﻿1
00:00:38,246 --> 00:00:41,124 
‫أليست لديك حقيبة بلون أبهت قليلاً؟‬

2
00:00:41,207 --> 00:00:43,001 
‫ليس بالحجم الذي تريده يا أخي.‬

3
00:01:37,430 --> 00:01:39,140 
‫ستكون الأمور بخير وكذلك أنت.‬

4
00:01:43,019 --> 00:01:44,062 
‫هل رأى أحد ما حدث؟‬

5
00:01:45,188 --> 00:01:46,481 
‫اتصلوا بالطوارئ!‬

6
00:02:07,252 --> 00:02:08,294 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

7
00:03:53,274 --> 00:03:55,109 
‫مرحباً.‬

8
00:03:58,404 --> 00:04:00,198 
‫التقينا مرتين خلال يومين. يا للعجب.‬

9
00:04:00,281 --> 00:04:02,283 
‫كنت ماراً بالمكان فرأيتك.‬

10
00:04:02,367 --> 00:04:05,536 
‫آسفة على أنني لم أتذكرك بسرعة.‬
‫فأنا أستغرق في التركيز حين أرسم.‬

11
00:04:05,745 --> 00:04:06,996 
‫ما هذا؟‬

12
00:04:07,080 --> 00:04:10,583 
‫إنه عمل لم يكتمل بعد.‬
‫يمكنني أن أريك رسمة جاهزة.‬

13
00:04:12,043 --> 00:04:13,044 
‫ها هي.‬

14
00:04:15,546 --> 00:04:18,091 
‫- أنت بارعة حقاً.‬
‫- شكراً.‬

15
00:04:18,967 --> 00:04:21,261 
‫قل هذا للوكالات‬
‫التي أعطيتها سيرتي الذاتية.‬

16
00:04:21,344 --> 00:04:22,595 
‫إن لم أجد عملاً قريباً،‬

17
00:04:22,679 --> 00:04:25,306 
‫سأبقى عاطلة عن العمل لفترة.‬

18
00:04:25,390 --> 00:04:28,351 
‫وكالات؟ أتقصدين كالعمل الفني الدعائي؟‬

19
00:04:28,935 --> 00:04:31,312 
‫أنا مستعدة للرسم لمن يدفع.‬

20
00:04:31,396 --> 00:04:33,815 
‫العرض الوحيد الذي تلقيته حتى الآن‬
‫كان من سائق سيارة "أوبر".‬

21
00:04:33,898 --> 00:04:35,149 
‫هذه بداية.‬

22
00:04:35,233 --> 00:04:36,234 
‫أنا أيضاً ظننت ذلك،‬

23
00:04:36,317 --> 00:04:40,697 
‫إلى أن دعاني إلى شقته‬
‫لأن قضيبه يتوق إلى اهتمام النساء.‬

24
00:04:40,780 --> 00:04:42,907 
‫- يا للقرف.‬
‫- هذه المدينة مسممة،‬

25
00:04:42,991 --> 00:04:44,117 
‫بالكامل،‬

26
00:04:44,200 --> 00:04:47,912 
‫لكن من الصعب أن أجد مكاني في خضمها المعقد.‬

27
00:04:48,955 --> 00:04:51,374 
‫قد تكون "نيويورك" موحشة أحياناً.‬

28
00:04:52,959 --> 00:04:55,753 
‫في بعض الأيام يتملكني الشك في قدراتي.‬

29
00:04:55,837 --> 00:04:57,213 
‫حيث يدور في خلدي حوار يقول،‬

30
00:04:57,297 --> 00:04:59,757 
‫"هل ظننت أنه بمجرد مجيئك بدفتر رسم‬

31
00:04:59,841 --> 00:05:01,634 
‫سيغدق عليك الناس المال؟"‬

32
00:05:01,718 --> 00:05:04,512 
‫لست أول ولا آخر شخص يفكر هكذا.‬

33
00:05:05,096 --> 00:05:08,474 
‫إذ أن بذور الآمال والأحلام‬
‫مزروعة هنا، و...‬

34
00:05:09,183 --> 00:05:10,560 
‫أحياناً ما تزهر.‬

35
00:05:11,728 --> 00:05:14,897 
‫- أنت مصدر أمل، صحيح؟‬
‫- بالكاد.‬

36
00:05:14,981 --> 00:05:17,108 
‫لكنني مجرد شخص كان في مكانك.‬

37
00:05:17,191 --> 00:05:19,027 
‫حرفياً. فأنا أحب هذه الإطلالة.‬

38
00:05:19,110 --> 00:05:23,114 
‫يتجه الجميع في طريقهم إلى هدف ما.‬
‫تتقاطع الحيوات...‬

39
00:05:23,197 --> 00:05:24,824 
‫وتلتقي أحياناً.‬

40
00:05:25,366 --> 00:05:26,451 
‫أنت تعرف المنطقة.‬

41
00:05:26,534 --> 00:05:29,078 
‫وأنا أبحث عن منتزه يمارس فيه الناس‬
‫تمارين "تاي تشي"،‬

42
00:05:29,162 --> 00:05:31,122 
‫لأنني أود أن أصور تلك الحركة.‬

43
00:05:31,205 --> 00:05:32,915 
‫أنت تريدين منتزه "كولومبس".‬

44
00:05:32,999 --> 00:05:36,544 
‫لكن أنصحك بتجنب التجول‬
‫في "تشايناتاون" اليوم.‬

45
00:05:37,253 --> 00:05:38,254 
‫حسناً.‬

46
00:05:38,338 --> 00:05:41,007 
‫- أترسمين الأزهار؟‬
‫- معروف عني أنني أجرب ذلك.‬

47
00:05:41,090 --> 00:05:44,260 
‫يندرج ذلك تحت مسمى، "جميل لكن قصير الأمد."‬

48
00:05:44,344 --> 00:05:48,348 
‫ثمة سوق للزهور في شارع 28.‬
‫شقتي قرب محطة القطار الذي تريدينه.‬

49
00:05:49,599 --> 00:05:52,352 
‫- رائع. إذن يمكننا السير معاً؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

