:50,037
‫لماذا يساورني شعور‬
‫أنّ كلّ شيء لن يكون على ما يُرام بالداخل؟‬

215
00:14:01,465 --> 00:14:03,259
‫هذا مقزّز.‬

216
00:14:15,104 --> 00:14:16,104
‫ "ماكس" ؟‬

217
00:14:19,942 --> 00:14:21,777
‫ثلج. إنّه مجرّد ثلج.‬

218
00:14:22,361 --> 00:14:25,364
‫ربّما من أجل عضلاته أو شيء من هذا القبيل.‬
‫إنّه يتمرّن كالمجانين.‬

219
00:14:39,587 --> 00:14:40,587
‫ما الأمر يا "إيل" ؟‬

220
00:14:42,464 --> 00:14:43,799
‫ "حارس إنقاذ"‬

221
00:15:00,149 --> 00:15:01,275
‫هل أنت متأكّدة من هذا؟‬

222
00:15:03,319 --> 00:15:05,321
‫أنت حقّاً ابن أمّك، أتعلم ذلك؟‬

223
00:15:05,404 --> 00:15:06,906
‫ماذا يُفترض أن يعني هذا؟‬

224
00:15:07,323 --> 00:15:08,699
‫هذا يعني...‬

225
00:15:09,199 --> 00:15:10,367
‫أنّك كثير القلق.‬

226
00:15:11,869 --> 00:15:13,078
‫سأتولّى الأمر، اتّفقنا؟‬

227
00:15:14,914 --> 00:15:15,914
‫اتّفقنا.‬

228
00:15:19,877 --> 00:15:23,172
‫إلام ننظر هنا بالتحديد؟‬
‫هل هذه أفكار السيّدة "دريسكول" ؟‬

229
00:15:23,255 --> 00:15:25,799
‫لا، هذا هو الأمر. أعني،‬

230
00:15:26,175 --> 00:15:28,677
‫اسمع، ظننت أنّها مجنونة أيضاً، لكن...‬

231
00:15:28,761 --> 00:15:30,971
‫أخبرتني أنّ "جونسون" قتل "كينيدي".‬

232
00:15:31,472 --> 00:15:34,433
‫لكن اتّضح أنّها ليست وحدها.‬

233
00:15:34,975 --> 00:15:38,103
‫"بلاكبيرن" لمستلزمات المزارع،‬
‫"هوكينز" للمزارع، آل "كرولي"،‬

234
00:15:38,187 --> 00:15:41,273
‫جميعهم فقدوا بعض المستلزمات‬
‫في الأيّام القليلة الماضية.‬

235
00:15:41,690 --> 00:15:43,150
‫وليس أسمدة فحسب.‬

236
00:15:43,233 --> 00:15:46,612
‫مبيدات آفات، مستلزمات تنظيف، وقود الديزل.‬

237
00:15:46,695 --> 00:15:49,531
‫وهذا فقط من خلال قيامي باتّصالات‬
‫في يوم واحد. أعني...‬

238
00:15:50,199 --> 00:15:51,408
‫هناك المزيد بالتأكيد.‬

239
00:15:51,492 --> 00:15:54,286
‫حسناً، انتظري. دعيني أفهم...‬

240
00:15:54,954 --> 00:15:56,205
‫قصّتك الصغيرة بوضوح.‬

241
00:15:56,288 --> 00:15:59,833
‫إذاً، هذه القوارض الصغيرة فقدت صوابها‬

242
00:15:59,917 --> 00:16:03,837
‫وبدأت تنتشر في أرجاء بلدة "هوكينز" ،‬
‫وتتغذّى على المواد الكيميائيّة.‬

243
00:16:04,213 --> 00:16:07,508
‫- أعلم كيف يبدو هذا، لكن...‬
‫- لكن لديك دليل.‬

244
00:16:09,426 --> 00:16:12,721
‫أعني، علينا أن نعترف يا رفاق‬
‫أنّه عنوان رائع، صحيح؟‬

245
00:16:12,805 --> 00:16:16,183
‫"قوارض (هوكينز) تفضّل السموم:‬
‫المجنونة تروي الأمر بالتفصيل."‬

246
00:16:17,351 --> 00:16:18,978
‫هذا يكفي يا رفاق.‬

247
00:16:19,603 --> 00:16:20,688
‫أظنّ أنّ هذا...‬

248
00:16:21,814 --> 00:16:22,648
‫موضوع كبير.‬

249
00:16:22,731 --> 00:16:23,857
‫لا يكفيه مقال واحد.‬

250
00:16:23,941 --> 00:16:25,776
‫في الواقع، يجب أن يُنشر هذا في كتاب.‬

251
00:16:26,694 --> 00:16:30,114
‫"قضية الأسمدة المفقودة الغامضة،‬
‫لغز (نانسي درو)."‬

252
00:16:34,159 --> 00:16:35,869
‫حين تتلقّي مكالمة في المرّة القادمة،‬

253
00:16:35,953 --> 00:16:37,496
‫افعلي ما تمّ تعيينك لأجله،‬

254
00:16:37,579 --> 00:16:38,789
‫وأخبرينا بالأمر، اتّفقنا؟‬

255
00:16:39,790 --> 00:16:41,583
‫سنقرّر إن كانت القصّة حقيقيّة أو لا.‬

256
00:16:42,876 --> 00:16:43,876
‫حسناً.‬

257
00:16:45,295 --> 00:16:47,047
‫وداعاً يا "نانسي درو".‬

258
00:16:47,131 --> 00:16:49,174
‫مهلاً، لا بأس. "نانسي".‬

259
00:16:53,262 --> 00:16:54,346
‫المعذرة.‬

260
00:16:55,723 --> 00:16:56,849
‫مرحباً!‬

261
00:17:05,148 --> 00:17:08,527
‫أريد تذوّق الشوكولاتة بزبدة
الفول السوداني‬ ‫من فضلك.‬

