﻿1
00:00:15,682 --> 00:00:16,682
‫البوّابة.‬

2
00:00:18,435 --> 00:00:20,437
‫- لا أفهم. أرأيت هذا من قبل؟‬
‫- ليس تماماً.‬

3
00:00:20,520 --> 00:00:21,520
‫ما الأمر إذاً؟‬

4
00:00:21,563 --> 00:00:23,773
‫كلّ ما عليك معرفته هو أنّه سيّئ جداً.‬

5
00:00:23,857 --> 00:00:25,900
‫سيّئ لدرجة إنهاء الجنس البشري كما نعرفه.‬

6
00:00:25,984 --> 00:00:27,402
‫كيف تعرف هذا؟‬

7
00:00:28,111 --> 00:00:30,280
‫ "ستيف" ؟ أين صديقك الروسيّ؟‬

8
00:00:33,908 --> 00:00:34,909
‫تبّاً.‬

9
00:00:38,371 --> 00:00:39,831
‫توقّف!‬

10
00:00:40,457 --> 00:00:41,458
‫تبّاً.‬

11
00:00:41,541 --> 00:00:42,751
‫- هيّا!‬
‫- تبّاً!‬

12
00:00:44,210 --> 00:00:45,336
‫هيّا! هيّا بنا!‬

13
00:00:48,173 --> 00:00:51,509
‫- تبّاً.‬
‫- هيّا بنا!‬

14
00:00:58,391 --> 00:01:01,811
‫تبّاً!‬

15
00:01:01,895 --> 00:01:03,146
‫تبّاً!‬

16
00:01:03,646 --> 00:01:04,813
‫تبّاً!‬

17
00:01:06,066 --> 00:01:07,901
‫- حرّاس! هيّا!‬
‫- من هنا!‬

18
00:01:09,861 --> 00:01:11,613
‫- تبّاً!‬
‫- هيّا!‬

19
00:01:13,198 --> 00:01:15,617
‫- هيّا!‬
‫- هيّا!‬

20
00:01:16,284 --> 00:01:17,368
‫- تبّاً!‬
‫- من هنا!‬

21
00:01:17,452 --> 00:01:18,661
‫- بسرعة!‬
‫- أمسك الباب!‬

22
00:01:21,873 --> 00:01:23,124
‫ "روبن"!‬

23
00:01:24,209 --> 00:01:25,210
‫تبّاً!‬

24
00:01:27,212 --> 00:01:30,048
‫- ساعدوني!‬
‫- هنا، هيّا، لنذهب!‬

25
00:01:31,091 --> 00:01:32,675
‫- هيّا!‬
‫- اذهب! اخرج من هنا!‬

26
00:01:32,759 --> 00:01:33,760
‫لا، تعالا الآن.‬

27
00:01:33,843 --> 00:01:35,845
‫لا! اذهب لطلب المساعدة، اتّفقنا؟‬

28
00:01:36,137 --> 00:01:37,055
‫ماذا تفعل؟‬

29
00:01:37,138 --> 00:01:38,348
‫- اذهب!‬
‫- اذهب!‬

30
00:01:38,681 --> 00:01:39,682
‫لن أنساكما.‬

31
00:01:39,766 --> 00:01:40,934
‫اذهب!‬

32
00:02:00,495 --> 00:02:01,621
‫إنّه هنا.‬

33
00:02:11,339 --> 00:02:13,007
‫- تبّاً.‬
‫- "نانسي"!‬

34
00:02:14,008 --> 00:02:15,008
‫اهربي!‬

35
00:02:17,595 --> 00:02:18,595
‫أنت!‬

36
00:02:21,224 --> 00:02:22,224
‫هيّا!‬

37
00:02:24,644 --> 00:02:25,770
‫أنت!‬

38
00:02:26,771 --> 00:02:29,107
‫مهلاً، كل 2 على حدة!‬

39
00:03:03,224 --> 00:03:04,225
‫يا إلهي!‬

40
00:03:11,608 --> 00:03:12,817
‫ "جوناثان"...‬

41
00:03:14,944 --> 00:03:16,321
‫لا! "نانسي"!‬

42
00:03:17,280 --> 00:03:18,406
‫ "جوناثان" .‬

43
00:03:23,953 --> 00:03:25,163
‫لا. "نانسي"!‬

44
00:03:28,249 --> 00:03:29,292
‫السلالم.‬

45
00:03:30,668 --> 00:03:31,668
‫تبّاً!‬

46
00:04:10,917 --> 00:04:12,293
‫- يا إلهي!‬
‫- ما هذا؟‬

47
00:04:32,397 --> 00:04:33,439
‫- هيّا.‬
‫- "نانسي"!‬

48
00:04:34,565 --> 00:04:36,442
‫هل أنت بخير؟‬

49
00:05:29,996 --> 00:05:30,997
‫حان الوقت.‬

50
00:05:32,915 --> 00:05:34,792
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

51
00:06:22,882 --> 00:06:29,263
‫ "فصل 6: في عيد الاستقلال"‬

52
00:06:38,689 --> 00:06:41,859
‫ "رئيس البلدية (كلاين) يقدّم
مدينة الملاهي"‬

53
00:07:09,887 --> 00:07:12,098
‫مهلاً! المعذرة.‬

54
00:07:12,807 --> 00:07:14,809
‫المعذرة.‬

55
00:07:14,892 --> 00:07:16,686
‫ماذا تفعل؟ ماذا تفعل هذه هنا؟‬

56
00:07:16,769 --> 00:07:17,937
‫- ماذا؟‬
‫- منصّتك.‬

57
00:07:18,646 --> 00:07:20,356
‫إنّها في الممرّ الرئيسيّ.‬

58
00:07:20,690 --> 00:07:21,691
‫أين تريدها يا سيّدي؟‬

59
00:07:22,608 --> 00:07:25,445
‫هناك مع بقية عربات الطعام اللعينة.‬

60
00:07:25,778 --> 00:07:27,530
‫هذا بديهيّ.‬

61
00:07:27,738 --> 00:07:30,074
‫يا للهول! هل عليّ فعل كلّ شيء بنفسي؟‬

62
00:07:43,546 --> 00:07:45,089
‫زملائي في قسم شرطة الولاية،‬

63
00:07:45,173 --> 00:07:47,884
‫ودوريّة الطريق السريع،‬
‫جميعهم يقومون بالمراقبة.‬

64
00:07:48,468 --> 00:07:50,094
‫لديّ أعين في كلّ مكان.‬

65
00:07:50,344 --> 00:07:51,637
‫حالما يظهر...‬

66
00:07:52,763 --> 00:07:53,763
‫سأتلقّى مكالمة.‬

67
00:07:54,098 --> 00:07:55,098
‫مكالمة؟‬

68
00:07:55,141 --> 00:07:57,143
‫نعم. مكالمة.‬

69
00:07:57,810 --> 00:07:59,854
‫ماذا تريدون منّي أكثر من ذلك يا قوم؟‬

70
00:07:59,937 --> 00:08:01,439
‫نريد منك أن تجده.‬

71
00:08:02,899 --> 00:08:04,525
‫دعني أشرح لك شيئاً.‬

72
00:08:05,276 --> 00:08:07,737
‫هذا الرجل أحمق، اتّفقنا؟‬

73
00:08:07,820 --> 00:08:10,948
‫يقود سيّارة مكشوفة صفراء
اللون بحقّ السماء.‬

74
00:08:11,032 --> 00:08:12,533
‫إيجاده أمر سهل جدّاً.‬

75
00:08:13,117 --> 00:08:14,619
‫سأجده.‬

76
00:08:14,702 --> 00:08:19,165
‫وحين أجده، أقترح‬
‫أن تحضر بعض الدعم معك هذه المرّة.‬

77
00:08:19,790 --> 00:08:21,876
‫- دعم؟‬
‫- بعض الرفاق.‬

78
00:08:22,043 --> 00:08:23,794
‫حيث أنّه تغلّب عليك في المرة الماضية.‬

79
00:08:33,054 --> 00:08:34,054
‫رجاءً...‬

80
00:08:34,679 --> 00:08:36,182
‫لم أقصد ذلك.‬

81
00:08:36,390 --> 00:08:38,267
‫أنت لا تحتاج إلى دعم.‬

82
00:08:39,227 --> 00:08:40,686
‫هذا الرجل غلطتك‬

83
00:08:41,102 --> 00:08:42,102
‫ومشكلتك.‬

84
00:08:43,063 --> 00:08:44,482
‫أنت محظوظ أنّك ما زلت تتنفّس.‬

85
00:08:44,941 --> 00:08:46,359
‫محظوظ جدّاً.‬

86
00:08:49,320 --> 00:08:50,320
‫رجاءً.‬

87
00:08:50,571 --> 00:08:51,697
‫آسف.‬

88
00:08:52,240 --> 00:08:53,866
‫أنا حاد الطباع.‬

89
00:08:54,450 --> 00:08:56,994
‫أخضع للعلاج النفسي.‬

90
00:08:57,078 --> 00:08:59,205
‫أمامك يوم واحد لتجد لي هذا الرجل.‬

91
00:08:59,497 --> 00:09:01,165
‫أومئ برأسك إن كنت تفهم.‬

92
00:09:26,232 --> 00:09:27,400
‫شطيرتا برغر،‬

93
00:09:27,984 --> 00:09:31,320
‫كاتشب إضافيّ، بطاطا مقليّة كبيرة،‬

94
00:09:32,029 --> 00:09:34,031
‫علبة سجائر "مارلبورو" حمراء،‬

95
00:09:34,115 --> 00:09:37,368
‫ومشروب "سلوربي" كبير.‬

96
00:09:40,580 --> 00:09:42,957
‫"برغر كينغ"‬
‫ليس قريباً من متجر "سفن إيليفن".‬

97
00:09:43,040 --> 00:09:44,333
‫لم أقل ذلك قط.‬

98
00:09:44,417 --> 00:09:46,586
‫لنجرّب الأمر مجدّداً. "جويس".‬

99
00:09:47,044 --> 00:09:48,044
‫ "أليكسي" ،‬

100
00:09:48,504 --> 00:09:50,089
‫المولّدات،‬

101
00:09:50,172 --> 00:09:51,757
‫ماذا تشغّل؟‬

102
00:09:51,841 --> 00:09:53,426
‫وأخبره بأنّنا نعرف‬

103
00:09:53,509 --> 00:09:55,720
‫أنّه ليس مركز "ستاركورت" التجاريّ،‬

104
00:09:55,803 --> 00:09:58,848
‫لذا عليه أن يتوقّف عن هذا الهراء.‬

105
00:09:59,390 --> 00:10:02,893
‫تلك المولّدات التي كنت تعمل عليها،‬
‫ماذا تشغّل؟‬

