﻿1
00:00:16,641 --> 00:00:18,560
‫- لا أحد يجيب؟‬
‫- لا أحد.‬

2
00:00:18,935 --> 00:00:20,729
‫واثق بأنّهم قالوا قاعة الطعام؟‬

3
00:00:20,812 --> 00:00:24,024
‫آسف، هل خيّبت مهاراتي
في الترجمة توقّعاتك؟‬

4
00:00:26,359 --> 00:00:28,528
‫لا نعرف أنّهم أولادك.‬

5
00:00:28,611 --> 00:00:29,821
‫بلى، نعرف.‬

6
00:00:39,873 --> 00:00:42,042
‫- ما هذا؟‬
‫- شيء ما بالداخل.‬

7
00:00:42,751 --> 00:00:44,544
‫- لا!‬
‫- يا إلهي!‬

8
00:00:44,878 --> 00:00:46,838
‫أبقوها تتحدّث. أبقوها مستيقظةً، اتّفقنا؟‬

9
00:00:47,130 --> 00:00:48,381
‫يا إلهي.‬

10
00:01:07,317 --> 00:01:08,735
‫اسمعي، ابقي مستيقظة.‬

11
00:01:08,818 --> 00:01:10,236
‫لنقلبها إلى جانبها.‬

12
00:01:10,320 --> 00:01:12,072
‫برفق.‬

13
00:01:12,155 --> 00:01:14,449
‫أتعلمون، الجرح ليس بهذا السوء.‬

14
00:01:14,532 --> 00:01:17,285
‫كانت... حارسة المرمى في فريق كرة القدم،‬
‫ "بيث وايلدفاير" ،‬

15
00:01:17,368 --> 00:01:19,496
‫وقعت فتاة على قدمها‬
‫وخرجت العظمة من ركبتها،‬

16
00:01:19,579 --> 00:01:21,873
‫- حوالي 15 سنتيمتراً. كان هذا جنونيّاً.‬
‫- "روبن".‬

17
00:01:21,956 --> 00:01:23,291
‫- ماذا؟‬
‫- أنت لا تساعدين.‬

18
00:01:23,374 --> 00:01:24,374
‫أنا آسفة.‬

19
00:01:24,959 --> 00:01:25,794
‫حسناً.‬

20
00:01:25,877 --> 00:01:26,877
‫حسناً، "إيل" ؟‬

21
00:01:27,253 --> 00:01:28,463
‫سيؤلمك هذا كثيراً، حسناً؟‬

22
00:01:29,047 --> 00:01:31,174
‫- اتّفقنا.‬
‫- أريد منك أن تبقي ساكنة.‬

23
00:01:31,424 --> 00:01:33,676
‫خذي، عضّي على هذه، اتّفقنا؟‬

24
00:01:33,760 --> 00:01:35,220
‫يا إلهي.‬

25
00:01:38,389 --> 00:01:39,808
‫تبّاً.‬

26
00:01:43,144 --> 00:01:45,146
‫- افعل ذلك.‬
‫- حسناً.‬

27
00:01:46,064 --> 00:01:47,398
‫هيّا.‬

28
00:01:56,866 --> 00:01:57,866
‫تبّاً.‬

29
00:02:09,086 --> 00:02:10,588
‫- "جوناثان"!‬
‫- لا تتكلّمي.‬

30
00:02:12,549 --> 00:02:15,802
‫- تبّاً!‬
‫- لا! توقّف!‬

31
00:02:15,885 --> 00:02:17,637
‫توقّف!‬

32
00:02:19,639 --> 00:02:20,640
‫يمكنني فعلها.‬

33
00:02:22,475 --> 00:02:23,475
‫يمكنني فعلها.‬

34
00:02:33,695 --> 00:02:34,695
‫يا إلهي!‬

35
00:02:35,697 --> 00:02:36,739
‫يا إلهي!‬

36
00:03:17,363 --> 00:03:19,240
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

37
00:04:07,497 --> 00:04:13,628
‫ "فصل 8: معركة (ستاركورت)"‬

38
00:04:20,593 --> 00:04:23,429
‫لقد شيّد "سالخ العقول" هذا الوحش‬
‫في "هوكينز"،‬

39
00:04:23,721 --> 00:04:26,557
‫لإيقاف "إيل" ، لقتلها‬
‫ولتمهيد طريق دخوله عالمنا.‬

40
00:04:26,683 --> 00:04:29,477
‫وكاد أن يفعل ذلك.‬
‫لم تكن هذه سوى قطعة واحدة صغيرة منه.‬

41
00:04:29,560 --> 00:04:30,895
‫ما حجم هذا الشيء؟‬

42
00:04:30,979 --> 00:04:31,979
‫إنّه ضخم.‬

43
00:04:32,897 --> 00:04:35,024
‫- 9 أمتار على الأقلّ.‬
‫- نعم.‬

44
00:04:35,108 --> 00:04:36,359
‫لقد دمّر كوخك.‬

45
00:04:37,860 --> 00:04:38,860
‫آسف.‬

46
00:04:38,987 --> 00:04:43,741
‫حسناً، حتّى نكون واضحين،‬
‫العنكب اللحميّ الكبير الذي آذى "إيل" ،‬

47
00:04:44,534 --> 00:04:47,537
‫هل هو سلاح ضخم؟‬

48
00:04:47,620 --> 00:04:50,039
‫- نعم.‬
‫- لكن بدلاً من أن يكون من براغي ومعدن،‬

49
00:04:50,123 --> 00:04:53,543
‫صنع "سالخ العقول" سلاحه‬
‫من البشر المنصهرين.‬

50
00:04:53,626 --> 00:04:55,420
‫- نعم، بالضبط.‬
‫- نعم، حسناً.‬

51
00:04:55,503 --> 00:04:56,879
‫نعم، أنا أتأكّد فحسب.‬

52
00:04:56,963 --> 00:05:00,049
‫هل نحن متأكّدون من أنّ
هذا الشيء ما زال حيّاً؟‬

53
00:05:00,133 --> 00:05:02,927
‫أبرحته "إيل" ضرباً،
لكن، نعم، ما زال حيّاً.‬

54
00:05:03,011 --> 00:05:05,555
‫- لكن إن أغلقنا البوّابة...‬
‫- فسنفصل الدماغ عن الجسم.‬

55
00:05:05,638 --> 00:05:06,639
‫ونقتله.‬

56
00:05:07,056 --> 00:05:08,056
‫نظريّاً.‬

57
00:05:09,183 --> 00:05:10,183
‫مرحباً!‬

58
00:05:11,811 --> 00:05:12,812
‫مرحباً!‬

59
00:05:14,397 --> 00:05:17,025
‫حسناً، هذا ما دعاه "أليكسي"‬
‫بـ"المركز الرئيسيّ".‬

60
00:05:17,108 --> 00:05:19,110
‫الآن، المركز الرئيسيّ يقودنا إلى القبو.‬

61
00:05:19,193 --> 00:05:20,695
‫حسناً، أين البوّابة؟‬

62
00:05:20,778 --> 00:05:22,947
‫هنا. لا أعلم مقياس الرسم،‬

63
00:05:23,031 --> 00:05:25,241
‫لكن أظنّ أنّه قريب من القبو،‬

64
00:05:25,325 --> 00:05:27,035
‫15 متراً تقريباً.‬

65
00:05:27,118 --> 00:05:28,328
‫أكثر من 150 متر.‬

66
00:05:28,703 --> 00:05:32,206
‫ماذا؟ هل ستدخل ببساطة‬
‫كأنّها "ديزني لاند" الشيوعيّة أو ما شابه؟‬

67
00:05:32,290 --> 00:05:33,750
‫المعذرة، من أنت؟‬

68
00:05:33,833 --> 00:05:35,501
‫ "إريكا سينكلير". ومن أنت؟‬

69
00:05:35,877 --> 00:05:38,087
‫ "موراي باومان" .‬

70
00:05:38,171 --> 00:05:39,881
‫اسمع يا سيّد "بانمان" ،‬

71
00:05:39,964 --> 00:05:41,841
‫لا أحاول أن أخبرك كيف تقوم بالأمور،‬

72
00:05:41,924 --> 00:05:44,927
‫لكنّني كنت في تلك الحفرة لمدّة 24 ساعةً.‬

73
00:05:45,011 --> 00:05:49,307
‫ومع كامل احترامي، إذا فعلتم‬
‫ما يقوله لكم هذا الرجل، فستموتون جميعاً.‬

74
00:05:49,640 --> 00:05:53,061
‫المعذرة، لماذا تتحدّث إليّ‬
‫هذه الطفلة البالغة من العمر 4 أعوام؟‬

75
00:05:53,394 --> 00:05:55,563
‫عمري 10 أعوام، أيّها الوغد الأصلع.‬

76
00:05:55,646 --> 00:05:57,315
‫- "إريكا"!‬
‫- هذه الحقيقة.‬

77
00:05:57,398 --> 00:05:59,233
‫إنّها محقّة. ستموتون جميعاً،‬

78
00:05:59,317 --> 00:06:00,943
‫لكن لا يتعيّن عليكم ذلك. المعذرة.‬

79
00:06:01,235 --> 00:06:02,570
‫- عذراً، هل تسمح لي؟‬
‫- تفضّل.‬

80
00:06:04,781 --> 00:06:08,117
‫حسناً، هل ترون هذه الغرفة هنا؟ إنّه مخزن.‬

81
00:06:08,201 --> 00:06:09,202
‫ثمة كوّة هنا‬

82
00:06:09,285 --> 00:06:11,245
‫تؤدّي إلى نظام تهويّة تحت الأرض.‬

83
00:06:11,704 --> 00:06:14,415
‫هذا سيوصلكم إلى مركز السلاح.‬

84
00:06:14,499 --> 00:06:15,917
‫المكان كالمتاهة في الأسفل،‬

85
00:06:16,000 --> 00:06:18,586
‫لكن يمكنني أنا و "إريكا"
أن نريكم الطريق.‬

86
00:06:18,669 --> 00:06:20,213
‫يمكنكما أن تريانا الطريق؟‬

87
00:06:20,296 --> 00:06:22,924
‫لا تقلق، أنت ستتولّى القتال‬
‫والأعمال البطوليّة الخطيرة،‬

88
00:06:23,007 --> 00:06:24,008
‫وسنكون نحن فقط...‬

89
00:06:25,009 --> 00:06:26,009
‫ملّاحيك.‬

90
00:06:26,260 --> 00:06:27,260
‫لا.‬

91
00:06:29,889 --> 00:06:30,889
‫لا.‬

92
00:06:40,733 --> 00:06:42,443
‫حسناً، هذا يحسم الأمر.‬

93
00:06:42,527 --> 00:06:44,821
‫هو سيموت وهم سيموتون.‬

94
00:06:45,113 --> 00:06:46,948
‫نعم، على الأرجح.‬

95
00:06:47,031 --> 00:06:48,074
‫أنتما نجوتما.‬

96
00:06:48,658 --> 00:06:51,661
‫بصعوبة. كنّا بحاجة إليكم في الأسفل.‬

97
00:06:52,286 --> 00:06:53,871
‫ونحن كنّا بحاجة إليكما هنا أيضاً.‬

98
00:06:54,247 --> 00:06:55,247
‫نعم يا رجل.‬

99
00:06:55,331 --> 00:06:56,331
‫افتقدناك يا صاح.‬

100
00:06:56,874 --> 00:06:58,626
‫نعم. كثيراً.‬

101
00:07:00,002 --> 00:07:02,338
‫أنا أيضاً اشتقت إليكم. كثيراً. ‬

102
00:07:02,964 --> 00:07:04,590
‫رجاءً لا تبكوا أيّها المهووسون.‬

103
00:07:04,966 --> 00:07:07,510
‫- "إريكا".‬
‫- كرّر اسمي مجدّداً وسترى ماذا سيحدث.‬