262
00:17:08,609 --> 00:17:10,570
‫لا. لا مزيد من العيّنات اليوم.‬

263
00:17:10,904 --> 00:17:11,905
‫لم لا؟‬

264
00:17:11,989 --> 00:17:13,949
‫لأنّك تسيئين استخدام سياسة شركتنا.‬

265
00:17:14,199 --> 00:17:15,867
‫أين البحّار؟‬

266
00:17:15,951 --> 00:17:17,661
‫آسفة، لا يمكنه مساعدتك. إنّه مشغول.‬

267
00:17:18,037 --> 00:17:19,413
‫مشغول في ماذا؟‬

268
00:17:21,707 --> 00:17:22,708
‫تجسّس.‬

269
00:17:27,921 --> 00:17:28,921
‫هل ترى شيئاً؟‬

270
00:17:29,423 --> 00:17:31,967
‫أظنّ أنّني لا أعرف ما
الذي أبحث عنه بالضبط.‬

271
00:17:32,676 --> 00:17:33,719
‫روس أشرار.‬

272
00:17:34,136 --> 00:17:36,764
‫نعم، بالضبط.‬
‫لا أعرف كيف يبدو الروس الأشرار.‬

273
00:17:36,847 --> 00:17:38,807
‫طوال القامة، شقر، لا يبتسمون.‬

274
00:17:39,266 --> 00:17:41,977
‫ابحث أيضاً عن سمّاعات،‬
‫حقائب قماشيّة مموّهة، وما شابه.‬

275
00:17:42,061 --> 00:17:43,562
‫صحيح. حسناً، حقائب قماشيّة.‬

276
00:17:46,190 --> 00:17:47,900
‫- غير معقول.‬
‫- ماذا؟‬

277
00:17:47,983 --> 00:17:51,070
‫"آنا جاكوبي"‬
‫تتحدّث إلى ذلك الأخرق "مارك لوينسكي".‬

278
00:17:51,153 --> 00:17:52,696
‫أعطني المنظار إن كنت لن تركّز.‬

279
00:17:52,780 --> 00:17:55,365
‫يا إلهي، ماذا حدث للمعايير؟‬

280
00:17:55,449 --> 00:17:58,077
‫أعني، لم يبرح "لوينسكي" ‬
‫من على دكّة البدلاء.‬

281
00:17:58,160 --> 00:18:00,621
‫أنت أسوأ جاسوس في التاريخ يا صاح،‬
‫هل تعلم ذلك؟‬

282
00:18:00,871 --> 00:18:02,664
‫- توقّف. مهلاً.‬
‫- أعطني هذا.‬

283
00:18:02,748 --> 00:18:06,126
‫كما لا أعلم لماذا تنظر إلى الفتيات.‬
‫لديك أجمل فتاة أمامك.‬

284
00:18:06,210 --> 00:18:08,587
‫- حقّاً، إذا ذكرت اسم "روبن" مجدّداً...‬
‫- "روبن".‬

285
00:18:08,670 --> 00:18:10,547
‫- لا، لا تقل.‬
‫- "روبن".‬

286
00:18:10,631 --> 00:18:13,759
‫- توقّف، لا.‬
‫- "روبن".‬

287
00:18:13,842 --> 00:18:15,344
‫لا، ليست من نوعي المفضّل.‬

288
00:18:15,427 --> 00:18:16,512
‫إنّها...‬

289
00:18:17,179 --> 00:18:19,473
‫بعيدة جدّاً عن نوعي المفضّل، حسناً؟‬

290
00:18:19,556 --> 00:18:21,809
‫ما هو نوعك المفضّل مجدّداً؟ غير الجميلات؟‬

291
00:18:22,267 --> 00:18:23,267
‫شكراً.‬

292
00:18:24,103 --> 00:18:27,231
‫لمعلوماتك، ما زالت في المدرسة. وهي غريبة.‬

293
00:18:27,397 --> 00:18:29,233
‫إنّها غريبة الأطوار، وهي نشيطة جدّاً.‬

294
00:18:29,316 --> 00:18:30,651
‫لا يعجبني أنّها نشيطة.‬

295
00:18:30,734 --> 00:18:32,152
‫وهي دراميّة.‬

296
00:18:32,236 --> 00:18:34,321
‫هذا مظهر سيّئ. كما أنّها في فرقة؟‬

297
00:18:35,030 --> 00:18:37,366
‫- لا.‬
‫- الآن بعد أن تخرّجت من الثانويّة،‬

298
00:18:37,658 --> 00:18:39,618
‫ما يعني أنّك بالغ،‬

299
00:18:39,701 --> 00:18:42,871
‫ألا تظنّ أنّ الوقت قد حان‬
‫لتنسى المفاهيم البدائيّة كالشعبية؟‬

300
00:18:42,955 --> 00:18:45,582
‫مفاهيم بدائيّة؟‬
‫هل تعلّمت هذا الغباء في معسكر...‬

301
00:18:45,833 --> 00:18:46,959
‫اعلم... لا شيء؟‬

302
00:18:47,042 --> 00:18:49,461
‫معسكر "اعلم أين".‬
‫لا، بل الحياة علّمتني هذا.‬

303
00:18:50,045 --> 00:18:52,506
‫بدلاً من مواعدة فتاة‬
‫تظنّ أنّها ستجعلك أكثر روعة،‬

304
00:18:52,589 --> 00:18:56,301
‫لم لا تواعد فتاة تستمع بتواجدك
معها حقّاً،‬ ‫مثلي أنا و "سوزي" ؟‬

305
00:18:56,385 --> 00:18:57,385
‫ "سوزي" .‬

306
00:18:57,427 --> 00:18:59,680
‫نعم، تعني، "أكثر إثارة من (فيبي كيتس)."‬

307
00:18:59,763 --> 00:19:00,806
‫نعم، "سوزي" تلك.‬

308
00:19:01,181 --> 00:19:03,183
‫ولنفكّر في الأمر،‬

309
00:19:03,267 --> 00:19:06,562
‫كيف ظفرت بهذه الحبيبة الجميلة؟‬

310
00:19:07,354 --> 00:19:09,064
‫نعم. من خلال نصيحتي.‬

311
00:19:09,439 --> 00:19:11,692
‫فهكذا يسير الأمر يا "هندرسون".‬

312
00:19:11,775 --> 00:19:14,862
‫أنا أنصحك وأنت تتبع نصائحي.‬

313
00:19:14,945 --> 00:19:16,905
‫ليس العكس، حسناً أيّها الغبيّ؟‬

314
00:19:23,495 --> 00:19:24,705
‫هل تسمعون هذا رفاق؟‬

315
00:19:25,747 --> 00:19:27,541
‫يبدو أنه صوت الرعد.‬

316
00:19:28,625 --> 00:19:31,587
‫لكن، لا، مهلاً. هذا ليس رعداً.‬

317
00:19:31,670 --> 00:19:32,796
‫إنّها...‬

318
00:19:33,338 --> 00:19:34,965
‫قبيلة الموتى الأحياء المسحورين.‬

319
00:19:35,340 --> 00:19:36,925
‫تصرّف يا سيّد "مايك".‬

320
00:19:37,551 --> 00:19:38,551
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