106
00:10:02,977 --> 00:10:05,271
‫نعلم أنّه ليس المركز التجاريّ.‬

107
00:10:07,231 --> 00:10:08,691
‫مذاقه مثل الفراولة المقرفة.‬

108
00:10:09,066 --> 00:10:10,943
‫- ماذا قال؟‬
‫- يقول،‬

109
00:10:11,027 --> 00:10:12,194
‫ "إنّها فراولة."‬

110
00:10:12,278 --> 00:10:13,321
‫المعذرة؟‬

111
00:10:13,946 --> 00:10:16,032
‫مشروب "سلوربي" خاصّته.‬

112
00:10:16,115 --> 00:10:17,617
‫يقول إنّه بنكهة الفراولة.‬

113
00:10:19,994 --> 00:10:20,995
‫وإن يكن؟‬

114
00:10:21,078 --> 00:10:22,078
‫ "هوب" ،‬

115
00:10:22,121 --> 00:10:23,956
‫طلبه بنكهة الكرز.‬

116
00:10:24,248 --> 00:10:25,791
‫لم يكن لديهم بنكهة الكرز.‬

117
00:10:26,626 --> 00:10:27,668
‫لم يكن لديهم.‬

118
00:10:28,085 --> 00:10:29,837
‫وهذا لا يهمّ،‬

119
00:10:29,920 --> 00:10:31,839
‫لأنّ مذاقها جميعها متشابه، اتّفقنا؟‬

120
00:10:31,922 --> 00:10:34,550
‫إنّه سكّر مع الثلج. أخبره بهذا.‬

121
00:10:34,634 --> 00:10:35,634
‫أخبره بماذا؟‬

122
00:10:35,676 --> 00:10:39,138
‫أخبره بأنّ مذاقها جميعها
متشابه بحقّ الجحيم!‬

123
00:10:40,931 --> 00:10:42,725
‫المذاق واحد.‬

124
00:10:43,059 --> 00:10:46,228
‫سكّر مع الثلج. لا يوجد أيّ اختلاف.‬

125
00:10:46,312 --> 00:10:49,023
‫أخبر هذا الرجل الغبيّ‬
‫بأنّ مذاقهما مختلف للغاية،‬

126
00:10:49,106 --> 00:10:52,401
‫وأنّني أريد الكرز الذي طلبته.‬

127
00:10:52,485 --> 00:10:54,070
‫يُخالفك الرأي باحترام.‬

128
00:10:54,320 --> 00:10:56,906
‫إنّهما مختلفان تماماً وهو يريد...‬

129
00:10:57,865 --> 00:10:58,908
‫- الكرز.‬
‫- حقّاً؟‬

130
00:10:59,659 --> 00:11:02,370
‫أخبره... بأن ينسى الأمر.‬

131
00:11:04,997 --> 00:11:08,459
‫إنّه يخبرك بأن تنسى الأمر. لن يجلب الكرز.‬

132
00:11:14,340 --> 00:11:16,133
‫من دون كرز، لن أعقد أيّ صفقة.‬

133
00:11:18,969 --> 00:11:20,262
‫يقول،‬

134
00:11:20,346 --> 00:11:22,807
‫ "من دون كرز، لن يعقد أيّ صفقة."‬

135
00:11:27,353 --> 00:11:28,353
‫نعم.‬

136
00:11:33,359 --> 00:11:34,402
‫- تبّاً! مهلاً!‬
‫- لا!‬

137
00:11:37,196 --> 00:11:39,031
‫- مهلاً!‬
‫- لن أؤذيه.‬

138
00:11:39,281 --> 00:11:40,908
‫ماذا تفعل؟‬

139
00:11:41,575 --> 00:11:43,411
‫بحقّك!‬

140
00:11:43,703 --> 00:11:45,996
‫أنا فقط أمنحه فرصةً‬

141
00:11:46,080 --> 00:11:49,667
‫ليحضر مشروب "سلوربي"...‬

142
00:11:50,292 --> 00:11:52,795
‫بالكرز خاصّته.‬

143
00:12:03,347 --> 00:12:06,142
‫ "جيم" ، هذا الرجل عدوّ الولاية.‬

144
00:12:06,225 --> 00:12:08,728
‫كان يعبث معنا طوال اليوم.‬

145
00:12:08,936 --> 00:12:10,312
‫أحضر له الـ "سلوربي" بالكرز،‬

146
00:12:10,646 --> 00:12:15,276
‫ثمّ ماذا؟ سيطلب مروحيّة‬
‫لتأخذه إلى جزيرته الخاصّة.‬

147
00:12:15,359 --> 00:12:20,156
‫لقد تعاملت مع حمقى أمثاله طوال حياتي.‬

148
00:12:24,910 --> 00:12:27,788
‫البارحة، في الغابة،‬
‫كان بوسعه الهرب، لكنّه لم يفعل.‬

149
00:12:28,205 --> 00:12:29,290
‫لقد بقي معنا.‬

150
00:12:29,582 --> 00:12:31,208
‫لم تظنّان أنّه قد فعل ذلك؟‬

151
00:12:31,584 --> 00:12:35,963
‫لأنّه خائف.‬

152
00:12:40,050 --> 00:12:41,594
‫إنّه خائف.‬

153
00:12:41,969 --> 00:12:43,387
‫ليس منّا،‬

154
00:12:44,096 --> 00:12:45,139
‫بل منهم.‬

155
00:12:45,222 --> 00:12:47,975
‫إنّه خائف من ذلك الروسيّ‬
‫المخيف والطويل القامة‬

156
00:12:48,058 --> 00:12:50,770
‫الذي كان بوسعه أن يقتله بسهولة‬
‫كما كان سيقتلنا.‬

157
00:12:51,020 --> 00:12:52,480
‫ "سميرنوف" يعلم‬

158
00:12:52,563 --> 00:12:55,691
‫أنّه إذا عاد إلى رفاقه من دون خدش،‬

159
00:12:55,775 --> 00:12:57,485
‫فسيظنّون أنّه أفشى بكلّ شيء.‬

160
00:12:57,568 --> 00:13:00,780
‫لذا، سواء أعجبه ذلك أو لا، نحن...‬

161
00:13:01,781 --> 00:13:03,407
‫أفضل فرصة لديه.‬

162
00:13:04,784 --> 00:13:08,412
‫أمنحه 30 ثانيةً قبل أن
يطرق على هذا الباب،‬

163
00:13:09,121 --> 00:13:10,831
‫ليرتمي مباشرةً في أحضاننا،‬

164
00:13:11,248 --> 00:13:13,417
‫بشعور من التواضع.‬

165
00:13:17,379 --> 00:13:21,467
‫ "جيم" ، أعتقد أنّه قام بتشغيل السيّارة.‬

166
00:13:22,092 --> 00:13:23,092
‫ "هوبر" .‬

167
00:13:23,385 --> 00:13:26,055
‫إنّه يختبرنا. يحاول خداعي فقط.‬

168
00:13:36,941 --> 00:13:40,319
‫الآن، أظن أنّه يقود مبتعداً.‬

169
00:13:42,780 --> 00:13:45,825
‫- تحرّك يا "جيم".‬
‫- "جويس"...‬

170
00:13:45,908 --> 00:13:47,243
‫- "جويس".‬
‫- ابتعد.‬

171
00:14:28,242 --> 00:14:30,202
‫أنا آسف. ماذا قال؟‬

172
00:14:31,161 --> 00:14:32,997
‫قال إنّه يحبّ الفراولة أيضاً.‬

173
00:14:49,805 --> 00:14:51,515
‫لذا حين أشعلنا الحريق في المركز،‬

174
00:14:51,599 --> 00:14:54,560
‫أبعدنا كلاب الـ"ديمو"‬
‫حتّى تستطيع "إيل" إغلاق البوّابة.‬

175
00:14:54,643 --> 00:14:56,353
‫لكن الآن، لسبب جنونيّ ما،‬

176
00:14:56,437 --> 00:14:58,439
‫يبدو أنّ الروسيّين يحاولون إعادة فتحها،‬

177
00:14:58,522 --> 00:15:01,150
‫ممّا يدمّر كلّ ما جازفنا بحياتنا لأجله.‬

178
00:15:01,233 --> 00:15:03,360
‫بقولك، "جازفنا"، هل تقصد "لوكاس" أيضاً؟‬

179
00:15:03,444 --> 00:15:04,444
‫نعم، بالطبع.‬

180
00:15:04,486 --> 00:15:07,531
‫إذاً، كلّ هذا الهراء الذي أخبرتني به،‬
‫كان "لوكاس" هناك؟‬

181
00:15:07,907 --> 00:15:10,534
‫- نعم.‬
‫- أخي، "لوكاس تشارلز سينكلير" ؟‬

182
00:15:10,618 --> 00:15:11,618
‫نعم.‬

183
00:15:11,827 --> 00:15:12,912
‫لا أصدّقك.‬

184
00:15:12,995 --> 00:15:15,998
‫مهلاً، هل تصدّقين كلّ شيء
بشأن "إيل" والبوّابة‬

185
00:15:16,081 --> 00:15:18,042
‫وكلاب الـ"ديمو" و"سالخ العقول"، لكن...‬

186
00:15:18,459 --> 00:15:20,085
‫تشكّكين في مشاركة أخيك؟‬

187
00:15:20,628 --> 00:15:21,712
‫هذا صحيح.‬

188
00:15:21,962 --> 00:15:23,297
‫هذا منطقيّ تماماً.‬

189
00:15:24,089 --> 00:15:26,091
‫- هل تريد المساعدة؟‬
‫- لا.‬

190
00:15:26,175 --> 00:15:29,011
‫- يستغرق الأمر بعض الوقت، لذا...‬
‫- حقاً أيّتها العبقرية.‬

191
00:15:29,094 --> 00:15:32,473
‫حسناً، إن لم نجد طريقة أكثر فاعليّة‬
‫لإيقاف هذه المراوح،‬

192
00:15:32,556 --> 00:15:35,935
‫فلن نجد من يساعدنا أبداً،‬
‫وسيُقضى على صديقيك بائعي المثلّجات.‬

193
00:15:36,018 --> 00:15:38,729
‫نعم، سيُقضى عليهما بسبب سلوكك هذا.
يا إلهي!‬

194
00:15:38,812 --> 00:15:40,272
‫أحاول أن أكون واقعيّةً فحسب.‬

195
00:15:40,356 --> 00:15:44,944
‫أعني أنّنا قطعنا حوالى نصف كيلومتر‬
‫في 9 ساعات.‬

196
00:15:45,027 --> 00:15:47,196
‫ثمّ سرنا لـ3 ساعات أخرى في هذا النفق،‬

197
00:15:47,279 --> 00:15:50,991
‫لذا أتوقّع أنّ العودة مسافة 16 كيلومتراً‬
‫إلى المصعد،‬

198
00:15:51,075 --> 00:15:55,079
‫ستستغرق حوالى 12 يوماً ونصف اليوم.‬

199
00:15:55,412 --> 00:15:57,665
‫هل حسبت كلّ هذا في رأسك فقط؟‬

200
00:15:57,748 --> 00:15:58,874
‫أنا أجيد الحساب.‬

201
00:15:59,249 --> 00:16:01,210
‫تبّاً. أنت مهووسة.‬

202
00:16:01,293 --> 00:16:02,293
‫ماذا قلت؟‬

203
00:16:02,336 --> 00:16:05,089
‫أنت مهووسة.‬

204
00:16:05,172 --> 00:16:08,384
‫- تراجع عمّا قلته أيّها المهووس.‬
‫- لا يمكن إخفاء الحقيقة بعد كشفها.‬

