﻿1
00:00:30,238 --> 00:00:31,656
‫- شكراً.‬
‫- استمتعوا بوقتكم.‬

2
00:00:38,538 --> 00:00:40,331
‫- تفضّل.‬
‫- نعم!‬

3
00:01:03,730 --> 00:01:05,857
‫الآن، ألا يرفع هذا معنويّاتكم؟‬

4
00:01:07,859 --> 00:01:10,987
‫لنصفّق مرّة أخرى‬
‫لفرقة ثانويّة "هوكينز" الموسيقية!‬

5
00:01:15,742 --> 00:01:18,078
‫آمل أنكم تستمتعون بوقتكم الليلة.‬

6
00:01:18,536 --> 00:01:20,246
‫هل تستمتعون بوقتكم؟‬

7
00:01:22,248 --> 00:01:23,500
‫لا أستطيع سماعكم.‬

8
00:01:23,583 --> 00:01:25,126
‫هل تستمتعون بوقتكم؟‬

9
00:01:27,212 --> 00:01:30,256
‫أريدكم أن تعرفوا أنّنا
لم ندّخر في إنفاقنا‬

10
00:01:30,840 --> 00:01:34,344
‫لنقدّم لكم أفضل تسلية يمكن شراؤها بالمال!‬

11
00:01:34,427 --> 00:01:36,429
‫أبقي يديك بالداخل.‬

12
00:01:36,596 --> 00:01:38,223
‫لا يستطيع أبوك أن يخرج الآن.‬

13
00:01:38,306 --> 00:01:40,975
‫لم تستمتعان كلتاكما بتعذيبي؟‬

14
00:01:41,059 --> 00:01:44,395
‫- لأنّ الأمر ممتع.‬
‫- نعم يا أبي، لأنّه ممتع.‬

15
00:01:46,481 --> 00:01:47,649
‫ها نحن أولاء.‬

16
00:01:48,566 --> 00:01:49,609
‫يا إلهي.‬

17
00:01:51,444 --> 00:01:53,238
‫سأتوقّف عن الثرثرة.‬

18
00:01:53,530 --> 00:01:55,573
‫من منكم يريد رؤية بعض الألعاب الناريّة؟‬

19
00:01:57,492 --> 00:01:59,285
‫هيّا، أروني أفضل ما لديكم.‬

20
00:01:59,369 --> 00:02:02,539
‫من منكم يريد رؤية بعض الألعاب الناريّة؟‬

21
00:02:10,797 --> 00:02:12,215
‫لماذا توقّفت اللعبة؟‬

22
00:02:13,007 --> 00:02:14,717
‫لأنّني أعطيت "جيمي" 5 دولارات.‬

23
00:02:14,801 --> 00:02:15,802
‫ماذا؟‬

24
00:02:15,885 --> 00:02:18,012
‫بحقّك، إنّها أفضل مقاعد.‬

25
00:02:18,596 --> 00:02:20,557
‫أفضل مقاعد.‬

26
00:02:27,480 --> 00:02:29,315
‫عيد استقلال سعيداً!‬

27
00:02:44,789 --> 00:02:46,624
‫- كان ذلك رائعاً، أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

28
00:02:46,708 --> 00:02:47,709
‫نعم.‬

29
00:02:59,512 --> 00:03:00,889
‫الأشجار يا أمّي.‬

30
00:03:00,972 --> 00:03:03,391
‫- ماذا يا صغيرتي؟‬
‫- الأشجار تتحرّك.‬

31
00:03:04,559 --> 00:03:06,394
‫لماذا تنظرين إلى الأشجار يا صغيرتي؟‬

32
00:03:06,477 --> 00:03:08,813
‫الألعاب الناريّة.‬
‫انظري إلى الألعاب الناريّة.‬

33
00:03:18,406 --> 00:03:20,116
‫كانت تلك كبيرة، أليس كذلك؟‬

34
00:03:30,543 --> 00:03:32,420
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

35
00:04:20,551 --> 00:04:26,849
‫ "فصل 7: العضّة"‬

36
00:04:52,542 --> 00:04:55,420
‫قال إنّه كان يشيّد شيئاً ما.‬

37
00:04:56,629 --> 00:04:57,922
‫وإنّه كلّه لأجلي.‬

38
00:04:59,424 --> 00:05:00,842
‫يشيّد شيئاً...‬

39
00:05:00,925 --> 00:05:03,136
‫- هل يتحدّث عن المصابين؟‬
‫- هذا مؤكّد.‬

40
00:05:03,219 --> 00:05:05,430
‫إذاً، إنّه يشيّد جيشاً،
كما توقّعنا تماماً.‬

41
00:05:05,513 --> 00:05:07,682
‫نعم، لكنّه لا يشيّد هذا الجيش لينتشر.‬

42
00:05:07,765 --> 00:05:09,100
‫إنّه يشيّده لإيقاف "إيليفن".‬

43
00:05:09,475 --> 00:05:11,686
‫في العام الماضي،‬
‫أغلقت "إيل" البوّابة في وجهه.‬

44
00:05:11,769 --> 00:05:13,271
‫أشعر بأنّ هذا أغضبه جدّاً.‬

45
00:05:13,354 --> 00:05:14,354
‫أغضبه بشدّة.‬

46
00:05:14,397 --> 00:05:17,567
‫ويعرف "سالخ العقول" الآن‬
‫أنّها الشيء الوحيد الذي يستطيع إيقافه.‬

47
00:05:17,650 --> 00:05:19,485
‫- لكن إن تخلّص منها...‬
‫- ينتهي الأمر.‬

48
00:05:19,569 --> 00:05:23,906
‫قال أيضاً إنّه سيقتلكم جميعكم.‬

49
00:05:26,367 --> 00:05:27,744
‫حسناً، هذا رائع.‬

50
00:05:39,005 --> 00:05:40,340
‫هل تسمعون هذا يا رفاق؟‬

51
00:05:45,136 --> 00:05:46,554
‫إنّها مجرّد ألعاب ناريّة.‬

52
00:05:48,222 --> 00:05:49,222
‫ "بيلي"...‬

53
00:05:50,433 --> 00:05:53,102
‫حين أخبرك بهذا، هل كان هنا،‬
‫في هذه الغرفة؟‬

54
00:06:07,617 --> 00:06:08,826
‫يعلم بأنّنا هنا.‬

55
00:06:32,850 --> 00:06:34,143
‫يا إلهي، أبطئ السرعة!‬

56
00:06:34,227 --> 00:06:36,604
‫نعم، أين تظنّ نفسك، في سباق "إندي 500" ؟‬

57
00:06:36,687 --> 00:06:37,939
‫يُدعى سباق "إندي 300".‬

58
00:06:38,022 --> 00:06:40,858
‫لا أيّها الأبله، يُدعى سباق "إندي 500".‬

59
00:06:40,942 --> 00:06:42,276
‫- بل 300.‬
‫- لنقل مليوناً.‬

60
00:06:44,904 --> 00:06:46,989
‫- ما خطبهما؟‬
‫- لا أعرف.‬

61
00:06:47,073 --> 00:06:49,242
‫- انتبه يا "داستن"!‬
‫- تبّاً!‬

62
00:06:52,370 --> 00:06:53,538
‫هل أنتما بخير في الخلف؟‬

63
00:06:55,832 --> 00:06:56,832
‫إنّهما بخير.‬

64
00:06:59,752 --> 00:07:01,629
‫هيّا. يجب أن نذهب الآن.‬

65
00:07:01,712 --> 00:07:03,172
‫- هيّا!‬
‫- هيّا بنا!‬

66
00:07:04,924 --> 00:07:06,592
‫- نحن قادمان.‬
‫- سأحاول.‬

67
00:07:06,676 --> 00:07:07,969
‫هذا سيّئ.‬

68
00:07:13,433 --> 00:07:15,643
‫- كأنّك تركب الأمواج.‬
‫- نعم!‬

69
00:07:16,644 --> 00:07:19,230
‫- يبدوان ثملين.‬
‫- لماذا قد يكونان ثملين؟‬

70
00:07:19,355 --> 00:07:21,023
‫أنا بارع بالفطرة! انظري إلى هذا.‬

71
00:07:23,234 --> 00:07:24,277
‫وقعت عن اللوح!‬

72
00:07:28,698 --> 00:07:30,324
‫- إنّه محموم.‬
‫- أنت محموم.‬

73
00:07:30,408 --> 00:07:33,244
‫- لحظة يا "ستيف".‬
‫- يا إلهي، لا.‬

74
00:07:35,496 --> 00:07:36,956
‫حدقتا عينيه متّسعتان.‬

75
00:07:37,248 --> 00:07:38,291
‫ربّما جرى تخديره.‬

76
00:07:40,001 --> 00:07:41,377
‫ "ستيف" ، هل جرى تخديرك؟‬

77
00:07:41,461 --> 00:07:46,174
‫كم مرّة أخبرتك يا أبي؟‬ ‫لا أتعاطى
المخدّرات. أدخّن الماريجوانا فحسب.‬

78
00:07:46,257 --> 00:07:48,593
‫هذا ليس مضحكاً، حسناً؟‬
‫يجب أن أعرف ماذا فعلوا بك؟‬

79
00:07:48,676 --> 00:07:49,927
‫هل ستموت بين أيدينا؟‬

80
00:07:50,553 --> 00:07:53,055
‫جميعنا سنموت يا صديقي الصغير والغريب.‬

81
00:07:53,139 --> 00:07:56,559
‫إنّها فقط مسألة كيف... ومتى.‬

82
00:07:58,519 --> 00:07:59,812
‫سيبحثون عنا في الخارج،‬

83
00:07:59,896 --> 00:08:01,647
‫لذا هلّا تخبرني أين ركنت سيّارتك.‬

84
00:08:01,731 --> 00:08:03,649
‫أيمكننا التوقّف قليلاً عند قاعة الطعام؟‬

85
00:08:03,733 --> 00:08:07,111
‫أتوق إلى تناول شطيرة نقانق.‬

86
00:08:07,612 --> 00:08:10,364
‫نعم، طعام.‬
‫يمكنكما تناول ما تشاءان من الطعام،‬