321
00:19:39,386 --> 00:19:40,262
‫تهاجم؟‬

322
00:19:40,345 --> 00:19:42,181
‫حسناً، أهاجم بكاسحة ألغامي.‬

323
00:19:44,141 --> 00:19:45,058
‫لقد أخطأت الهدف.‬

324
00:19:45,142 --> 00:19:48,353
‫كاسحة ألغامك أصابت الصخور،‬
‫قبيلة الموتى الأحياء تتّجه نحوك، و...‬

325
00:19:50,022 --> 00:19:52,065
‫قام المسحورون بعضّ ذراعك. وتمزّق اللحم.‬

326
00:19:53,192 --> 00:19:54,651
‫7 نقاط تدمير.‬

327
00:19:54,735 --> 00:19:57,863
‫لا، ذراعي. انظر إلى ذراعي يا "لوكاس".‬

328
00:19:59,656 --> 00:20:02,534
‫سيّد "لوكاس" ، قبيلة الموتى الأحياء تزأر.‬

329
00:20:02,618 --> 00:20:05,329
‫هل ستردّ الهجوم أم ستهرب؟‬

330
00:20:08,582 --> 00:20:09,750
‫لا! هذا إلهاء.‬

331
00:20:10,167 --> 00:20:12,002
‫شرك. لا تردّا.‬

332
00:20:14,338 --> 00:20:15,338
‫ماذا... لا!‬

333
00:20:16,089 --> 00:20:17,089
‫ "إيل" ؟‬

334
00:20:17,132 --> 00:20:18,132
‫لا.‬

335
00:20:18,258 --> 00:20:19,801
‫آسف، لست مهتمّاً.‬

336
00:20:20,719 --> 00:20:21,929
‫التسويق الهاتفيّ.‬

337
00:20:22,221 --> 00:20:23,513
‫ربّما علينا أن نتّصل بهما.‬

338
00:20:24,014 --> 00:20:24,932
‫أيمكننا فعل ذلك؟‬

339
00:20:25,015 --> 00:20:27,059
‫- أظنّ ذلك.‬
‫- نعم، لكن ماذا سنقول؟‬

340
00:20:27,142 --> 00:20:29,728
‫لا شيء. ما زالت قبيلة "كويزار" ‬
‫بحاجة إلى مساعدتك.‬

341
00:20:30,103 --> 00:20:30,938
‫حسناً إذاً.‬

342
00:20:31,021 --> 00:20:34,274
‫سأستخدم مصباحي لإشعال النار في الغرف،‬
‫سنضحّي بأنفسنا،‬

343
00:20:34,358 --> 00:20:36,360
‫سنقتل المسحورين، وننقذ قبيلة "كويزار".‬

344
00:20:36,443 --> 00:20:39,196
‫جميعنا نعيش كأبطال في ذاكرة "كالامار".‬

345
00:20:39,655 --> 00:20:40,655
‫نصر.‬

346
00:20:42,407 --> 00:20:44,326
‫لا بأس. لقد فزتما.‬

347
00:20:44,993 --> 00:20:47,120
‫- تهانيّ.‬
‫- أنا كنت أمزح فحسب يا "ويل".‬

348
00:20:48,664 --> 00:20:50,040
‫مهلاً، لننه الأمر حقّاً.‬

349
00:20:50,457 --> 00:20:52,584
‫- كم ستستغرق الحملة؟‬
‫- انس الأمر يا "مايك".‬

350
00:20:52,876 --> 00:20:54,544
‫لا، أنت تريد استمرار اللعب، صحيح؟‬

351
00:20:54,836 --> 00:20:56,338
‫نعم، بالضبط.‬

352
00:20:56,421 --> 00:20:59,633
‫- سنتّصل بالفتاتين بعد ذلك.‬
‫- قلت انس الأمر يا "مايك" ، حسناً؟‬

353
00:21:00,050 --> 00:21:01,802
‫- سأعود إلى المنزل.‬
‫- لكن...‬

354
00:21:02,261 --> 00:21:03,679
‫- بحقّك يا "ويل".‬
‫- ابتعد.‬

355
00:21:10,310 --> 00:21:11,436
‫بحقّك يا "ويل".‬

356
00:21:11,812 --> 00:21:13,355
‫لا يمكنك الرحيل. السماء تمطر.‬

357
00:21:13,647 --> 00:21:15,565
‫اسمع، لقد اعتذرت، حسناً؟‬

358
00:21:15,816 --> 00:21:17,859
‫إنّها حملة رائعة. إنّها رائعة حقّاً.‬

359
00:21:17,943 --> 00:21:20,904
‫- لكن لسنا في مزاج لذلك الآن.‬
‫- نعم، "مايك". هذه هي المشكلة.‬