205
00:16:08,467 --> 00:16:11,303
‫- لكن هذه ليست الحقيقة.‬
‫- لنراجع الحقائق، حسناً؟‬

206
00:16:11,387 --> 00:16:14,139
‫الحقيقة الأولى،‬
‫من الواضح أنّك ماهرة في الحساب.‬

207
00:16:14,223 --> 00:16:16,183
‫كانت تلك معادلة بسيطة جدّاً.‬

208
00:16:16,266 --> 00:16:18,394
‫الحقيقة الثانية، أنت محبّة للسياسة.‬

209
00:16:18,477 --> 00:16:23,941
‫- كوني لا أتّفق مع الشيوعيّة كأيدولوجيّة...‬
‫- الحقيقة الثالثة، تحبّين "ماي ليتل بوني".‬

210
00:16:24,024 --> 00:16:26,568
‫وما علاقة "ماي ليتل بوني" بالأمر؟‬

211
00:16:27,194 --> 00:16:29,571
‫لنسترجع أحداث آخر مغامرة للمهور، حسناً؟‬

212
00:16:29,655 --> 00:16:31,240
‫فريق القنطور الشرّير و "تايريك"‬

213
00:16:31,323 --> 00:16:33,617
‫حوّلوا "آبلجاك" إلى تنّين
في قلعة "ميدنايت"،‬

214
00:16:33,701 --> 00:16:37,579
‫ثمّ استخدمت "ميغان" والمهور الأخرى‬ ‫سحر
"مونشيك" لهزيمة قوس قزح الظلمة خاصّته،‬

215
00:16:37,663 --> 00:16:39,540
‫وأنقذنهم من حياة العبودية.‬

216
00:16:39,623 --> 00:16:42,209
‫كلّ الألوان الورديّة في العالم‬
‫لن تنكر الحقيقية الجليّة‬

217
00:16:42,292 --> 00:16:46,797
‫أنّ القنطور والقلاع والتنانين والسحر‬
‫جميعها تعابير مجازيّة عن الهوس.‬

218
00:16:46,880 --> 00:16:49,174
‫بالتالي، "ماي ليتل بوني" ‬
‫هو برنامج للمهووسين.‬

219
00:16:49,258 --> 00:16:52,636
‫بالتالي، أنت مهووسة يا "إريكا".‬

220
00:16:52,720 --> 00:16:54,888
‫وكيف تعرف كل هذا عن "ماي ليتل بوني" ؟‬

221
00:16:54,972 --> 00:16:56,765
‫لأنّني...‬

222
00:16:57,266 --> 00:16:58,266
‫مهووس.‬

223
00:17:03,731 --> 00:17:05,691
‫هيّا بنا... أيّتها المهووسة.‬

224
00:17:06,942 --> 00:17:08,193
‫أنت...‬

225
00:17:15,242 --> 00:17:16,410
‫لقد آلمتني هذه كثيراً.‬

226
00:17:17,453 --> 00:17:18,996
‫لصالح من تعمل؟‬

227
00:17:19,079 --> 00:17:21,330
‫للمرّة المليون، أنا أعمل في "سكوبس آهوي".‬

228
00:17:22,165 --> 00:17:23,165
‫ "سكوبس آهوي" .‬

229
00:17:24,960 --> 00:17:26,377
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬

230
00:17:26,627 --> 00:17:29,506
‫انظر إلى ثيابي!‬

231
00:17:29,590 --> 00:17:32,718
‫هل تظنّ أنّني أرتديها بدون سبب؟‬
‫هل أنا جاسوس يرتدي زيّ بحّار؟‬

232
00:17:35,429 --> 00:17:36,805
‫كيف دخلتم؟‬

233
00:17:37,431 --> 00:17:38,474
‫لقد أخبرتك بالفعل.‬

234
00:17:39,266 --> 00:17:40,768
‫سبق أن أخبرتك.‬

235
00:17:40,976 --> 00:17:42,311
‫لم تصلنا الشحنة.‬

236
00:17:42,394 --> 00:17:45,105
‫ظننّا أنا وأصدقائي،‬
‫أنّها تُركت في رصيف التحميل،‬

237
00:17:45,189 --> 00:17:46,982
‫لذا دخلنا الغرفة،‬

238
00:17:47,066 --> 00:17:49,568
‫فتحوّلت إلى مصعد، ثمّ...‬

239
00:17:49,693 --> 00:17:51,195
‫ثم تهاوينا وبعد ذلك،‬

240
00:17:51,278 --> 00:17:53,864
‫فتحت عينيّ فجأةً ووجدنا...‬

241
00:17:53,947 --> 00:17:56,492
‫أنّنا في هذه المنشأة الرائعة.‬

242
00:17:57,451 --> 00:17:59,119
‫لكن، أقسم لك،‬

243
00:17:59,203 --> 00:18:01,288
‫لا يعرف أحد بشأننا. لم يرنا أحد.‬

244
00:18:01,371 --> 00:18:05,292
‫يمكنك أن تدعنا نذهب فحسب، حسناً؟‬
‫ولن أخبر أحداً بشأن هذا، اتّفقنا؟‬

245
00:18:05,375 --> 00:18:06,960
‫المصائب تحدث، والحياة لا تتوقّف.‬

246
00:18:07,044 --> 00:18:10,380
‫و... المثلّجات. اتّفقنا؟‬

247
00:18:11,090 --> 00:18:13,092
‫تعرف ما هي المثلّجات. الجميع يحبّها.‬

248
00:18:13,175 --> 00:18:17,096
‫لا أعلم إن كان لديكم مثلّجات روسيّة‬
‫أو تدعونها "جيلاتي". لا أعرف بالضبط.‬

249
00:18:17,387 --> 00:18:19,139
‫لكن أيّاً كان ما تريدانه، جدّيّاً.‬

250
00:18:19,223 --> 00:18:21,350
‫نكهة "يو إس إس باترسكوتش".‬
‫يجب أن تتذوّقاها.‬

251
00:18:21,433 --> 00:18:23,644
‫إنّها لذيذة جدّاً، صدّقاني.‬

252
00:18:31,693 --> 00:18:33,153
‫أحبّ هذا الفتى.‬

253
00:18:34,696 --> 00:18:37,282
‫ "يو إس إس باترسكوتش" .‬

254
00:18:45,666 --> 00:18:48,252
‫لصالح من تعمل؟‬

255
00:18:51,088 --> 00:18:54,007
‫بحقّك. لا، حقّاً...‬

256
00:19:04,101 --> 00:19:05,602
‫أبعدا يديكما عنّي!‬

257
00:19:08,689 --> 00:19:09,689
‫مهلاً...‬

258
00:19:09,940 --> 00:19:13,819
‫ "ستيف" ؟‬

259
00:19:15,362 --> 00:19:17,072
‫ماذا فعلت به؟‬

260
00:19:20,284 --> 00:19:21,785
‫أجلساهما على المقعدين.‬

261
00:19:23,704 --> 00:19:26,498
‫لا تلمساني. "ستيف"...‬

262
00:19:26,957 --> 00:19:29,042
‫استيقظ يا "ستيف". "ستيف"؟‬

263
00:19:31,545 --> 00:19:32,545
‫ماذا فعلت؟‬

264
00:19:36,592 --> 00:19:37,634
‫لا تلمسه.‬

265
00:19:39,428 --> 00:19:41,305
‫"ستيف"؟ هل تسمعني يا "ستيف"؟‬

266
00:19:41,972 --> 00:19:43,932
‫أظنّ أنّ صديقك بحاجة إلى طبيب.‬

267
00:19:47,186 --> 00:19:48,187
‫من الجيّد...‬

268
00:19:50,856 --> 00:19:53,066
‫أنّ لدينا أفضل طبيب.‬

269
00:20:06,079 --> 00:20:08,916
‫ستندمين على هذا أيّتها الحقيرة.‬

270
00:20:15,380 --> 00:20:16,380
‫أوغاد.‬

271
00:20:16,882 --> 00:20:18,091
‫أخرجونا من هنا.‬

272
00:20:18,800 --> 00:20:21,345
‫أخرجونا أيّها الأوغاد!‬

273
00:21:26,535 --> 00:21:28,578
‫ليس جيّداً أن تبقى في
الداخل كلّ هذا الوقت.‬

274
00:21:28,662 --> 00:21:29,997
‫عليك أن تهدأ يا "مايك".‬

275
00:21:30,080 --> 00:21:31,498
‫قد تصاب بتلف في الدماغ.‬

276
00:21:31,581 --> 00:21:33,625
‫تبّاً. هل هذا شيء حقيقيّ؟‬

277
00:21:33,709 --> 00:21:36,169
‫لا. لقد اختلق الأمر.‬
‫ "مايك" لا يعرف عمّا يتحدّث.‬

278
00:21:36,253 --> 00:21:37,879
‫- وهل أنت تعرفين؟‬
‫- لا، أنا...‬

279
00:21:37,963 --> 00:21:39,631
‫نعم، من جريدة "هوكينز بوست".‬

280
00:21:39,715 --> 00:21:43,302
‫اتّصلت منذ بضعة أيّام بشأن... نعم.‬

281
00:21:44,011 --> 00:21:48,307
‫أتابع القضيّة وأردت
معرفة إن فُقد شيء آخر.‬

282
00:21:48,682 --> 00:21:50,225
‫أم... حسناً.‬

283
00:21:50,851 --> 00:21:52,019
‫آسفة على الإزعاج...‬

284
00:21:56,523 --> 00:21:58,317
‫- من التالي؟‬
‫- لا يُوجد شخص آخر.‬

285
00:21:58,608 --> 00:22:00,694
‫إلّا إن كنت تريدين
الاتّصال بمنازل عشوائيّة.‬

286
00:22:01,069 --> 00:22:03,113
‫- هذا غير منطقيّ.‬
‫- هل من شيء آخر منطقيّ؟‬

287
00:22:03,363 --> 00:22:06,408
‫هناك نمط ما، اتّفقنا؟ تطابق في سلوكهم.‬

288
00:22:06,700 --> 00:22:08,785
‫يتغذّون على المواد
الكيميائيّة من البداية،‬

289
00:22:08,869 --> 00:22:10,662
‫ثمّ توقّفوا فجأةً بلا سبب؟‬

290
00:22:10,746 --> 00:22:12,873
‫ربّما حصلوا على حاجتهم‬
‫من المواد الكيميائيّة.‬

291
00:22:12,956 --> 00:22:15,042
‫ربّما تحوّلوا جميعاً إلى تلك المخلوقات.‬

292
00:22:15,125 --> 00:22:16,626
‫لكن ماذا عن المصدر؟‬

293
00:22:16,710 --> 00:22:20,380
‫أعني، هل توقّف "سالخ العقول" فجأة‬
‫عن إصابة الآخرين؟‬

294
00:22:20,464 --> 00:22:24,551
‫وحتّى إن أصبح المصابون وحوشاً الآن،‬
‫فلماذا لا تستطيع "إيل" إيجادهم؟‬