104
00:07:07,593 --> 00:07:08,593
‫أنت، انتبه!‬

105
00:07:09,178 --> 00:07:11,222
‫يمكنك توجيهنا من مكان آمن.‬

106
00:07:11,514 --> 00:07:13,683
‫- ليس الأمر بسيطاً.‬
‫- ستنقطع الإشارة.‬

107
00:07:13,766 --> 00:07:17,311
‫ليس بهذا. تحتاجون إلى شيء له نطاق تردّد
عال‬ ‫للاتّصال عبر برج إرسال الروس.‬

108
00:07:17,395 --> 00:07:20,064
‫لكن ليفلح هذا، تحتاج إلى شخص‬
‫رأى غرفة اتّصالاتهم،‬

109
00:07:20,148 --> 00:07:22,900
‫ويمكنه الوصول‬
‫إلى برج إرسال يدويّ فائق الطاقة،‬

110
00:07:22,984 --> 00:07:26,237
‫برج موجود على أعلى نقطة‬
‫في "هوكينز" بالفعل.‬

111
00:07:26,571 --> 00:07:28,489
‫انتظر، إنّه أنا.‬

112
00:07:28,823 --> 00:07:30,408
‫إذا أردت أن نرشدكم، فسنساندكم.‬

113
00:07:30,658 --> 00:07:31,742
‫لكنّنا نحتاج إلى أفضليّة.‬

114
00:07:34,662 --> 00:07:35,788
‫وسيّارة.‬

115
00:07:41,627 --> 00:07:45,131
‫يا إلهي، هذا ما أتحدّث عنه.‬

116
00:07:45,214 --> 00:07:47,425
‫- "(تودفاذر)"؟‬
‫- تبّاً لـ"تود"،‬

117
00:07:47,508 --> 00:07:48,843
‫ "ستيف" هو مالكها الآن.‬

118
00:07:48,926 --> 00:07:51,387
‫هل تحدّثت عن نفسك للتوّ بضمير الغائب؟‬

119
00:07:51,471 --> 00:07:54,223
‫- هل قال للتوّ إنّه مالكها؟‬
‫- حسناً، إلى أين سنذهب؟‬

120
00:07:54,307 --> 00:07:55,600
‫- "ويزرتوب".‬
‫- ماذا؟‬

121
00:07:55,683 --> 00:07:57,935
‫- قُد فحسب.‬
‫- حسناً. يا إلهي!‬

122
00:08:10,239 --> 00:08:11,324
‫القفل السفليّ،‬

123
00:08:12,241 --> 00:08:13,618
‫القفل الثاني من الأعلى.‬

124
00:08:14,202 --> 00:08:16,537
‫القفل الثالث من الأعلى والقفل العلويّ.‬

125
00:08:16,621 --> 00:08:18,623
‫استمع إليّ، عليّ إنهاء هذا،‬

126
00:08:18,706 --> 00:08:21,250
‫لكنّني سأعود بسرعة، اتّفقنا؟‬

127
00:08:21,751 --> 00:08:23,044
‫لا أعرف يا أمّي.‬

128
00:08:23,127 --> 00:08:24,712
‫لا، اسمع. ستكون بأمان هناك.‬

129
00:08:24,795 --> 00:08:26,797
‫إنّه بعيد تماماً عن كلّ ما يجري.‬

130
00:08:27,089 --> 00:08:30,551
‫ابق قريباً من أخيك،
وافعل كلّ ما يطلبه منك.‬

131
00:08:30,635 --> 00:08:31,886
‫مهما طلب. اتّفقنا؟‬

132
00:08:31,969 --> 00:08:34,804
‫لست قلقاً على نفسي يا أمّي، بل عليك.‬

133
00:08:35,515 --> 00:08:37,683
‫سأكون على ما يُرام يا عزيزي.‬

134
00:08:38,142 --> 00:08:39,977
‫اتّفقنا؟ سأكون على ما يُرام.‬

135
00:08:41,938 --> 00:08:42,855
‫حسناً يا أمّي.‬

136
00:08:42,938 --> 00:08:44,982
‫حسناً، هذا يكفي يا أمّي.‬

137
00:08:45,274 --> 00:08:46,692
‫- سأكون على ما يُرام.‬
‫- حسناً.‬

138
00:08:47,443 --> 00:08:49,862
‫أمّي. أعجز عن التنفّس.‬

139
00:08:50,112 --> 00:08:52,782
‫- مستوى طاقتي منخفض، لكن...‬
‫- أنت تخنقينني.‬

140
00:08:53,407 --> 00:08:54,951
‫...سيرتفع ثانيةً.‬

141
00:08:55,201 --> 00:08:57,453
‫أعرف هذا يا صغيرتي.‬

142
00:08:58,037 --> 00:08:59,205
‫يمكنني المقاتلة.‬

143
00:09:00,373 --> 00:09:01,874
‫أفضل من أيّ منّا.‬

144
00:09:02,959 --> 00:09:05,962
‫لكن، الآن، أريدك أن تكوني بأمان.‬

145
00:09:08,005 --> 00:09:09,465
‫هذا الشيء يلاحقك.‬

146
00:09:10,633 --> 00:09:11,842
‫إنّه لا يلاحقني.‬

147
00:09:14,720 --> 00:09:15,972
‫هل تفهمين؟‬

148
00:09:17,682 --> 00:09:18,724
‫اسمعي...‬

149
00:09:21,102 --> 00:09:22,562
‫أريدك أن تفهميني.‬

150
00:09:27,149 --> 00:09:28,025
‫اتّفقنا؟‬

151
00:09:28,109 --> 00:09:29,109
‫اسمع.‬

152
00:09:29,569 --> 00:09:30,736
‫يستحسن أن نذهب.‬

153
00:09:52,008 --> 00:09:53,008
‫ "مايك" ؟‬

154
00:09:59,098 --> 00:10:00,098
‫كن حذراً.‬

155
00:10:11,319 --> 00:10:12,319
‫ماذا؟‬

156
00:10:14,655 --> 00:10:17,199
‫تتطلّب العملية شخصان.‬

157
00:10:17,283 --> 00:10:19,910
‫- حسناً، تغيّرت الخطّة.‬
‫- تغيّرت الخطّة؟‬

158
00:10:19,994 --> 00:10:23,080
‫- نعم، هلّا تشرح له رجاءً.‬
‫- لدينا خياران هنا يا "جيم".‬

159
00:10:23,164 --> 00:10:25,166
‫يمكننا إيقاف تشغيل الآلة، أو تفجيرها.‬

160
00:10:25,249 --> 00:10:27,293
‫- نعم، من يقول هذا؟‬
‫- الرجل الذي شيّدها.‬

161
00:10:27,376 --> 00:10:31,005
‫- نعم، ونحن نريد تفجيرها.‬
‫- وإلّا ذهبت جهودنا البطوليّة سدى.‬

162
00:10:31,088 --> 00:10:33,299
‫إنّها عمليّة تتطلّب 3
أشخاص يا "جيم" وليس 2.‬

163
00:10:33,382 --> 00:10:34,717
‫نعم، 3.‬

164
00:10:37,887 --> 00:10:39,305
‫أنت تنزفين يا "إيل".‬

165
00:10:39,388 --> 00:10:40,431
‫هل أنت بخير؟‬

166
00:10:40,973 --> 00:10:41,973
‫نعم.‬

167
00:10:42,016 --> 00:10:43,184
‫- ها أنت.‬
‫- حسناً.‬

168
00:10:43,309 --> 00:10:44,309
‫ها أنت.‬

169
00:10:44,935 --> 00:10:45,935
‫استلقي.‬

170
00:10:53,653 --> 00:10:55,571
‫- ما الخطب؟‬
‫- أنا...‬

171
00:10:56,364 --> 00:10:57,364
‫لا أعرف.‬

172
00:11:00,701 --> 00:11:01,952
‫لا يُعقل هذا. هيّا.‬

173
00:11:02,036 --> 00:11:03,454
‫ألم تشتر أمّك السيّارة مؤخّراً؟‬

174
00:11:03,537 --> 00:11:05,164
‫بلى. أنا مؤكّد أنّها تعمل.‬

175
00:11:05,247 --> 00:11:06,832
‫- هل تركت المصابيح مضاءة؟‬
‫- لا.‬

176
00:11:06,916 --> 00:11:08,542
‫- هل ثمة وقود في الخزّان؟‬
‫- نعم!‬

177
00:11:10,252 --> 00:11:12,171
‫- هيّا!‬
‫- توقّفي!‬

178
00:11:13,089 --> 00:11:14,090
‫افتحي غطاء المحرّك.‬

179
00:11:18,844 --> 00:11:20,554
‫- ما هذا بحقّ السماء؟‬
‫- ماذا؟‬

180
00:11:20,638 --> 00:11:21,889
‫سلك التشغيل اختفى.‬

181
00:11:39,365 --> 00:11:42,034
‫لنعد إلى المركز التجاريّ!‬

182
00:11:42,118 --> 00:11:43,327
‫- هيّا!‬
‫- هيّا!‬

183
00:11:43,411 --> 00:11:45,037
‫- بحذر!‬
‫- هيّا!‬

184
00:11:45,121 --> 00:11:46,121
‫هيّا!‬

185
00:11:46,163 --> 00:11:48,374
‫- هيّا! أسرعوا!‬
‫- هيّاً!‬

186
00:11:55,673 --> 00:11:58,092
‫ثمّ أنزع تلك الأسلاك‬
‫كأنّني أنزع الأعشاب الضارة.‬

187
00:11:58,175 --> 00:12:01,887
‫- وهذا سيُطلق جهاز الإنذار...‬
‫- بحسب كلام "أليكسي" ، رحمه الله.‬

188
00:12:02,304 --> 00:12:05,683
‫سيمنحكما هذا فرصةً‬
‫لاستعادة المفاتيح من القبو.‬

189
00:12:05,766 --> 00:12:09,019
‫ثمّ سنتبع الخريطة نحو غرفة المراقبة،‬
‫ونُدير المفتاح...‬

190
00:12:09,103 --> 00:12:11,397
‫- ونفجّر هذا اللعين بالكامل.‬
‫- نعم.‬

191
00:12:11,480 --> 00:12:14,275
‫وبمجرّد أن يُغلق الصدع، نهرب،‬
‫ونعود من خلال ممرّات التهوية.‬

192
00:12:14,358 --> 00:12:15,735
‫لن يدرك الشيوعيون شيئاً.‬

193
00:12:15,818 --> 00:12:16,818
‫ونعود أحراراً.‬

194
00:12:18,112 --> 00:12:20,948
‫يا إلهي، كونها ليست خطّتك،‬
‫لا تعني أنّها خطّة سيّئة.‬

195
00:12:21,031 --> 00:12:22,575
‫لم أقل إنّها خطّة سيّئة.‬

196
00:12:22,658 --> 00:12:23,784
‫لقد أصدرت ضجيجاً.‬

197
00:12:23,868 --> 00:12:25,453
‫- لم أصدر ضجيجاً.‬
‫- بلى، فعلت.‬

198
00:12:25,536 --> 00:12:26,996
‫هذا تصرّف قليل الاحترام...‬

199
00:12:27,079 --> 00:12:31,459
‫- هل تتكلّمين عن الضجيج؟‬
‫- أيها الولدان!‬

200
00:12:32,168 --> 00:12:33,085
‫إنّها خطّة جيّدة.‬

201
00:12:33,169 --> 00:12:37,256
‫ليست أفضل خطّة، لكنّها جيّدة‬
‫نظراً إلى وضعنا هذا وإلى ضيق الوقت.‬