87
00:08:10,448 --> 00:08:12,450
‫لكن فقط إذا أخبرتني أين ركنت سيّارك.‬

88
00:08:13,284 --> 00:08:15,077
‫- ماذا؟‬
‫- السيّارة ليست خياراً متاحاً.‬

89
00:08:15,161 --> 00:08:16,662
‫- ماذا؟‬
‫- لقد أخذوا المفاتيح.‬

90
00:08:16,746 --> 00:08:18,539
‫الروس، أخذوا المفاتيح.‬

91
00:08:18,623 --> 00:08:19,832
‫منذ وقت طويل.‬

92
00:08:20,917 --> 00:08:22,168
‫هذا مؤسف، صحيح؟‬

93
00:08:28,883 --> 00:08:30,092
‫يا إلهي، مذاقه رائع.‬

94
00:08:31,052 --> 00:08:32,553
‫أيمكنك تذوّق الهواء يا "ستيف" ؟‬

95
00:08:32,636 --> 00:08:34,388
‫أتذوّقه!‬

96
00:08:34,972 --> 00:08:37,058
‫- توقّفوا!‬
‫- تبّاً! هيّا!‬

97
00:08:37,683 --> 00:08:38,683
‫هيّا!‬

98
00:08:39,519 --> 00:08:42,104
‫- حسناً!‬
‫- لماذا نركض؟‬

99
00:08:55,701 --> 00:08:57,703
‫نعم. هذا جيّد.‬

100
00:09:09,006 --> 00:09:10,591
‫ابتعدوا عن النوافذ.‬

101
00:09:34,198 --> 00:09:35,366
‫إنّه قريب.‬

102
00:09:52,383 --> 00:09:53,467
‫إلى أين ذهب؟‬

103
00:10:52,610 --> 00:10:53,610
‫تبّاً.‬

104
00:11:17,385 --> 00:11:18,552
‫ "إيل"!‬

105
00:11:21,514 --> 00:11:23,307
‫ "إيل"!‬

106
00:11:29,647 --> 00:11:30,690
‫لا!‬

107
00:11:31,941 --> 00:11:33,442
‫ "نانسي"! أطلقي النار عليه!‬

108
00:11:41,575 --> 00:11:42,618
‫ "لوكاس"!‬

109
00:12:03,764 --> 00:12:05,349
‫هل أنت بخير يا "إيل" ؟‬

110
00:12:41,302 --> 00:12:43,512
‫- هيّا! هيّا بنا!‬
‫- لنذهب، هيّا بنا!‬

111
00:12:43,596 --> 00:12:45,264
‫- هيّا!‬
‫- لنسرع! هيّا!‬

112
00:12:45,347 --> 00:12:46,348
‫ليخرج الجميع!‬

113
00:12:46,640 --> 00:12:48,309
‫- هيّا!‬
‫- هيّا!‬

114
00:12:48,392 --> 00:12:50,394
‫هيّا!‬

115
00:12:54,064 --> 00:12:56,275
‫لنسرع! هيّا!‬

116
00:12:56,567 --> 00:12:57,610
‫- هيّا!‬
‫- تعالوا!‬

117
00:12:58,778 --> 00:13:01,238
‫هيّا! أسرع!‬

118
00:13:03,282 --> 00:13:05,201
‫قودي السيّارة!‬

119
00:13:14,418 --> 00:13:16,587
‫- إلى أين نحن ذاهبون؟‬
‫- ثقي بي فحسب.‬

120
00:13:20,299 --> 00:13:21,342
‫المكان آمن.‬

121
00:13:30,392 --> 00:13:31,894
‫ماذا أخبرتك؟‬

122
00:13:32,603 --> 00:13:35,648
‫140 كيلومتراً في الساعة!‬

123
00:13:35,981 --> 00:13:36,981
‫هيّا.‬

124
00:13:39,109 --> 00:13:41,737
‫حدثت الإزاحة الزمنيّة‬
‫في تمام الساعة الـ1:20 صباحاً...‬

125
00:13:41,946 --> 00:13:44,240
‫- اجلسا أنتما الاثنان.‬
‫لا، المقاعد قريبة جدّاً.‬

126
00:13:44,698 --> 00:13:46,867
‫- هذه المقاعد سيّئة.‬
‫- لا تشاهدا الفيلم إذاً.‬

127
00:13:46,951 --> 00:13:48,494
‫- نريد أن نشاهده.‬
‫- شاهداه إذاً.‬

128
00:13:49,912 --> 00:13:50,746
‫آسف.‬

129
00:13:50,830 --> 00:13:54,416
‫لا تذهبا إلى أيّ مكان مهما حدث.‬

130
00:13:54,500 --> 00:13:56,669
‫- حسناً يا أبي.‬
‫- إذاً أين هم بحقّ السماء؟‬

131
00:13:56,752 --> 00:13:59,338
‫السؤال الصحيح هو،‬
‫ "في أيّ زمن هم بحقّ السماء؟"‬

132
00:13:59,421 --> 00:14:01,924
‫أصبح "أينشتاين" للتوّ‬

133
00:14:02,007 --> 00:14:04,927
‫- أوّل مسافر عبر الزمن في التاريخ.‬
‫- آسف.‬

134
00:14:05,010 --> 00:14:07,680
‫لقد أرسلته إلى المستقبل...‬

135
00:14:08,264 --> 00:14:11,141
‫حسناً، تأكّد الأمر، لن
أرزق بالأطفال أبداً.‬

136
00:14:11,225 --> 00:14:13,227
‫- ماذا نفعل هنا؟‬
‫- نحن نختبئ.‬

137
00:14:13,310 --> 00:14:15,229
‫حتى نهدأ. مثل "أوزوالد".‬

138
00:14:15,312 --> 00:14:17,481
‫عُثر على "أوزوالد" في
السينما وأُردي قتيلاً.‬

139
00:14:17,565 --> 00:14:18,565
‫بعد أسبوع.‬

140
00:14:18,607 --> 00:14:20,442
‫الفكرة هي أنّ خطّته لم تنجح.‬

141
00:14:20,526 --> 00:14:21,861
‫فقط لأنّ الأمر كان مدبّراً.‬

142
00:14:21,944 --> 00:14:23,362
‫- ماذا؟‬
‫- كان كبش فداء.‬

143
00:14:23,445 --> 00:14:24,530
‫قل لي إنّك تمزح.‬

144
00:14:27,241 --> 00:14:28,659
‫يجب أن نخرج من هنا.‬

145
00:14:29,159 --> 00:14:31,412
‫حسناً، راقبي هذين الأبلهين.‬

146
00:14:31,495 --> 00:14:34,081
‫- تأكّدي ألّا يذهبا إلى أيّ مكان.‬
‫- إلى أين ستذهب؟‬

147
00:14:34,415 --> 00:14:35,583
‫لأجد وسيلة مواصلات.‬

148
00:14:35,666 --> 00:14:36,792
‫انتبه.‬

149
00:14:41,380 --> 00:14:43,549
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ليست لديّ فكرة.‬

150
00:14:43,632 --> 00:14:45,676
‫هل تقول لي إنّك صنعت آلة زمن...‬

151
00:14:54,393 --> 00:14:57,354
‫- ماذا يقول؟‬
‫- يُريني موقع المفتاح‬

152
00:14:57,438 --> 00:14:58,856
‫لإيقاف الآلة.‬

153
00:15:00,774 --> 00:15:02,610
‫آسف، مفتاحان.‬

154
00:15:02,693 --> 00:15:03,611
‫نظام أمنيّ ثنائيّ.‬

155
00:15:03,694 --> 00:15:06,405
‫- نظام أمنيّ ثنائيّ؟‬
‫- نعم، ثنائيّ، مفتاحان، مثل...‬

156
00:15:06,864 --> 00:15:07,948
‫إطلاق صاروخ نوويّ.‬

157
00:15:08,032 --> 00:15:10,284
‫لكن، لاستعادة المفتاحين، هناك قبو.‬

158
00:15:10,910 --> 00:15:14,455
‫ولفتح القبو، عليك إدخال ثابت "بلانك".‬

159
00:15:14,538 --> 00:15:17,666
‫- ماذا؟‬
‫- ثابت "بلانك". إنّه رقم مشهور جدّاً.‬

160
00:15:17,917 --> 00:15:21,086
‫حسناً، إذاً نحصل على
المفتاحين ونطفئ الآلة.‬

161
00:15:21,170 --> 00:15:22,379
‫هذا ما يقوله.‬

162
00:15:22,463 --> 00:15:25,215
‫حسناً، لا يفترض أن يكون هذا صعباً.‬
‫يمكننا فعله.‬

163
00:15:25,299 --> 00:15:28,594
‫ "جويس" ، هل سمعت حين قال‬
‫إنّ المكان أشبه بحصن منيع؟‬

164
00:15:28,677 --> 00:15:30,512
‫نعم، لكن ثمّة طريقة للدخول بالتأكيد.‬

165
00:15:30,596 --> 00:15:31,931
‫نعم. جيشنا.‬

166
00:15:32,014 --> 00:15:34,016
‫- وهو قادم.‬
‫- لم نعد متأكّدين من ذلك،‬

167
00:15:34,099 --> 00:15:37,436
‫لأنّك صرخت فيهم كأنّك في اجتماع لجنة
الأهل،‬ ‫ثمّ أغلقت الهاتف في وجههم.‬