295
00:22:24,634 --> 00:22:26,636
‫حسناً، هل يمكنكم حسم جدل لأجلنا؟‬

296
00:22:27,262 --> 00:22:29,639
‫من برأيكم يجب أن يقرّر حدود "إيل" ؟‬

297
00:22:29,723 --> 00:22:31,058
‫"مايك" أم "إيليفن"؟‬

298
00:22:31,141 --> 00:22:33,143
‫طريقة صياغتك للأمر هي مجرّد هراء.‬

299
00:22:33,226 --> 00:22:35,812
‫هذا ليس هراءً يا "مايك". هذه مشكلتك.‬

300
00:22:35,896 --> 00:22:38,273
‫وهذا السبب الذي هجرتك لأجله.‬

301
00:22:38,357 --> 00:22:39,358
‫ "إيل" هجرتك؟‬

302
00:22:39,441 --> 00:22:41,568
‫نعم، لأنّها تتآمر ضدّي.‬

303
00:22:41,651 --> 00:22:42,527
‫إنّها تفسدها.‬

304
00:22:42,611 --> 00:22:43,779
‫لا، أنا أقوم بتوعيتها.‬

305
00:22:43,862 --> 00:22:45,405
‫الحقيقة هي أنّها ليست ملكاً لك.‬

306
00:22:45,489 --> 00:22:47,991
‫إنّها مستقلّة وقادرة تماماً‬
‫على اتّخاذ قراراتها بنفسها.‬

307
00:22:48,075 --> 00:22:49,868
‫تخاطر بحياتها بلا سبب.‬

308
00:22:49,951 --> 00:22:53,246
‫بلا سبب؟ "مايك" ، المصابون في الخارج‬
‫ولا أحد يعلم ماذا يفعلون.‬

309
00:22:53,330 --> 00:22:56,083
‫- يقتلون، يصيبون آخرين...‬
‫- يتحوّلون إلى وحوش.‬

310
00:22:56,166 --> 00:22:57,501
‫و "إيل" ليست غبيّة.‬

311
00:22:57,584 --> 00:22:59,711
‫تعرف قدراتها أكثر من أيّ منا.‬

312
00:22:59,795 --> 00:23:02,172
‫- بالضبط، أشكرك.‬
‫- وهي فتاة مستقلّة.‬

313
00:23:02,255 --> 00:23:03,590
‫- بالضبط.‬
‫- وحرّة الإرادة.‬

314
00:23:03,673 --> 00:23:04,800
‫بالضبط.‬

315
00:23:04,883 --> 00:23:07,886
‫لقد أنقذت "إيل" العالم مرّتين،‬
‫وما زال "مايك" لا يثق بها.‬

316
00:23:07,969 --> 00:23:09,679
‫هل تريدين الحديث عن الثقة؟‬

317
00:23:09,763 --> 00:23:12,724
‫- بعدما جعلت "إيليفن" تتجسّس علينا؟‬
‫- مهلاً، ماذا؟‬

318
00:23:12,808 --> 00:23:14,351
‫- ألم تخبرك؟‬
‫- لا.‬

319
00:23:14,434 --> 00:23:17,145
‫استغلّت حبيبتك قدرات
"إيل" للتجسّس علينا.‬

320
00:23:17,229 --> 00:23:19,648
‫لا، لم أجبرها على ذلك. كانت فكرتها.‬

321
00:23:19,731 --> 00:23:21,691
‫لماذا نتكلّم عن هذا حقّاً؟‬

322
00:23:21,775 --> 00:23:22,901
‫نعم، من يبالي؟‬

323
00:23:22,984 --> 00:23:23,819
‫- أنا.‬
‫- نعم.‬

324
00:23:23,902 --> 00:23:26,822
‫- أظنّ أنّ الحبيبات لا يكذبن، إنّهن
يتجسّسن.‬ ‫- كنّا نمزح فحسب.‬

325
00:23:26,905 --> 00:23:29,741
‫ألن يكون الأمر مضحكاً‬
‫لو كنت أتغوّط أو ما شابه؟‬

326
00:23:29,825 --> 00:23:32,035
‫- لم تكن.‬
‫- لكن ماذا لو كنت أفعل؟‬

327
00:23:32,119 --> 00:23:33,703
‫- لكان ذلك مقرفاً.‬
‫- حقّاً، "مايك" ؟‬

328
00:23:33,787 --> 00:23:36,581
‫أحاول إثبات كيف تتعامل "ماكس" بتهوّر‬
‫مع قدرات "إيليفن".‬

329
00:23:36,665 --> 00:23:37,958
‫جميعكم متهوّرون في الواقع.‬

330
00:23:38,041 --> 00:23:40,544
‫أنتم تعاملونها كأنّها آلة وهي ليست كذلك،‬

331
00:23:40,627 --> 00:23:44,256
‫ولا أريدها أن تموت فيما تبحث عن المصابين‬
‫الذين من الواضح أنّهم اختفوا.‬

332
00:23:44,339 --> 00:23:47,968
‫لذا هل يمكن أن نضع خطّة جديدة،‬
‫لأنّني أحبّها ولا يمكنني فقدانها مجدداً؟‬

333
00:23:56,435 --> 00:23:57,769
‫ماذا يجري؟‬

334
00:23:57,853 --> 00:23:59,479
‫لا شيء.‬

335
00:23:59,563 --> 00:24:00,856
‫نقاش عائليّ فحسب.‬

336
00:24:05,610 --> 00:24:06,653
‫لقد وجدته.‬

337
00:24:07,362 --> 00:24:09,406
‫وجدت من؟‬

338
00:24:13,827 --> 00:24:18,498
‫يدعوه المفتاح وهو يُصدر طاقةً هائلةً.‬

339
00:24:20,292 --> 00:24:22,669
‫يتطلّب قوّة كبيرة وطاقة.‬

340
00:24:25,422 --> 00:24:27,424
‫تلك المنازل مثل التي وجدتها،‬

341
00:24:27,674 --> 00:24:30,135
‫تقع بالقرب من المتحوّلين.‬

342
00:24:30,677 --> 00:24:33,096
‫إنّهم يسرقون من شبكة كهرباء مدينتكم.‬

343
00:24:33,180 --> 00:24:36,600
‫لماذا يشيّدون هذا المفتاح هنا؟‬
‫لماذا لا يشيّدونه في منطقتهم؟‬

344
00:24:36,683 --> 00:24:38,518
‫هل يحاولون تفجيرنا إلى أشلاء صغيرة؟‬

345
00:24:48,028 --> 00:24:50,989
‫كانت هناك مفاتيح عدّة كهذه في "روسيا" ،‬

346
00:24:51,072 --> 00:24:53,158
‫لكنّها فشلت.‬

347
00:24:54,201 --> 00:24:56,244
‫كان يجب أن يأتوا إلى حيث...‬

348
00:24:56,995 --> 00:24:57,829
‫حيث ماذا؟‬

349
00:24:57,913 --> 00:25:00,373
‫- لا أفهم ما يقول.‬
‫- ظننت أنّك تجيد الروسيّة بطلاقة.‬

350
00:25:00,457 --> 00:25:01,500
‫أنا آسف.‬

351
00:25:01,583 --> 00:25:04,377
‫هل خدماتي المجّانيّة للترجمة‬
‫ليست جيّدة بما يكفي لكما؟‬

352
00:25:04,461 --> 00:25:07,422
‫إذ بإمكانكما تقديم شكوى‬

353
00:25:07,506 --> 00:25:09,090
‫لدى "تبّاً لكما"!‬

354
00:25:10,634 --> 00:25:12,093
‫ماذا يفعل "سميرنوف" ؟‬

355
00:25:12,177 --> 00:25:13,386
‫إنّه يريني.‬

356
00:25:17,224 --> 00:25:18,350
‫حسناً،‬

357
00:25:18,892 --> 00:25:20,477
‫يقول إنّ القشّة،‬

358
00:25:20,560 --> 00:25:23,939
‫يستخدمونها لإحداث ثقب‬

359
00:25:24,022 --> 00:25:26,358
‫في... صندوق؟‬

360
00:25:31,154 --> 00:25:32,739
‫حسناً، آسف.‬

361
00:25:32,822 --> 00:25:35,825
‫القشّة تمثّل المفتاح
الذي يُنتج طاقةً هائلةً.‬

362
00:25:38,745 --> 00:25:40,497
‫يستخدمون هذه الطاقة...‬

363
00:25:41,706 --> 00:25:44,709
‫لاختراق حاجز،‬

364
00:25:45,252 --> 00:25:48,421
‫لفتح مدخل...‬

365
00:25:49,714 --> 00:25:51,424
‫مدخل بين عالمين.‬

366
00:26:00,475 --> 00:26:03,103
‫لكن يبدو أنّ هذا المفتاح‬
‫هو نصف المعادلة فقط.‬

367
00:26:04,062 --> 00:26:06,356
‫الموقع هو النصف الآخر.‬

368
00:26:11,236 --> 00:26:12,237
‫ما...‬

369
00:26:13,822 --> 00:26:16,992
‫في "هوكينز" ، فُتح هذا الباب مرّة.‬

370
00:26:20,120 --> 00:26:21,371
‫وما زال...‬

371
00:26:22,706 --> 00:26:23,707
‫يلتئم.‬

372
00:26:28,795 --> 00:26:30,005
‫يا إلهي.‬

373
00:26:30,088 --> 00:26:32,549
‫إذاً، هذا الباب مفتوح الآن؟‬

374
00:26:37,012 --> 00:26:38,847
‫يقول إنّه...‬

375
00:26:39,806 --> 00:26:40,806
‫ينفتح.‬

376
00:26:47,188 --> 00:26:48,106
‫إلى أين تذهبين؟‬

377
00:26:48,189 --> 00:26:49,941
‫لأتّصل بأولادنا.‬

378
00:26:53,403 --> 00:26:55,447
‫هل يمكننا مشاهدة "لوني تيونز" الآن؟‬

379
00:27:05,540 --> 00:27:07,542
‫- أيمكنني مساعدتك في شيء؟‬
‫- ويسكي.‬

380
00:27:07,876 --> 00:27:10,962
‫- هل لديك ويسكي؟‬
‫- لا، لكن لديّ فودكا.‬

381
00:27:37,447 --> 00:27:40,700
‫إن ثمة طريقة لتشغيل هذا المفتاح،‬
‫فلا بدّ من وجود طريقة لإيقافه، لا؟‬

382
00:27:40,784 --> 00:27:41,868
‫لإغلاقه؟‬

383
00:27:47,999 --> 00:27:49,125
‫- صحيح.‬
‫- صحيح؟‬

384
00:27:53,046 --> 00:27:55,131
‫المفتاح، هل هناك طريقة لإغلاقه؟‬

385
00:27:58,134 --> 00:28:00,387
‫يقول، "بالتأكيد هناك طريقة لإغلاقه.‬

386
00:28:00,762 --> 00:28:03,973
‫أيعقل ألّا يطفئ (إديسون) مصباحاً‬
‫أو ألّا ينهي (بيل) مكالمة هاتفية؟"‬