202
00:12:37,840 --> 00:12:40,384
‫وإن سارت الأمور على ما يرام...‬

203
00:12:43,179 --> 00:12:45,139
‫فلن يعرفوا أنّنا كنّا هنا من الأساس.‬

204
00:12:45,973 --> 00:12:48,642
‫- اثبتوا مكانكم!‬
‫- لا تطلق النار!‬

205
00:12:49,310 --> 00:12:52,688
‫وثائق. نحمل وثائق هامّة للملازم.‬

206
00:12:53,022 --> 00:12:55,483
‫لقد اتّصل بنا في آخر لحظة.‬

207
00:12:55,816 --> 00:12:58,110
‫اعذرونا على مظهرنا الرثّ.‬

208
00:12:58,194 --> 00:13:00,112
‫ملازم؟ أيّ ملازم؟‬

209
00:13:01,614 --> 00:13:02,656
‫الملازم...‬

210
00:13:03,783 --> 00:13:04,783
‫ "مولوتوف" ؟‬

211
00:13:14,752 --> 00:13:15,920
‫تبّاً.‬

212
00:13:16,337 --> 00:13:17,337
‫ "جيم" .‬

213
00:13:18,756 --> 00:13:20,132
‫هذا جنونيّ.‬

214
00:13:20,758 --> 00:13:23,302
‫- يا إلهي.‬
‫- "جيم" ، أنا... هذا...‬

215
00:13:23,594 --> 00:13:26,305
‫- كنت أسيطر على الوضع.‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

216
00:13:27,723 --> 00:13:28,974
‫ماذا تفعل؟‬

217
00:13:29,600 --> 00:13:30,976
‫أرتجل.‬

218
00:13:34,647 --> 00:13:36,273
‫يا إلهي! كم يبعد هذا المكان؟‬

219
00:13:36,357 --> 00:13:38,067
‫اهدأ، لقد اقتربنا.‬

220
00:13:38,859 --> 00:13:40,778
‫من المؤكّد أنّ "سوزي" مميّزة، صحيح؟‬

221
00:13:41,028 --> 00:13:44,782
‫بما أنك بنيت هذا الشيء وحملته‬ ‫كل هذه
المسافة إلى مكان معزول لتكلّمها فقط؟‬

222
00:13:45,074 --> 00:13:47,034
‫ليس هناك شخص كامل علميّاً،‬

223
00:13:47,117 --> 00:13:50,663
‫لكنّ "سوزي" أقرب إلى
الكمال أكثر من أيّ شخص.‬

224
00:13:50,913 --> 00:13:52,790
‫أشعر بأنّه يختلقها.‬

225
00:13:52,873 --> 00:13:54,375
‫هل تشعر بأنّه يختلقها أيضاً؟‬

226
00:13:56,126 --> 00:13:58,879
‫- لم أنت متردّد يا "ستيف" ؟‬
‫- لست متردّداً.‬

227
00:13:58,963 --> 00:14:02,216
‫أظنّ أنّها حقيقيّة. إنّها حقيقيّة تماماً.‬

228
00:14:02,842 --> 00:14:03,968
‫اليسار. انعطف يساراً.‬

229
00:14:04,051 --> 00:14:05,845
‫- لا طريق هنا.‬
‫- انعطف يساراً الآن.‬

230
00:14:05,928 --> 00:14:06,971
‫يا إلهي! تشبّثوا!‬

231
00:14:10,724 --> 00:14:12,852
‫- إلى أين نحن ذاهبون؟‬
‫- إلى الأعلى!‬

232
00:14:18,566 --> 00:14:20,442
‫- يا إلهي!‬
‫- لن ننجح!‬

233
00:14:20,526 --> 00:14:22,695
‫بلى، سننجح. هيّا يا عزيزتي.‬

234
00:14:24,321 --> 00:14:25,531
‫هيّا!‬

235
00:14:30,953 --> 00:14:33,080
‫أظنّ أنّ "تودفاذر" لديها حدود.‬

236
00:14:44,884 --> 00:14:47,177
‫فرقة "سكوبس" ، هل تسمعونني؟‬

237
00:14:48,053 --> 00:14:50,139
‫فرقة "سكوبس" ، هل تسمعونني؟‬

238
00:14:50,931 --> 00:14:52,892
‫فرقة "سكوبس" ، هل تسمعونني؟‬

239
00:14:54,310 --> 00:14:57,021
‫فرقة "سكوبس" ، أكرّر، هل تسمعونني؟‬

240
00:14:57,104 --> 00:15:00,107
‫نحن عالقون في المركز التجاريّ‬
‫ونحتاج إلى نقل طارئ.‬

241
00:15:00,900 --> 00:15:04,069
‫فرقة "سكوبس"، هل تسمعونني؟ "بيلي" وجدنا.‬

242
00:15:04,153 --> 00:15:06,739
‫لقد عطّل سيّارتنا‬
‫ونحن محتجزون في المركز التجاريّ.‬

243
00:15:06,947 --> 00:15:10,701
‫أكرّر، عطّل "بيلي" سيّارتنا‬
‫ونحن محتجزون في المركز التجاريّ.‬

244
00:15:11,410 --> 00:15:12,745
‫سوف تقتلينه، صحيح؟‬

245
00:15:13,120 --> 00:15:14,872
‫إنّها مجرّد احتياطات، اتّفقنا؟‬

246
00:15:14,955 --> 00:15:16,540
‫وليست ضدّ "بيلي" فقط.‬

247
00:15:16,624 --> 00:15:18,959
‫إن كان يعرف مكاننا،‬
‫فـ "سالخ العقول" يعرفه أيضاً.‬

248
00:15:19,043 --> 00:15:22,504
‫فرقة "سكوبس" ، أكرّر، نحتاج إلى نقل طارئ.‬

249
00:15:22,588 --> 00:15:23,631
‫هل تسمعونني؟‬

250
00:15:24,340 --> 00:15:25,966
‫فرقة "سكوبس" ، هل تسمعونني؟‬

251
00:15:26,634 --> 00:15:28,344
‫محال أن تشتغل هذه السيّارة، صحيح؟‬

252
00:15:28,427 --> 00:15:30,554
‫- "ستيف" ، أتسمعني؟‬
‫- لا نحتاج إلى أن تشتغل.‬

253
00:15:30,971 --> 00:15:32,014
‫ "داستن" .‬

254
00:15:32,389 --> 00:15:33,933
‫نحتاج فقط إلى سلك التشغيل.‬

255
00:15:42,608 --> 00:15:43,608
‫ادفعوا!‬

256
00:15:48,447 --> 00:15:49,447
‫تبّاً!‬

257
00:15:50,783 --> 00:15:51,825
‫دعوني أحاول.‬

258
00:15:52,451 --> 00:15:53,451
‫ "إيل" .‬

259
00:15:57,790 --> 00:15:58,874
‫يمكنني فعلها.‬

260
00:16:42,835 --> 00:16:43,836
‫هل يمكنني المساعدة؟‬

261
00:16:44,461 --> 00:16:45,587
‫النقل.‬

262
00:16:46,255 --> 00:16:47,548
‫هل أعرفك؟‬

263
00:16:47,631 --> 00:16:50,134
‫أتينا حديثاً. وصلنا ليلة أمس.‬

264
00:16:53,053 --> 00:16:55,014
‫ودّع ضوء الشمس.‬

265
00:16:55,097 --> 00:16:56,557
‫من يحتاج إلى ضوء الشمس‬

266
00:16:56,640 --> 00:16:58,475
‫بينما لدينا بعضنا البعض أيّها الرفيق.‬

267
00:16:58,976 --> 00:17:00,394
‫صحيح أيّها الرفيق.‬

268
00:17:00,644 --> 00:17:02,479
‫وزجاجة "ستولتشيني".‬

269
00:17:26,502 --> 00:17:28,213
‫لماذا تتحدّث كثيراً؟‬

270
00:17:28,297 --> 00:17:29,297
‫لقد كان لطيفاً.‬

271
00:17:29,339 --> 00:17:30,924
‫- كان لطيفاً؟‬
‫- كان حارساً لطيفاً.‬

272
00:17:31,008 --> 00:17:33,844
‫نعم، علينا أن ندعوه إلى منزلنا‬
‫بعد الانتهاء من كلّ هذا.‬

273
00:17:33,927 --> 00:17:36,930
‫- نعم، يمكنني أن أطهو له.‬
‫- نعم، نحضر الجعّة ونحظى ببعض المرح.‬

274
00:17:37,014 --> 00:17:38,348
‫نتناول شراباً.‬

275
00:17:45,731 --> 00:17:47,816
‫هل يريد أحد تبادل المهام؟‬

276
00:17:47,900 --> 00:17:49,651
‫إلى "النسر الأصلع" ، هل تسمعني؟‬

277
00:17:49,943 --> 00:17:52,571
‫"النسر الأصلع"، أكرّر،‬
‫فرقة "سكوبس" تتحدّث، هل تسمعني؟‬

278
00:17:53,447 --> 00:17:54,740
‫نعم، أسمعك.‬

279
00:17:55,908 --> 00:17:56,908
‫إشارة النداء؟‬

280
00:17:58,660 --> 00:17:59,495
‫ "النسر الأصلع" .‬

281
00:17:59,578 --> 00:18:00,788
‫كرّر أرجوك.‬

282
00:18:00,871 --> 00:18:04,083
‫- "النسر الأصلع". "النسر الأصلع" يتحدّث.‬
‫- تلقّيت ذلك.‬

283
00:18:04,166 --> 00:18:06,293
‫سررت لسماع صوتك، "النسر
الأصلع". أين أنتم؟‬

284
00:18:07,169 --> 00:18:09,922
‫وصلنا إلى ممرّات التهوية.‬
‫سأتّصل بك حين أحتاج إليك.‬

285
00:18:10,005 --> 00:18:12,299
‫اصمت حتّى ذلك الحين.‬

286
00:18:12,382 --> 00:18:16,345
‫عُلم أيّها "النسر الأصلع".‬
‫فرقة "سكوبس" ستلزم الصمت اللاسلكي. حوّل.‬

287
00:18:18,514 --> 00:18:19,848
‫أكره الأولاد.‬

288
00:18:26,522 --> 00:18:29,399
‫- تذكّرا، إن قال أحد أيّ شيء، فقط...‬
‫- نبتسم ونومئ برأسنا.‬

289
00:18:30,442 --> 00:18:31,443
‫بالتوفيق.‬

290
00:18:40,494 --> 00:18:41,620
‫ادفعوا.‬

291
00:18:48,794 --> 00:18:49,794
‫حسناً، رائع.‬

292
00:18:50,170 --> 00:18:52,339
‫حسناً، معاً. مستعدّون؟‬

293
00:18:52,422 --> 00:18:55,551
‫3، 2، 1... ادفعوا!‬

294
00:18:59,763 --> 00:19:02,099
‫لقد أخبرتكم. الفيزياء.‬

295
00:19:09,022 --> 00:19:10,107
‫كيف نفتحه؟‬

296
00:19:10,190 --> 00:19:12,359
‫هناك مزلاج بالتأكيد.‬
‫ابحثي تحت عجلة القيادة.‬