168
00:15:37,519 --> 00:15:39,647
‫لذا، لا نعرف ماذا يجري بحقّ السماء،‬

169
00:15:39,730 --> 00:15:42,066
‫لأنّنا الآن... مهلاً، ما الذي...‬

170
00:15:42,858 --> 00:15:44,026
‫مهلاً، هذا صحيح.‬

171
00:15:44,109 --> 00:15:47,655
‫نحن في طريقنا لإنقاذ أولادنا‬

172
00:15:47,738 --> 00:15:51,450
‫- من احتفال عيد الاستقلال الكبير والسيّئ.‬
‫- أتعرف؟‬

173
00:15:51,533 --> 00:15:55,537
‫إن كنت لا تستطيع تولّي هذا الأمر،‬
‫فعُد أدراجك وأنزلني أوّلاً.‬

174
00:15:55,621 --> 00:15:57,039
‫ماذا ستفعلين؟‬

175
00:15:57,122 --> 00:15:59,249
‫ستعودين إلى "هوكينز" سيراً على القدمين؟‬

176
00:15:59,333 --> 00:16:02,503
‫- سأفعل أيّ شيء إن كان سيبعدني عنك.‬
‫- أيّها الولدان!‬

177
00:16:02,586 --> 00:16:05,089
‫أيّها الولدان!‬

178
00:16:05,673 --> 00:16:08,759
‫كانت المشاحنات غير المتناهية ممتعةً‬
‫في بداية الأمر،‬

179
00:16:08,842 --> 00:16:10,844
‫لكنها أصبحت مملّة الآن‬

180
00:16:10,928 --> 00:16:13,305
‫وما زال علينا القيادة لمسافة طويلة.‬

181
00:16:13,389 --> 00:16:16,141
‫لذا، لماذا لا تكفّان عن الهراء‬

182
00:16:16,225 --> 00:16:19,979
‫وتصلان إلى الجزء الذي تعترفان فيه‬
‫بمشاعر الإثارة تجاه بعضكما؟‬

183
00:16:20,604 --> 00:16:23,065
‫أنت مخطئ تماماً يا صاح.‬

184
00:16:23,148 --> 00:16:26,068
‫ارحماني!‬

185
00:16:26,151 --> 00:16:28,529
‫نعم، إنّه همجيّ. أعلم هذا.‬

186
00:16:28,612 --> 00:16:30,572
‫ربّما يذكّرك بعلاقة سيّئة،‬

187
00:16:30,656 --> 00:16:34,284
‫وأنت تريدين رجلاً لطيفاً لتستقرّي معه،‬

188
00:16:34,368 --> 00:16:38,372
‫لكن، اعترفي بالأمر،‬
‫تشعرين بالفضول تجاه ممارسة الجنس معه.‬

189
00:16:39,289 --> 00:16:40,289
‫وأنت!‬

190
00:16:40,874 --> 00:16:44,044
‫حسناً، أنت رجل طفوليّ يفضّل ادّعاء القسوة‬

191
00:16:44,128 --> 00:16:45,295
‫بدل إظهار مشاعره،‬

192
00:16:45,754 --> 00:16:50,384
‫لأنّك تأذّيت حين بحت
بمكنونات قلبك آخر مرة.‬

193
00:16:50,467 --> 00:16:53,137
‫والآن، بدلاً من الاعتراف بمشاعركما،‬

194
00:16:53,220 --> 00:16:57,891
‫تدوران حوال بعضكما‬
‫بطقوس التزاوج المضجرة والبدائيّة.‬

195
00:16:57,975 --> 00:17:00,811
‫لذا، أرجوكما، من أجلي،‬

196
00:17:00,894 --> 00:17:04,982
‫إما كفّا عن المشاجرة،‬
‫أو أوقفا السيّارة ومزّقا ملابسكما،‬

197
00:17:05,065 --> 00:17:07,108
‫وأنهيا هذا الأمر!‬

198
00:17:13,449 --> 00:17:14,867
‫ماذا كان ذلك؟‬

199
00:17:15,451 --> 00:17:17,618
‫أخبرتهما أنّ عليهما ممارسة الجنس.‬

200
00:17:18,871 --> 00:17:20,580
‫ألم يمارسا الجنس حتى الآن؟‬

201
00:17:20,998 --> 00:17:21,998
‫كلّا.‬

202
00:17:42,853 --> 00:17:44,813
‫"أهلاً بكم في (إنديانا)‬
‫قودوا بحذر، شكراً"‬

203
00:18:04,166 --> 00:18:05,375
‫حسناً، أجلساها.‬

204
00:18:07,836 --> 00:18:08,962
‫حسناً.‬

205
00:18:09,046 --> 00:18:10,297
‫دعيني أرى.‬

206
00:18:12,674 --> 00:18:13,675
‫- تبّاً!‬
‫- تبّاً!‬

207
00:18:16,053 --> 00:18:17,346
‫ماذا... ماذا تفعلين؟‬

208
00:18:18,180 --> 00:18:20,724
‫- أنظّف لها جرحها.‬
‫- لا، علينا إيقاف النزيف أوّلاً،‬

209
00:18:20,808 --> 00:18:23,227
‫ثمّ ننظّف الجرح ونطهّره، ثمّ نضع ضمادةً.‬

210
00:18:25,270 --> 00:18:26,939
‫أمارس التزلّج على اللوح. ثقوا بي.‬

211
00:18:27,481 --> 00:18:28,774
‫ثبّت هذا يا "مايك".‬

212
00:18:31,485 --> 00:18:33,237
‫اضغط عليه بقوّة، اتّفقنا؟‬

213
00:18:33,570 --> 00:18:34,696
‫سنحتاج إلى ماء وصابون.‬

214
00:18:35,489 --> 00:18:36,489
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

215
00:18:42,454 --> 00:18:43,622
‫هل قد يساعدك أيّ من هذا؟‬

216
00:18:43,997 --> 00:18:46,291
‫لا. اذهبا وأحضرا وعاءً ومنشفةً.‬

217
00:18:46,667 --> 00:18:48,377
‫- وعاء؟‬
‫- "لوكاس".‬

218
00:18:49,336 --> 00:18:50,420
‫- هيّا بنا.‬
‫- حسناً.‬

219
00:18:53,257 --> 00:18:54,466
‫كيف بدا لك ذاك الشيء؟‬

220
00:18:54,967 --> 00:18:56,468
‫مثل ذاك الشيء في المستشفى،‬

221
00:18:56,593 --> 00:18:58,428
‫- لكن أكبر.‬
‫- نعم، أكبر بكثير.‬

222
00:18:58,512 --> 00:19:00,973
‫اندمج "توم" و"بروس" وأصبحا واحداً، صحيح؟‬

223
00:19:01,056 --> 00:19:03,433
‫و "دريسكول" تردّد‬
‫أنّ عليها العودة إلى المصدر...‬

224
00:19:03,517 --> 00:19:05,519
‫مهلاً، هل تظنّين أنّ "دريسكول" فيه؟‬

225
00:19:06,103 --> 00:19:07,020
‫ربّما.‬

226
00:19:07,104 --> 00:19:10,566
‫وربّما "هيذر" و"جانيت" أيضاً،‬
‫ومن يدري من أيضاً؟‬

227
00:19:12,192 --> 00:19:15,195
‫- أجهل كيف سنقتل هذا الشيء، لكن بقتله...‬
‫- سنقتل كل المصابين.‬

228
00:19:15,279 --> 00:19:17,156
‫وننهي الأمر برمّته.‬

229
00:19:18,532 --> 00:19:19,532
‫ربّما.‬

230
00:19:20,784 --> 00:19:23,912
‫كلّ ما أعرفه أنّنا نحتاج إلى "إيل".‬

231
00:19:24,496 --> 00:19:25,496
‫وعاء...‬

232
00:19:26,290 --> 00:19:28,333
‫وعاء...‬

233
00:19:29,126 --> 00:19:32,004
‫- لم لا يضعون الأوعية مع حبوب الإفطار؟‬
‫- لا أعرف.‬

234
00:19:32,671 --> 00:19:34,756
‫هل من استعمال آخر للأوعية؟‬

235
00:19:34,840 --> 00:19:36,049
‫لا أعلم.‬

236
00:19:38,468 --> 00:19:39,344
‫تبّاً.‬

237
00:19:39,428 --> 00:19:42,222
‫ "ألعاب ناريّة"‬

238
00:19:45,517 --> 00:19:46,894
‫ "سايتنز بايبي" .‬

239
00:19:47,936 --> 00:19:49,605
‫هل أطلقت أحدها من قبل؟‬

240
00:19:49,688 --> 00:19:51,231
‫لا. هل هي جميلة؟‬

241
00:19:51,773 --> 00:19:54,193
‫- هذا الوصف لا يفيها حقّها.‬
‫- هذا لا يشبه الوعاء.‬

242
00:19:54,818 --> 00:19:56,320
‫لا، إنّه أفضل بكثير.‬

243
00:19:56,695 --> 00:19:59,323
‫هناك سبب لكتابتهم "18 عاماً أو أكبر."‬

244
00:19:59,698 --> 00:20:04,203
‫هذا الصاروخ مليء بـ150 حبيبة‬
‫من الذرور الأسود.‬

245
00:20:04,661 --> 00:20:06,121
‫ويُعرف أيضاً بالبارود.‬

246
00:20:07,122 --> 00:20:10,125
‫إن ربطنا 2 منهما معاً،‬
‫فسيكونان أكبر من "إم 80".‬