387
00:28:04,391 --> 00:28:06,184
‫لعين مغرور. "لكن..."‬

388
00:28:06,267 --> 00:28:07,602
‫لكن ماذا؟‬

389
00:28:08,728 --> 00:28:11,564
‫لكنّه الآن... "عار".‬

390
00:28:13,692 --> 00:28:15,985
‫آسف، "مكشوف." معرّض للخطر.‬

391
00:28:16,820 --> 00:28:19,280
‫اسمع، سآخذك إلى هناك.‬

392
00:28:19,698 --> 00:28:22,325
‫سآخذك إلى المفتاح.‬

393
00:28:35,630 --> 00:28:37,716
‫هلّا تسأله ما المضحك في هذا بحقّ الجحيم.‬

394
00:28:45,390 --> 00:28:48,601
‫يقول إنّه معجب بشجاعتك وإنّك تذكّره...‬

395
00:28:50,103 --> 00:28:51,229
‫بـ "رامبو" البدين.‬

396
00:28:55,066 --> 00:28:57,944
‫لكنّه يقول إنّ "رامبو" الفعلي حتّى‬
‫لا يستطيع الوصول إلى هناك.‬

397
00:28:59,070 --> 00:29:02,574
‫هذا المفتاح موجود في حصن تحت الأرض‬

398
00:29:03,032 --> 00:29:05,994
‫صمّمته أعظم العقول الروسيّة،‬

399
00:29:06,077 --> 00:29:08,955
‫ويحرسه أقوى محاربيهم.‬

400
00:29:11,708 --> 00:29:13,001
‫اقتحام المكان...‬

401
00:29:14,294 --> 00:29:15,420
‫مستحيل.‬

402
00:29:27,265 --> 00:29:28,265
‫نجحنا.‬

403
00:29:42,071 --> 00:29:43,656
‫هل تجيد القيادة حتّى؟‬

404
00:29:43,990 --> 00:29:45,950
‫ما الصعوبة في الأمر؟ لقد فعلتها "ماكس".‬

405
00:29:46,618 --> 00:29:49,412
‫- بحقّك.‬
‫- أظننت حقّاً أنّهم سيتركون المفتاح فيها؟‬

406
00:29:49,496 --> 00:29:50,705
‫ثمة مفتاح احتياطي بالتأكيد.‬

407
00:30:01,257 --> 00:30:03,134
‫- "داستن" ؟‬
‫- نعم؟‬

408
00:30:03,927 --> 00:30:06,346
‫ما حجم كلاب الـ "ديمو" ؟‬

409
00:30:06,429 --> 00:30:08,306
‫كبيرة. 274 سنتيمتراً تقريباً. لماذا؟‬

410
00:30:21,110 --> 00:30:22,110
‫وجدتها.‬

411
00:30:24,489 --> 00:30:25,489
‫ "إريكا" ؟‬

412
00:30:26,366 --> 00:30:27,575
‫ما هذا بحقّ السماء؟‬

413
00:30:27,659 --> 00:30:30,203
‫سلاح مميت. يمكن أن يكون مفيداً.‬

414
00:30:31,621 --> 00:30:33,414
‫- في ماذا؟‬
‫- ما رأيك؟‬

415
00:30:33,498 --> 00:30:35,667
‫قتل الشيوعيّين، إنقاذ صديقيك.‬

416
00:30:35,750 --> 00:30:37,961
‫ظننت أنّك أكثر واقعيّةً من ذلك‬
‫أيّتها المهووسة.‬

417
00:30:38,378 --> 00:30:39,712
‫لا نعلم حتّى أين هما،‬

418
00:30:39,796 --> 00:30:42,006
‫وحتّى إن عرفنا، هناك الملايين من الحرّاس‬

419
00:30:42,090 --> 00:30:43,967
‫ومعهم أسلحة أثر فتكاً من هذا.‬

420
00:30:44,050 --> 00:30:47,679
‫أفضل ما يمكننا فعله لأجلهما‬
‫هو الخروج من هنا وإيجاد بعض المساعدة.‬

421
00:30:47,762 --> 00:30:48,762
‫احذري.‬

422
00:30:48,972 --> 00:30:51,558
‫فرص نجاتنا ونجاتهما ترتفع فعليّاً.‬

423
00:30:51,891 --> 00:30:53,935
‫ثقي بي في هذا. رجاءً؟‬

424
00:31:00,733 --> 00:31:02,068
‫النجدة!‬

425
00:31:03,736 --> 00:31:05,238
‫النجدة!‬

426
00:31:06,614 --> 00:31:10,034
‫- النجدة!‬
‫- هلّا تتوقّفين عن الصراخ.‬

427
00:31:10,118 --> 00:31:11,703
‫ "ستيف". يا إلهي.‬

428
00:31:12,954 --> 00:31:13,997
‫ "ستيف"...‬

429
00:31:14,831 --> 00:31:15,957
‫هل أنت بخير؟‬

430
00:31:16,416 --> 00:31:18,251
‫أذناي تطنّان، ولا يمكنني التنفّس.‬

431
00:31:18,334 --> 00:31:21,045
‫وأشعر بأنّ عيني ستقع من جمجمتي، لكن...‬

432
00:31:21,546 --> 00:31:24,132
‫باستثناء هذا، أنا في أفضل حال.‬

433
00:31:24,215 --> 00:31:28,011
‫حسناً، الخبر الجيّد‬
‫هو أنّهم سيستدعون طبيباً لأجلك.‬

434
00:31:31,014 --> 00:31:32,390
‫هل هذا مكان عمله؟‬

435
00:31:32,473 --> 00:31:35,018
‫يعجبني الجوّ. رائع.‬

436
00:31:35,101 --> 00:31:37,520
‫أعرف. حسناً،‬

437
00:31:37,604 --> 00:31:41,024
‫هل ترى تلك الطاولة هناك إلى يمينك؟‬
‫لا، الجهة الأخرى.‬

438
00:31:41,274 --> 00:31:44,068
‫- نعم، حسناً. هل ترى ذلك المقصّ؟‬
‫- أجل.‬

439
00:31:44,402 --> 00:31:48,406
‫حسناً، أظنّ أنّنا إن تحرّكنا في الوقت
عينه،‬ ‫فسنتمكّن من الوصول إلى هناك،‬

440
00:31:48,489 --> 00:31:50,992
‫ثمّ أضرب الطاولة ليقع في حضنك.‬

441
00:31:51,075 --> 00:31:53,453
‫- ثمّ سأقطع الأربطة.‬
‫- أجل وسنخرج من هنا.‬

442
00:31:53,536 --> 00:31:55,538
‫- فهمت. حسناً، نعم، يمكننا فعلها.‬
‫- نعم.‬

443
00:31:55,622 --> 00:31:57,248
‫أولئك الأغبياء. تركوا مقصّاً هنا؟‬

444
00:31:57,332 --> 00:31:59,208
‫- نعم، أغبياء.‬
‫- أغبياء تماماً.‬

445
00:31:59,584 --> 00:32:01,044
‫- حسناً.‬
‫- حسناً، إذاً،‬

446
00:32:01,127 --> 00:32:02,962
‫عند 3، سنقفز.‬

447
00:32:03,046 --> 00:32:05,340
‫- حسناً، سنقفز عند 3. فهمت.‬
‫- حسناً.‬

448
00:32:05,423 --> 00:32:07,926
‫1، 2، 3.‬

449
00:32:09,594 --> 00:32:11,095
‫- حسناً، لقد فلح الأمر.‬
‫- حسناً.‬

450
00:32:11,179 --> 00:32:12,680
‫حسناً. لنحاول مجدّداً.‬

451
00:32:12,764 --> 00:32:14,432
‫1، 2، 3.‬

452
00:32:14,974 --> 00:32:17,060
‫تبّاً، سيفلح الأمر!‬

453
00:32:17,143 --> 00:32:19,312
‫حسناً، 1، 2، 3.‬

454
00:32:25,401 --> 00:32:27,111
‫لا بأس.‬

455
00:32:27,195 --> 00:32:28,821
‫لا تكبي يا "روبن"...‬

456
00:32:31,699 --> 00:32:32,867
‫هل تضحكين؟‬

457
00:32:34,577 --> 00:32:36,579
‫- نعم.‬
‫- يا إلهي.‬

458
00:32:36,955 --> 00:32:38,247
‫أنا آسفة.‬

459
00:32:40,583 --> 00:32:42,085
‫أنا آسفة جدّاً. الأمر فقط...‬

460
00:32:42,794 --> 00:32:43,920
‫لا أصدّق‬

461
00:32:44,629 --> 00:32:48,841
‫أنّني سأموت في قاعدة روسيّة سرّيّة‬
‫مع "ستيف هارينغتون" صاحب الشعر الجميل.‬

462
00:32:49,342 --> 00:32:51,761
‫- الأمر جنونيّ جدّاً يا صاح.‬
‫- لن نموت.‬

463
00:32:51,844 --> 00:32:55,640
‫سنخرج من هنا، اتّفقنا؟ دعيني أفكّر للحظة.‬

464
00:32:56,933 --> 00:33:00,478
‫هل تذكر صفّ التاريخ في العام الثانيّ‬
‫مع السيّدة "كليك" ؟‬

465
00:33:02,939 --> 00:33:03,939
‫ماذا؟‬

466
00:33:04,107 --> 00:33:05,775
‫السيّدة "كليك" السريعة.‬

467
00:33:06,359 --> 00:33:08,528
‫هكذا كنّا ندعوها أنا وأصدقائي الخرقى.‬

468
00:33:10,071 --> 00:33:11,739
‫كانت أول حصّة،‬

469
00:33:12,657 --> 00:33:15,660
‫يومي الثلاثاء والخميس،‬
‫لذا كنت تتأخّر دائماً.‬

470
00:33:16,869 --> 00:33:19,747
‫وكنت تتناول الفطور عينه دائماً.‬

471
00:33:20,748 --> 00:33:23,459
‫لحم مقدّد مع البيض
والجبن على خبز بالسمسم.‬

472
00:33:24,669 --> 00:33:25,795
‫كنت أجلس خلفك‬

473
00:33:26,713 --> 00:33:28,715
‫يومين في الأسبوع لعام كامل.‬

474
00:33:29,590 --> 00:33:30,675
‫المرح.‬

475
00:33:31,551 --> 00:33:32,760
‫الرائع.‬

476
00:33:33,761 --> 00:33:35,680
‫ "ملك ثانوية (هوكينز)" بنفسه.‬

477
00:33:38,057 --> 00:33:40,184
‫هل تذكرني حتّى من ذلك الصفّ؟‬

478
00:33:44,105 --> 00:33:45,606
‫بالطبع لا تذكرني.‬

479
00:33:46,941 --> 00:33:48,985
‫كنت حقيراً حقاً، أتعلم ذلك؟‬

480
00:33:49,318 --> 00:33:50,486
‫نعم، أعلم.‬

481
00:33:51,112 --> 00:33:52,447
‫لكنّ هذا لم يهمّ حتّى.‬

482
00:33:52,739 --> 00:33:54,240
‫لم يهمّني أنّك كنت حقيراً.‬

483
00:33:54,323 --> 00:33:57,827
‫فقد كنت مهووسةً بك.‬

484
00:33:58,536 --> 00:34:02,040
‫رغم أنّنا نحن مجموعة الفاشلين‬ ‫كنّا
ندّعي عدم الاكتراث لهذه الأمور، لكن...‬