50
00:05:52,435 --> 00:05:53,436 
‫حسناً.‬

51
00:05:55,730 --> 00:05:57,440 
‫أنت شارد الذهن.‬

52
00:05:57,523 --> 00:06:00,651 
‫عذراً. لقد حدثت أمور سيئة في الحي اليوم.‬

53
00:06:00,735 --> 00:06:02,153 
‫وأوقف مديري العمل اليوم.‬

54
00:06:02,904 --> 00:06:05,073 
‫هذا مؤسف. لكن من الناحية الإيجابية،‬

55
00:06:05,156 --> 00:06:08,534 
‫سأحصل على جولة في "تشايناتاون"‬
‫من نيويوركي أصيل.‬

56
00:06:08,618 --> 00:06:11,746 
‫إنها جولة قصيرة جداً. شقتي قرب المنعطف.‬

57
00:06:11,829 --> 00:06:13,623 
‫يمكنك أخذ قطار "إيه" على بعد شارعين.‬

58
00:06:13,706 --> 00:06:16,918 
‫شكراً. أتمنى أن نتصادف ثانية.‬

59
00:06:17,001 --> 00:06:19,212 
‫أنا أقيم في "موراي هيل"، لذا...‬

60
00:06:23,216 --> 00:06:24,133 
‫"ماري"؟‬

61
00:06:24,217 --> 00:06:27,136 
‫عذراً. لقد أذهلني شكل برج تلك الكنيسة.‬

62
00:06:27,220 --> 00:06:30,681 
‫سطوع النور عليه الآن...‬

63
00:06:31,933 --> 00:06:33,101 
‫إنه  منظر رائع.‬

64
00:06:34,602 --> 00:06:38,356 
‫آمل أنني لم أتسبب بسوء الفهم لك،‬
‫لكنني أعيش مع حبيبتي.‬

65
00:06:38,439 --> 00:06:41,275 
‫رباه. عذراً. لم أقصد الإهانة.‬

66
00:06:41,359 --> 00:06:43,069 
‫علي الذهاب. آسفة.‬

67
00:06:44,153 --> 00:06:45,279 
‫هل أنت بخير؟‬

68
00:06:48,241 --> 00:06:49,242 
‫كان ذلك مجرد...‬

69
00:06:52,620 --> 00:06:56,707 
‫- مهلاً. على رسلك.‬
‫- أنا بخير.‬

70
00:06:57,250 --> 00:06:59,627 
‫أحياناً، ينتابني قليل من...‬

71
00:06:59,710 --> 00:07:01,712 
‫أنفعل قليلاً و...‬

72
00:07:01,796 --> 00:07:04,966 
‫لم لا تأتين إلى شقتي؟ هيا.‬

73
00:07:06,717 --> 00:07:08,302 
‫سأعطيك كأس ماء.‬

74
00:07:10,471 --> 00:07:12,515 
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

75
00:07:13,182 --> 00:07:15,476 
‫"ماري"، هذه حبيبتي "كولين".‬

76
00:07:16,811 --> 00:07:17,728 
‫مرحباً.‬

77
00:07:18,563 --> 00:07:20,064 
‫"كولين"، هذه "ماري".‬

78
00:07:20,148 --> 00:07:22,150 
‫- تسرني مقابلتك.‬
‫- أجل.‬

79
00:07:22,233 --> 00:07:26,028 
‫انتابت "ماري" نوبة بسيطة في الخارج.‬
‫أظن أنها مصابة بالجفاف.‬

80
00:07:26,571 --> 00:07:30,199 
‫ربما أكثرت من الكافيين.‬
‫فقد شربت الكثير من شاي "ماتشا".‬

81
00:07:30,283 --> 00:07:32,618 
‫- آسفة على تطفلي.‬
‫- لا، لا بأس.‬

82
00:07:32,702 --> 00:07:37,540 
‫تعجبني شقتكما.‬
‫إنها تتمتع بالذوق وتضج بالحياة.‬

83
00:07:37,623 --> 00:07:41,752 
‫رأيت لافتة في الخارج تقول، "مركز (تشيكارا)‬
‫للفنون القتالية". أكانت مدرسة كاراتيه؟‬

84
00:07:42,670 --> 00:07:45,381 
‫كانت كذلك بالفعل. لكنها الآن مجرد منزل.‬

85
00:07:45,465 --> 00:07:46,507 
‫صحيح.‬

86
00:07:47,133 --> 00:07:48,134 
‫تفضلي.‬

87
00:07:54,432 --> 00:07:56,392 
‫شكراً. أشعر بتحسن كبير.‬

88
00:07:56,476 --> 00:07:58,227 
‫كيف تعرفتما على بعضكما؟‬

89
00:07:58,311 --> 00:08:01,481 
‫لقد تصادفنا في يوم سابق.‬

90
00:08:01,564 --> 00:08:04,484 
‫"ماري" جديدة على المدينة،‬
‫فأرشدتها إلى الاتجاهات.‬

91
00:08:04,567 --> 00:08:06,527 
‫أجل، لقد كنت تائهة تماماً.‬

92
00:08:06,611 --> 00:08:09,780 
‫لقد تكبد العناء مرتين لحد الآن‬
‫ليظهر اللطف.‬