360
00:21:20,988 --> 00:21:22,572
‫لم تعودا في مزاج لفعل شيء.‬

361
00:21:22,906 --> 00:21:24,866
‫- أنتما تفسدان مجموعتنا.‬
‫- هذا غير صحيح.‬

362
00:21:24,950 --> 00:21:26,952
‫حقّا؟ أين "داستن" الآن؟‬

363
00:21:27,619 --> 00:21:29,830
‫أترى؟ أنت لا تعرف ولا تهتمّ حتّى.‬

364
00:21:29,913 --> 00:21:31,957
‫ولا هو أيضاً، وأنا لا ألومه.‬

365
00:21:32,207 --> 00:21:34,042
‫أنت تفسد كلّ شيء، ومن أجل ماذا؟‬

366
00:21:34,126 --> 00:21:36,128
‫حتّى تستطيع تقبيل فتاة غبيّة؟‬

367
00:21:36,211 --> 00:21:37,211
‫ "إيل" ليست غبيّة.‬

368
00:21:37,462 --> 00:21:39,131
‫ليست غلطتي أنّك لا تحبّ الفتيات.‬

369
00:21:43,719 --> 00:21:46,305
‫أنا لا أحاول أن أكون وغداً. اتّفقنا؟‬

370
00:21:47,097 --> 00:21:48,515
‫لكنّنا لم نعد صغاراً.‬

371
00:21:48,890 --> 00:21:50,475
‫أعني، ماذا كنت تظنّ حقّاً؟‬

372
00:21:51,018 --> 00:21:52,853
‫أنّنا لن نحظى بحبيبات أبداً؟‬

373
00:21:53,020 --> 00:21:54,730
‫أنّنا سنجلس في قبو منزلي طوال اليوم‬

374
00:21:54,813 --> 00:21:56,481
‫ونلعب طوال حياتنا؟‬

375
00:21:56,982 --> 00:21:57,982
‫نعم.‬

376
00:21:59,109 --> 00:22:00,193
‫يبدو أنّ هذا ما ظننته.‬

377
00:22:01,194 --> 00:22:02,362
‫ظننت ذلك حقّاً.‬

378
00:22:04,823 --> 00:22:07,200
‫ "ويل"!‬

379
00:22:07,617 --> 00:22:09,161
‫بحقّك يا "ويل"!‬

380
00:22:28,638 --> 00:22:29,514
‫المعذرة.‬

381
00:22:29,598 --> 00:22:33,310
‫لن ينزل أحد إلى الماء‬
‫إلّا بعد مرور 30 دقيقة على آخر صاعقة.‬

382
00:22:33,393 --> 00:22:35,145
‫ولا تتجادلا معي.‬

383
00:22:35,228 --> 00:22:37,272
‫إذا أردتما أن تُصعقا، فتسلّقا شجرة.‬

384
00:22:37,356 --> 00:22:39,316
‫نعم، نحن لا نأبه. لم نأت إلى هنا لنسبح.‬

385
00:22:39,649 --> 00:22:41,026
‫أو لنُصعق.‬

386
00:22:41,109 --> 00:22:43,028
‫لقد وجدنا هذه.‬

387
00:22:45,197 --> 00:22:46,448
‫هل هذه ملك أحد ما هنا؟‬

388
00:22:46,907 --> 00:22:50,577
‫نعم. إنّها لـ "هيذر". سأعيدها إليها.‬

389
00:22:50,660 --> 00:22:53,121
‫يمكننا أن نعيدها إليها.‬

390
00:22:53,205 --> 00:22:54,122
‫نعم.‬

391
00:22:54,206 --> 00:22:55,957
‫لكنها ليست هنا.‬

392
00:22:56,416 --> 00:22:57,626
‫لم تأت إلى العمل اليوم.‬

393
00:22:59,753 --> 00:23:00,753
‫ما الأمر؟‬

394
00:23:01,463 --> 00:23:03,340
‫أتريدان مكافأة أو شيئاً من هذا القبيل؟‬

395
00:23:04,007 --> 00:23:05,007
‫لا.‬

396
00:23:05,467 --> 00:23:07,928
‫نحن فاعلتا خير.‬

397
00:23:22,401 --> 00:23:23,401
‫ "هيذر" .‬

398
00:23:24,694 --> 00:23:26,113
‫هل تظنّين أنّ بإمكانك إيجادها؟‬

399
00:24:22,836 --> 00:24:23,920
‫ماذا ترين؟‬

400
00:24:24,713 --> 00:24:25,922
‫باب.‬

401
00:24:26,923 --> 00:24:28,258
‫باب أحمر.‬

402
00:25:04,336 --> 00:25:05,629
‫ساعديني.‬

403
00:25:10,884 --> 00:25:13,094
‫ساعديني.‬

404
00:25:20,101 --> 00:25:21,895
‫ماذا حدث؟ "إيل"!‬

405
00:25:51,299 --> 00:25:53,301
‫مرحباً؟‬

406
00:25:54,970 --> 00:25:56,429
‫هل هناك أحد؟‬

407
00:25:58,598 --> 00:26:00,100
‫لقد أتينا في سلام.‬

408
00:26:13,446 --> 00:26:15,532
‫لا!‬

409
00:26:24,207 --> 00:26:25,375
‫لا!‬

410
00:26:26,418 --> 00:26:27,419
‫لنذهب!‬

411
00:26:28,169 --> 00:26:29,169
‫ "جويس" .‬

412
00:26:30,630 --> 00:26:31,630
‫هل أنت على ما يُرام؟‬

413
00:26:32,299 --> 00:26:33,299
‫أنا بخير.‬

414
00:26:34,926 --> 00:26:36,166
‫أتريدين الانتظار في السيّارة؟‬

415
00:26:36,803 --> 00:26:37,803
‫لقد قلت إنّني بخير.‬

416
00:27:11,671 --> 00:27:12,756
‫- حُدد الهدف.‬
‫- أين؟‬

417
00:27:13,131 --> 00:27:15,258
‫- يساراً. باتّجاه "سام غودي".‬
‫- أعطني هذا.‬

418
00:27:16,635 --> 00:27:17,636
‫تبّاً.‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