485
00:34:02,123 --> 00:34:03,458
‫أردنا أن نكون محبوبين...‬

486
00:34:05,293 --> 00:34:07,378
‫ومقبولين وطبيعيين.‬

487
00:34:08,212 --> 00:34:11,424
‫قد يُشعرك هذا بتحسّن، امتلاك كل هذه
الأمور‬ ‫ليس رائعاً على الإطلاق.‬

488
00:34:11,882 --> 00:34:13,009
‫حقّاً.‬

489
00:34:13,842 --> 00:34:15,011
‫هذا يُربكني للغاية.‬

490
00:34:15,094 --> 00:34:17,346
‫كلّ ما يقول لك الناس إنّه مهمّ،‬

491
00:34:17,429 --> 00:34:20,683
‫كلّ ما يقول لك الناس إنّ عليك
الاهتمام لأمره‬ ‫هو مجرّد...‬

492
00:34:23,143 --> 00:34:24,145
‫هراء.‬

493
00:34:25,563 --> 00:34:28,690
‫لكن أظنّ أنّه على المرء أن يُخفق‬
‫ليفهم الأمور، صحيح؟‬

494
00:34:28,775 --> 00:34:29,900
‫أرجو ذلك.‬

495
00:34:30,359 --> 00:34:32,320
‫أشعر بأنّ حياتي بأكملها كانت...‬

496
00:34:33,279 --> 00:34:34,864
‫غلطةً كبيرةً واحدةً.‬

497
00:34:36,616 --> 00:34:37,616
‫نعم.‬

498
00:34:38,284 --> 00:34:40,786
‫على الأقلّ، يستحيل‬
‫أن تزداد الأمور سوءاً عن هذا.‬

499
00:34:42,538 --> 00:34:44,873
‫- ليتني عرفتك في صفّ السيّدة "كليك".‬
‫- حقّاً؟‬

500
00:34:45,333 --> 00:34:46,542
‫حقّاً.‬

501
00:34:47,668 --> 00:34:49,462
‫ربّما كنت ستساعدينني لأنجح.‬

502
00:34:50,295 --> 00:34:53,382
‫ربّما، بدلاً من أن أكون هنا،‬
‫لكنت في طريقي إلى الجامعة الآن.‬

503
00:34:53,674 --> 00:34:56,010
‫ولما كانت لديّ أدنى فكرة‬

504
00:34:56,344 --> 00:34:58,471
‫أنّه ثمة روس أشرار تحت أقدامنا،‬

505
00:34:58,554 --> 00:35:02,600
‫وكنت سأقدّم المثلّجات بسعادة مع أحمق آخر.‬

506
00:35:05,561 --> 00:35:08,439
‫عليّ الاعتراف‬
‫بأنّني أحببت أن أكون زميلك الأحمق.‬

507
00:35:09,398 --> 00:35:10,858
‫كان الأمر ممتعاً.‬

508
00:35:12,193 --> 00:35:13,194
‫هذا صحيح.‬

509
00:35:20,409 --> 00:35:21,744
‫إلى أين كنتما ذاهبين؟‬

510
00:35:31,796 --> 00:35:34,340
‫حاول قول الحقيقة هذه المرّة، حسناً؟‬

511
00:35:34,632 --> 00:35:38,594
‫هذا سيجعل زيارتك للدكتور "زاركوف" ‬
‫أقلّ إيلاماً.‬

512
00:35:48,479 --> 00:35:49,772
‫انتظر لحظةً. مهلاً.‬

513
00:35:50,064 --> 00:35:51,941
‫حسناً، انتظر! ما هذا الشيء؟‬

514
00:35:52,024 --> 00:35:53,568
‫سيساعدك على التحدّث.‬

515
00:35:54,110 --> 00:35:55,611
‫هل عقّمت هذا الشيء حتّى؟‬

516
00:36:23,639 --> 00:36:24,849
‫ماذا يفعل الآن؟‬

517
00:36:34,317 --> 00:36:35,776
‫وهذا ليس طبيعيّاً، صحيح؟‬

518
00:36:36,110 --> 00:36:38,196
‫"بيلي" جالس في غرفته في "يوم الاستقلال"؟‬

519
00:36:38,279 --> 00:36:39,614
‫لا، هذا ليس طبيعيّاً.‬

520
00:36:39,697 --> 00:36:41,657
‫يريدنا أن نجده.‬

521
00:36:41,741 --> 00:36:43,159
‫نعم، هذا ما أخشاه.‬

522
00:36:43,451 --> 00:36:46,787
‫إن ذهبنا إلى "بيلي" ،‬
‫فسيعرف جميع المصابين مكاننا.‬

523
00:36:46,871 --> 00:36:48,998
‫إنّه فخّ، أتّفق معك. سيكمنون لنا.‬

524
00:36:49,081 --> 00:36:50,208
‫لن نُفاجأ.‬

525
00:36:50,583 --> 00:36:54,295
‫سنعرف أنّهم قادمون وسنبرحهم ضرباً.‬

526
00:36:54,378 --> 00:36:56,130
‫تعني أنّ "إيل" ستبرحهم ضرباً.‬

527
00:37:05,264 --> 00:37:06,599
‫أمي!‬

528
00:37:06,682 --> 00:37:07,682
‫لا.‬

529
00:37:08,226 --> 00:37:09,602
‫تنفّسي. قوس قزح...‬

530
00:37:10,311 --> 00:37:11,729
‫3 يميناً! 4 يساراً!‬

531
00:37:12,647 --> 00:37:13,647
‫قوس قزح!‬

532
00:37:15,149 --> 00:37:17,610
‫- هذه مجازفة كبيرة.‬
‫- نعم، وغير ضروريّة.‬

533
00:37:17,902 --> 00:37:19,862
‫قتل المصابين لن يردع "سالخ العقول".‬

534
00:37:20,238 --> 00:37:21,822
‫يجب أن نعرف من أين ينتشر.‬

535
00:37:21,906 --> 00:37:23,866
‫يجب أن نجد المصدر.‬

536
00:37:23,950 --> 00:37:25,034
‫ "بيلي" يعرف مكانه.‬

537
00:37:25,117 --> 00:37:26,577
‫فقد ذهب إلى هناك.‬

538
00:37:28,037 --> 00:37:29,080
‫إلى المصدر.‬

539
00:37:29,163 --> 00:37:31,457
‫- نعم، لكن...‬
‫- إنّه فخّ. أعلم هذا.‬

540
00:37:32,208 --> 00:37:34,001
‫لا يمكننا الذهاب إلى "بيلي" ،‬

541
00:37:34,460 --> 00:37:38,089
‫لكن أظنّ أنّ هناك طريقة أخرى.‬

542
00:37:38,673 --> 00:37:41,259
‫طريقة لي لأرى أين كان.‬

543
00:37:49,225 --> 00:37:52,561
‫ "إيل" ، أعلم أنّك تظنّين‬
‫أنّه عليك القيام بهذا، لكنّ هذا غير صحيح.‬

544
00:37:53,145 --> 00:37:55,731
‫فعلت هذا مرة واحدة من قبل،‬

545
00:37:55,815 --> 00:37:58,359
‫وأمّك، كانت تحبّك،‬

546
00:37:58,859 --> 00:38:00,611
‫وأرادتك أن تعرفي ماذا حدث.‬

547
00:38:00,695 --> 00:38:03,239
‫عقل "بيلي" مريض وموبوء.‬

548
00:38:03,781 --> 00:38:05,283
‫ "سالخ العقول" بداخله.‬

549
00:38:06,742 --> 00:38:07,994
‫لا يمكنه إيذائي.‬

550
00:38:08,536 --> 00:38:09,578
‫ليس هناك.‬

551
00:38:09,662 --> 00:38:10,705
‫لا نعرف هذا.‬

552
00:38:13,833 --> 00:38:14,833
‫ "مايك"...‬

553
00:38:16,836 --> 00:38:18,754
‫أحتاج إلى أن تثق بي.‬

554
00:38:23,509 --> 00:38:26,095
‫حسناً. فقط كوني حذرةً.‬

555
00:39:30,493 --> 00:39:31,619
‫ "بيلي" .‬

556
00:39:35,164 --> 00:39:36,832
‫هل يمكنك سماعي؟‬

557
00:39:39,293 --> 00:39:40,711
‫أريد أن أرى.‬

558
00:39:41,212 --> 00:39:43,214
‫أريد أن أرى ما حدث.‬

559
00:39:53,057 --> 00:39:54,058
‫هناك خطب ما.‬

560
00:39:58,604 --> 00:40:01,482
‫لا!‬

561
00:40:01,690 --> 00:40:02,691
‫لا!‬

562
00:40:41,355 --> 00:40:43,065
‫هل أنت بخير يا "إيل" ؟‬

563
00:40:43,983 --> 00:40:45,359
‫هل أنت بخير؟‬

564
00:40:47,736 --> 00:40:48,863
‫أنا بخير.‬

565
00:40:49,447 --> 00:40:51,115
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- أنا...‬

566
00:40:51,824 --> 00:40:52,992
‫على شاطئ.‬

567
00:40:53,742 --> 00:40:55,703
‫حسناً، ربّما أكون غبيّاً،‬

568
00:40:56,203 --> 00:40:57,538
‫لكن بحسب معلوماتي الأخيرة،‬

569
00:40:58,164 --> 00:41:00,291
‫لم تكن هناك أيّ شواطئ في "هوكينز".‬

570
00:41:01,000 --> 00:41:02,251
‫ماذا ترين أيضاً؟‬

571
00:41:09,508 --> 00:41:10,801
‫امرأة.‬

572
00:41:12,595 --> 00:41:13,595
‫إنّها...‬

573
00:41:14,930 --> 00:41:15,930
‫جميلة.‬

574
00:41:17,850 --> 00:41:18,850
‫أنا...‬

575
00:41:19,935 --> 00:41:21,687
‫أظنّ أنّها تنظر إليّ.‬

576
00:41:25,858 --> 00:41:26,942
‫نعم!‬

577
00:41:33,032 --> 00:41:34,116
‫لقد فعلتها!‬

578
00:41:34,783 --> 00:41:37,453
‫هناك... ولد.‬

579
00:41:37,536 --> 00:41:38,996
‫هل رأيت ذلك؟‬

580
00:41:39,079 --> 00:41:40,247
‫نعم، رأيته.‬

581
00:41:40,623 --> 00:41:42,041
‫كان ارتفاعها مترين أقلّه.‬

582
00:41:42,124 --> 00:41:44,502
‫لا أعرف ماذا كانت،‬
‫لكنّ كدت أصاب بنوبة قلبيّة.‬

583
00:41:44,668 --> 00:41:45,878
‫10 دقائق أخرى؟‬

584
00:41:47,421 --> 00:41:49,173
‫- نعم، حسناً، 10 دقائق أخرى.‬
‫- حسناً.‬

585
00:41:49,673 --> 00:41:53,135
‫- سيغضب أبوك إذا بقيت أكثر
من هذا، اتّفقنا؟‬ ‫- حسناً.‬