247
00:20:10,626 --> 00:20:11,626
‫وإن ربطنا 5،‬

248
00:20:12,461 --> 00:20:14,671
‫فسنحصل على إصبع من الديناميت.‬

249
00:20:14,755 --> 00:20:17,174
‫تريد قتل ذلك الشيء بألعاب ناريّة؟‬

250
00:20:17,257 --> 00:20:18,634
‫هل لديك فكرة أفضل؟‬

251
00:20:19,051 --> 00:20:20,219
‫نعم. "إيليفن".‬

252
00:20:21,553 --> 00:20:24,348
‫في مواجهة ذلك الشيء؟
ستحتاج إلى بعض الدعم.‬

253
00:20:25,432 --> 00:20:26,433
‫يا إلهي.‬

254
00:20:27,184 --> 00:20:28,185
‫احمل هذه.‬

255
00:20:32,731 --> 00:20:33,857
‫هل هذا مؤلم؟‬

256
00:20:34,983 --> 00:20:36,109
‫ليس كثيراً.‬

257
00:20:37,194 --> 00:20:38,987
‫ستكون لديك ندبة رائعة.‬

258
00:20:39,488 --> 00:20:41,156
‫ستبدين أكثر صلابةً.‬

259
00:20:41,490 --> 00:20:43,867
‫- رائعة.‬
‫- نعم، رائعة.‬

260
00:20:47,204 --> 00:20:48,204
‫ "إيل"...‬

261
00:20:49,039 --> 00:20:50,039
‫ماذا؟‬

262
00:20:50,332 --> 00:20:51,917
‫أريد أن أخبرك بشيء.‬

263
00:20:52,334 --> 00:20:55,003
‫الأمر فقط، الانفصال عنك،‬

264
00:20:55,087 --> 00:20:56,255
‫كان أمراً صعباً.‬

265
00:20:59,591 --> 00:21:03,136
‫وأنا سعيد أنّك و "ماكس" صديقتان الآن.‬

266
00:21:03,720 --> 00:21:05,389
‫لكن كنت أشعر بالغيرة...‬

267
00:21:05,472 --> 00:21:07,432
‫...في البدء والغضب أيضاً.‬

268
00:21:07,516 --> 00:21:09,476
‫ولهذا تفوّهت بكلّ تلك الحماقات.‬

269
00:21:09,559 --> 00:21:11,645
‫أردتك أن تكوني لي وحدي.‬

270
00:21:12,813 --> 00:21:16,108
‫والآن أدرك كم أنّ ذلك‬
‫كان غير عادل وأنانياً. وأنا...‬

271
00:21:16,566 --> 00:21:17,566
‫أنا آسف.‬

272
00:21:18,860 --> 00:21:22,447
‫الأمر فحسب أنّني لم أشعر بهذا من قبل‬
‫مع أيّ أحد آخر...‬

273
00:21:23,156 --> 00:21:24,199
‫و...‬

274
00:21:26,285 --> 00:21:28,537
‫يقولون إنّ هذا يجعل المرء يتصّرف بجنون.‬

275
00:21:29,288 --> 00:21:31,039
‫ما الذي يجعلك تتصرّف بجنون؟‬

276
00:21:32,624 --> 00:21:34,418
‫ألم تسمعي هذا المصطلح من قبل؟‬

277
00:21:34,668 --> 00:21:36,503
‫تعلمين، تلك الجملة...‬

278
00:21:36,586 --> 00:21:38,672
‫جملة "يجعلك تتصرّف بجنون" ، مثل كلمة...‬

279
00:21:39,798 --> 00:21:42,009
‫- "الحبيبات" ؟‬
‫- لا، ليس الحبيبات.‬

280
00:21:42,092 --> 00:21:44,386
‫- "الأحباء".‬
‫- لا، ليس الأحبّاء أيضاً.‬

281
00:21:44,469 --> 00:21:46,805
‫- إنّه شعور أو...‬
‫- شعور...‬

282
00:21:46,888 --> 00:21:50,100
‫نعم، كشيء... يقوله الكبار لبعضهم أحياناً.‬

283
00:21:50,183 --> 00:21:51,184
‫- الكبار؟‬
‫- نعم.‬

284
00:21:51,268 --> 00:21:54,021
‫ما أريد قوله هو‬

285
00:21:54,271 --> 00:21:55,605
‫الأمر فقط...‬

286
00:21:55,689 --> 00:21:57,774
‫أعلم أنّني...‬

287
00:22:03,989 --> 00:22:05,324
‫- "داستن"؟‬
‫- "مايك"؟‬

288
00:22:05,699 --> 00:22:07,409
‫- "داستن"!‬
‫- "مايك"!‬

289
00:22:07,492 --> 00:22:09,995
‫يا إلهي، يجب أن تسمع.‬
‫أعلم أنّني كنت متغيّباً،‬

290
00:22:10,078 --> 00:22:13,165
‫وأنا آسف، هذا ليس لأنّني غاضب.‬
‫أعني، لقد كنت غاضباً حقّاً،‬

291
00:22:13,248 --> 00:22:15,667
‫لكن الأمر أيضاً لأنّني
كنت محبوساً تحت الأرض‬

292
00:22:15,751 --> 00:22:16,918
‫في قاعدة روسيّة سرّيّة.‬

293
00:22:18,670 --> 00:22:21,506
‫أنت تتحدّث بسرعة يا "داستن".‬
‫لا يمكنني فهمك.‬

294
00:22:21,590 --> 00:22:24,760
‫أعلم أنّ هذا يبدو جنونيّاً،‬
‫لكنّ الروس تسلّلوا إلى "هوكينز".‬

295
00:22:24,843 --> 00:22:26,053
‫الروس الملاعين!‬

296
00:22:26,136 --> 00:22:28,305
‫والآن... يستخدمون... لفتح البوّابة.‬

297
00:22:28,555 --> 00:22:29,848
‫صوتك يتقطّع يا "داستن".‬

298
00:22:29,931 --> 00:22:32,100
‫وهم يلاحقوننا الآن‬
‫ولا نستطيع الخروج من هنا،‬

299
00:22:32,184 --> 00:22:34,311
‫لذا عليكم إنقاذنا.‬
‫هل بوسع "نانسي" القيادة؟‬

300
00:22:34,394 --> 00:22:35,394
‫سنكون...‬

301
00:22:36,188 --> 00:22:37,606
‫صوتك يتقطّع يا "داستن".‬

302
00:22:37,981 --> 00:22:39,941
‫- "مايك"؟‬
‫- هل تسمعني يا "داستن"؟‬

303
00:22:40,025 --> 00:22:41,443
‫ "مايك" ، هل تسمعني؟‬

304
00:22:41,777 --> 00:22:42,777
‫ "داستن"...‬

305
00:22:44,154 --> 00:22:46,823
‫تبّاً، ليس الآن. أرجوك ليس الآن. "مايك"!‬

306
00:22:47,074 --> 00:22:48,492
‫- "داستن"!‬
‫- "مايك"!‬

307
00:22:49,826 --> 00:22:50,994
‫ما الأمر؟‬

308
00:22:54,831 --> 00:22:56,500
‫ألديك أيّ بطّاريّات؟ حجم "إيه إيه" ؟‬

309
00:22:56,583 --> 00:22:57,876
‫لم قد أحمل بطّاريّات معي؟‬

310
00:22:57,959 --> 00:22:59,127
‫أحمل البطّاريّات دائماً.‬

311
00:22:59,211 --> 00:23:00,462
‫ما المشكلة إذاً؟‬

312
00:23:00,754 --> 00:23:02,631
‫- أحتاج إلى 8.‬
‫- 8؟‬

313
00:23:02,964 --> 00:23:05,634
‫تبّاً. أظنّ أنّه سيتعيّن علينا‬
‫اللجوء إلى الخطة البديلة.‬

314
00:23:05,717 --> 00:23:07,552
‫الخطّة البديلة؟ ما هي الخطّة البديلة؟‬

315
00:23:15,310 --> 00:23:17,104
‫أين هما؟‬

316
00:23:21,358 --> 00:23:22,484
‫هذا مذهل.‬

317
00:23:22,943 --> 00:23:28,573
‫إذاً، لم أكن بكامل
تركيزي في الداخل، لكن...‬

318
00:23:29,074 --> 00:23:30,492
‫أنا متأكّدة تماماً...‬

319
00:23:31,451 --> 00:23:34,246
‫من أنّ تلك الوالدة‬
‫كانت تحاول ممارسة الجنس مع ابنها.‬

320
00:23:34,329 --> 00:23:36,873
‫مهلاً، هل تلك المثيرة‬
‫كانت والدة "أليكس بي كيتون" ؟‬

321
00:23:36,957 --> 00:23:38,041
‫نعم، أنا متأكّدة.‬

322
00:23:38,125 --> 00:23:39,668
‫لكنّهما في نفس العمر.‬

323
00:23:39,751 --> 00:23:41,753
‫لا، لكنّه عاد بالزمن إلى الوراء.‬

324
00:23:43,088 --> 00:23:44,965
‫لماذا إذاً يُدعى "العودة إلى المستقبل" ؟‬

325
00:23:45,048 --> 00:23:47,676
‫كان عليه العودة إلى المستقبل‬

326
00:23:47,759 --> 00:23:49,678
‫لأنّه كان في الماضي.‬

327
00:23:49,761 --> 00:23:53,348
‫إذاً، المستقبل هو الحاضر في الواقع،‬
‫أي زمنه.‬