93
00:08:09,864 --> 00:08:12,158 
‫أجل، إنه يجيد ذلك.‬

94
00:08:12,241 --> 00:08:15,912 
‫لا، كلاكما لطيفان جداً.‬

95
00:08:17,246 --> 00:08:19,540 
‫دعاني أشكركما من خلال...‬

96
00:08:19,624 --> 00:08:24,879 
‫قد تعلقانها أو تتخلصان منها. كما تشاءان.‬

97
00:08:24,962 --> 00:08:27,173 
‫شكراً. هذا غير ضروري.‬

98
00:08:27,256 --> 00:08:28,841 
‫أنت موهوبة حقاً.‬

99
00:08:28,925 --> 00:08:30,051 
‫شكراً.‬

100
00:08:35,973 --> 00:08:37,391 
‫أيمكنني استخدام الحمام؟‬

101
00:08:38,267 --> 00:08:40,520 
‫بالطبع. إنه بعد...‬

102
00:08:52,698 --> 00:08:55,201 
‫خلت أنك ستكون في العمل.‬

103
00:08:55,284 --> 00:08:56,786 
‫لقد كنت كذلك.‬

104
00:08:56,869 --> 00:08:59,038 
‫ثم مات "نمر ذهبي" أمامي مباشرة.‬

105
00:09:00,331 --> 00:09:01,958 
‫حيث هاجمه "رجال الفؤوس".‬

106
00:09:02,667 --> 00:09:04,043 
‫في وضح النهار؟‬

107
00:09:04,669 --> 00:09:05,753 
‫إنها حرب مفتوحة.‬

108
00:09:07,421 --> 00:09:09,924 
‫اتصلت بـ"ألبرت" وطلب مني عدم الحضور.‬

109
00:09:10,007 --> 00:09:13,010 
‫اليوم غير مناسب للعمل‬
‫في منطقة "النمر الذهبي".‬

110
00:09:13,094 --> 00:09:17,348 
‫لذا عندما رأيت "ماري" وهي جديدة‬
‫في المدينة، وتتجول في "تشايناتاون"...‬

111
00:09:17,431 --> 00:09:19,225 
‫تصرفت "بلطف".‬

112
00:09:20,476 --> 00:09:22,228 
‫ما معنى هذا؟‬

113
00:09:22,311 --> 00:09:25,273 
‫بربك، واضح أنها منجذبة لك.‬

114
00:09:26,065 --> 00:09:28,526 
‫أجل، إنها مجرد بشر.‬

115
00:10:33,090 --> 00:10:36,761 
‫- علي الذهاب. لقد تأخرت.‬
‫- ظننت أنك سترسمين؟‬

116
00:10:36,844 --> 00:10:39,930 
‫لقد نسيت موعداً. شكراً لكما على كل شيء.‬

117
00:10:40,014 --> 00:10:42,141 
‫أجل، حسناً.‬

118
00:10:43,851 --> 00:10:45,728 
‫إنها غريبة الأطوار.‬

119
00:10:45,811 --> 00:10:48,773 
‫أجل. لكن أظنها طيبة النية.‬

120
00:10:49,649 --> 00:10:53,569 
‫- أستكونين في "بايرد" اليوم؟‬
‫- أجل، سأقابل "سام" ظهراً.‬

121
00:10:54,111 --> 00:10:57,448 
‫إنه يساعدني على تتبع مالك‬
‫محل المفروشات، "فرانك تشوي".‬

122
00:10:59,116 --> 00:11:01,327 
‫الصندوق الذي كان ملك والدتك.‬

123
00:11:01,869 --> 00:11:05,206 
‫آسف. لقد كنت منشغلاً بأمر "تراياد"...‬

124
00:11:05,289 --> 00:11:07,416 
‫لا تقلق بشأن الأمر.‬

125
00:11:08,084 --> 00:11:09,627 
‫فأنت تواجه الكثير من الأعباء.‬

126
00:11:09,710 --> 00:11:12,963 
‫لكن هذا ليس عذراً. أعرف كم يعنيك هذا.‬

127
00:11:14,173 --> 00:11:15,758 
‫ألديك معلومة دلالية؟‬

128
00:11:15,841 --> 00:11:17,093 
‫ربما.‬

129
00:11:17,176 --> 00:11:20,096 
‫إن كان "تشوي" مديناً لأحدهم كما ظن قريبه،‬

130
00:11:20,179 --> 00:11:23,140 
‫فقد يأتي إلى "بايرد"‬
‫طلباً للمساعدة. لذا...‬

131
00:11:23,224 --> 00:11:25,810 
‫قد يكون له ملف أو ما شابه.‬

132
00:11:25,893 --> 00:11:28,437 
‫أخبريني إن كان هناك ما يمكنني مساعدتك به.‬

133
00:11:29,480 --> 00:11:31,357 
‫سأفعل، شكراً.‬

134
00:11:31,440 --> 00:11:33,901 
‫ماذا ستفعل بيوم إجازتك؟‬

135
00:11:33,984 --> 00:11:37,071 
‫سأحاول إيجاد طريقة لأستبق عنف "تراياد".‬

136
00:11:38,781 --> 00:11:40,449 
‫أتظن أن ما رأيته اليوم في الشارع‬

137
00:11:40,533 --> 00:11:42,660 
‫كان رداً من عصابة "الفؤوس"‬
‫على السطو الليلة السابقة؟‬

138
00:11:42,743 --> 00:11:43,869 
‫لقد خطر لي ذلك.‬

139
00:11:49,291 --> 00:11:53,087 
‫إنك تعرف قائد "رجال الفؤوس".‬
‫لم لا تسأله عن التفاصيل؟‬

140
00:11:54,171 --> 00:11:56,048 
‫- السيد "يانغ"؟‬
‫- أجل.‬

141
00:11:58,718 --> 00:12:00,177 
‫لقد واجهنا عصابة "اليد" معاً،‬

142
00:12:00,261 --> 00:12:04,348 
‫لكن لا وجود لهم الآن،‬
‫وليس بيننا الكثير من الأمور المشتركة.‬

143
00:12:04,432 --> 00:12:05,641 
‫إذن جد بعضها.‬

144
00:12:06,642 --> 00:12:08,978 
‫بمناسبة الحديث عن الأمور المشتركة...‬

145
00:12:10,271 --> 00:12:12,690 
‫لم تقل قط ما أراده "دافوس"‬
‫في الليلة السابقة.‬

146
00:12:15,484 --> 00:12:17,528 
‫أظنه يريد اعتذاراً ما.‬

147
00:12:18,112 --> 00:12:19,029 
‫عن ماذا؟‬

148
00:12:20,364 --> 00:12:22,283 
‫عن فوزي بـ"القبضة الحديدية".‬

149
00:12:22,366 --> 00:12:24,869 
‫والمجيء إلى "نيويورك".‬

150
00:12:24,952 --> 00:12:26,412 
‫وخسارة "كون لان".‬

151
00:12:27,496 --> 00:12:30,541 
‫تجعل الأمر يبدو‬
‫وكأنك فعلت هذه الأمور نكاية به.‬