586
00:41:55,387 --> 00:41:56,388
‫ "بيلي" ؟‬

587
00:41:57,890 --> 00:41:59,433
‫احذر التيّارات.‬

588
00:41:59,767 --> 00:42:00,809
‫أعرف.‬

589
00:42:01,685 --> 00:42:02,811
‫إنّه "بيلي".‬

590
00:42:04,813 --> 00:42:06,148
‫إنّها "كاليفورنيا".‬

591
00:42:06,815 --> 00:42:07,858
‫إنّها ذكرى.‬

592
00:42:16,158 --> 00:42:17,660
‫أظنّ أنّني أراه.‬

593
00:42:18,994 --> 00:42:20,287
‫المصدر.‬

594
00:42:44,019 --> 00:42:45,271
‫دقيقتان يا "جيم".‬

595
00:42:45,479 --> 00:42:48,107
‫إنّه خطّ آمن، لكنّهم سيتعقّبون مكانك‬
‫إن أطلت أكثر من ذلك.‬

596
00:42:48,190 --> 00:42:49,817
‫- نعم، أريدهم أن يفعلوا.‬
‫- ماذا؟‬

597
00:42:54,989 --> 00:42:56,615
‫مكتبة "فيلادلفيا" العامّة.‬

598
00:42:59,326 --> 00:43:01,870
‫ "جيم هوبر" يتحدّث...‬

599
00:43:02,746 --> 00:43:04,206
‫رئيس شرطة "هوكينز".‬

600
00:43:04,290 --> 00:43:06,750
‫لقد حصلت على هذا الرقم‬
‫من دكتور "سام أوينز".‬

601
00:43:07,167 --> 00:43:08,669
‫ما هو رقمك التعريفيّ؟‬

602
00:43:08,752 --> 00:43:09,962
‫رقمي التعريفيّ؟‬

603
00:43:10,045 --> 00:43:11,045
‫ألا تعرفه؟‬

604
00:43:11,171 --> 00:43:12,256
‫أنت تمزح بالتأكيد.‬

605
00:43:12,339 --> 00:43:15,175
‫لا، إنّه معي.‬

606
00:43:15,259 --> 00:43:18,637
‫دوّنته واحتفظت به في محفظتك؟‬

607
00:43:21,015 --> 00:43:22,975
‫ "مركبة حربيّة قديمة". استمع،‬

608
00:43:23,559 --> 00:43:26,687
‫أخبر "أوينز" بأنّ الروس سيفتحون البوّابة.‬

609
00:43:26,770 --> 00:43:29,523
‫سيعرف معنى هذا،‬
‫ليس عن الروس، بل عن البوّابة.‬

610
00:43:29,607 --> 00:43:32,735
‫أخبره بأنّه ثمّة مدخل‬
‫في مركز "ستاركورت" التجاريّ.‬

611
00:43:32,818 --> 00:43:34,194
‫أعرف كيف يمكن الدخول،‬

612
00:43:34,278 --> 00:43:35,821
‫لكنّني بحاجة إلى كثير من الدعم.‬

613
00:43:35,904 --> 00:43:39,658
‫قل له أن يعاود الاتّصال بي‬
‫على الرقم 8313-625-618.‬

614
00:43:39,742 --> 00:43:41,243
‫سأبلغه برسالتك.‬

615
00:43:44,455 --> 00:43:46,832
‫- ماذا الآن؟‬
‫- الآن، نحن...‬

616
00:43:47,875 --> 00:43:48,875
‫سننتظر.‬

617
00:43:48,917 --> 00:43:50,169
‫لقد فضحت أمري يا "جيم".‬

618
00:43:50,461 --> 00:43:52,921
‫تدرك ذلك، صحيح؟‬
‫سيتعيّن عليّ الانتقال إلى مكان آخر.‬

619
00:43:53,005 --> 00:43:55,049
‫- كم سننتظر؟‬
‫- مهما استغرق الأمر.‬

620
00:43:55,132 --> 00:43:57,384
‫كيف يمكنك الجلوس هادئاً؟‬

621
00:43:57,468 --> 00:43:58,969
‫لست هادئاً.‬

622
00:43:59,053 --> 00:44:00,721
‫أولادنا في خطر.‬

623
00:44:00,804 --> 00:44:02,806
‫قلت إنّهم في المهرجان.‬

624
00:44:02,890 --> 00:44:05,809
‫وهو يبعد 10 دقائق من البوّابة.‬

625
00:44:08,479 --> 00:44:10,689
‫ماذا تفعلين؟ "جويس" ؟‬

626
00:44:10,773 --> 00:44:12,191
‫ماذا تفعلين؟‬

627
00:44:14,193 --> 00:44:15,736
‫مكتبة "فيلادلفيا" العامّة.‬

628
00:44:16,070 --> 00:44:19,531
‫نعم، مرحباً.‬
‫أنا زميلة "المركبة الحربيّة القديمة" ،‬

629
00:44:20,366 --> 00:44:21,575
‫ "العربة اليدويّة" .‬

630
00:44:21,659 --> 00:44:23,702
‫لا أظنّ أنّ "المركبة الحربيّة القديمة"‬

631
00:44:23,786 --> 00:44:27,039
‫قد شرح جيّداً مدى خطورة موقفنا.‬

632
00:44:27,122 --> 00:44:29,249
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- لا يمكننا الجلوس مكاننا،‬

633
00:44:29,333 --> 00:44:30,459
‫منتظرين مكالمة.‬

634
00:44:30,542 --> 00:44:32,753
‫- أريدك أن تبقي هادئة يا سيّدتي.‬
‫- لا.‬

635
00:44:32,836 --> 00:44:35,339
‫لا تجرؤ على معاملتي بتنازل.‬

636
00:44:35,422 --> 00:44:37,216
‫لا أعرف من أنت،‬

637
00:44:37,299 --> 00:44:39,968
‫إذا كنت سكرتيراً مبجّلاً أم ماذا.‬

638
00:44:40,052 --> 00:44:43,097
‫لكن إن كنت لا تريد أن تخسر وظيفتك،‬
‫فإليك ما سيحدث.‬

639
00:44:43,180 --> 00:44:44,390
‫حين أنهي المكالمة،‬

640
00:44:44,473 --> 00:44:46,100
‫ستنهض من مكانك،‬

641
00:44:46,183 --> 00:44:48,811
‫وستبحث عن "أوينز" وتخبره بما يجري.‬

642
00:44:48,894 --> 00:44:52,106
‫ليس لدينا وقت للتحدّث
عن الأمر ولا هو أيضاً.‬

643
00:44:52,189 --> 00:44:55,234
‫عليه أن يأتي إلى "هوكينز" ويحضر رجاله‬

644
00:44:55,317 --> 00:44:56,402
‫على الفور!‬

645
00:44:56,485 --> 00:44:57,986
‫هل تفهمني؟‬

646
00:44:58,237 --> 00:44:59,238
‫نعم يا سيّدتي.‬

647
00:44:59,321 --> 00:45:01,490
‫شكراً، وطاب يومك.‬

648
00:45:02,324 --> 00:45:05,285
‫مرّت دقيقة واحدة بالضبط يا "جويس".‬

649
00:45:05,369 --> 00:45:07,079
‫دقيقة واحدة أكثر من اللزوم.‬

650
00:45:09,248 --> 00:45:10,165
‫ "أليكسي" .‬

651
00:45:10,249 --> 00:45:11,375
‫ماذا يجري؟‬

652
00:45:11,750 --> 00:45:12,750
‫يجب أن نذهب.‬

653
00:45:13,127 --> 00:45:14,670
‫سنعود إلى "هوكينز". هيّا.‬

654
00:45:15,212 --> 00:45:16,212
‫هيّا.‬

655
00:45:30,728 --> 00:45:32,688
‫لا أشعر بأيّ شيء بصراحة.‬

656
00:45:33,355 --> 00:45:34,356
‫وأنت؟‬

657
00:45:34,940 --> 00:45:37,484
‫أشعر بأنّني بخير.‬

658
00:45:38,068 --> 00:45:40,112
‫- وبأنّني طبيعية.‬
‫- نعم، أشعر بأنّني بخير.‬

659
00:45:41,196 --> 00:45:42,906
‫يساورني شعور رائع نوعاً ما.‬

660
00:45:45,451 --> 00:45:46,952
‫- هل تريد أن أخبرك بسرّ؟‬
‫- ماذا؟‬

661
00:45:47,035 --> 00:45:48,328
‫أحبّ هذا الشعور أيضاً.‬

662
00:45:50,956 --> 00:45:53,584
‫- يساورني شعور رائع.‬
‫- أغبياء. أعطونا العقار الخطأ.‬

663
00:45:53,667 --> 00:45:55,085
‫أعطونا العقار الخطأ.‬

664
00:45:56,003 --> 00:45:57,004
‫أغبياء.‬

665
00:45:57,087 --> 00:45:59,047
‫- أيّها الأغبياء!‬
‫- أيّها الأغبياء!‬

666
00:45:59,131 --> 00:46:01,592
‫- أيها الأغبياء!‬
‫- أنتم!‬

667
00:46:02,718 --> 00:46:04,970
‫لا. ثمّة خطب ما بنا بالتأكيد.‬

668
00:46:05,053 --> 00:46:06,053
‫ثمة خطب ما.‬

669
00:46:23,822 --> 00:46:26,992
‫هل الوقت مناسب الآن‬
‫لأخبرك بأنّني لا أحبّ الأطبّاء؟‬

670
00:46:28,952 --> 00:46:31,955
‫لنحاول مجدّداً، حسناً؟‬

671
00:46:33,999 --> 00:46:35,250
‫لصالح من تعمل؟‬

672
00:46:36,001 --> 00:46:38,420
‫"سكوبس". "سكوبس آهوي".‬

673
00:46:40,923 --> 00:46:42,299
‫كيف وجدتمونا؟‬

674
00:46:42,382 --> 00:46:43,592
‫بالصدفة البحتة.‬

675
00:46:45,385 --> 00:46:46,385
‫المزيد من الأكاذيب.‬

676
00:46:50,849 --> 00:46:53,852
‫- ما هذه اللعبة الصغيرة اللامعة؟‬
‫- ماذا ستفعل بها؟‬

677
00:46:54,144 --> 00:46:57,022
‫مهلاً. انتظر!‬

678
00:46:57,397 --> 00:46:59,608
‫كانت هناك شفرة. لقد سمعنا شفرةً.‬

679
00:47:00,234 --> 00:47:01,234
‫شفرة.‬

680
00:47:02,361 --> 00:47:03,361
‫أيّ شفرة؟‬

681
00:47:03,487 --> 00:47:06,990
‫"الأسبوع طويل. القطّة الفضّيّة تتغذّى‬
‫حين يلتقي الأزرق بالأصفر في الغرب."‬

682
00:47:08,367 --> 00:47:14,873
‫أذعتم رسالة التجسّس الغبيّة هذه في المدينة‬
‫ونحن التقطناها على جهاز "سيريبرو" خاصّتنا،‬