297
00:19:13,610 --> 00:19:15,487
‫- هل رأيته؟‬
‫- لا أعلم، انتظر.‬

298
00:19:17,656 --> 00:19:18,866
‫ماذا تفعل؟‬

299
00:19:47,186 --> 00:19:48,186
‫ "إيل" .‬

300
00:19:49,980 --> 00:19:51,064
‫هل أنت بخير؟‬

301
00:19:58,947 --> 00:20:00,532
‫- هل تراه؟‬
‫- لا أعلم.‬

302
00:20:00,616 --> 00:20:01,992
‫من المفترض أن يكون هنا.‬

303
00:20:02,701 --> 00:20:04,703
‫الموزّع...‬

304
00:20:21,303 --> 00:20:22,303
‫ "مايك" .‬

305
00:20:30,354 --> 00:20:31,354
‫وجدته.‬

306
00:20:31,980 --> 00:20:33,106
‫ "نانسي"!‬

307
00:20:37,486 --> 00:20:38,487
‫هيّا!‬

308
00:21:05,097 --> 00:21:06,807
‫وجدناهم على هذه الحال...‬

309
00:21:11,728 --> 00:21:13,146
‫الأمريكيّون.‬

310
00:21:13,438 --> 00:21:14,690
‫يستغرق الأمر وقتاً طويلاً.‬

311
00:21:14,773 --> 00:21:17,567
‫- كلّ شيء بخير.‬
‫- لا، ليس كذلك.‬

312
00:21:17,651 --> 00:21:20,028
‫كان من الممكن أن تموت هناك. كادت أن تموت.‬

313
00:21:20,112 --> 00:21:22,239
‫إنّها بأمان الآن ومتوجّهة
إلى منزل "موراي".‬

314
00:21:22,322 --> 00:21:23,782
‫لن يجدها ذلك الشيء،‬

315
00:21:23,865 --> 00:21:25,409
‫ليس قبل أن نقتله.‬

316
00:21:25,492 --> 00:21:27,953
‫مهلاً، لا يفترض أن تسير
الأمور هكذا، حسناً؟‬

317
00:21:28,036 --> 00:21:31,039
‫يُفترض بك أن تقولي،‬
‫"نعم، لقد أخبرتك بذلك أيضاً.‬

318
00:21:31,123 --> 00:21:32,874
‫لهذا كان علينا العودة إلى الأولاد."‬

319
00:21:32,958 --> 00:21:34,293
‫نعم، ثمّ تقول،‬

320
00:21:34,376 --> 00:21:39,339
‫"نعم، من الصعب الاستماع إليك فيما تجعلين‬
‫كل شيء يبدو كأنّها نهاية العالم اللعين."‬

321
00:21:46,179 --> 00:21:47,264
‫أتعلمين؟‬

322
00:21:48,515 --> 00:21:51,393
‫أعتقد أنّه بالرغم من كلّ شيء،‬
‫أعني، رغم مجادلاتنا،‬

323
00:21:53,353 --> 00:21:55,105
‫فنحن نشكّل فريقاً رائعاً.‬

324
00:21:57,441 --> 00:22:00,319
‫حسناً، لقد نجحنا في الوصول إلى هذا، صحيح؟‬

325
00:22:02,279 --> 00:22:03,279
‫نعم.‬

326
00:22:04,281 --> 00:22:05,281
‫لقد نجحنا.‬

327
00:22:07,409 --> 00:22:08,493
‫لقد نجحنا.‬

328
00:22:09,995 --> 00:22:11,246
‫إذاً...‬

329
00:22:13,999 --> 00:22:15,667
‫هل سأحصل على الوظيفة أم ماذا؟‬

330
00:22:18,587 --> 00:22:19,755
‫بحقّك.‬

331
00:22:20,380 --> 00:22:21,882
‫المحقّقة "بايرز".‬

332
00:22:23,258 --> 00:22:25,177
‫له وقع جيّد، صحيح؟‬

333
00:22:30,140 --> 00:22:33,018
‫من الصعب العمل في مدينة لست مقيمة فيها‬
‫أيّتها المحقّقة.‬

334
00:22:35,562 --> 00:22:37,939
‫ما زلت سترحلين من هنا.‬
‫أعني، هذه هي الخطّة، صحيح؟‬

335
00:22:38,482 --> 00:22:40,108
‫سنرى كيف ستسير الأمور.‬

336
00:22:40,400 --> 00:22:42,444
‫ "كيف ستسير الأمور" ؟ أيّ أمور؟‬

337
00:22:42,944 --> 00:22:46,031
‫أعني، إذا تمكّنا من الخروج من هنا،‬

338
00:22:46,114 --> 00:22:48,784
‫فسنستحقّ أن نحتفل، صحيح؟‬

339
00:22:49,159 --> 00:22:50,159
‫نعم.‬

340
00:22:51,453 --> 00:22:52,453
‫أعني...‬

341
00:22:54,247 --> 00:22:55,290
‫نعم.‬

342
00:22:56,708 --> 00:22:57,751
‫بالطبع.‬

343
00:23:01,171 --> 00:23:03,173
‫سمعت أنّ مطعم "إنزو" رائع.‬

344
00:23:07,052 --> 00:23:09,179
‫ما رأيك بيوم الجمعة الساعة الـ8؟‬

345
00:23:11,598 --> 00:23:14,643
‫تحبّ "إيل" مشاهدة "ميامي
فايس" يوم الجمعة.‬

346
00:23:14,976 --> 00:23:18,355
‫يبدأ في الـ10، لذا لا يمكنني‬
‫أن أتأخّر خارج المنزل يوم الجمعة.‬

347
00:23:18,438 --> 00:23:20,315
‫حسناً، ماذا عن الساعة الـ7؟‬

348
00:23:20,690 --> 00:23:21,858
‫الساعة الـ7؟‬

349
00:23:22,901 --> 00:23:24,986
‫يوم الجمعة في مطعم
"إنزو" ، ألتقي بك هناك؟‬

350
00:23:25,404 --> 00:23:26,488
‫لا، ستقلّني.‬

351
00:23:26,571 --> 00:23:30,033
‫أقلّك، الساعة الـ7 مساءً، يوم الجمعة.‬

352
00:23:30,117 --> 00:23:31,326
‫نعم، إنّه موعد.‬

353
00:23:40,293 --> 00:23:43,380
‫من أجل التوضيح فقط، لأنّني...‬
‫أعني... إذا...‬

354
00:23:43,797 --> 00:23:46,633
‫حين قلت "موعد" ، حتّى نكون واضحين،‬

355
00:23:46,716 --> 00:23:48,427
‫- لتفادي أيّ التباس... أجل؟‬
‫- "هوب" ؟‬

356
00:23:48,510 --> 00:23:50,178
‫كفّ عن التكلّم قبل أن أغيّر رأيي.‬

357
00:23:50,262 --> 00:23:51,555
‫نعم، حسناً.‬

358
00:23:52,347 --> 00:23:53,347
‫حسناً.‬

359
00:24:15,203 --> 00:24:16,788
‫فرقة "سكوبس" ، معكم...‬

360
00:24:18,165 --> 00:24:19,249
‫ "النسر الأصلع" .‬

361
00:24:19,499 --> 00:24:21,042
‫وصلت إلى تقاطع آخر.‬

362
00:24:21,126 --> 00:24:22,919
‫- أيّ واحد هذا؟‬
‫- التقاطع الرابع.‬

363
00:24:23,003 --> 00:24:25,547
‫إن أسعفتني الذاكرة،‬
‫فهذا بعد نظريّة "ماي ليتل بوني".‬

364
00:24:25,630 --> 00:24:28,717
‫- ذهبنا يساراً، لذا يميناً.‬
‫- حلّق يميناً أيّها "النسر الأصلع".‬

365
00:24:28,800 --> 00:24:31,553
‫- حلّق يميناً.‬
‫- عُلم، سأحلّق يميناً.‬

366
00:24:32,304 --> 00:24:33,472
‫أيّها الصغير اللعين.‬

367
00:24:34,598 --> 00:24:36,600
‫ما هي نظريّة "ماي ليتل بوني" ؟‬

368
00:24:36,725 --> 00:24:38,018
‫لا تشجّعيه على البدء.‬

369
00:24:38,101 --> 00:24:40,270
‫- أشجّعه على البدء؟‬
‫- يا رفاق.‬

370
00:24:55,994 --> 00:24:58,663
‫عائلة "غريزولد"، فرقة "سكوبس" تتحدّث.‬
‫هل تسمعونني؟ حوّل.‬

371
00:24:58,830 --> 00:25:01,541
‫عائلة "غريزولد"، أكرّر، فرقة
"سكوبس" تتحدّث،‬ ‫هل تسمعونني؟‬

372
00:25:02,959 --> 00:25:04,711
‫عائلة "غريزولد" ، هل تسمعونني؟‬

373
00:25:05,253 --> 00:25:06,463
‫هل تسمعونني؟‬

374
00:25:13,470 --> 00:25:16,515
‫عائلة "غريزولد"، فرقة "سكوبس" تتحدّث.‬
‫أرجوكم أكّدوا أنّكم بأمان.‬

375
00:25:16,806 --> 00:25:19,976
‫عائلة "غريزولد"، فرقة "سكوبس" تتحدّث.‬
‫أرجوكم أكّدوا أنّكم بأمان.‬

376
00:25:20,060 --> 00:25:22,062
‫هل أنتم في طريقكم إلى
عشّ "النسر الأصلع" ؟‬

377
00:25:25,941 --> 00:25:27,484
‫أرجوكم أكّدوا أنّكم بأمان.‬

378
00:25:28,401 --> 00:25:31,696
‫ليُجب أحدكم رجاءً.‬
‫هل يسمعني أحد؟ أجيبوا رجاءً!‬

379
00:25:32,405 --> 00:25:34,574
‫هل هناك أحد؟‬

380
00:26:01,059 --> 00:26:02,852
‫عائلة "غريزولد" ، هل تسمعونني؟‬

381
00:26:02,936 --> 00:26:04,771
‫عائلة "غريزولد" ، هل تسمعونني؟‬

382
00:26:06,189 --> 00:26:07,440
‫هل تسمعونني؟‬

383
00:26:08,149 --> 00:26:10,402
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- لأخرجهم من هناك بحقّ السماء.‬

384
00:26:10,485 --> 00:26:12,153
‫ابقوا هنا، اتّصلوا بالآخرين!‬

385
00:26:12,237 --> 00:26:13,572
‫- تبّاً!‬
‫- انتظري يا "روبن".‬

386
00:26:15,282 --> 00:26:16,408
‫ابقي على اتّصال.‬

387
00:26:17,158 --> 00:26:18,158
‫عُلم.‬

388
00:26:18,451 --> 00:26:20,579
‫"النسر الأصلع"، هنا
فرقة "سكوبس"، أين أنت؟‬

389
00:26:21,246 --> 00:26:23,832
‫قلت لك أن تلزم الصمت اللاسلكي.‬

390
00:26:24,124 --> 00:26:25,458
‫نعم، لكن لدينا مشكلة.‬

391
00:26:26,418 --> 00:26:27,752
‫ما المشكلة؟‬

392
00:27:11,129 --> 00:27:12,129
‫لقد ابتعد،‬

393
00:27:12,339 --> 00:27:13,632
‫إن صعدنا السلالم، فسننجح.‬

394
00:27:13,715 --> 00:27:15,508
‫- محال وقدم "إيل" مجروحة.‬
‫- لنحاول.‬

395
00:27:15,592 --> 00:27:17,969
‫هناك طريقة أخرى للخروج.‬

396
00:27:18,345 --> 00:27:19,345
‫عبر متجر "غاب".‬

397
00:27:23,725 --> 00:27:24,559
‫حسناً.‬

398
00:27:24,643 --> 00:27:25,643
‫الآن.‬

399
00:28:11,356 --> 00:28:13,066
‫لقد وصل "النسر الأصلع".‬

400
00:28:13,316 --> 00:28:14,316
‫أكرّر،‬

401
00:28:15,193 --> 00:28:17,362
‫ "النسر الأصلع" قد وصل.‬

402
00:28:21,199 --> 00:28:22,200
‫حسناً.‬

403
00:28:25,328 --> 00:28:26,663
‫هيّا، كم سيستغرق هذا بعد؟‬

404
00:28:27,872 --> 00:28:29,916
‫لا أعلم، لم أفعل هذا من قبل!‬

405
00:28:33,128 --> 00:28:34,128
‫حسناً.‬

406
00:28:34,796 --> 00:28:36,339
‫حسناً!‬

407
00:28:39,092 --> 00:28:41,511
‫استعدّا أيّها الحبيبان،‬
‫دوركما على وشك البدء.‬