152
00:12:30,624 --> 00:12:31,625 
‫أجل.‬

153
00:12:33,377 --> 00:12:36,797 
‫القتال الذي خضناه‬
‫لنرى من سيواجه "شاو لاو"؟‬

154
00:12:38,758 --> 00:12:40,676 
‫يبدو أنه لم ينته قط.‬

155
00:12:45,055 --> 00:12:46,599 
‫إلا أنك فزت.‬

156
00:12:54,440 --> 00:12:55,441 
‫أجل.‬

157
00:13:46,200 --> 00:13:49,995 
‫يبقى محاربان فقط غير مهزومين.‬

158
00:13:50,704 --> 00:13:53,415 
‫أحدهما فقط سيكون الفائز.‬

159
00:13:53,999 --> 00:13:57,878 
‫واحد فقط سيفوز بحق مواجهة التنين‬
‫المعروف باسم "شاو لاو".‬

160
00:14:28,325 --> 00:14:29,451 
‫"دافوس"...‬

161
00:14:30,703 --> 00:14:32,621 
‫"دانييل راند كاي"...‬

162
00:14:33,289 --> 00:14:36,667 
‫لا يُسمح لأي منكما بمغادرة هذا المكان‬
‫أو ترك القتال‬

163
00:14:36,750 --> 00:14:41,005 
‫إلى أن يستسلم أحدكما أو يموت.‬

164
00:14:45,259 --> 00:14:46,635 
‫ابدآ.‬

165
00:15:10,117 --> 00:15:11,243 
‫كيف الحال يا "وينغ"؟‬

166
00:15:12,953 --> 00:15:15,623 
‫حسناً، لا أحد يناديني بهذا الاسم.‬

167
00:15:15,706 --> 00:15:17,958 
‫أنا أفعل. يبدو جميلاً.‬

168
00:15:18,042 --> 00:15:23,297 
‫مثل "كانيي"، "مادونا"، "كيشا".‬

169
00:15:23,380 --> 00:15:24,882 
‫أتعني "كشا"؟‬

170
00:15:25,966 --> 00:15:27,259 
‫هي أيضاً.‬

171
00:15:27,343 --> 00:15:29,094 
‫حسناً، سأقبل بهذا.‬

172
00:15:29,178 --> 00:15:32,473 
‫لدي بعض الأخبار السيئة بشأن "فرانك تشوي".‬

173
00:15:32,556 --> 00:15:33,682 
‫المحاسبة "جولي"‬

174
00:15:33,766 --> 00:15:38,812 
‫تتذكر أنه جاء طالباً قرضاً‬
‫حين وقع عقد إيجاره التجاري لأول مرة.‬

175
00:15:38,896 --> 00:15:41,982 
‫ولكن لا يوجد ملف، وتعرفين طبع "جولي".‬

176
00:15:42,566 --> 00:15:44,985 
‫إنها توثق كل شيء.‬

177
00:15:46,987 --> 00:15:50,157 
‫ربما كان هناك ملف ورماه أحدهم.‬

178
00:15:50,240 --> 00:15:52,159 
‫لم سيفعل أحد ذلك؟‬

179
00:15:52,242 --> 00:15:53,786 
‫لئلا يُعثر على "تشوي".‬

180
00:15:54,411 --> 00:15:56,747 
‫لقد ذهب بسرعة إلى وجهته أياً كانت.‬

181
00:15:56,830 --> 00:15:59,124 
‫ما زال محله مليئاً بالأثاث.‬

182
00:16:00,292 --> 00:16:03,587 
‫هذا وارد. أو ربما ضاع في خضم الزحام.‬

183
00:16:03,671 --> 00:16:05,881 
‫وهذا المكان؟ مزدحم،‬

184
00:16:05,965 --> 00:16:07,091 
‫- دوماً.‬
‫- دوماً.‬

185
00:16:07,174 --> 00:16:08,425 
‫حسناً.‬

186
00:16:08,509 --> 00:16:12,346 
‫أنا ممتنة على مساعدتك لي في البحث.‬
‫ماذا نفعل؟‬

187
00:16:13,013 --> 00:16:15,975 
‫إنه كازينو خيري.‬

188
00:16:16,058 --> 00:16:18,143 
‫القمار. يبدو الأمر مسلياً.‬

189
00:16:18,811 --> 00:16:21,021 
‫بصراحة، هذا يشعرني بعدم الارتياح قليلاً.‬

190
00:16:21,105 --> 00:16:22,064 
‫لم؟‬

191
00:16:22,147 --> 00:16:23,774 
‫لأن السيدة "يانغ" تقيمه.‬

192
00:16:23,857 --> 00:16:26,318 
‫أعرف أننا نعتمد على دعمها‬
‫لإبقاء المكان مفتوحاً‬

193
00:16:26,402 --> 00:16:27,486 
‫لذا فإننا نتجاهل الأمر،‬

194
00:16:27,569 --> 00:16:31,573 
‫لكن يعرف الجميع أن لزوجها‬
‫بعض الصلات المشبوهة.‬

195
00:16:33,867 --> 00:16:36,453 
‫أتعني بالسيدة "يانغ"،‬
‫"شيري يانغ" عضو مجلس الإدارة؟‬

196
00:16:37,287 --> 00:16:38,914 
‫أهي زوجة "هاي شينغ يانغ"؟‬

197
00:16:38,998 --> 00:16:42,251 
‫إنها تقدم الكثير للمجتمع المحلي.‬
‫من أنا لأنتقد، صحيح؟‬

198
00:16:43,210 --> 00:16:45,462 
‫"انس الأمر يا (جيك). إنها (تشايناتاون)."‬

199
00:16:47,464 --> 00:16:51,093 
‫بربك! "تشايناتاون"!‬
‫"جاك نيكلسون"، ألا تعرفه؟‬