328
00:23:57,477 --> 00:24:00,981
‫- ماذا؟‬
‫- لا، إنّه دوري. لقد شربت ما يكفي.‬

329
00:24:25,547 --> 00:24:26,756
‫ "روبن" .‬

330
00:24:27,883 --> 00:24:29,551
‫يجب أن تنظري إلى هذا.‬

331
00:24:31,428 --> 00:24:34,931
‫انظري... إلى السقف، إنّه جميل.‬

332
00:25:20,685 --> 00:25:23,355
‫انتظر هنا، راجع الخطط مع "سميرنوف".‬

333
00:25:23,438 --> 00:25:25,941
‫- يمكنني المساعدة في البحث.‬
‫- لا، ستخيف الأولاد.‬

334
00:25:26,024 --> 00:25:28,652
‫- "جيم"، بسبب ما حدث سابقاً...‬
‫- لا تتحرّك يا "فرويد".‬

335
00:25:28,735 --> 00:25:30,695
‫هل تسمعني؟ لا تتحرّك.‬

336
00:25:36,576 --> 00:25:38,286
‫قولي ما شئت عن "كلاين" ،‬

337
00:25:38,370 --> 00:25:40,413
‫لكنّه يعرف تماماً كيف يحيي حفلاً.‬

338
00:25:40,830 --> 00:25:42,332
‫أنا آسف بشأنه بالمناسبة.‬

339
00:25:42,415 --> 00:25:43,917
‫- من، "لاري"؟‬
‫- لا، "موراي".‬

340
00:25:44,000 --> 00:25:46,795
‫إنّه شخص مريض يحبّ إزعاج الآخرين.‬

341
00:25:46,878 --> 00:25:50,090
‫لذا، دعينا لا نسمح له بإزعاجنا.‬

342
00:25:50,173 --> 00:25:53,343
‫- لن أسمح له، لم أفعل.‬
‫- تبدين أكثر هدوءاً من المعتاد.‬

343
00:25:53,426 --> 00:25:55,428
‫- أريد إيجاد الأولاد فحسب.‬
‫- نعم.‬

344
00:25:55,512 --> 00:25:56,846
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

345
00:25:59,307 --> 00:26:02,185
‫- أحسنت.‬
‫- شكراً. تفضّلي.‬

346
00:26:02,978 --> 00:26:04,312
‫رئيس البلديّة "كلاين"!‬

347
00:26:04,813 --> 00:26:06,147
‫أرجوك، سيدي! صورة أخرى!‬

348
00:26:06,565 --> 00:26:07,732
‫اقتربوا من بعضكم بعضاً!‬

349
00:26:08,650 --> 00:26:09,650
‫ابتسامة كبيرة.‬

350
00:26:10,068 --> 00:26:11,111
‫ها نحن أولاء.‬

351
00:26:17,117 --> 00:26:19,119
‫- انتبه!‬
‫- عيد استقلال سعيداً أيّها الوغد.‬

352
00:26:26,668 --> 00:26:29,671
‫هيّا، أجيبوا على المكالمة‬
‫أيّها الاشتراكيّون الأوغاد.‬

353
00:26:51,776 --> 00:26:53,486
‫- بهدوء.‬
‫- آسف.‬

354
00:26:56,740 --> 00:26:58,325
‫كيف يمكنك شرب هذا حتّى؟‬

355
00:26:58,658 --> 00:27:00,452
‫- لأنّه لذيذ.‬
‫- ماذا؟‬

356
00:27:01,494 --> 00:27:03,121
‫مثل فيلم "ذا ثينغ" لـ"كاربنتر".‬

357
00:27:03,204 --> 00:27:04,914
‫الأصلي كلاسيكي،‬

358
00:27:05,248 --> 00:27:06,499
‫لا شكّ في ذلك.‬

359
00:27:07,083 --> 00:27:08,293
‫لكن النسخة الجديدة...‬

360
00:27:18,720 --> 00:27:20,805
‫فأروع وأجرأ،‬

361
00:27:21,931 --> 00:27:22,931
‫وأفضل.‬

362
00:27:23,099 --> 00:27:24,142
‫أنت مجنون.‬

363
00:27:24,225 --> 00:27:26,811
‫إذاً، هل تفضّل فيلم "ثينغ" الأصليّ؟‬

364
00:27:26,895 --> 00:27:30,148
‫ماذا؟ لا، لا أتحدّث عن فيلم "ذا ثينغ"،‬
‫بل عن "كوكا كولا الجديدة".‬

365
00:27:30,231 --> 00:27:31,650
‫إنّها الفكرة عينها يا صاح.‬

366
00:27:31,733 --> 00:27:33,401
‫في الواقع، ليست الفكرة عينها.‬

367
00:27:33,485 --> 00:27:34,611
‫إنّها الفكرة عينها.‬

368
00:27:34,694 --> 00:27:36,029
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

369
00:27:36,279 --> 00:27:37,279
‫أنتما!‬

370
00:27:37,989 --> 00:27:38,989
‫آسف.‬

371
00:27:39,240 --> 00:27:40,240
‫آسف.‬

372
00:27:42,744 --> 00:27:44,579
‫هل... وجدته؟‬

373
00:27:47,916 --> 00:27:49,125
‫السينما؟‬

374
00:27:49,209 --> 00:27:52,754
‫ "داستن" مذعور بشان البوّابة‬
‫لكنه قرّر الذهاب لمشاهدة فيلم؟‬

375
00:27:52,837 --> 00:27:54,047
‫نعم، هذا منطقيّ تماماً.‬

376
00:27:54,130 --> 00:27:58,051
‫- أنت واثق بأنّه قال "بوّابة" وليس "رائع"؟‬
‫- ربما قال، "الفيلم الذي أشاهده رائع."‬

377
00:27:58,134 --> 00:28:01,137
‫- بدت كأنها "بوّابة".‬
‫- ممّا يفسّر كيف بقي "سالخ العقول" حيّاً.‬

378
00:28:01,221 --> 00:28:03,682
‫- نعم، يجب أن نغلقها مجدّداً.‬
‫- حينها يموت الوحش.‬

379
00:28:03,765 --> 00:28:06,101
‫وإن لم يمت، فلدينا ألعاب
"لوكاس" الناريّة.‬

380
00:28:06,184 --> 00:28:08,770
‫استمرّي في التهكّم على خطّتي يا "ماكس".‬

381
00:28:08,853 --> 00:28:12,399
‫أريد سماعك تقولينها مجدّداً، ‬
‫لأنّك تشكّكين فيّ دوماً.‬

382
00:28:12,524 --> 00:28:15,568
‫- خطّة سخيفة.‬
‫- حسناً، سأثبت لك خطأك. اتفقنا؟‬

383
00:28:33,712 --> 00:28:35,880
‫توقّف السقف عن الدوران لي.‬

384
00:28:36,464 --> 00:28:37,966
‫هل ما زال يدور لك؟‬

385
00:28:40,468 --> 00:28:41,636
‫تبّاً.‬

386
00:28:42,595 --> 00:28:43,595
‫لا.‬

387
00:28:44,013 --> 00:28:45,849
‫هل تظنّين أنّنا تقيّأنا كلّ شيء.‬

388
00:28:45,932 --> 00:28:48,268
‫ربّما. اسألني شيئاً ما.‬

389
00:28:48,810 --> 00:28:50,061
‫استجوبني.‬

390
00:28:50,145 --> 00:28:51,938
‫حسناً. سأستجوبك. بالطبع.‬

391
00:28:53,648 --> 00:28:56,443
‫متى كانت آخر مرّة تبوّلت فيها على نفسك؟‬

392
00:28:56,776 --> 00:28:57,776
‫اليوم.‬

393
00:28:57,944 --> 00:28:58,778
‫ماذا؟‬

394
00:28:58,862 --> 00:29:00,780
‫حين أخرج الطبيب الروسيّ منشار العظام.‬

395
00:29:01,156 --> 00:29:02,490
‫يا إلهي.‬

396
00:29:02,824 --> 00:29:04,492
‫لقد تبوّلت قليلاً فحسب.‬

397
00:29:04,576 --> 00:29:06,745
‫نعم، لا يزال المخدّر في جسمنا بالتأكيد.‬

398
00:29:10,290 --> 00:29:11,958
‫- حسناً، دوري.‬
‫- حسناً.‬

399
00:29:12,250 --> 00:29:13,250
‫اسأليني.‬

400
00:29:14,294 --> 00:29:16,296
‫هل...‬

401
00:29:19,424 --> 00:29:20,759
‫أُغرمت من قبل؟‬

402
00:29:22,260 --> 00:29:25,597
‫نعم. "نانسي ويلر".‬
‫أوّل فصل في السنة الأخيرة.‬

403
00:29:27,390 --> 00:29:28,808
‫يا إلهي.‬

404
00:29:29,601 --> 00:29:31,269
‫إنّها متحفّظة جداً.‬

405
00:29:33,688 --> 00:29:35,148
‫اتّضح أنّها ليست كذلك فعلاً.‬

406
00:29:36,775 --> 00:29:38,443
‫أما زلت مغرماً بها؟‬

407
00:29:40,653 --> 00:29:42,030
‫- لا.‬
‫- لم لا؟‬

408
00:29:44,824 --> 00:29:47,494
‫لأنّني وجدت شخصاً مناسباً أكثر لي.‬

409
00:29:48,620 --> 00:29:49,620
‫هذا جنونيّ.‬

410
00:29:50,497 --> 00:29:52,457
‫منذ عودة "داستن" وهو يقول لي باستمرار،‬

411
00:29:52,540 --> 00:29:55,210
‫ "يجب أن تجد (سوزي) خاصّتك."‬

412
00:29:55,293 --> 00:29:56,628
‫مهلاً، من هي "سوزي" ؟‬

413
00:29:56,711 --> 00:29:59,464
‫إنّها فتاة من المعسكر، أظنّ أنّها حبيبته.‬

414
00:29:59,798 --> 00:30:02,884
‫لأكون صادقاً معك،‬
‫لست واثقاً تماماً بأنّها حقيقيّة.‬