419
00:27:18,762 --> 00:27:20,013
‫حقيبة قماشيّة.‬

420
00:27:22,432 --> 00:27:23,642
‫روسيّ شرير.‬

421
00:27:37,238 --> 00:27:38,239
‫تمهّل.‬

422
00:27:38,490 --> 00:27:39,490
‫نحن نفقد أثره.‬

423
00:27:39,741 --> 00:27:42,118
‫- أنت تقترب كثيراً.‬
‫- انتبه أيّها الأحمق.‬

424
00:27:45,580 --> 00:27:48,249
‫مرحباً. نعم. أنا بخير.‬

425
00:27:48,333 --> 00:27:49,333
‫كيف حالك؟‬

426
00:27:57,884 --> 00:27:59,219
‫ "(جازرسايز)"‬

427
00:27:59,302 --> 00:28:01,346
‫حسناً جميعكن، اسمعن!‬

428
00:28:02,806 --> 00:28:05,767
‫لديّ سؤال واحد لكنّ.‬

429
00:28:05,892 --> 00:28:08,853
‫من... مستعدّة للتصبّب عرقاً؟‬

430
00:28:11,231 --> 00:28:12,148
‫هذا صحيح.‬

431
00:28:12,232 --> 00:28:14,776
‫حسناً، لنبدأ بهدوء ورويّة الآن.‬

432
00:28:14,859 --> 00:28:16,569
‫لنحرّك أفخاذنا. نعم!‬

433
00:28:16,653 --> 00:28:18,697
‫نعم يا سيّدات، لنقم بالإحماء.‬

434
00:28:18,988 --> 00:28:20,573
‫قمن بتحريك أوراككنّ.‬

435
00:28:20,657 --> 00:28:22,075
‫ابدئن بالشعور بالاحتراق،‬

436
00:28:22,450 --> 00:28:25,078
‫في كلّ مكان، حتّى الخاصرة، صحيح؟‬

437
00:28:25,161 --> 00:28:26,871
‫هيّا يا سيّدات، أرينني إمكانياتكن.‬

438
00:28:27,163 --> 00:28:29,290
‫أبطئن الآن. بهدوء.‬

439
00:28:29,958 --> 00:28:31,626
‫حرّكنه. هذا رائع.‬

440
00:28:31,710 --> 00:28:33,002
‫"الأسبوع طويل.‬

441
00:28:33,253 --> 00:28:36,423
‫القطّة الفضّيّة تتغذّى‬
‫حين يلتقي الأزرق بالأصفر في الغرب.‬

442
00:28:37,048 --> 00:28:40,135
‫رحلة إلى (الصين) تبدو
جيّدة إذا كنت حذراً."‬

443
00:28:42,554 --> 00:28:44,139
‫ "كنت حذراً" ؟‬

444
00:28:55,358 --> 00:28:57,068
‫- طرد لك.‬
‫- شكراً.‬

445
00:29:01,906 --> 00:29:02,949
‫ "الوشق للنقليات"‬

446
00:29:08,872 --> 00:29:11,040
‫- طاب يومك.‬
‫- نعم، وأنت أيضاً.‬

447
00:29:17,338 --> 00:29:20,091
‫القطّة الفضّيّة.‬

448
00:29:20,341 --> 00:29:22,469
‫"روبن"، لن تصدّقي من اعتقد "داستن"‬
‫أنّه روسيّ.‬