200
00:16:52,386 --> 00:16:55,180 
‫لدى "داني" كومة من الأفلام‬
‫التي لم يشاهدها خلال نشأته،‬

201
00:16:55,264 --> 00:16:58,517 
‫- لذا فإننا نشاهد أفلام السبعينيات.‬
‫- لطيف.‬

202
00:17:00,728 --> 00:17:04,523 
‫علي العودة إلى محل "تشوي".‬
‫ربما غفلت عن تفصيل ما هناك.‬

203
00:17:05,107 --> 00:17:07,651 
‫حسناً، لا بأس. حظاً طيباً.‬

204
00:17:07,735 --> 00:17:10,112 
‫شكراً. استمتع بهذا.‬

205
00:17:10,195 --> 00:17:11,405 
‫شكراً.‬

206
00:17:11,488 --> 00:17:13,198 
‫لا تخسر كل مالك.‬

207
00:17:22,750 --> 00:17:24,084 
‫دعني وشأني.‬

208
00:17:25,335 --> 00:17:26,920 
‫اخرس!‬

209
00:17:27,463 --> 00:17:28,422 
‫أعطني محفظتك.‬

210
00:17:28,505 --> 00:17:30,758 
‫- لا مال لدي.‬
‫- مهلاً! توقفوا!‬

211
00:17:30,841 --> 00:17:32,509 
‫- ابتعد!‬
‫- اخرس!‬

212
00:17:32,593 --> 00:17:33,886 
‫مهلاً!‬

213
00:17:33,969 --> 00:17:36,055 
‫- قلت ابتعد عني.‬
‫- مهلاً! توقفوا!‬

214
00:17:41,727 --> 00:17:44,063 
‫حسناً، ما الأمر؟‬

215
00:17:44,146 --> 00:17:47,566 
‫إنه انتقام.‬
‫بسبب ما حدث في المطعم تلك الليلة.‬

216
00:17:47,649 --> 00:17:50,444 
‫لقد حاولنا أخذ المال ولكنك أهنتنا.‬

217
00:17:50,527 --> 00:17:53,280 
‫لقد حاولت دفعكم للرحيل‬
‫قبل أن يأتي "النمور".‬

218
00:17:53,363 --> 00:17:55,157 
‫إن عبثت مع "راينو"، سيقوم بالرد.‬

219
00:17:55,866 --> 00:17:57,076 
‫من هو "راينو"؟‬

220
00:17:58,077 --> 00:18:00,162 
‫- أهناك من وكلكم بهذا؟‬
‫- لا تتقدمي.‬

221
00:18:08,295 --> 00:18:09,338 
‫تباً.‬

222
00:19:00,180 --> 00:19:01,181 
‫هل وجدتموها؟‬

223
00:19:02,683 --> 00:19:03,934 
‫أجل، وجدناها.‬

224
00:19:04,601 --> 00:19:07,229 
‫لم تفعلوا ما طلبته منكم، صحيح؟‬

225
00:19:08,438 --> 00:19:10,232 
‫لا، لقد تعقد الأمر.‬

226
00:19:13,068 --> 00:19:15,279 
‫إن كانت لك مشكلة معي، أنا هنا.‬

227
00:19:18,115 --> 00:19:19,575 
‫أود التحدث فحسب.‬

228
00:19:20,367 --> 00:19:23,412 
‫لدينا مشكلة، صحيح؟ لنحلها إذن.‬

229
00:19:23,495 --> 00:19:24,663 
‫لا مانع لدي.‬

230
00:19:25,831 --> 00:19:28,709 
‫كل ما حاولت فعله تلك الليلة‬
‫هو محاولة منع...‬

231
00:19:32,337 --> 00:19:35,424 
‫كل ما حاولت فعله هو محاولة منع وقوع قتال.‬

232
00:19:35,507 --> 00:19:37,926 
‫تذكرت. لقد هاجمتنا. أنت وصديقك.‬

233
00:19:38,010 --> 00:19:40,220 
‫لأنكم كنتم تحاولون ابتزاز الآخرين.‬

234
00:19:40,304 --> 00:19:42,890 
‫افتعال أعمال البلطجة في منطقة "النمور"‬
‫يجلب المتاعب.‬

235
00:19:45,559 --> 00:19:46,894 
‫والعيش في خضم ذلك أسوأ.‬

236
00:19:49,313 --> 00:19:53,442 
‫أرسلت رجلي لقتلك، بينما تحاولين حمايتنا؟‬

237
00:19:55,819 --> 00:20:00,073 
‫أجل. أحاول فعل الصواب. "النمور" والمطعم...‬

238
00:20:00,157 --> 00:20:02,159 
‫يقول "النمور" إن هذه منطقتهم.‬

239
00:20:05,370 --> 00:20:08,081 
‫لكننا نشأنا هنا ولا نعرف منطقة سواها.‬

240
00:20:09,750 --> 00:20:13,212 
‫هذا المكان بارد.‬
‫ولا بد أنه يبرد أكثر في الليل.‬

241
00:20:14,379 --> 00:20:17,424 
‫إن مرض أحدكم أو جاع، ليأت إلى "بايرد".‬

242
00:20:17,507 --> 00:20:19,384 
‫سنعطيكم ما تحتاجون إليه.‬

243
00:20:19,468 --> 00:20:21,553 
‫إن لم نأخذ معونة لن نكون مدينين لأحد.‬

244
00:20:22,512 --> 00:20:26,099 
‫لسنا مدينين لأهلنا ولا لـ"النمور"‬
‫ولا لـ"رجال الفؤوس" ولا لك.‬

245
00:20:26,683 --> 00:20:31,063 
‫إن كان عليكم المكوث هنا، ابقوا متخفين.‬
‫كفوا عن الضرب والتصرف بعنف علانية.‬

246
00:20:31,146 --> 00:20:34,900 
‫لا تستمع إليها يا "راينو".‬
‫إنها لا تنتمي إلى هنا.‬