415
00:30:04,511 --> 00:30:06,721
‫لكنّ هذا ليس بيت القصيد.‬

416
00:30:06,805 --> 00:30:09,766
‫هذا لا يهمّ. بيت القصيد‬
‫أنّ هذه الفتاة التي أنا معجب بها،‬

417
00:30:11,392 --> 00:30:15,063
‫هي فتاة... لم أتحدّث معها قط في المدرسة.‬

418
00:30:16,606 --> 00:30:18,149
‫ولا أعرف السبب حتّى.‬

419
00:30:18,233 --> 00:30:21,110
‫ربّما لأنّ "تومي إيتش"
كان سيسخر منّي أو...‬

420
00:30:22,403 --> 00:30:23,403
‫لم أكن سأصبح...‬

421
00:30:24,697 --> 00:30:25,698
‫ملك الحفل الراقص.‬

422
00:30:27,534 --> 00:30:31,037
‫هذا غباء. أعني، "داستن" محقّ،‬
‫هذا مجرّد هراء على أيّ حال.‬

423
00:30:31,538 --> 00:30:34,791
‫لأنّني حين أفكّر في الأمر،‬
‫كان عليّ الخروج مع هذه الفتاة طوال الوقت.‬

424
00:30:34,874 --> 00:30:37,210
‫أوّلاً، إنّها مرحة. إنّها مضحكة جدّاً.‬

425
00:30:37,293 --> 00:30:39,379
‫أشعر بأنّني هذا الصيف، ضحكت كثيراً‬

426
00:30:39,796 --> 00:30:43,675
‫كما لم أفعل منذ وقت طويل.‬

427
00:30:43,925 --> 00:30:45,093
‫وهي ذكيّة.‬

428
00:30:46,427 --> 00:30:47,887
‫أذكى منّي بكثير.‬

429
00:30:49,305 --> 00:30:52,433
‫أتعلمين؟ يمكنها حلّ‬
‫الشفرات الروسيّة الفائقة السرّية و...‬

430
00:30:54,018 --> 00:30:57,063
‫إنّها حقّاً مختلفة عن
أيّ شخص قابلته من قبل.‬

431
00:31:02,569 --> 00:31:03,569
‫ "روبن" ؟‬

432
00:31:08,700 --> 00:31:10,410
‫ "روبن" ، هل متّ بسبب الجرعة المفرطة؟‬

433
00:31:11,160 --> 00:31:12,160
‫لا.‬

434
00:31:13,329 --> 00:31:16,457
‫ما زلت على قيد الحياة.‬

435
00:31:26,843 --> 00:31:28,136
‫الأرضية مقزّزة.‬

436
00:31:28,720 --> 00:31:32,307
‫نعم، لديّ بالفعل الكثير من الدماء والقيء‬
‫على قميصي، لذا...‬

437
00:31:34,767 --> 00:31:35,852
‫ما رأيك؟‬

438
00:31:36,853 --> 00:31:37,937
‫بشأن؟‬

439
00:31:38,313 --> 00:31:39,564
‫هذه الفتاة.‬

440
00:31:39,939 --> 00:31:40,940
‫تبدو رائعةً.‬

441
00:31:41,232 --> 00:31:43,735
‫إنّها رائعة. وماذا عن الفتى؟‬

442
00:31:43,818 --> 00:31:46,988
‫أظنّ أنّه تحت تأثير المخدّرات،‬
‫ولا يفكّر بشكل سليم.‬

443
00:31:47,071 --> 00:31:49,782
‫حقّاً؟ لأنّني أظنّ أنّه يفكّر بشكل أوضح‬
‫من أيّ وقت مضى.‬

444
00:31:50,241 --> 00:31:51,409
‫لا.‬

445
00:31:53,328 --> 00:31:54,328
‫اسمع...‬

446
00:31:55,496 --> 00:31:58,124
‫لا يعرف هذه الفتاة حتّى.‬

447
00:31:58,625 --> 00:32:02,128
‫وإذا عرفها، إذا عرفها على حقيقتها،‬

448
00:32:02,921 --> 00:32:05,673
‫فلا أظنّ أنّه سيريد أن تكون صديقته حتّى.‬

449
00:32:05,757 --> 00:32:08,176
‫لا، هذا غير صحيح. يستحيل أن يكون صحيحاً.‬

450
00:32:08,259 --> 00:32:09,844
‫استمع إليّ يا "ستيف".‬

451
00:32:10,303 --> 00:32:12,388
‫هذا صادم لي تماماً،‬

452
00:32:12,931 --> 00:32:14,390
‫لكنّني معجبة بك.‬

453
00:32:15,183 --> 00:32:16,684
‫أنا معجبة بك حقّاً.‬

454
00:32:17,518 --> 00:32:19,228
‫لكنّني لست مثل بقية أصدقائك.‬

455
00:32:19,979 --> 00:32:22,690
‫ولست مثل "نانسي ويلر".‬

456
00:32:23,024 --> 00:32:25,109
‫لهذا تماماً أنا معجب بك يا "روبن".‬

457
00:32:25,818 --> 00:32:28,446
‫هل تذكر ما قلته عن صفّ السيّدة "كليك" ؟‬

458
00:32:28,529 --> 00:32:31,991
‫أنّني كنت غيّورةً ومهووسةً؟‬

459
00:32:32,784 --> 00:32:33,660
‫نعم.‬

460
00:32:33,743 --> 00:32:36,996
‫هذا ليس لأنّني كنت معجبةً بك.‬

461
00:32:39,123 --> 00:32:40,208
‫لكن لأنّها...‬

462
00:32:41,584 --> 00:32:43,878
‫لم تكفّ عن التحديق إليك.‬

463
00:32:45,713 --> 00:32:46,714
‫السيّدة "كليك" ؟‬

464
00:32:49,884 --> 00:32:51,427
‫ "تامي تومبسون" .‬

465
00:32:53,137 --> 00:32:54,722
‫أردتها أن تنظر إليّ.‬

466
00:32:55,723 --> 00:32:59,018
‫لكنها لم تستطع إبعاد عينيها عنك‬

467
00:32:59,102 --> 00:33:02,188
‫وعن شعرك الغبيّ.‬

468
00:33:03,231 --> 00:33:05,775
‫ولم أفهم السبب لأنّك كنت توقع‬

469
00:33:06,526 --> 00:33:09,487
‫فتات الكعك على الأرض.‬

470
00:33:10,405 --> 00:33:15,201
‫وكنت تطرح أسئلة غبيّة. وكنت أحمق.‬

471
00:33:15,702 --> 00:33:17,662
‫ولم تكن معجباً بها حتّى و...‬

472
00:33:17,996 --> 00:33:22,250
‫كنت أعود إلى المنزل وأصرخ في وسادتي.‬

473
00:33:23,084 --> 00:33:25,336
‫لكن "تامي تومبسون" فتاة.‬

474
00:33:27,046 --> 00:33:28,046
‫ "ستيف" .‬

475
00:33:28,673 --> 00:33:29,673
‫ماذا؟‬

476
00:33:38,307 --> 00:33:41,060
‫- تبّاً.‬
‫- نعم.‬

477
00:33:42,145 --> 00:33:43,146
‫تبّاً.‬

478
00:33:54,949 --> 00:33:56,034
‫ "ستيف"...‬

479
00:33:56,993 --> 00:33:58,202
‫هل متّ بسبب جرعة مفرطة؟‬

480
00:33:59,037 --> 00:34:00,329
‫لا، أنا...‬

481
00:34:01,748 --> 00:34:02,790
‫أفكّر فحسب.‬

482
00:34:02,874 --> 00:34:03,958
‫حسناً.‬

483
00:34:06,044 --> 00:34:07,211
‫أعني، نعم.‬

484
00:34:08,963 --> 00:34:11,591
‫ "تامي تومبسون" جميلة، لكن...‬

485
00:34:13,092 --> 00:34:15,469
‫أعني، إنّها فاشلة تماماً.‬

486
00:34:15,803 --> 00:34:17,096
‫ليست كذلك.‬

487
00:34:17,179 --> 00:34:19,599
‫بلى، إنّها فاشلة. تريد أن تصبح مغنّية.‬

488
00:34:19,681 --> 00:34:21,641
‫تريد الانتقال إلى "ناشفيل" وما شابه.‬

489
00:34:21,726 --> 00:34:23,018
‫لديها أحلام.‬

490
00:34:23,101 --> 00:34:24,145
‫تخرج عن اللحم دائماً.‬

491
00:34:24,437 --> 00:34:26,563
‫لا تملك أذناً موسيقيّة. هل سمعتها؟‬

492
00:34:26,981 --> 00:34:27,982
‫طوال الوقت...‬

493
00:34:30,400 --> 00:34:31,400
‫اصمت.‬

494
00:34:32,402 --> 00:34:34,030
‫- لا تغنّي هكذا.‬
‫- بلى...‬

495
00:34:34,112 --> 00:34:35,989
‫- قلّدتها بشكل رائع.‬
‫- لا تغنّي هكذا.‬

496
00:34:36,074 --> 00:34:37,158
‫تبدو كـ "المابيت" .‬

497
00:34:37,241 --> 00:34:38,743
‫هي تبدو كـ "المابيت" .‬

498
00:34:38,826 --> 00:34:40,870
‫تبدو كـ "مابيت" خلال المخاض.‬

499
00:34:47,335 --> 00:34:49,128
‫- بالضبط.‬
‫- أعرف.‬

500
00:34:54,967 --> 00:34:56,761
‫حسناً، ما هذا بحقّ السماء؟‬

501
00:35:43,015 --> 00:35:44,559
‫ولم كلّ هذا؟‬

502
00:35:44,976 --> 00:35:48,146
‫إذا أدرت المفتاح فقط، فكأنني أطفئ سيّارة.‬

503
00:35:48,229 --> 00:35:51,274
‫لكن ما زالت السيّارة تعمل، أليس كذلك؟‬

504
00:35:51,899 --> 00:35:52,817
‫نعم.‬

505
00:35:52,900 --> 00:35:56,362
‫وهل تريد أن تظلّ السيّارة تعمل‬
‫أم تريدها أن تنفجر؟‬