408
00:29:34,063 --> 00:29:35,690
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا تقلقي.‬

409
00:30:07,597 --> 00:30:08,890
‫هيّا!‬

410
00:30:10,809 --> 00:30:11,893
‫هيّا بنا!‬

411
00:30:23,863 --> 00:30:24,864
‫هيّا بنا.‬

412
00:30:36,125 --> 00:30:37,502
‫هل استدعاكما "ميخائيل" ؟‬

413
00:31:00,775 --> 00:31:02,443
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

414
00:31:02,527 --> 00:31:04,237
‫- اقرئي لي الرمز.‬
‫- حسناً.‬

415
00:31:04,320 --> 00:31:06,239
‫662،‬

416
00:31:06,322 --> 00:31:07,574
‫608،‬

417
00:31:07,949 --> 00:31:09,117
‫004.‬

418
00:31:19,127 --> 00:31:20,169
‫مجدّداً؟‬

419
00:31:20,253 --> 00:31:22,130
‫662،‬

420
00:31:22,630 --> 00:31:24,173
‫608،‬

421
00:31:24,799 --> 00:31:26,092
‫004.‬

422
00:31:34,183 --> 00:31:35,183
‫ "موراي" ؟‬

423
00:31:35,768 --> 00:31:38,938
‫الرمز خطأ.‬

424
00:31:39,397 --> 00:31:40,815
‫ماذا؟ هل أنت متأكّد؟‬

425
00:31:40,899 --> 00:31:42,942
‫نعم، أنا متأكّد.‬

426
00:31:43,443 --> 00:31:46,529
‫حسناً، أعتقد أنّه قد يكون خطأ.‬

427
00:31:46,821 --> 00:31:48,323
‫كيف يكون خطأ؟‬

428
00:31:48,698 --> 00:31:50,617
‫الرمز هو رقم، رقم شهير.‬

429
00:31:50,700 --> 00:31:52,869
‫ثابت "بلانك". ظننت أنّني أعرفه.‬

430
00:31:53,745 --> 00:31:55,496
‫- ثابت "بلانك".‬
‫- هل تعرفه؟‬

431
00:31:55,580 --> 00:31:58,750
‫- ليس غيباً. وأنت؟‬
‫- لست مهووسةً أيّها المهووس.‬

432
00:31:59,167 --> 00:32:02,128
‫لقد أخبرني أنّه ثابت
"بلانك" ، وأنا أعرفه.‬

433
00:32:02,211 --> 00:32:04,631
‫لم سأطلب منه إعطائي رقماً أعرفه بالفعل؟‬

434
00:32:06,549 --> 00:32:07,884
‫ماذا تفعل؟‬

435
00:32:09,594 --> 00:32:10,720
‫هيّا!‬

436
00:32:19,938 --> 00:32:22,231
‫شغّل المحرّك. هيّا.‬

437
00:32:30,156 --> 00:32:31,908
‫لا. هيّا.‬

438
00:32:35,745 --> 00:32:37,038
‫- هيّا.‬
‫- يجب أن نذهب.‬

439
00:32:39,415 --> 00:32:40,667
‫هيّا!‬

440
00:32:47,090 --> 00:32:48,299
‫يجب أن نذهب!‬

441
00:33:04,315 --> 00:33:05,441
‫هل أنت بخير؟‬

442
00:33:06,234 --> 00:33:07,485
‫اسألني غداً؟‬

443
00:33:12,365 --> 00:33:13,491
‫تبّاً!‬

444
00:33:22,375 --> 00:33:23,418
‫اركبا!‬

445
00:33:25,878 --> 00:33:27,880
‫- هيّا!‬
‫- هيّا!‬

446
00:33:44,397 --> 00:33:48,401
‫ "(سولت لايك سيتي)، (يوتا)"‬

447
00:33:57,702 --> 00:33:59,370
‫ "سوزي" ، هل تسمعينني؟‬

448
00:34:00,496 --> 00:34:01,873
‫ "سوزي" ، هل تسمعينني؟‬

449
00:34:03,166 --> 00:34:04,751
‫ "سوزي" ، هل تسمعينني؟‬

450
00:34:05,460 --> 00:34:07,086
‫معك "سوزي". أسمعك.‬

451
00:34:07,170 --> 00:34:09,130
‫- "سوزي"!‬
‫- "داستي بان"؟‬

452
00:34:09,213 --> 00:34:10,214
‫ "داستي بان" ؟‬

453
00:34:10,297 --> 00:34:11,215
‫أين كنت؟‬

454
00:34:11,299 --> 00:34:14,469
‫أنا آسف جدّاً. لقد كنت مشغولاً جدّاً...‬

455
00:34:15,178 --> 00:34:17,889
‫أحاول أن أنقذ العالم من الروس والوحوش.‬

456
00:34:18,514 --> 00:34:19,849
‫بالتأكيد.‬

457
00:34:19,931 --> 00:34:21,851
‫أحضر الرقم اللعين.‬

458
00:34:22,435 --> 00:34:23,478
‫من كان ذلك؟‬

459
00:34:24,353 --> 00:34:28,065
‫كان ذلك... لا أعلم في الواقع.‬
‫أظنّ أنّ هناك تشويشاً.‬

460
00:34:28,149 --> 00:34:29,984
‫إذاً، لماذا لا تغيّري التردّد‬

461
00:34:30,068 --> 00:34:32,527
‫إلى 14.158؟‬

462
00:34:32,652 --> 00:34:34,739
‫عُلم، أغيّر التردّد. إلى اللقاء.‬

463
00:34:44,290 --> 00:34:46,833
‫- "داستي بان"، هل تسمعني؟‬
‫- أسمعك يا "سوزي بوو".‬

464
00:34:46,918 --> 00:34:48,628
‫الصوت أفضل كثير الآن، شكراً.‬

465
00:34:49,212 --> 00:34:50,630
‫- "سوزي".‬
‫- حسناً، اسمعي،‬

466
00:34:50,713 --> 00:34:52,172
‫هل تعرفين ثابت "بلانك" ؟‬

467
00:34:52,380 --> 00:34:54,007
‫هل تعلم أنّ الأرض تدور حول الشمس؟‬

468
00:34:54,759 --> 00:34:57,261
‫حسناً، أعلم أنّه يبدأ بـ66،‬

469
00:34:57,553 --> 00:34:59,388
‫ثمّ... ما التالي؟‬

470
00:34:59,472 --> 00:35:02,892
‫حسناً، دعنا نستوضح الأمر،‬
‫لم أتحدّث إليك منذ أسبوع‬

471
00:35:02,975 --> 00:35:06,354
‫والآن تريد معرفة معادلة رياضيّة‬
‫من المفترض أن تعرفها‬

472
00:35:06,437 --> 00:35:08,439
‫حتّى تستطيع... إنقاذ العالم؟‬

473
00:35:08,523 --> 00:35:09,649
‫صدّقيني يا "سوزي بوو" ،‬

474
00:35:09,732 --> 00:35:11,567
‫سأعوّضك عن الأمر في أقرب وقت.‬

475
00:35:12,151 --> 00:35:14,153
‫- يمكنك أن تعوّضني عن الأمر الآن.‬
‫- ماذا؟‬

476
00:35:14,570 --> 00:35:15,947
‫أريد أن أسمعها.‬

477
00:35:16,781 --> 00:35:17,615
‫ليس الآن.‬

478
00:35:17,698 --> 00:35:19,283
‫بلى، الآن يا "داستي بان".‬

479
00:35:19,367 --> 00:35:21,119
‫الأمر طارئ يا "سوزي بوو".‬

480
00:35:21,369 --> 00:35:24,247
‫نعم، أنت تنقذ العالم،‬
‫سمعتك من أوّل مرّة، لكن...‬

481
00:35:24,539 --> 00:35:27,208
‫"جيد" أيضاً ينقذ "إيرثسي"‬
‫وهو على وشك مواجهة الظلال،‬

482
00:35:27,291 --> 00:35:29,127
‫لذا، "سوزي" ستنهي الاتّصال.‬

483
00:35:29,210 --> 00:35:30,294
‫انتظري! حسناً!‬

484
00:35:30,378 --> 00:35:31,963
‫حسناً.‬

485
00:35:33,131 --> 00:35:34,340
‫تبّاً.‬

486
00:35:39,178 --> 00:35:40,638
‫"استدر‬

487
00:35:41,347 --> 00:35:46,060
‫شاهد هذا‬

488
00:35:46,602 --> 00:35:48,354
‫في وجهها‬

489
00:35:48,771 --> 00:35:53,025
‫مرآة أحلامك‬

490
00:35:53,109 --> 00:35:56,487
‫صدّقني أنا في كلّ مكان‬

491
00:35:56,571 --> 00:35:59,448
‫تشرق فيه النور‬

492
00:35:59,949 --> 00:36:03,119
‫مكتوب على الصفحات‬

493
00:36:03,202 --> 00:36:09,292
‫إجابة القصّة التي لا تنتهي أبداً‬

494
00:36:13,754 --> 00:36:15,923
‫حلّق بين النجوم‬

495
00:36:16,549 --> 00:36:20,803
‫طر في الخيال‬

496
00:36:20,887 --> 00:36:22,680
‫احلم‬

497
00:36:23,097 --> 00:36:27,810
‫وما ستراه سيكون‬

498
00:36:27,894 --> 00:36:30,855
‫الأبيات التي تحفظ أسرارهما‬

499
00:36:30,938 --> 00:36:34,025
‫ستنكشف خلف الغيوم‬

500
00:36:34,525 --> 00:36:38,070
‫وفوق قوس قزح‬

501
00:36:38,154 --> 00:36:41,908
‫إجابة القصّة‬

502
00:36:41,991 --> 00:36:44,660
‫التي لا تنتهي‬

503
00:36:48,915 --> 00:36:51,709
‫القصّة"‬

504
00:36:57,423 --> 00:37:01,802
‫ثابت "بلانك" هو 6.62607004.‬

505
00:37:13,522 --> 00:37:15,024
‫لقد أنقذت العالم للتوّ.‬

506
00:37:15,942 --> 00:37:17,526
‫اشتقت إليك يا "داستي بان".‬

507
00:37:17,610 --> 00:37:19,278
‫وأنا اشتقت إليك أكثر، "سوزي بوو".‬

508
00:37:19,362 --> 00:37:21,948
‫أشتاق إليك حاصل ضرب كلّ نجوم المجرّة.‬

509
00:37:22,031 --> 00:37:23,115
‫لا، أنا أشتاق إليك...‬

510
00:37:23,199 --> 00:37:24,199
‫يكفي.‬

511
00:37:48,849 --> 00:37:50,601
‫- تبّاً!‬
‫- هيّا!‬

512
00:38:05,866 --> 00:38:06,909
‫إنّه يستدير!‬

513
00:38:06,993 --> 00:38:08,828
‫- ماذا؟‬
‫- إنّه يستدير.‬

514
00:38:08,911 --> 00:38:10,037
‫ربّما نكون أنهكناه.‬

515
00:38:10,121 --> 00:38:11,872
‫لا أظنّ ذلك. تشبّثوا.‬

516
00:38:45,823 --> 00:38:48,367
‫اسمعوا! ليخرج الجميع!‬

517
00:38:48,951 --> 00:38:52,621
‫ليخرج الجميع!‬

518
00:39:07,345 --> 00:39:08,345
‫اسمعي.‬

519
00:39:10,306 --> 00:39:11,557
‫هل أنت مستعدّة لإنهاء هذا؟‬

520
00:39:21,317 --> 00:39:23,235
‫حسناً. هنا.‬

521
00:39:24,695 --> 00:39:26,197
‫حسناً. هيّا.‬

522
00:39:32,495 --> 00:39:33,495
‫ "بيلي" .‬

523
00:39:35,790 --> 00:39:37,416
‫ليس عليك فعل هذا يا "بيلي".‬

524
00:39:37,750 --> 00:39:39,377
‫"بيلي". اسمك "بيلي هارغروف".‬

525
00:39:39,460 --> 00:39:42,713
‫أنت تعيش في 4819 "شيري لاين".‬
‫أرجوك يا "بيلي"، أنا "ماكس"، أنا...‬