449
00:29:22,552 --> 00:29:23,887
‫- وأنت أيضاً.‬
‫- لا، لم أفعل.‬

450
00:29:23,970 --> 00:29:25,805
‫- بلى.‬
‫- لا.‬

451
00:29:30,268 --> 00:29:32,061
‫ "رحلة إلى (الصين) تبدو رائعة."‬

452
00:29:40,487 --> 00:29:41,696
‫ "(إمبريال باندا)"‬

453
00:29:41,780 --> 00:29:43,782
‫ "رحلة إلى (الصين) تبدو رائعة."‬

454
00:29:45,533 --> 00:29:47,535
‫ "إذا كنت حذراً."‬

455
00:29:51,039 --> 00:29:52,165
‫ "(كوفمان) للأحذية"‬

456
00:29:52,248 --> 00:29:53,792
‫ "إذا كنت حذراً."‬

457
00:29:54,834 --> 00:29:57,670
‫ "حين يلتقي الأزرق بالأصفر في الغرب."‬

458
00:29:58,171 --> 00:30:00,173
‫حين يلتقي الأزرق بالأصفر...‬

459
00:30:00,715 --> 00:30:01,758
‫في الغرب.‬

460
00:30:03,384 --> 00:30:04,384
‫ "روبن" .‬

461
00:30:05,303 --> 00:30:06,303
‫ماذا تفعلين؟‬

462
00:30:06,638 --> 00:30:07,847
‫- لقد حللتها.‬
‫- ما هي؟‬

463
00:30:09,724 --> 00:30:10,892
‫حللت الشفرة.‬

464
00:30:22,237 --> 00:30:23,238
‫ها هو! ‬

465
00:30:25,323 --> 00:30:27,116
‫احذري، يمكن أن يكون مصاباً بالسعار.‬

466
00:30:31,162 --> 00:30:32,705
‫يُستحسن أن تُخرجيه من هنا.‬

467
00:30:32,789 --> 00:30:35,458
‫لا تريدين أن يأكل إطارات سيّارتك.‬

468
00:30:36,709 --> 00:30:37,752
‫بحقّك!‬

469
00:30:40,171 --> 00:30:41,923
‫- ما هذا؟‬
‫- دليل.‬

470
00:30:42,298 --> 00:30:44,300
‫- دليل؟‬
‫- قالوا إنّهم يريدون دليلاً، صحيح؟‬

471
00:30:44,384 --> 00:30:45,552
‫لذا لنعطهم إيّاه.‬

472
00:30:45,635 --> 00:30:46,928
‫جرذ مطّاطيّ؟‬

473
00:30:47,470 --> 00:30:49,264
‫لا، الجرذ الحقيقيّ.‬

474
00:30:49,347 --> 00:30:51,140
‫جرذ "دريسكول".‬

475
00:30:51,307 --> 00:30:52,809
‫قلت بنفسك إنّه بدا مريضاً.‬

476
00:30:52,892 --> 00:30:54,644
‫سنأخذه إلى إدارة مراقبة الحيوانات،‬

477
00:30:54,727 --> 00:30:56,020
‫ليجروا له تحاليل الدم،‬

478
00:30:56,104 --> 00:30:58,773
‫- ويعرفوا ما خطبه...‬
‫- اهدئي يا "نانسي".‬

479
00:30:58,982 --> 00:31:00,358
‫لم يطلب "توم" دليلاً.‬

480
00:31:00,441 --> 00:31:02,151
‫طلب أن نتخلّى عن القصّة.‬

481
00:31:02,235 --> 00:31:03,820
‫هذا لأنّه لم يصدّقنا.‬

482
00:31:04,112 --> 00:31:05,697
‫- "نانسي".‬
‫- أنا محقّة.‬

483
00:31:05,780 --> 00:31:07,866
‫- هذا ليس المغزى.‬
‫- ما المغزى إذاً؟‬

484
00:31:07,949 --> 00:31:10,243
‫وجب أن تفكّري في ذلك قبل التحدّث إليهم.‬

485
00:31:10,326 --> 00:31:11,995
‫إنّهم أوغاد، اتّفقنا؟ أفهم هذا.‬

486
00:31:12,078 --> 00:31:13,580
‫لكنّها مجرّد قصّة غبيّة.‬

487
00:31:13,663 --> 00:31:15,039
‫غبيّة؟‬

488
00:31:15,123 --> 00:31:18,293
‫- غبيّة لتُفصلي من عملك لأجلها.‬
‫- لن يفصلنا أحد.‬

489
00:31:20,628 --> 00:31:22,797
‫اسمع، إذا لم ترد الذهاب، فلا بأس.‬

490
00:31:23,673 --> 00:31:24,673
‫فقط...‬

491
00:31:25,967 --> 00:31:26,968
‫أعطني المفاتيح.‬

492
00:31:29,554 --> 00:31:31,014
‫أنت عنيدة، أتعلمين ذلك؟‬

493
00:31:33,433 --> 00:31:34,433
‫هيّا.‬

494
00:32:06,633 --> 00:32:07,717
‫لا يُوجد أحد هنا.‬

495
00:32:10,219 --> 00:32:12,472
‫كلّ الشروخ تمّ سدّها.‬

496
00:32:16,976 --> 00:32:18,728
‫رأيتهم يفعلون ذلك يا "جويس".‬

497
00:32:21,314 --> 00:32:22,482
‫ "ويل"!‬

498
00:32:27,028 --> 00:32:28,112
‫لقد انتهى الأمر.‬

499
00:32:33,326 --> 00:32:34,369
‫انتهى الأمر.‬

500
00:32:37,997 --> 00:32:41,084
‫أشعر أنّني أفقد عقلي.‬

501
00:32:41,834 --> 00:32:44,337
‫أنت لا تفقدين عقلك.‬

502
00:32:46,673 --> 00:32:47,966
‫ليس أكثر منّي.‬

503
00:32:49,258 --> 00:32:52,553
‫أتعلمين؟ ذاك اليوم،‬
‫كدت أطلق النار على كلب "بيتسي باين"‬

504
00:32:52,637 --> 00:32:54,931
‫لأنّه أتى مندفعاً نحوي من
خلف السور، وأنا...‬

505
00:32:55,473 --> 00:32:58,142
‫أقسم لك إنّني ظننت أنّه
أحد تلك المخلوقات.‬

506
00:33:00,937 --> 00:33:03,773
‫تعلمين أنّني أراقب الأمور جيداً، صحيح؟‬

507
00:33:03,856 --> 00:33:06,317
‫- نعم.‬
‫- لأنّ هذا هامّ بالنسبة إليّ.‬

508
00:33:06,943 --> 00:33:09,821
‫من الهامّ بالنسبة إليّ أن تشعري بالأمان.‬

509
00:33:10,488 --> 00:33:12,532
‫أن تشعري بالأمان أنت وعائلتك.‬

510
00:33:14,200 --> 00:33:15,618
‫أريد أن تشعري‬

511
00:33:16,411 --> 00:33:18,413
‫أنّ هذه يمكن أن تظلّ ديارك.‬

512
00:33:20,999 --> 00:33:21,999
‫ماذا؟‬

513
00:33:23,918 --> 00:33:25,962
‫هل ظننت أنّني لن أعلم بشأن ذلك؟‬

514
00:33:26,671 --> 00:33:27,755
‫اتّصل بي "غاري".‬

515
00:33:29,674 --> 00:33:31,843
‫قال إنّه يصلح منزلك لبيعه.‬

516
00:33:35,972 --> 00:33:37,265
‫هل عرف الأولاد بالأمر؟‬

517
00:33:46,774 --> 00:33:48,234
‫بعد وفاة "ساره"...‬

518
00:33:51,112 --> 00:33:52,405
‫كان يجب أن أرحل.‬

519
00:33:57,201 --> 00:33:59,328
‫كان عليّ أن أغادر ذاك المكان، أتعلمين؟‬

520
00:34:00,955 --> 00:34:02,331
‫لأتجاوز تلك...‬

521
00:34:03,207 --> 00:34:04,709
‫الذكريات على ما أظنّ.‬

522
00:34:08,838 --> 00:34:11,424
‫أعني، لماذا عدت‬
‫إلى هذا المكان البائس برأيك؟‬