506
00:35:56,445 --> 00:35:58,156
‫أريدها أن تنفجر.‬

507
00:35:58,239 --> 00:36:00,366
‫جيّد. افعل هذا إذاً.‬

508
00:36:00,449 --> 00:36:04,579
‫تأكّد فقط أن تكون بعيداً عنها حين تنفجر.‬
‫فهذا ليس جميلاً.‬

509
00:36:04,662 --> 00:36:06,372
‫إذ يتحوّل الناس إلى رماد.‬

510
00:36:07,331 --> 00:36:08,332
‫ثمّ...‬

511
00:36:09,000 --> 00:36:10,334
‫سينتهي الأمر.‬

512
00:36:11,460 --> 00:36:15,381
‫ثمّ أصبح مواطناً أمريكيّاً‬
‫وأنضمّ إلى المتعة، صحيح؟‬

513
00:36:17,800 --> 00:36:21,721
‫من قال إنّه عليك أن تكون مواطناً
أمريكيّاً‬ ‫لتنضمّ إلى المتعة؟‬

514
00:36:23,890 --> 00:36:27,810
‫غزل البنات وهنا لدينا نقانق بمخيض الذرة!‬

515
00:36:27,894 --> 00:36:31,647
‫هذا أمريكيّ تماماً يا صديقي.‬

516
00:36:31,731 --> 00:36:35,026
‫أطعمة مليئة بالدهون، انحلال بشع،‬

517
00:36:35,109 --> 00:36:36,944
‫ألعاب مغشوشة...‬

518
00:36:38,279 --> 00:36:39,989
‫15 تذكرةً رجاءً.‬

519
00:36:45,953 --> 00:36:47,288
‫إذاً هل هذه الألعاب مغشوشة؟‬

520
00:36:47,788 --> 00:36:48,788
‫نعم.‬

521
00:36:52,084 --> 00:36:53,794
‫لا تبدو كذلك.‬

522
00:36:54,629 --> 00:36:56,505
‫إنّها مغشوشة تماماً يا عزيزي "أليكسي".‬

523
00:36:56,589 --> 00:36:59,217
‫صُممت لتخدع الناس بوهم الإنصاف.‬

524
00:36:59,300 --> 00:37:02,428
‫لكن كلّ هذا احتيال، خدعة.‬

525
00:37:02,511 --> 00:37:05,139
‫حتى يتمكّن الثريّ من سلبك أموالك.‬

526
00:37:05,431 --> 00:37:07,767
‫هذه يا صديقي العزيز، هي...‬

527
00:37:08,643 --> 00:37:09,727
‫ "أمريكا" .‬

528
00:37:10,561 --> 00:37:11,687
‫لكن، مهلاً...‬

529
00:37:12,521 --> 00:37:14,440
‫استمتع بوقتك.‬

530
00:37:15,483 --> 00:37:16,567
‫إلى أين ستذهب؟‬

531
00:37:17,610 --> 00:37:20,154
‫لأحضر لنا أقرب شيء إلى الطعام ‬
‫يمكنني إيجاده.‬

532
00:37:34,085 --> 00:37:35,503
‫مهلاً.‬

533
00:37:36,879 --> 00:37:37,964
‫ "كارن" .‬

534
00:37:44,345 --> 00:37:45,846
‫- "كارن".‬
‫- "جويس"!‬

535
00:37:45,930 --> 00:37:49,600
‫- يا إلهي، سُررت جدّاً برؤيتك!‬
‫- أين الأولاد؟‬

536
00:37:50,059 --> 00:37:52,353
‫لم أرهم. أظنّ أنّهم لم يأتوا بعد.‬

537
00:37:52,436 --> 00:37:54,313
‫أنتم الـ3، قفوا أمام الجدار.‬

538
00:37:54,397 --> 00:37:55,273
‫أين هم؟‬

539
00:37:55,356 --> 00:37:57,525
‫يا إلهي، تصعب مجاراتهم هذه الأيام.‬

540
00:37:58,067 --> 00:38:01,529
‫كانوا في منزل "داستن"، ثم منزل "لوكاس"،‬

541
00:38:01,612 --> 00:38:03,364
‫- وبعدها في منزل "ماكس".‬
‫- "ماكس"...‬

542
00:38:03,489 --> 00:38:05,366
‫تعلمان كيف تجري الأمور. إنّه الصيف.‬

543
00:38:05,616 --> 00:38:07,576
‫ربّما يورّطون أنفسهم في مشكلة ما.‬

544
00:38:10,746 --> 00:38:13,249
‫آخر تحذير لكما. قفا عند الجدار.‬

545
00:38:13,666 --> 00:38:15,001
‫أوقفي اللعبة.‬

546
00:38:15,084 --> 00:38:16,627
‫في أحلامك يا "ماغنوم".‬

547
00:38:17,545 --> 00:38:18,921
‫ها نحن أولاء.‬

548
00:38:21,257 --> 00:38:22,633
‫ها نحن أولاء!‬

549
00:38:23,175 --> 00:38:24,677
‫يا للهول!‬

550
00:38:25,928 --> 00:38:27,680
‫يا للهول!‬

551
00:38:39,233 --> 00:38:40,318
‫الطرق؟‬

552
00:38:40,651 --> 00:38:43,404
‫إلى حيث نذهب، لا نحتاج إلى طرق.‬

553
00:39:08,888 --> 00:39:10,056
‫و...‬

554
00:39:11,098 --> 00:39:12,141
‫لنخرج.‬

555
00:39:14,018 --> 00:39:15,311
‫هذا رائع جدّاً!‬

556
00:39:18,439 --> 00:39:20,733
‫- تبّاً، لقد نجح الأمر.‬
‫- بالطبع نجح.‬

557
00:39:20,816 --> 00:39:22,902
‫علينا فقط أن نركب الحافلة مع باقي الجمع،‬

558
00:39:22,985 --> 00:39:24,445
‫ونعود إلى المنزل.‬

559
00:39:25,321 --> 00:39:26,697
‫- "داستن" ؟‬
‫- ماذا؟‬

560
00:39:26,781 --> 00:39:28,366
‫ربّما يستحسن ألّا نذهب إلى منزلك.‬

561
00:39:28,449 --> 00:39:29,367
‫لماذا؟‬

562
00:39:29,450 --> 00:39:31,410
‫حسناً، ربّما أخبرتهم باسمك الكامل.‬

563
00:39:32,495 --> 00:39:33,371
‫ما خطبك؟‬

564
00:39:33,454 --> 00:39:34,580
‫جرى تخديري يا صاح.‬

565
00:39:34,663 --> 00:39:36,040
‫- إذاً؟‬
‫- إذاً؟‬

566
00:39:36,123 --> 00:39:39,668
‫إذاً، تقاوم وتتصرّف بقوّة كرجل.‬

567
00:39:39,752 --> 00:39:41,295
‫نعم، من السهل عليك قول هذا.‬

568
00:39:41,379 --> 00:39:42,380
‫يا رفاق؟‬

569
00:39:43,672 --> 00:39:44,882
‫أعتذر على الإزعاج، ‬

570
00:39:45,216 --> 00:39:46,300
‫طاب مساؤك.‬

571
00:39:46,967 --> 00:39:47,967
‫ألغوا هذه الخطّة.‬

572
00:39:50,054 --> 00:39:51,597
‫ألغوا هذه الخطّة.‬

573
00:39:54,141 --> 00:39:55,141
‫تبّاً!‬

574
00:39:55,309 --> 00:39:56,309
‫حسناً!‬

575
00:39:58,062 --> 00:39:59,271
‫هيّا بنا.‬

576
00:40:05,611 --> 00:40:07,154
‫3 بالونات خضراء.‬

577
00:40:07,238 --> 00:40:09,365
‫إليك السهم الرابع.‬

578
00:40:20,042 --> 00:40:22,294
‫بالون آخر من أجل الجائزة الكبرى.‬

579
00:40:22,378 --> 00:40:24,088
‫يمكنك فعلها يا سيّدي.‬

580
00:40:38,394 --> 00:40:40,312
‫لدينا فائز.‬

581
00:40:42,606 --> 00:40:47,403
‫تقدّموا أيّها السيّدات والسادة،‬
‫احصلوا على تذاكركم هنا!‬