526
00:39:43,381 --> 00:39:44,381
‫ "ماكس"...‬

527
00:40:05,236 --> 00:40:06,529
‫هل أنت مستعدّ يا "موراي" ؟‬

528
00:40:07,655 --> 00:40:10,491
‫أجل، لكن لديّ بعض الرفقة‬
‫الذين أريدك أن تتخلّص منهم.‬

529
00:40:10,908 --> 00:40:12,159
‫سأفعل. اصمد.‬

530
00:40:17,123 --> 00:40:18,123
‫عند العدد 3.‬

531
00:40:18,332 --> 00:40:19,332
‫عند العدد 3.‬

532
00:40:19,667 --> 00:40:20,667
‫1...‬

533
00:40:21,961 --> 00:40:22,961
‫2...‬

534
00:40:38,602 --> 00:40:41,105
‫الأمريكيّون، لقد وجدتهم.‬

535
00:41:37,411 --> 00:41:38,871
‫لا تخافي.‬

536
00:41:39,788 --> 00:41:41,248
‫سينتهي الأمر قريباً.‬

537
00:41:42,416 --> 00:41:46,253
‫حاولي فقط ألّا تحرّكي ساكناً.‬

538
00:42:16,033 --> 00:42:18,077
‫أصب هذه أيّها القبيح! ‬

539
00:42:29,088 --> 00:42:31,340
‫أيّها الوغد! هنا!‬

540
00:44:12,775 --> 00:44:14,693
‫- تكاد الألعاب النارية أن تنفد.‬
‫- أعلم.‬

541
00:44:16,362 --> 00:44:18,322
‫ "داستن"! لم يعد لدينا وقت!‬

542
00:44:18,405 --> 00:44:20,616
‫أسرعوا! أغلقوها الآن!‬

543
00:44:20,866 --> 00:44:22,034
‫أغلقوها!‬

544
00:44:38,175 --> 00:44:39,426
‫هيّا!‬

545
00:44:47,184 --> 00:44:48,184
‫ "مايك" ؟‬

546
00:44:48,644 --> 00:44:49,644
‫ "مايك" .‬

547
00:44:50,521 --> 00:44:53,524
‫انهض يا "مايك".‬
‫هل تسمعني يا "مايك"؟ "مايك"!‬

548
00:44:55,234 --> 00:44:56,234
‫هيّا!‬

549
00:44:58,529 --> 00:44:59,530
‫هل أنت بخير؟‬

550
00:45:03,158 --> 00:45:04,158
‫أين "إيل" ؟‬

551
00:45:17,965 --> 00:45:19,633
‫- دعني وشأني!‬
‫- توقّف!‬

552
00:45:19,717 --> 00:45:21,427
‫- أمّي!‬
‫- هذه أختك.‬

553
00:45:21,510 --> 00:45:23,011
‫كان ارتفاعها مترين على الأقل.‬

554
00:45:25,431 --> 00:45:27,474
‫متران.‬

555
00:45:31,019 --> 00:45:32,146
‫لقد أخبرتها...‬

556
00:45:33,939 --> 00:45:35,607
‫أنّ ارتفاع الموجة كان مترين.‬

557
00:45:39,611 --> 00:45:41,113
‫نعم!‬

558
00:45:44,867 --> 00:45:47,828
‫ركضت إليها، على الشاطئ.‬

559
00:45:54,042 --> 00:45:55,210
‫كانت هناك طيور نورس.‬

560
00:46:01,550 --> 00:46:03,385
‫كانت ترتدي قبّعة‬

561
00:46:04,470 --> 00:46:05,679
‫عليها شريط أزرق.‬

562
00:46:07,765 --> 00:46:08,974
‫فستان طويل...‬

563
00:46:11,226 --> 00:46:13,771
‫عليه زهرة زرقاء وحمراء.‬

564
00:46:16,899 --> 00:46:18,317
‫خفّان أصفران،‬

565
00:46:19,276 --> 00:46:20,861
‫مغطّيان بالرمال.‬

566
00:46:26,366 --> 00:46:27,367
‫كانت جميلةً.‬

567
00:46:33,373 --> 00:46:35,375
‫كانت جميلةً جدّاً.‬

568
00:46:38,045 --> 00:46:39,171
‫وأنت...‬

569
00:46:40,297 --> 00:46:41,715
‫كنت سعيداً.‬

570
00:47:20,796 --> 00:47:22,047
‫أراك في الجحيم!‬

571
00:47:34,434 --> 00:47:35,434
‫حسناً.‬

572
00:47:42,317 --> 00:47:43,402
‫نفدت الألعاب النارية!‬

573
00:47:44,111 --> 00:47:45,111
‫تبّاً!‬

574
00:48:46,048 --> 00:48:48,383
‫أغلقوها الآن!‬

575
00:48:48,842 --> 00:48:50,302
‫أغلقوها!‬

576
00:49:35,847 --> 00:49:37,265
‫ "بيلي"!‬

577
00:51:07,731 --> 00:51:08,731
‫ "إيل" .‬

578
00:51:15,030 --> 00:51:16,156
‫ "بيلي" ؟‬

579
00:51:17,449 --> 00:51:21,453
‫"بيلي". انهض يا "بيلي" أرجوك.‬

580
00:51:21,536 --> 00:51:23,538
‫- أنا آسف.‬
‫- "بيلي"...‬

581
00:51:27,501 --> 00:51:30,879
‫انهض يا "بيلي". أرجوك يا "بيلي"...‬

582
00:51:33,465 --> 00:51:34,591
‫ "بيلي"!‬

583
00:51:36,134 --> 00:51:37,135
‫ "بيلي"...‬

584
00:51:38,929 --> 00:51:39,930
‫ "بيلي"...‬

585
00:51:41,098 --> 00:51:42,307
‫أنا آسفة.‬

586
00:51:42,641 --> 00:51:46,561
‫لا بأس.‬

587
00:52:14,756 --> 00:52:16,049
‫"جيم". أين "جيم"؟‬

588
00:53:07,475 --> 00:53:09,227
‫لنذهب! هيّا!‬

589
00:53:20,780 --> 00:53:23,325
‫- أنت على ما يرام.‬
‫- ارفعا أيديكما!‬

590
00:53:23,575 --> 00:53:26,578
‫لا تطلقوا النار. نحن أمريكيّان!‬

591
00:54:15,919 --> 00:54:17,087
‫هيّا، لنتحرّك.‬

592
00:54:18,213 --> 00:54:19,381
‫هيّا!‬

593
00:54:50,036 --> 00:54:51,579
‫حمداً لله.‬

594
00:55:46,634 --> 00:55:50,638
‫ "بعد 3 أشهر"‬

595
00:55:56,227 --> 00:55:58,396
‫مرحباً بكم في "هوكينز"، "إنديانا"،‬

596
00:55:58,480 --> 00:55:59,814
‫مكان رائع لتكبر فيه،‬

597
00:56:00,482 --> 00:56:02,025
‫لتؤسّس عائلتك،‬

598
00:56:02,108 --> 00:56:03,651
‫لتنزّه كلبك.‬

599
00:56:03,735 --> 00:56:07,989
‫لكن، في "عيد الاستقلال" ، تغيّر كلّ شيء.‬

600
00:56:09,032 --> 00:56:11,451
‫حادث مفجع أصاب هذه المدينة الصغيرة.‬

601
00:56:13,078 --> 00:56:16,623
‫لكن هذه ليست أوّل مأساة‬
‫تحلّ على هذه المدينة الصغيرة.‬

602
00:56:17,207 --> 00:56:19,918
‫وفيّات غامضة، تعتيم حكوميّ،‬

603
00:56:20,460 --> 00:56:22,253
‫تسرّب كيميائيّ غريب.‬

604
00:56:22,462 --> 00:56:23,463
‫هل كل هذا مترابط؟‬

605
00:56:23,755 --> 00:56:26,007
‫هل هناك مؤامرة كبيرة؟‬

606
00:56:26,091 --> 00:56:28,093
‫هل هذا خطأ رئيس البلدية الفاسد والموصوم؟‬

607
00:56:28,218 --> 00:56:31,262
‫أم هناك شيء أكبر يجري‬
‫في هذه المنطقة الحيوية؟‬

608
00:56:31,346 --> 00:56:33,890
‫هل من الممكن أن تكون
المدينة نفسها ملعونة؟‬

609
00:56:33,973 --> 00:56:36,935
‫يعتقد البعض أنّ هذا‬
‫بسبب انتشار "الشيطانيّة" في البلاد.‬

610
00:56:37,018 --> 00:56:41,731
‫لمعرفة ذلك، شاهدونا الليلة في الـ8 مساءً‬
‫مع حلقة "رعب في المدينة الحيوية".‬

611
00:56:41,815 --> 00:56:43,483
‫في برنامج "كاتنغ إيدج".‬

612
00:56:49,072 --> 00:56:50,907
‫هل كتبت اسم أمّك كدليل مرجعيّ؟‬

613
00:56:50,990 --> 00:56:53,743
‫نعم. لم لا؟ إنّ لها قدر كبير من الاحترام.‬

614
00:56:54,786 --> 00:56:56,246
‫أنت أبله.‬

615
00:56:58,498 --> 00:57:00,792
‫لأكون واضحةً، لم نُطرد
من العمل، كما تعلم.‬

616
00:57:01,084 --> 00:57:04,295
‫لقد احترق المركز التجاريّ،‬
‫وقتل الكثير من الناس.‬

617
00:57:06,089 --> 00:57:08,299
‫شكراً لإخباري. لم أكن أعرف.‬

618
00:57:09,300 --> 00:57:10,718
‫ما هي أكثر 3 أفلام مفضّلة لك؟‬

619
00:57:11,636 --> 00:57:15,432
‫"ذا أبارتمنت"، "هيدن فورتريس"،‬
‫و"تشيلدرن أوف باراديس".‬