247
00:20:36,610 --> 00:20:40,030 
‫اخرجي من منطقتي يا سيدة. قبل أن تهلكي.‬

248
00:20:42,074 --> 00:20:46,203 
‫أنحن متفقان؟‬
‫لأنني لن أتحمل مطاردة رجلك لي.‬

249
00:20:51,917 --> 00:20:53,835 
‫نحن متفقان...حالياً.‬

250
00:20:55,963 --> 00:20:56,880 
‫"بايرد".‬

251
00:20:56,964 --> 00:20:59,925 
‫العاملون هناك سيساعدونكم، دون طرح أسئلة.‬

252
00:21:08,642 --> 00:21:12,020 
‫لم يكن صائباً أن أحاول مهاجمتك.‬

253
00:21:12,813 --> 00:21:16,441 
‫أنا جديد على هذا الأمر.‬
‫إن أردت البقاء، علي إظهار قوتي.‬

254
00:21:22,030 --> 00:21:23,407 
‫أنت فتى ذكي.‬

255
00:21:24,741 --> 00:21:26,201 
‫أذكى مما تظهره.‬

256
00:21:26,285 --> 00:21:28,287 
‫سواءً كنت ذكياً أم غبياً،‬
‫أحتاج إلى الطعام.‬

257
00:21:29,204 --> 00:21:31,164 
‫ستجد الكثير من الطعام المجاني في السجن.‬

258
00:21:31,957 --> 00:21:34,334 
‫إلا إن وجدك "النمور" رابضاً هنا قبل ذلك.‬

259
00:21:34,418 --> 00:21:36,628 
‫لن يكون "النمور" مشكلة بعد الآن.‬

260
00:21:37,421 --> 00:21:40,507 
‫إننا نمكث في منطقتهم‬
‫لأن "رجال الفؤوس" سيسحقونهم.‬

261
00:21:41,300 --> 00:21:44,511 
‫ثم سنمتلك منطقتنا الخاصة.‬
‫لنكون لاعبين حقيقيين.‬

262
00:21:45,429 --> 00:21:47,639 
‫أسيحاول "رجال الفؤوس" القضاء على "النمور"؟‬

263
00:21:47,723 --> 00:21:49,057 
‫هذا ما يُشاع.‬

264
00:21:49,891 --> 00:21:51,268 
‫بسبب أرصفة الميناء الكبيرة.‬

265
00:21:52,769 --> 00:21:54,187 
‫وكيف عرفت ذلك؟‬

266
00:21:54,980 --> 00:21:56,606 
‫لا يوجد أشياء يخفى علينا.‬

267
00:21:57,482 --> 00:22:00,986 
‫تقصد "شيء". ألا ترتاد المدرسة؟‬

268
00:22:01,069 --> 00:22:03,530 
‫لا. أعرج عليها لتناول الغداء فقط.‬

269
00:22:06,033 --> 00:22:09,578 
‫بالنسبة إلى قائدك "راينو"،‬
‫فهو يجهل الكثير.‬

270
00:22:09,661 --> 00:22:12,039 
‫مثل أن العنف يولد العنف.‬

271
00:22:12,122 --> 00:22:13,832 
‫"يولد" يعني "يسبب"، وكنت لتعرف ذلك‬

272
00:22:13,915 --> 00:22:16,043 
‫لو ارتدت المدرسة سعياً لشيء‬
‫أفضل من الطعام الرديء.‬

273
00:22:18,170 --> 00:22:19,504 
‫اسمي "كولين"، بالمناسبة.‬

274
00:22:20,589 --> 00:22:23,216 
‫اسمي "بيبي". مثل اسم الرصاصات الصغيرة.‬

275
00:22:56,041 --> 00:22:57,250 
‫"داني راند".‬

276
00:22:57,959 --> 00:22:59,669 
‫أيمكننا التحدث قليلاً؟‬

277
00:23:00,295 --> 00:23:01,713 
‫على انفراد؟‬

278
00:23:08,970 --> 00:23:10,305 
‫كيف أخدمك؟‬

279
00:23:10,972 --> 00:23:15,519 
‫أنت في طريقك إلى حرب مع "النمور".‬
‫أود المساعدة لإيجاد طريقة لإيقافها.‬

280
00:23:16,186 --> 00:23:18,271 
‫قد يكون ذلك صعباً.‬

281
00:23:19,022 --> 00:23:20,273 
‫أرصفة الميناء...‬

282
00:23:21,191 --> 00:23:24,069 
‫هي ملكنا، ولكنهم يريدون أخذها.‬

283
00:23:24,653 --> 00:23:27,823 
‫السيطرة على أرصفة الموانئ‬
‫لا تستحق حرباً تقلب حال الحي بأكمله.‬

284
00:23:28,448 --> 00:23:30,826 
‫قابل قادة "النمور".‬

285
00:23:31,410 --> 00:23:36,415 
‫إن تشاركتم النفوذ والأرباح، سيكسب الجميع.‬

286
00:23:37,457 --> 00:23:39,501 
‫وستزدهر "تشايناتاون".‬

287
00:23:41,795 --> 00:23:44,548 
‫ربما كنت لأفكر في تسوية كهذه...‬

288
00:23:45,465 --> 00:23:48,427 
‫إلى أن حاول "النمور" السطو على سيارة مصفحة‬

289
00:23:48,510 --> 00:23:50,887 
‫تنقل أموالنا قبل بضع ليال.‬

290
00:23:51,471 --> 00:23:54,724 
‫لهذا أمرت بقتل أحد رجالهم هذا الصباح.‬

291
00:23:57,185 --> 00:24:01,148 
‫كان ابن أخي يسوق تلك السيارة المصفحة.‬

292
00:24:02,691 --> 00:24:06,278 
‫أنا آسف على خسارتك، لكن ذلك لا يغير الوضع.‬

293
00:24:07,154 --> 00:24:11,283 
‫لا خيار لي في هذا الأمر.‬
‫القتل جزاؤه القتل.‬