683
00:47:15,082 --> 00:47:17,251
‫وتمكّنا من حلّها في يوم واحد.‬

684
00:47:17,918 --> 00:47:19,002
‫يوم واحد.‬

685
00:47:19,253 --> 00:47:21,505
‫تظنّون أنّكم أذكياء جدّاً،‬

686
00:47:21,588 --> 00:47:25,509
‫لكنّ ولدين يكسبان رزقيهما‬
‫من خلال بيع المثلّجات‬

687
00:47:25,592 --> 00:47:28,887
‫حلّا شفرتكم في يوم واحد،‬
‫والآن، يعرف الناس أنّكم هنا.‬

688
00:47:28,971 --> 00:47:31,014
‫من يعلم أنّنا هنا أيّتها الحقيرة؟‬

689
00:47:31,098 --> 00:47:32,224
‫حسناً، "داستن" يعلم.‬

690
00:47:32,307 --> 00:47:33,433
‫ "ستيف" ؟‬

691
00:47:33,517 --> 00:47:35,686
‫- نعم، "داستن هندرسون"، هو يعلم.‬
‫- "ستيف"!‬

692
00:47:36,228 --> 00:47:37,855
‫ "داستن هندرسون" .‬

693
00:47:38,480 --> 00:47:41,024
‫هل هو صديقكما الصغير المجعّد الشعر؟‬

694
00:47:41,608 --> 00:47:44,194
‫مجعّد الشعر. شعره رائع. صغير وأشعث. نعم.‬

695
00:47:44,278 --> 00:47:45,278
‫أين هو؟‬

696
00:47:45,320 --> 00:47:47,948
‫غادر منذ وقت طويل أيّها الحقير.‬

697
00:47:48,031 --> 00:47:49,533
‫الأرجح أنّه يتّصل بـ "هوبر" الآن،‬

698
00:47:49,616 --> 00:47:52,494
‫و "هوبر" يتّصل بالجيش الأميركيّ.‬

699
00:47:53,078 --> 00:47:56,206
‫سيأتون إلى هنا كالمغاوير
وأسلحتهم مذخّرةً،‬

700
00:47:56,290 --> 00:47:58,208
‫ويبرحونكم ضرباً حتّى تعودوا إلى "روسيا".‬

701
00:47:58,292 --> 00:48:00,085
‫سيُقضى عليكم بالكامل.‬

702
00:48:04,214 --> 00:48:06,091
‫حقّاً؟‬

703
00:48:06,425 --> 00:48:07,425
‫نعم.‬

704
00:48:12,055 --> 00:48:13,098
‫نعم.‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

705
00:48:43,378 --> 00:48:44,588
‫مرحباً، "هندرسون"!‬

706
00:48:44,671 --> 00:48:46,590
‫هذا جنونيّ، كنت أتحدّث عنك للتوّ.‬

707
00:48:46,673 --> 00:48:48,634
‫- يا إلهي!‬
‫- استعدّا للهرب!‬

708
00:49:17,663 --> 00:49:19,748
‫انتظر! توقّف يا "بيلي"!‬

709
00:49:19,831 --> 00:49:22,501
‫ما خطبك بحقّ الجحيم؟ ماذا قلنا؟‬

710
00:49:22,584 --> 00:49:23,460
‫يجب أن تنزلق.‬

711
00:49:23,543 --> 00:49:25,754
‫- أعلم.‬
‫- ماذا؟‬

712
00:49:25,837 --> 00:49:28,173
‫- هل أنت خائف من أن تتعرّض للأذى؟‬
‫- لا.‬

713
00:49:28,256 --> 00:49:30,717
‫حسناً، ماذا إذاً؟ ماذا؟‬

714
00:49:30,801 --> 00:49:33,053
‫هل ربّيت ابناً جباناً؟‬

715
00:49:33,136 --> 00:49:35,097
‫- دعني وشأني؟‬
‫- مهلاً!‬

716
00:49:35,597 --> 00:49:37,933
‫صحيح، اهرب، كما تفعل دائماً.‬

717
00:49:47,943 --> 00:49:50,612
‫أين كنت الليلة الماضية؟ أين كنت؟‬

718
00:49:50,696 --> 00:49:54,199
‫- لقد أخبرتك، كنت مع "ويندي".‬
‫- توقّفي عن الكذب عليّ!‬

719
00:49:54,282 --> 00:49:56,535
‫- لا أكذب عليك!‬
‫- قابلته مجدّداً، أليس كذلك؟‬

720
00:49:56,618 --> 00:49:58,328
‫- أليس كذلك؟‬
‫- ابتعد عنّي.‬

721
00:49:59,246 --> 00:50:01,748
‫- ابتعد!‬
‫- سافلة!‬

722
00:50:01,832 --> 00:50:02,833
‫- توقّف!‬
‫- سافلة!‬

723
00:50:02,916 --> 00:50:03,959
‫- لا تؤذها!‬
‫- لا!‬

724
00:50:04,042 --> 00:50:05,752
‫- لا تؤذها!‬
‫- أيّها الوغد!‬

725
00:50:07,921 --> 00:50:09,089
‫أمّي!‬

726
00:50:09,214 --> 00:50:10,214
‫لا أفهم.‬

727
00:50:10,590 --> 00:50:11,590
‫لم لا؟‬

728
00:50:11,842 --> 00:50:13,593
‫أرجوك يا أمّي، لا تفعلي هذا.‬

729
00:50:13,677 --> 00:50:14,803
‫رجاءً عودي إلى المنزل.‬

730
00:50:15,470 --> 00:50:17,139
‫لا. إلى متى؟‬

731
00:50:17,639 --> 00:50:18,890
‫إلى متى؟‬

732
00:50:19,391 --> 00:50:20,434
‫أشتاق إليك.‬

733
00:50:20,517 --> 00:50:22,019
‫عد إلى هنا!‬

734
00:50:24,646 --> 00:50:27,065
‫انهض! ماذا، هل أنت خائف من مقاتلتي؟‬

735
00:50:27,399 --> 00:50:28,442
‫هل أنت خائف؟‬

736
00:50:28,859 --> 00:50:32,112
‫انهض وقاتلني أيّها الجبان!‬

737
00:50:32,195 --> 00:50:34,448
‫تعال إلى هنا يا "بيلي" ،‬
‫أريد أن تلتقي بأحد.‬

738
00:50:34,698 --> 00:50:37,784
‫هذه أختك الجديدة. اسمها "ماكسين".‬

739
00:50:38,535 --> 00:50:39,578
‫ "ماكس" .‬

740
00:50:40,245 --> 00:50:41,580
‫- صافحها.‬
‫- من هناك؟‬

741
00:50:41,663 --> 00:50:43,707
‫- قلت، صافحها.‬
‫- قلت، من هناك؟‬

742
00:51:35,717 --> 00:51:36,843
‫أظنّ أنّني وجدته.‬

743
00:51:38,178 --> 00:51:39,178
‫المصدر.‬

744
00:51:39,471 --> 00:51:40,722
‫أين يا "إيل" ؟ أين أنت؟‬

745
00:51:46,686 --> 00:51:49,356
‫مصانع صلب "بريمبورن".‬

746
00:51:53,735 --> 00:51:56,863
‫هنا. حسناً، مصانع صلب...‬

747
00:51:59,574 --> 00:52:00,574
‫هنا. مصانع...‬

748
00:52:02,202 --> 00:52:04,121
‫وجدته. 6522 طريق "شيري أوك".‬

749
00:52:04,412 --> 00:52:06,790
‫- إنّه قريب.‬
‫- وجدناه يا "إيل"! اخرجي من عندك.‬

750
00:52:07,165 --> 00:52:08,166
‫اخرجي.‬

751
00:52:34,985 --> 00:52:36,027
‫ "مايك" ؟‬

752
00:52:39,406 --> 00:52:40,406
‫ "مايك" ؟‬

753
00:52:41,533 --> 00:52:42,533
‫ "مايك" ؟‬

754
00:52:44,035 --> 00:52:45,035
‫ "مايك"!‬

755
00:52:46,997 --> 00:52:48,165
‫ "مايك"!‬

756
00:52:48,540 --> 00:52:50,167
‫لا يمكنه سماعك.‬

757
00:52:57,424 --> 00:52:59,426
‫لم يكن عليك البحث عنّي.‬

758
00:53:01,720 --> 00:53:03,597
‫لأنّني الآن أراك.‬

759
00:53:09,728 --> 00:53:11,438
‫الآن يمكننا جميعاً رؤيتك.‬

760
00:53:31,583 --> 00:53:32,583
‫أنت...‬

761
00:53:33,793 --> 00:53:34,961
‫سمحت لنا بالدخول.‬

762
00:53:37,964 --> 00:53:39,132
‫والآن،‬

763
00:53:39,925 --> 00:53:43,303
‫أنت مجبرة على السماح لنا بالبقاء.‬

764
00:53:47,724 --> 00:53:50,268
‫إلى أين تذهب يا "ديفيد" ؟‬

765
00:53:57,776 --> 00:53:58,777
‫ "آدم"!‬

766
00:53:59,486 --> 00:54:00,904
‫ستفوّت الأمر!‬

767
00:54:01,571 --> 00:54:02,697
‫ "آدم"!‬

768
00:54:06,368 --> 00:54:07,577
‫ألا ترين؟‬

769
00:54:07,953 --> 00:54:09,454
‫كلّ هذا الوقت،‬

770
00:54:09,537 --> 00:54:11,373
‫كنّا نشيّده.‬

771
00:54:12,123 --> 00:54:13,416
‫كنّا نشيّده...‬

772
00:54:14,876 --> 00:54:16,002
‫من أجلك.‬

773
00:54:21,466 --> 00:54:22,466
‫كلّ ذلك العمل،‬

774
00:54:23,551 --> 00:54:25,095
‫كلّ ذلك الألم...‬

775
00:54:26,680 --> 00:54:29,349
‫كلّه... من أجلك.‬

776
00:54:37,399 --> 00:54:38,692
‫والآن، حان الوقت.‬

777
00:54:40,026 --> 00:54:41,611
‫حان الوقت لإنهاء الأمر.‬

778
00:54:42,028 --> 00:54:44,281
‫ثمّ سنقضي عليك.‬

779
00:54:44,364 --> 00:54:46,366
‫وحين تموتين،‬

780
00:54:46,449 --> 00:54:48,743
‫- سنقضي على أصدقائك.‬
‫- لا!‬

781
00:54:48,827 --> 00:54:51,413
‫وبعد ذلك، سنقضي على...‬

782
00:54:53,123 --> 00:54:54,207
‫الجميع.‬

783
00:54:54,624 --> 00:54:56,710
‫ابتعد!‬

784
00:54:57,127 --> 00:54:58,336
‫لا!‬

785
00:54:59,004 --> 00:55:01,006
‫هل أنت بخير؟ ما الخطب يا "إيل" ؟‬

786
00:55:01,423 --> 00:55:02,423
‫ "إيل"!‬

787
00:58:02,479 --> 00:58:03,897
‫ترجمة "ساندي حليم"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