620
00:57:15,515 --> 00:57:16,558
‫وأنت؟‬

621
00:57:16,933 --> 00:57:18,685
‫- أفلامي المفضّلة؟‬
‫- هل كنت أتأتئ؟‬

622
00:57:19,644 --> 00:57:21,146
‫ "أنيمال هاوس" ، بالتأكيد.‬

623
00:57:22,856 --> 00:57:24,441
‫انظر إليّ يا "هارينغتون".‬

624
00:57:25,191 --> 00:57:26,191
‫حسناً.‬

625
00:57:27,402 --> 00:57:28,402
‫ "ستار ورز" .‬

626
00:57:28,445 --> 00:57:29,487
‫ "آ نيو هوب" ؟‬

627
00:57:29,571 --> 00:57:30,447
‫ماذا؟‬

628
00:57:30,530 --> 00:57:32,490
‫أيّ جزء في "ستار ورز" ؟‬

629
00:57:32,574 --> 00:57:34,284
‫الذي يحوي دمى الدببة بالطبع.‬

630
00:57:35,118 --> 00:57:36,118
‫لا؟‬

631
00:57:36,161 --> 00:57:38,413
‫الذي صدر للتوّ، الفيلم الذي صدر توّاً.‬

632
00:57:38,496 --> 00:57:40,790
‫فيلم "ديلوريان" و"أليكس بي كيتون"،‬

633
00:57:40,874 --> 00:57:42,792
‫حين كان يحاول أن يمارس الجنس مع أمّه.‬

634
00:57:43,126 --> 00:57:44,127
‫الوقت...‬

635
00:57:44,919 --> 00:57:46,629
‫هذه أفلامي الـ3 المفضّلة. كلاسيكية!‬

636
00:57:47,839 --> 00:57:48,840
‫ستبدئين يوم الاثنين.‬

637
00:57:50,383 --> 00:57:51,509
‫وأنت لن تبدأ أبداً.‬

638
00:57:54,304 --> 00:57:56,431
‫هلّا... هلّا تمنحنا دقيقةً.‬

639
00:57:56,514 --> 00:57:57,514
‫لماذا؟‬

640
00:57:57,557 --> 00:57:58,558
‫ "ستيف" .‬

641
00:58:03,271 --> 00:58:05,398
‫حسناً، يجب أن تفهم يا "كيث" ،‬

642
00:58:05,690 --> 00:58:07,650
‫أعلم أنّ ذوقه مبتذل قليلاً،‬

643
00:58:07,734 --> 00:58:10,236
‫لكن هذا الأبله لديه إمكانيّات أخرى.‬

644
00:58:10,320 --> 00:58:13,615
‫إنّه أحمق من الطراز الرفيع يا "روبن".‬

645
00:58:13,698 --> 00:58:16,576
‫لقد كان مصدر معاناة لنا في الثانويّة،‬
‫أؤكّد لك ذلك،‬

646
00:58:16,659 --> 00:58:19,662
‫لكنّه يظلّ... جاذباً للنساء.‬

647
00:58:19,746 --> 00:58:22,373
‫نعم، حسناً، وما صلة هذا بي؟‬

648
00:58:22,957 --> 00:58:24,626
‫هل تسمعني؟‬

649
00:58:24,709 --> 00:58:27,128
‫ستأتي السيّدات لرؤيته.‬

650
00:58:27,212 --> 00:58:28,546
‫سيأتين بأعداد غفيرة.‬

651
00:58:28,963 --> 00:58:30,089
‫أعداد غفيرة يا "كيث".‬

652
00:58:30,173 --> 00:58:31,966
‫لقد بعنا الكثير من المثلّجات،‬

653
00:58:32,050 --> 00:58:34,177
‫اضطرّوا إلى طلب شحنة أخرى من "ميشيغان".‬

654
00:58:34,260 --> 00:58:36,429
‫من "ميشيغان" يا "كيث".‬

655
00:58:36,513 --> 00:58:37,722
‫وأولئك السيّدات،‬

656
00:58:38,181 --> 00:58:39,974
‫أولئك السيّدات مثيرات.‬

657
00:58:40,600 --> 00:58:42,977
‫إنّهن مثيرات جدّاً.‬

658
00:58:43,269 --> 00:58:45,647
‫وهنّ كثيرات جدّاً على الصغير "ستيف".‬

659
00:58:46,064 --> 00:58:47,315
‫إنّه بحاجة إلى المساعدة.‬

660
00:58:47,649 --> 00:58:50,235
‫إنّه بحاجة إلى مساعدتك يا "كيث".‬

661
00:58:52,487 --> 00:58:55,073
‫لم يهمّك الأمر؟ هل ثمّة علاقة بينكما؟‬

662
00:58:55,865 --> 00:58:57,283
‫تبّاً! يا إلهي!‬

663
00:58:58,034 --> 00:58:59,034
‫هذه...‬

664
00:59:01,788 --> 00:59:02,872
‫نحن...‬

665
00:59:04,165 --> 00:59:05,166
‫نحن صديقان فحسب.‬

666
00:59:06,793 --> 00:59:08,962
‫ "فاست تايمز" .‬

667
00:59:09,045 --> 00:59:11,381
‫هل تعرفه؟ من أفلامي
الـ3 المفضّلة يا "كيث".‬

668
00:59:11,839 --> 00:59:14,759
‫- تمهّلي.‬
‫- آسفة.‬

669
00:59:15,718 --> 00:59:17,303
‫- هل ما زلت تمسك بها؟‬
‫- نعم.‬

670
00:59:21,683 --> 00:59:23,768
‫"استدر‬

671
00:59:24,310 --> 00:59:28,856
‫شاهد هذا‬

672
00:59:28,940 --> 00:59:30,858
‫في وجهها‬

673
00:59:31,276 --> 00:59:35,738
‫مرآة أحلامك‬

674
00:59:35,822 --> 00:59:38,658
‫الأبيات التي تحفظ أسرارها‬

675
00:59:38,741 --> 00:59:41,327
‫ستنكشف خلف الغيوم"‬

676
00:59:41,411 --> 00:59:43,955
‫انتظر، هل قلنا هذا بشكل صحيح؟‬
‫ "تنكشف خلف الغيوم" ؟‬

677
00:59:44,038 --> 00:59:46,624
‫نعم، لكنّكما تفسدان الأغنية،‬
‫لذا هلّا تتوقّفان.‬

678
00:59:46,708 --> 00:59:48,751
‫انضم إلينا إذاً يا "داستي بان".‬

679
00:59:48,835 --> 00:59:50,920
‫نعم، يا "داستي بان" ، لم لا تنضمّ إلينا؟‬

680
00:59:51,004 --> 00:59:53,339
‫أنتما مضحكان،‬
‫يجب أن تشاركا في برنامج "كارسون".‬

681
00:59:53,423 --> 00:59:55,300
‫- ألا يمكننا سماع أدائك؟‬
‫- كلّا.‬

682
00:59:55,383 --> 00:59:56,467
‫رجاءً؟ مقطع واحد فقط؟‬

683
00:59:56,551 --> 01:00:00,722
‫لا. مستحيل. صوتي محفوظ لأذنيّ "سوزي" فقط.‬

684
01:00:02,682 --> 01:00:04,767
‫"استدر‬

685
01:00:05,435 --> 01:00:09,689
‫شاهد هذا‬

686
01:00:09,772 --> 01:00:11,691
‫في وجهها‬

687
01:00:12,233 --> 01:00:15,653
‫مرآة أحلامك..."‬

688
01:00:15,737 --> 01:00:16,738
‫اصمتا.‬

689
01:00:16,821 --> 01:00:18,406
‫ "...الأبيات التي تحفظ أسرارهما"‬

690
01:00:18,489 --> 01:00:21,326
‫توقّفا! اصمتا رجاءً.‬

691
01:00:22,535 --> 01:00:23,578
‫يا صاح،‬

692
01:00:23,661 --> 01:00:24,829
‫هذا صندوق التبرّعات.‬

693
01:00:24,912 --> 01:00:27,206
‫أعلم. سأستخدم كتبك حين أعود.‬

694
01:00:27,915 --> 01:00:29,792
‫أعني، إذا ما زلنا نريد أن نلعب.‬

695
01:00:30,168 --> 01:00:32,795
‫لكن ماذا إذا أردت اللعب مع أشخاص آخرين؟‬

696
01:00:33,588 --> 01:00:34,672
‫مستحيل.‬

697
01:00:43,306 --> 01:00:44,306
‫هل هذا...‬

698
01:00:46,142 --> 01:00:47,185
‫كلّ شيء؟‬

699
01:00:48,561 --> 01:00:49,854
‫أظنّ ذلك.‬

700
01:01:00,907 --> 01:01:02,575
‫17 عاماً من حياتي...‬

701
01:01:03,534 --> 01:01:04,869
‫حُزمت في يوم واحد.‬

702
01:01:19,258 --> 01:01:20,635
‫ماذا إذا...‬

703
01:01:21,678 --> 01:01:22,970
‫لم أدعك تذهب؟‬

704
01:01:25,640 --> 01:01:26,849
‫أظنّ...‬

705
01:01:28,101 --> 01:01:30,019
‫أنّ المالكين الجدد سيطرداننا.‬

706
01:01:32,814 --> 01:01:35,400
‫يمكنك أن تمكث في قبونا.‬

707
01:01:36,651 --> 01:01:38,111
‫سيحبّ والدك ذلك.‬

708
01:01:38,778 --> 01:01:40,780
‫يمكن أن نخبّئك في خيمة،‬

709
01:01:41,197 --> 01:01:42,323
‫مثل "إيل".‬

710
01:01:48,121 --> 01:01:49,122
‫مهلاً.‬

711
01:01:51,416 --> 01:01:52,834
‫سيكون كلّ شيء على ما يرام.‬

712
01:02:00,466 --> 01:02:02,468
‫كما قال رجل حكيم ذات مرّة...‬

713
01:02:04,345 --> 01:02:05,847
‫بيننا صدمة مشتركة...‬

714
01:02:09,016 --> 01:02:11,018
‫...لذا ما المشكلة إن صُدمنا أكثر، صحيح؟‬

715
01:02:19,861 --> 01:02:21,237
‫ما المشكلة إن صُدمنا أكثر؟‬

716
01:03:13,915 --> 01:03:14,999
‫ستستعيدين قواك.‬

717
01:03:15,708 --> 01:03:16,834
‫أعلم أنّك ستستعيدينها.‬

718
01:03:21,214 --> 01:03:22,214
‫شكراً.‬

719
01:03:22,423 --> 01:03:24,217
‫- أخذت جهازك اللاسلكيّ، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

720
01:03:24,300 --> 01:03:26,677
‫لأنّك تعلمين أنّني سأسرق جهاز "سيريبرو"‬
‫من "داستن"‬

721
01:03:26,761 --> 01:03:29,222
‫وأتّصل بك كثيراً‬
‫حتّى يتعيّن عليك إغلاقه، صحيح؟‬

722
01:03:32,308 --> 01:03:33,684
‫هل تحدّثت إلى أمّك؟‬

723
01:03:34,310 --> 01:03:35,520
‫عن عيد الشكر؟‬

724
01:03:35,853 --> 01:03:37,855
‫نعم. حصلت منها على الموافقة. سأحضر.‬

725
01:03:38,731 --> 01:03:41,442
‫ثمّ فكّرت أنّه ربّما يمكنك المجيء‬
‫في عيد الميلاد.‬

726
01:03:41,526 --> 01:03:42,610
‫و "ويل" أيضاً.‬

727
01:03:42,693 --> 01:03:45,422
‫يمكنكما القدوم قبل أو بعد عيد الميلاد،‬
‫أو كما تريد السيّدة "بايرز" ،‬

728
01:03:45,446 --> 01:03:47,907
‫لكن كنت أفكّر أنّ يوم عيد الميلاد‬
‫قد يكون أكثر مرحاً،‬

729
01:03:47,990 --> 01:03:50,701
‫لأنّه سيكون معنا جميعاً هدايا جديدة‬
‫لنلعب بها و...‬