582
00:40:48,070 --> 00:40:49,113
‫يا صاح!‬

583
00:40:50,573 --> 00:40:51,573
‫انظر!‬

584
00:40:51,657 --> 00:40:53,075
‫ليست مغشوشة.‬

585
00:40:55,995 --> 00:40:57,413
‫ليست مغشوشة.‬

586
00:41:16,682 --> 00:41:17,933
‫خائن.‬

587
00:41:28,611 --> 00:41:30,321
‫ "أليكسي"!‬

588
00:41:50,216 --> 00:41:51,550
‫ "أليكسي"!‬

589
00:41:52,843 --> 00:41:55,763
‫لا! يا إلهي! هيّا بنا.‬

590
00:42:00,184 --> 00:42:01,184
‫برفق!‬

591
00:42:04,688 --> 00:42:05,981
‫اضغط عليها.‬

592
00:42:06,732 --> 00:42:07,732
‫سأجلب المساعدة.‬

593
00:42:07,942 --> 00:42:09,151
‫سأجلب المساعدة.‬

594
00:42:23,624 --> 00:42:26,544
‫ "جيم"!‬

595
00:42:27,169 --> 00:42:28,671
‫نالوا من"أليكسي" يا "جيم"!‬

596
00:42:29,588 --> 00:42:32,716
‫"جيم"! نالوا من "أليكسي" يا "جيم"!‬

597
00:42:37,972 --> 00:42:39,265
‫يجب أن نذهب.‬

598
00:42:39,515 --> 00:42:40,891
‫- يجب أن نذهب.‬
‫- ماذا؟‬

599
00:42:43,143 --> 00:42:44,143
‫هيّا بنا.‬

600
00:42:52,820 --> 00:42:54,738
‫إنّهما زوجان غريبان، أليس كذلك؟‬

601
00:42:54,947 --> 00:42:57,408
‫حسناً، كما يقولون،‬

602
00:42:57,491 --> 00:42:59,243
‫ثمة أحد ما لكل شخص.‬

603
00:43:09,670 --> 00:43:11,338
‫من يريد النقانق؟‬

604
00:43:12,881 --> 00:43:15,092
‫جدي "موراي" ، اجلبي السيّارة،‬

605
00:43:15,426 --> 00:43:16,706
‫- أحضريها إلى الخلف.‬
‫- حسناً.‬

606
00:43:24,268 --> 00:43:27,271
‫إنّه متوجّه نحو "بيغ توب" ،‬
‫شمال شرق مدينة الملاهي. أنا ألاحقه.‬

607
00:43:28,022 --> 00:43:33,235
‫اقتربوا يا سيّداتي وسادتي.‬
‫احصلوا على تذكرتكم للعبة "بيغ توب" هنا...‬

608
00:43:37,865 --> 00:43:40,784
‫مهلاً! أخرجوا أولادكم من هنا! شرطة!‬

609
00:43:40,868 --> 00:43:42,536
‫اخرجوا من هنا! هيّا!‬

610
00:43:55,966 --> 00:44:00,512
‫هل تجرؤ على دخول "كهف الرعب" ؟‬

611
00:44:01,138 --> 00:44:04,892
‫لا تعرف ما قد تجده.‬

612
00:44:07,102 --> 00:44:10,856
‫لا تُظهر خوفك في وجود النمر،‬

613
00:44:12,066 --> 00:44:15,027
‫وإلّا فقد لا تهرب من هذا الكهف حيًاً.‬

614
00:44:32,044 --> 00:44:33,128
‫ "أليكسي"...‬

615
00:44:35,339 --> 00:44:36,507
‫يا إلهي.‬

616
00:44:37,174 --> 00:44:40,969
‫لقد... ذهبت لدقيقة فحسب‬
‫لأجلب النقانق بمخيض الذرة.‬

617
00:44:41,512 --> 00:44:43,222
‫نقانق سخيفة بمخيض الذرة!‬

618
00:44:44,431 --> 00:44:45,431
‫يا إلهي.‬

619
00:44:47,434 --> 00:44:48,852
‫مستحيل.‬

620
00:45:30,728 --> 00:45:33,272
‫"فاسليف"، هل تسمعني؟ أجبني يا "فاسليف".‬

621
00:45:34,273 --> 00:45:35,649
‫ "فاسليف"! هل تسمعني؟‬

622
00:45:53,709 --> 00:45:54,752
‫ماذا تفعلين؟‬

623
00:45:57,713 --> 00:45:58,713
‫أنت!‬

624
00:45:59,131 --> 00:46:01,008
‫- "لاري".‬
‫- "جويس".‬

625
00:46:08,098 --> 00:46:09,349
‫نعم يا سيّدتي!‬

626
00:46:57,523 --> 00:46:58,565
‫أنت!‬

627
00:47:16,124 --> 00:47:17,125
‫يا رفيقي.‬

628
00:47:17,668 --> 00:47:18,668
‫ابتعد عنّي.‬

629
00:47:28,929 --> 00:47:30,681
‫أيّها السافل اللعين!‬

630
00:47:37,396 --> 00:47:38,397
‫مهلاً!‬

631
00:47:40,566 --> 00:47:42,943
‫قودي! انطلقي!‬

632
00:47:45,654 --> 00:47:46,780
‫ "أليكسي" ؟‬

633
00:47:53,036 --> 00:47:54,454
‫...في الطابق السفلي.‬

634
00:47:54,955 --> 00:47:56,748
‫مهلاً. ترجم.‬

635
00:47:57,416 --> 00:47:59,251
‫أكرّر، لقد وجدنا الأولاد.‬

636
00:47:59,668 --> 00:48:02,504
‫ما زالوا في المركز التجاريّ.
الطابق السفليّ.‬

637
00:48:03,589 --> 00:48:05,507
‫أغلقوا جميع المداخل.‬

638
00:48:05,591 --> 00:48:08,385
‫أكرّر، أغلقوا جميع المداخل.‬

639
00:48:42,586 --> 00:48:44,129
‫ليجتمع الجميع هنا.‬

640
00:48:44,212 --> 00:48:45,505
‫لقد وجدتهم.‬

641
00:49:20,374 --> 00:49:22,209
‫ما هذا بحقّ السماء؟‬

642
00:50:08,839 --> 00:50:10,841
‫لقد رميتها كأنّها سيّارة لعبة.‬

643
00:50:12,551 --> 00:50:14,761
‫- "لوكاس" ؟‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

644
00:50:14,845 --> 00:50:16,179
‫اسألهم. إنّها غلطتهم.‬

645
00:50:16,263 --> 00:50:18,473
‫نعم، هذا صحيح. هذا صحيح تماماً.‬
‫إنّها غلطتنا.‬

646
00:50:18,557 --> 00:50:20,058
‫لا أفهم ماذا حلّ بتلك السيّارة.‬

647
00:50:20,142 --> 00:50:21,184
‫تمتلك "إيل" قوى خارقة.‬

648
00:50:21,268 --> 00:50:23,687
‫- عذراً؟‬
‫- قوى خارقة. رمتها بذهنها. افهمي الأمور.‬

649
00:50:23,770 --> 00:50:25,522
‫- هذه "إيل"؟‬
‫- من تكون "إيل"؟‬

650
00:50:25,605 --> 00:50:27,149
‫المعذرة، من أنت؟‬

651
00:50:27,232 --> 00:50:29,901
‫- أنا "روبن". أعمل مع "ستيف".‬
‫- فكّت الشفرة السرّية.‬

652
00:50:29,985 --> 00:50:31,820
‫هكذا عرفنا بأمر الروس من البداية.‬

653
00:50:31,903 --> 00:50:33,196
‫الروس؟ مهلاً، أيّ روس؟‬

654
00:50:33,280 --> 00:50:35,157
‫- الروس.‬
‫- هل كانوا روسيّين؟‬

655
00:50:35,240 --> 00:50:37,325
‫- بعضهم.‬
‫- عمّ تتحدّثون؟‬

656
00:50:37,409 --> 00:50:40,037
‫- ألم تسمع إنذار الطوارئ؟‬
‫- بلى. لم نفهم نصف ما قلته.‬

657
00:50:40,203 --> 00:50:41,455
‫البطّاريّة الضعيفة اللعينة.‬

658
00:50:41,538 --> 00:50:43,540
‫كم مرّة عليّ إخبارك عن
البطّاريّة الضعيفة؟‬

659
00:50:43,623 --> 00:50:45,167
‫لقد نجح كلّ شيء، أليس كذلك؟‬

660
00:50:45,250 --> 00:50:47,044
‫نجح؟ كدنا نموت.‬

661
00:50:47,127 --> 00:50:50,172
‫- نعم، لكنّنا لم نمت، صحيح؟‬
‫- نعم، لكن كان ذلك وشيكاً جدّاً.‬

662
00:50:50,255 --> 00:50:54,176
‫حسناً، الروس،‬
‫هل يعملون لصالح الحكومة الروسيّة؟‬

663
00:50:54,259 --> 00:50:56,053
‫ما الذي لا تفهمه؟‬

664
00:50:56,136 --> 00:50:57,387
‫ألا أتحدّث الإنجليزيّة؟‬

665
00:50:57,471 --> 00:51:00,140
‫لدينا وضع طارئ سيّئ تماماً.‬

666
00:51:00,223 --> 00:51:02,142
‫لا علاقة للأمر بالبوّابة إذاً؟‬

667
00:51:02,225 --> 00:51:04,478
‫له علاقة وطيدة بالبوّابة...‬

668
00:51:08,815 --> 00:51:10,984
‫ "إيل"!‬

669
00:51:11,068 --> 00:51:12,611
‫- ما خطبها؟‬
‫- ما الخطب؟‬

670
00:51:12,861 --> 00:51:14,112
‫قدمي.‬

671
00:51:14,196 --> 00:51:15,196
‫قدمها. حسناً...‬

672
00:51:16,448 --> 00:51:17,449
‫- انزعوا هذا.‬
‫- حسناً.‬

673
00:51:26,500 --> 00:51:27,834
‫ "إيل"!‬

674
00:51:29,127 --> 00:51:30,921
‫هل أنت بخير يا "إيل" ؟‬

675
00:51:31,004 --> 00:51:32,839
‫ "إيل"!‬

676
00:51:33,215 --> 00:51:34,215
‫ "إيل"!‬

677
00:53:28,455 --> 00:53:29,873
‫ترجمة "ساندي حليم"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