523
00:34:14,385 --> 00:34:16,387
‫لكن لديك شيئاً لم يكن لديّ قط.‬

524
00:34:18,097 --> 00:34:20,266
‫لديك أناس يعلمون ما مررت به.‬

525
00:34:20,349 --> 00:34:22,101
‫لديك أناس يهتمّون لأمرك.‬

526
00:34:23,518 --> 00:34:24,518
‫هنا.‬

527
00:34:25,688 --> 00:34:26,813
‫في "هوكينز".‬

528
00:34:29,400 --> 00:34:30,400
‫تعني،‬

529
00:34:31,027 --> 00:34:32,987
‫أناس مثل "سكوت كلارك".‬

530
00:34:35,364 --> 00:34:37,116
‫كانت تلك مزحة.‬

531
00:34:46,458 --> 00:34:47,458
‫ما هذا؟‬

532
00:34:50,254 --> 00:34:51,254
‫انتظري هنا.‬

533
00:35:18,199 --> 00:35:19,199
‫ "ويل"!‬

534
00:35:19,700 --> 00:35:21,244
‫أنا آسف يا "ويل" ، حسناً؟‬

535
00:35:21,327 --> 00:35:22,995
‫لقد كنت وغداً.‬

536
00:35:23,079 --> 00:35:25,164
‫من فضلك، هل يمكن أن تخرج لنتحدّث؟‬

537
00:35:26,749 --> 00:35:27,749
‫ "ويل"!‬

538
00:35:29,043 --> 00:35:30,086
‫ "ويل"!‬

539
00:35:30,461 --> 00:35:32,630
‫بحقّك يا رجل، نحن آسفان!‬

540
00:35:34,632 --> 00:35:35,632
‫ "ويل"!‬

541
00:35:58,531 --> 00:35:59,657
‫هناك شيء ما قادم،‬

542
00:36:00,116 --> 00:36:01,367
‫شيء متعطّش إلى الدم.‬

543
00:36:01,659 --> 00:36:03,536
‫- ما هو؟‬
‫- ماذا لو كان الـ "ديموغورغن" ؟‬

544
00:36:03,911 --> 00:36:06,664
‫رباه، سنكون في ورطة إن
كان الـ "ديموغورغن" .‬

545
00:36:06,747 --> 00:36:07,790
‫ليس الـ "ديموغورغن" .‬

546
00:36:12,795 --> 00:36:15,089
‫- "ويل" ، تصرّف.‬
‫- كرة ناريّة!‬

547
00:36:15,173 --> 00:36:16,424
‫14!‬

548
00:36:16,841 --> 00:36:19,969
‫إصابة مباشرة . كرة "ويل" الحكيم الناريّة‬
‫أصابت الـ"تيسالهايدرا".‬

549
00:36:27,476 --> 00:36:30,062
‫- بمن ستتّصلون؟‬
‫ - بالـ "غوستباسترز"!‬

550
00:36:30,563 --> 00:36:32,481
‫- "إيغون"!‬
‫- "فنكمان"!‬

551
00:36:32,815 --> 00:36:34,150
‫غبيّ.‬

552
00:36:36,903 --> 00:36:39,113
‫غبيّ جدّاً.‬

553
00:36:42,783 --> 00:36:43,993
‫غبيّ جدّاً.‬

554
00:36:45,328 --> 00:36:46,328
‫غبيّ.‬

555
00:37:29,538 --> 00:37:30,748
‫سيّدة "دريسكول" ؟‬

556
00:37:34,001 --> 00:37:35,419
‫لا بد أنّها ليست في المنزل.‬

557
00:37:37,255 --> 00:37:39,757
‫إنّها امرأة عمرها 80 عاماً والمطر غزير.‬

558
00:37:40,591 --> 00:37:41,842
‫إلى أين قد تكون ذهبت؟‬

559
00:37:45,888 --> 00:37:47,890
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- ربّما تكون سقطت.‬

560
00:37:48,266 --> 00:37:49,350
‫أو شيء من هذا القبيل.‬

561
00:37:50,810 --> 00:37:51,810
‫ "نانسي"...‬

562
00:37:55,481 --> 00:37:56,607
‫سيّدة "دريسكول" ؟‬

563
00:37:56,983 --> 00:37:58,693
‫- حقّاً؟‬
‫- سيّدة "دريسكول" ؟‬

564
00:38:04,407 --> 00:38:05,491
‫أنا "نانسي".‬

565
00:38:06,242 --> 00:38:07,660
‫من جريدة "هوكينز بوست".‬

566
00:38:27,138 --> 00:38:28,347
‫سيّدة "دريسكول" ؟‬

567
00:39:08,804 --> 00:39:10,514
‫سيّدة "دريسكول" ؟‬

568
00:39:19,523 --> 00:39:21,984
‫راقب "إمبريال باندا" و"كوفمان" للأحذية.‬

569
00:39:27,531 --> 00:39:29,492
‫ينتظران ذاك الرجل الذي يصفّر نحو اليسار.‬

570
00:39:30,785 --> 00:39:31,911
‫علامَ تحتوي برأيكما؟‬

571
00:39:32,119 --> 00:39:33,329
‫أسلحة، قنابل.‬

572
00:39:33,412 --> 00:39:34,412
‫أسلحة كيميائيّة.‬

573
00:39:34,455 --> 00:39:36,624
‫أيّاً كان، إنّهما مدجّجان بالسلاح.‬

574
00:39:37,375 --> 00:39:38,417
‫رائع.‬

575
00:39:39,001 --> 00:39:40,001
‫هذا رائع.‬

576
00:39:44,173 --> 00:39:45,716
‫مهلاً، ماذا يُوجد بالداخل؟‬

577
00:39:45,800 --> 00:39:47,301
‫المزيد من الصناديق.‬

578
00:39:47,760 --> 00:39:48,761
‫دعني أرى هذا.‬

579
00:39:48,844 --> 00:39:50,930
‫- لا، ما زلت أنظر. انتظر!‬
‫- دعني أرى.‬

580
00:40:12,034 --> 00:40:13,034
‫ابق هنا.‬

581
00:40:13,786 --> 00:40:14,954
‫راقب الباب.‬

582
00:40:27,049 --> 00:40:28,968
‫حسناً، أظنّ أنّنا وجدنا
الروسيّين خاصّتكما.‬

583
00:40:52,533 --> 00:40:55,536
‫أنا رئيس شرطة "هوكينز". اخرج رافعاً يديك.‬

584
00:40:56,454 --> 00:40:58,038
‫هل تسمعني؟ ارفع يديك!‬

585
00:41:35,409 --> 00:41:38,078
‫ "هوبر"!‬

586
00:41:40,456 --> 00:41:43,542
‫ "هوبر"!‬

587
00:42:07,608 --> 00:42:08,609
‫هل هذا هو؟‬

588
00:42:32,591 --> 00:42:34,843
‫- هذا منزلها.‬
‫- ماذا؟‬

589
00:42:35,553 --> 00:42:36,637
‫منزل "هيذر".‬

590
00:42:41,392 --> 00:42:42,768
‫أليس جميلاً؟‬

591
00:42:45,563 --> 00:42:46,855
‫إنّه مرح جدّاً.‬

592
00:42:48,649 --> 00:42:49,649
‫ "ماكس" .‬

593
00:42:52,069 --> 00:42:54,071
‫لم نقصد أن... نقتحم المكان.‬

594
00:42:54,488 --> 00:42:57,616
‫لقد حاولنا طرق الباب، لكن...‬
‫ربّما لم تسمعونا بسبب العاصفة.‬