294
00:24:12,993 --> 00:24:16,413 
‫هذه ليست عدالة. بل تصعيد للأزمة.‬

295
00:24:16,496 --> 00:24:18,081 
‫إنه حقي.‬

296
00:24:19,249 --> 00:24:20,459 
‫لا ترفض هذا.‬

297
00:24:35,432 --> 00:24:37,267 
‫إن لم تنه هذه الحرب...‬

298
00:24:38,560 --> 00:24:39,853 
‫سأجد أنا طريقة لإنهائها.‬

299
00:26:34,175 --> 00:26:35,176 
‫استسلم.‬

300
00:26:41,683 --> 00:26:42,684 
‫استسلم.‬

301
00:26:45,895 --> 00:26:47,230 
‫لم لا تستسلم؟‬

302
00:26:48,148 --> 00:26:51,484 
‫انتهى الأمر يا "داني". لم لا تستسلم؟‬

303
00:27:44,663 --> 00:27:45,955 
‫أين السيارة؟‬

304
00:27:46,039 --> 00:27:47,040 
‫قادمة في الطريق.‬

305
00:27:47,123 --> 00:27:48,416 
‫هل اتصلت بدائرة الممتلكات؟‬

306
00:27:48,500 --> 00:27:51,127 
‫أجل يا سيد "ميتشم".‬
‫لم يستطيعوا تفسير الأمر أيضاً.‬

307
00:27:51,211 --> 00:27:52,671 
‫بمن اتصلت أيضاً؟‬

308
00:27:55,131 --> 00:27:56,466 
‫لقد قلت "أي الطرفين."‬

309
00:27:57,050 --> 00:27:59,469 
‫لا، قصدتهم هم أو أنا.‬

310
00:27:59,552 --> 00:28:01,096 
‫وهل طلبت رأيك؟‬

311
00:28:01,888 --> 00:28:03,765 
‫هؤلاء الأغبياء لا يعرفون ما تعتزمه "جوي"،‬

312
00:28:03,848 --> 00:28:06,518 
‫بينما تولوا ضرائبها خلال آخر 7 سنوات.‬

313
00:28:06,601 --> 00:28:09,688 
‫قالت دائرة الممتلكات إن حقوق الملكية‬
‫في اتفاقية التصفية‬

314
00:28:09,771 --> 00:28:12,982 
‫كانت حقوق ملكية‬
‫تحتفظ بها شركة "راند" كإجراء احترازي.‬

315
00:28:13,066 --> 00:28:16,027 
‫ومعظمها باطلة المفعول. وهو أمر غير منطقي.‬

316
00:28:16,111 --> 00:28:17,404 
‫ها هو الجهل يتجلى ثانية.‬

317
00:28:17,487 --> 00:28:19,656 
‫ذكريني باسم معهد الأعمال‬
‫الذي ارتدته يا "كيتي"؟‬

318
00:28:19,739 --> 00:28:20,615 
‫"وارتون".‬

319
00:28:21,658 --> 00:28:24,160 
‫لا بد أنه كلف مالاً كثيراً.‬

320
00:28:24,244 --> 00:28:25,954 
‫تظنين أنهم سيعلمونك‬

321
00:28:26,037 --> 00:28:29,958 
‫أنه حين ينسحب شخص من شركتك،‬
‫فإنه سيكون منافسك.‬

322
00:28:36,548 --> 00:28:37,590 
‫أنا آسف.‬

323
00:28:38,508 --> 00:28:41,261 
‫صدقيني. لست مديراً وغداً.‬

324
00:28:42,887 --> 00:28:44,472 
‫لكنني منشغل فقط.‬

325
00:28:45,765 --> 00:28:47,726 
‫لقد كان يوماً عصيباً ضمن أسبوع سيئ.‬

326
00:28:49,102 --> 00:28:51,604 
‫ليس ضرورياً أن أتخرج من "وارتون"‬

327
00:28:51,688 --> 00:28:54,399 
‫لأعرف أن الأهم هو تعبير "عديمة النفع"‬
‫لدى ذكر حقوق الملكية عديمة النفع.‬

328
00:28:58,111 --> 00:29:00,488 
‫أظن أنها ليست كلها عديمة النفع.‬

329
00:29:00,572 --> 00:29:03,783 
‫وهي لا تريدني أن أعرف أياً منها النافعة.‬
‫لذا علينا أن نعرف.‬

330
00:29:04,367 --> 00:29:05,410 
‫أجل يا سيد "ميتشم".‬

331
00:29:05,493 --> 00:29:07,287 
‫هل عرفت أين ستكون الليلة؟‬

332
00:29:07,370 --> 00:29:11,750 
‫لم أعرف من مساعدتها‬
‫سوى أنها ستحضر حدثاً...‬

333
00:29:11,833 --> 00:29:13,293 
‫في دار "بايلي" للمزادات.‬

334
00:29:13,877 --> 00:29:15,920 
‫أحسنت العمل يا "كيتي".‬
‫وماذا عن جدول مواعيدي؟‬

335
00:29:16,004 --> 00:29:17,839 
‫- فيه متسع كبير من الوقت.‬
‫- حسناً.‬

336
00:29:17,922 --> 00:29:21,134 
‫ثمة أمر آخر. لمن يسأل عن جدول مواعيدي،‬
‫حتى لو كان أنا،‬

337
00:29:21,217 --> 00:29:25,430 
‫قولي من الآن فصاعداً، "إنه مزدحم تماماً"‬
‫أو، "مليء بالمواعيد، كالعادة..."‬

338
00:29:25,513 --> 00:29:28,600 
‫يسرني أن أضيف،‬
‫"إنه مزدحم بشكل جنوني" إن أردت.‬

339
00:29:30,393 --> 00:29:31,811 
‫يعجبني هذا.‬

340
00:29:42,655 --> 00:29:43,656 
‫"منطقة الأعضاء الصفوة، (باه)"‬

341
00:29:43,740 --> 00:29:44,574 
‫"(إيرسكن)"‬

342
00:29:46,367 --> 00:29:47,827 
‫إنه عدد لا بأس به من الحضور.‬

343
00:29:47,911 --> 00:29:50,038 
‫أظن أن التخصص المزدوج‬
‫من الفنون الجميلة‬

344
00:29:50,121 --> 00:29:52,081 
‫والديانة المقارنة له فائدة.‬

345
00:29:52,165 --> 00:29:55,460 
‫تطورت حفلاتك منذ الحفلات الجماعية‬
‫في "بيرسون".‬