730
01:03:52,537 --> 01:03:55,331
‫آسف، هذا يجعلني أبدو وكأنّ عمري 7 أعوام.‬

731
01:03:56,332 --> 01:03:58,084
‫أنا أيضاً أحبّ الهدايا.‬

732
01:03:58,167 --> 01:03:59,710
‫نعم، رائع. نعم.‬

733
01:04:00,169 --> 01:04:02,171
‫أنا أيضاً أحبّ الهدايا.‬

734
01:04:03,381 --> 01:04:04,507
‫رائع.‬

735
01:04:14,350 --> 01:04:15,351
‫ "مايك" ؟‬

736
01:04:15,893 --> 01:04:16,978
‫ماذا؟‬

737
01:04:19,313 --> 01:04:20,773
‫هل تذكر ذلك اليوم...‬

738
01:04:22,441 --> 01:04:25,069
‫حين كنّا في الكوخ وكنت
تتحدّث إلى "ماكس" ؟‬

739
01:04:26,487 --> 01:04:27,697
‫لا أظنّ أنّني أفهمك.‬

740
01:04:27,947 --> 01:04:29,907
‫تحدّثت عن مشاعرك،‬

741
01:04:30,449 --> 01:04:31,617
‫عمّا في قلبك.‬

742
01:04:32,368 --> 01:04:35,413
‫نعم. يا إلهي، كان هذا منذ وقت طويل.‬

743
01:04:36,497 --> 01:04:38,040
‫لقد كان ذلك في لحظة تأثّر،‬

744
01:04:38,291 --> 01:04:40,626
‫وكنّا نتناقش...‬

745
01:04:40,960 --> 01:04:42,420
‫لا أتذكّر جيّداً...‬

746
01:04:43,838 --> 01:04:45,047
‫ماذا قلت بالضبط؟‬

747
01:04:46,173 --> 01:04:47,173
‫ "مايك"...‬

748
01:04:53,097 --> 01:04:54,390
‫أنا أيضاً أحبّك.‬

749
01:05:27,340 --> 01:05:28,633
‫صندوق التبرّعات؟‬

750
01:05:29,508 --> 01:05:30,508
‫نعم، بالتأكيد.‬

751
01:05:33,304 --> 01:05:34,680
‫ما هذا؟‬

752
01:05:38,601 --> 01:05:42,063
‫إنّه الحديث الذي كتبه
"هوب" لك أنت و"مايك".‬

753
01:05:42,605 --> 01:05:43,605
‫حديث؟‬

754
01:05:43,981 --> 01:05:46,692
‫نعم. من القلب إلى القلب.‬

755
01:05:49,362 --> 01:05:51,322
‫لم يتحدّث إليكما قط، صحيح؟‬

756
01:05:57,036 --> 01:05:58,245
‫هل يمكنني القراءة؟‬

757
01:06:10,341 --> 01:06:13,552
‫"هناك شيء أريد أن أتحدّث إليكما بشأنه.‬

758
01:06:15,179 --> 01:06:17,306
‫أعلم أنّ هذه محادثة صعبة،‬

759
01:06:17,390 --> 01:06:20,226
‫لكنّني أهتمّ لأمركما كثيراً.‬

760
01:06:20,935 --> 01:06:23,437
‫وأعلم أنّكما تهتمّان
لبعضكما بعضاً كثيراً.‬

761
01:06:23,521 --> 01:06:27,191
‫ولهذا من المهمّ أن نضع
بعض الحدود للمستقبل،‬

762
01:06:27,274 --> 01:06:29,360
‫حتّى نهيّئ بيئة...‬

763
01:06:32,863 --> 01:06:34,865
‫حيث نشعر جميعاً...‬

764
01:06:36,617 --> 01:06:37,868
‫بالراحة...‬

765
01:06:39,578 --> 01:06:40,746
‫والثقة...‬

766
01:06:42,373 --> 01:06:43,582
‫والانفتاح...‬

767
01:06:46,085 --> 01:06:48,170
‫لنشارك مشاعرنا.‬

768
01:06:53,509 --> 01:06:54,635
‫مشاعر.‬

769
01:07:06,689 --> 01:07:07,815
‫مشاعر.‬

770
01:07:09,483 --> 01:07:10,651
‫يا إلهي.‬

771
01:07:12,236 --> 01:07:13,612
‫في الواقع،‬

772
01:07:14,947 --> 01:07:18,409
‫لوقت طويل، نسيت أنّها موجودة حتّى.‬

773
01:07:19,994 --> 01:07:21,996
‫لقد كنت عالقاً في مكان واحد،‬

774
01:07:22,538 --> 01:07:24,206
‫في كهف، يمكنك قول ذلك.‬

775
01:07:24,832 --> 01:07:26,459
‫كهف عميق، مظلم.‬

776
01:07:27,460 --> 01:07:30,504
‫ثمّ تركت كعك (إيغو) في الغابة،‬

777
01:07:30,588 --> 01:07:32,673
‫وأتيت أنت إلى حياتي و...‬

778
01:07:33,466 --> 01:07:36,594
‫لأوّل مرّة منذ وقت طويل،‬

779
01:07:38,888 --> 01:07:41,057
‫بدأت تراودني تلك المشاعر مجدّداً.‬

780
01:07:42,183 --> 01:07:44,101
‫بدأت أشعر بالسعادة.‬

781
01:07:48,314 --> 01:07:51,275
‫لكن، مؤخّراً، أظنّ أنّني كنت أشعر...‬

782
01:07:53,069 --> 01:07:54,403
‫بالبعد عنك.‬

783
01:07:55,780 --> 01:07:56,822
‫كأنّك...‬

784
01:07:58,074 --> 01:08:00,034
‫تنفصلين عنّي أو ما شابه.‬

785
01:08:01,160 --> 01:08:03,412
‫أشتاق إلى ألعاب الطاولة كلّ ليلة،‬

786
01:08:05,122 --> 01:08:08,375
‫نعدّ كعك (إيغو) من 3
طبقات عند شروق الشمس،‬

787
01:08:09,668 --> 01:08:12,379
‫نشاهد أفلام رعاة البقر معاً قبل النوم.‬

788
01:08:14,173 --> 01:08:15,800
‫لكنّني أعلم أنّك تكبرين.‬

789
01:08:17,259 --> 01:08:18,426
‫تكبرين.‬

790
01:08:19,220 --> 01:08:20,345
‫تتغيّرين.‬

791
01:08:21,971 --> 01:08:23,182
‫وأظنّ...‬

792
01:08:24,475 --> 01:08:25,935
‫إذا كنت صادقاً حقّاً،‬

793
01:08:26,935 --> 01:08:28,312
‫أنّ هذا ما يخيفني.‬

794
01:08:30,356 --> 01:08:32,358
‫لا أريد أن يتغيّر أيّ شيء.‬

795
01:08:36,529 --> 01:08:38,823
‫لذا، أعتقد أنّ هذا سبب قدومي إلى هنا،‬

796
01:08:38,906 --> 01:08:42,076
‫لأحاول ربّما... أن أوقف ذلك التغيير.‬

797
01:08:43,911 --> 01:08:45,496
‫لأعيد الزمن إلى الوراء.‬

798
01:08:46,330 --> 01:08:49,667
‫لأعيد الأمور إلى ما كانت عليه."‬

799
01:08:50,792 --> 01:08:54,296
‫ "أنتم تغادرون (هوكينز)، عودوا قريباً"‬

800
01:08:54,587 --> 01:08:56,173
‫"لكنّني أعلم أنّ هذا ساذج.‬

801
01:08:57,133 --> 01:08:58,133
‫الأمر فقط...‬

802
01:08:59,218 --> 01:09:00,678
‫الحياة لا تسير هكذا.‬

803
01:09:01,511 --> 01:09:02,763
‫إنّها تتحرّك.‬

804
01:09:03,555 --> 01:09:06,058
‫تتحرّك دائماً، سواء أردنا ذلك أو لا.‬

805
01:09:07,977 --> 01:09:11,229
‫ونعم، أحياناً تكون مؤلمةً.‬

806
01:09:12,439 --> 01:09:13,858
‫أحياناً تكون محزنةً.‬

807
01:09:15,401 --> 01:09:16,902
‫وأحياناً...‬

808
01:09:18,028 --> 01:09:19,446
‫تكون مفاجئة."‬

809
01:09:19,529 --> 01:09:20,865
‫ "تبرّعات"‬

810
01:09:20,948 --> 01:09:21,948
‫"سعيدة.‬

811
01:09:24,326 --> 01:09:25,327
‫لذا، أتعلمين؟"‬

812
01:09:25,411 --> 01:09:26,537
‫ "(دانجنز أند دراغونز)"‬

813
01:09:26,620 --> 01:09:27,746
‫"اكبري يا صغيرتي.‬

814
01:09:28,913 --> 01:09:30,457
‫لا تدعيني أوقفك.‬

815
01:09:31,417 --> 01:09:34,044
‫ارتكبي الأخطاء، تعلّمي منها،‬

816
01:09:34,962 --> 01:09:37,965
‫وحين تؤلمك الحياة، لأنّها ستفعل ذلك،‬

817
01:09:38,966 --> 01:09:40,384
‫تذكّري الألم.‬

818
01:09:41,385 --> 01:09:44,095
‫الألم أمر جيّد.‬

819
01:09:44,805 --> 01:09:47,224
‫هذا يعني أنّك خارج ذلك الكهف.‬

820
01:09:49,560 --> 01:09:51,145
‫لكن، رجاءً،‬

821
01:09:51,979 --> 01:09:53,606
‫إذا كنت لا تمانعين،‬

822
01:09:54,565 --> 01:09:57,109
‫لأجل أبيك المسكين العجوز،‬

823
01:09:57,943 --> 01:10:01,906
‫اتركي الباب مفتوحاً 7 سنتيمترات."‬

824
01:10:21,217 --> 01:10:22,635
‫هل أنت بخير؟‬

825
01:10:25,846 --> 01:10:26,846
‫نعم.‬

826
01:10:30,851 --> 01:10:32,061
‫حان وقت الرحيل؟‬

827
01:10:33,604 --> 01:10:34,688
‫نعم.‬

828
01:10:35,606 --> 01:10:37,399
‫سآتي خلال دقيقة.‬

829
01:10:38,734 --> 01:10:39,818
‫حسناً.‬

830
01:12:30,220 --> 01:12:35,893
‫ "(كامشاتكا)، (روسيا)"‬

831
01:12:48,030 --> 01:12:49,948
‫لا. ليس الأمريكيّ.‬

832
01:12:56,413 --> 01:12:58,832
‫لا. أنا أتوسّل إليك، لا!‬

833
01:12:58,916 --> 01:13:02,711
‫لا! رجاءً! لا!‬

834
01:13:04,254 --> 01:13:05,672
‫لا!‬

835
01:13:06,131 --> 01:13:07,800
‫لا تفعلا هذا!‬

836
01:13:08,509 --> 01:13:10,219
‫اتركاني!‬

837
01:13:10,928 --> 01:13:14,056
‫اتركاني!‬

838
01:13:16,058 --> 01:13:17,768
‫اتركاني!‬

839
01:13:26,860 --> 01:13:30,239
‫لا تتركاني هنا.‬

840
01:13:31,573 --> 01:13:32,741
‫أخرجني.‬

841
01:13:33,075 --> 01:13:35,327
‫أنا بريء.‬

842
01:13:35,702 --> 01:13:37,746
‫أنا أتوسّل إليك، أرجوك!‬

843
01:14:03,976 --> 01:14:15,394
‫ترجمة "ساندي حليم"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