595
00:42:58,701 --> 00:43:01,245
‫عذراً، من التي تقطّر الماء‬
‫في غرفة معيشتي الآن؟‬

596
00:43:02,371 --> 00:43:03,371
‫أنا آسف.‬

597
00:43:03,872 --> 00:43:05,749
‫"جانيت"، "توم"،‬

598
00:43:05,833 --> 00:43:06,833
‫هذه...‬

599
00:43:07,543 --> 00:43:09,295
‫أختي، "ماكسين".‬

600
00:43:10,170 --> 00:43:12,590
‫ماذا تفعلين هنا بحقّ السماء؟‬

601
00:43:13,132 --> 00:43:14,132
‫هل هناك خطب ما؟‬

602
00:43:14,425 --> 00:43:16,385
‫أردنا فقط التأكّد أن كل شيء على ما يُرام.‬

603
00:43:16,677 --> 00:43:17,677
‫على ما يُرام؟‬

604
00:43:18,262 --> 00:43:20,598
‫- لم لا تكون الأمور على ما يُرام؟‬
‫- أين هي؟‬

605
00:43:23,100 --> 00:43:24,100
‫أنا آسف.‬

606
00:43:24,643 --> 00:43:26,186
‫أين من؟‬

607
00:43:26,270 --> 00:43:28,606
‫حسناً، لقد احترقت قليلاً، أنا آسفة...‬

608
00:43:29,189 --> 00:43:31,817
‫"هيذر"! هذه أختي "ماكسين".‬

609
00:43:32,109 --> 00:43:35,738
‫واعذريني، لم أعرف اسمك.‬

610
00:43:37,114 --> 00:43:38,114
‫ "إيل" .‬

611
00:43:39,325 --> 00:43:40,325
‫ "إيل" .‬

612
00:43:41,035 --> 00:43:43,537
‫الآن، ماذا كنت تقولين يا "إيل" ؟‬

613
00:43:43,912 --> 00:43:45,914
‫كنت تبحثين عن شخص ما؟‬

614
00:43:48,917 --> 00:43:50,044
‫رأيت...‬

615
00:43:50,294 --> 00:43:51,754
‫- رأيتك...‬
‫- مديرك.‬

616
00:43:51,837 --> 00:43:53,964
‫في المسبح.‬
‫قال إنّكما تغيّبتما عن العمل اليوم‬

617
00:43:54,048 --> 00:43:56,967
‫- لذا كنّا قلقتين.‬
‫- لم تكن "هيذر" بخير اليوم.‬

618
00:43:57,051 --> 00:44:00,512
‫لذا فكّرنا في أخذ اليوم إجازة‬
‫لأعتني بها حتّى تستعيد عافيتها.‬

619
00:44:00,804 --> 00:44:03,474
‫لكنّك بخير الآن، أليس كذلك يا "هيذر" ؟‬

620
00:44:03,557 --> 00:44:04,892
‫أشعر بتحسّن كبير.‬

621
00:44:06,810 --> 00:44:08,312
‫هل تريدان كعكة أيتها الفتاتان؟‬

622
00:44:09,313 --> 00:44:10,856
‫أخرجتها من الفرن للتوّ.‬

623
00:45:06,453 --> 00:45:07,663
‫ "ويل"!‬

624
00:45:08,455 --> 00:45:10,874
‫ماذا حدث يا "ويل" ؟ هل أنت بخير؟‬

625
00:45:14,336 --> 00:45:15,337
‫لقد عاد.‬

626
00:45:21,093 --> 00:45:22,302
‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬

627
00:45:23,011 --> 00:45:24,011
‫نعم.‬

628
00:45:24,304 --> 00:45:25,389
‫كلّ شيء على ما يُرام.‬

629
00:45:25,973 --> 00:45:27,766
‫لم ترد أختك أن تمكث؟‬

630
00:45:28,142 --> 00:45:29,518
‫لا، إنّها فقط...‬

631
00:45:29,727 --> 00:45:31,645
‫تعلمين، ليست اجتماعيّة.‬

632
00:45:31,729 --> 00:45:34,857
‫حسناً، أنا فقط لا تعجبني فكرة أنّهما
بالخارج‬ ‫في مثل هذه العاصفة.‬

633
00:45:34,940 --> 00:45:36,191
‫ستكونان على ما يُرام.‬

634
00:45:38,569 --> 00:45:40,320
‫قلت لك لا تُكثري من النبيذ، "جانيت".‬

635
00:45:41,029 --> 00:45:42,029
‫حسناً يا عزيزي.‬

636
00:45:42,072 --> 00:45:43,157
‫هل أنت بخير يا أمّي؟‬

637
00:45:43,240 --> 00:45:44,408
‫نعم، أنا فقط...‬

638
00:45:44,950 --> 00:45:46,702
‫أشعر بدوار خفيف فقط.‬

639
00:45:47,035 --> 00:45:48,035
‫كلّ هذا بسبب النبيذ.‬

640
00:45:48,662 --> 00:45:51,248
‫أنا آسفة. اعذروني،‬

641
00:45:51,331 --> 00:45:53,792
‫سأصعد إلى الأعلى وأستلقي قليلاً.‬

642
00:45:58,881 --> 00:45:59,881
‫ "جانيت" ؟‬

643
00:46:02,509 --> 00:46:05,304
‫ "جانيت" ؟‬

644
00:46:06,722 --> 00:46:08,599
‫ "جانيت"! اتّصلا بالطوارئ!‬

645
00:46:08,891 --> 00:46:09,891
‫اتّصلا بالطوا...‬

646
00:46:22,237 --> 00:46:23,989
‫أنا آسفة حقّاً بشأن هذا يا أبي،‬

647
00:46:24,072 --> 00:46:26,700
‫لكن سينتهي الأمر سريعاً، أعدك.‬

648
00:48:07,926 --> 00:48:09,344
‫ترجمة "ساندي حليم"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