346
00:29:55,543 --> 00:29:58,171 
‫لطالما أعجبتك أكثر‬
‫بعد شرب الكأس الـ5 من الفودكا الرخيصة.‬

347
00:29:59,005 --> 00:30:00,924 
‫هذا ما يقوله شيطاني.‬

348
00:30:01,007 --> 00:30:03,384 
‫بل هذا ما يقوله ملاكي.‬

349
00:30:04,844 --> 00:30:08,723 
‫تبدين على سجيتك أكثر مما كنت...‬
‫على الإطلاق ربما.‬

350
00:30:09,599 --> 00:30:10,642 
‫شكراً.‬

351
00:30:11,976 --> 00:30:12,977 
‫أنا...‬

352
00:30:13,812 --> 00:30:17,732 
‫أنا أحاول الوصول إلى أشياء‬
‫كنت أخشى الوصول إليها سابقاً.‬

353
00:30:18,483 --> 00:30:22,195 
‫وهل "ديفس" جزء من ذلك؟‬

354
00:30:23,530 --> 00:30:24,405 
‫اسمه "دافوس".‬

355
00:30:25,156 --> 00:30:26,241 
‫لسنا على علاقة.‬

356
00:30:26,324 --> 00:30:28,576 
‫لكننا كنا نعمل على مشروع معاً.‬

357
00:30:29,369 --> 00:30:32,080 
‫إنه حاد زيادة قليلاً، لكن يعجبني ذلك.‬

358
00:30:33,373 --> 00:30:36,417 
‫لا. وصفه بالحاد لا يفيه حقه أصلاً.‬

359
00:30:36,501 --> 00:30:38,586 
‫إنه متزمت تماماً.‬

360
00:30:38,670 --> 00:30:39,921 
‫أتسمحين لي؟‬

361
00:30:40,463 --> 00:30:43,258 
‫افعلي ما تشائين. لكن دعيني أنصحك...‬

362
00:30:44,259 --> 00:30:48,346 
‫إنه لا يشرب ولا يتناول اللحم‬
‫ولا يحتفل أو يدردش.‬

363
00:30:58,940 --> 00:31:01,693 
‫إذن لهذا أردت كل ذلك المال.‬

364
00:31:01,776 --> 00:31:03,361 
‫لإنفاقه على الزينة المنزلية.‬

365
00:31:05,530 --> 00:31:06,781 
‫إنها مقتنيات أثرية.‬

366
00:31:06,865 --> 00:31:10,076 
‫أجل، أعرف جزءاً منهم من مجلس إدارة "راند".‬

367
00:31:11,244 --> 00:31:13,454 
‫أليست تلك "ميكا برادا"؟‬

368
00:31:13,538 --> 00:31:15,540 
‫ألا تكنين لها كرهاً شديداً؟‬

369
00:31:15,623 --> 00:31:20,378 
‫فقد ضاجعت 3 من أحبائك في الكلية.‬

370
00:31:20,461 --> 00:31:22,130 
‫وأستاذك المفضل.‬

371
00:31:22,213 --> 00:31:24,132 
‫أم أن الأستاذ كان واحداً من الأحباء؟‬

372
00:31:24,215 --> 00:31:25,425 
‫لم أتيت إلى هنا؟‬

373
00:31:25,508 --> 00:31:28,469 
‫للمزايدة على اللوحة التيبيتية‬
‫التي أحلم بها.‬

374
00:31:29,053 --> 00:31:31,890 
‫- لم تجيبي على مكالماتي.‬
‫- افهم معنى ذلك إذن.‬

375
00:31:34,058 --> 00:31:35,977 
‫أريد التحدث إلى شقيقتي فقط.‬

376
00:31:36,644 --> 00:31:39,522 
‫كيف عرفت أنني سأكون هنا أصلاً؟‬

377
00:31:39,606 --> 00:31:42,817 
‫كانت مساعدتي الجديدة تلح بالسؤال‬
‫على مساعدتك الجديدة طوال أسبوع.‬

378
00:31:42,901 --> 00:31:44,444 
‫أظن أن مساعدتك رقيقة العواطف.‬

379
00:31:44,527 --> 00:31:47,864 
‫آمل أن تتكفل عواطفها بتسديد إيجارها‬
‫كما فعلت وظيفتها التي كانت تمتلكها.‬

380
00:31:50,617 --> 00:31:52,201 
‫- استمتع بالمزاد.‬
‫- مهلاً.‬

381
00:31:52,285 --> 00:31:56,623 
‫بالنسبة إلى حقوق الملكية عديمة النفع،‬
‫لا تظني أنك تخدعين أحداً.‬

382
00:31:57,415 --> 00:31:59,626 
‫لقد حصلت عليها بالفعل.‬

383
00:31:59,709 --> 00:32:02,962 
‫لذا، أجل، أصبح ذلك من الماضي.‬

384
00:32:03,046 --> 00:32:07,300 
‫اسمعي. مهما كان ما تخططين له، فلن ينجح.‬

385
00:32:08,051 --> 00:32:09,177 
‫دعيني أساعدك.‬

386
00:32:09,761 --> 00:32:13,097 
‫قد أكون شقيقاً سيئاً،‬
‫لكنني أجيد إعداد الخطط المالية.‬

387
00:32:14,682 --> 00:32:15,808 
‫مهلاً لحظة.‬

388
00:32:16,517 --> 00:32:18,353 
‫أهذه خطوة عقد المصالحة؟‬

389
00:32:19,228 --> 00:32:22,941 
‫أجل، لكنك لا تحسن العمل.‬

390
00:32:27,612 --> 00:32:29,113 
‫من أخبرك بأنني في مجموعة‬
‫المدمنين المجهولين؟‬

391
00:32:30,156 --> 00:32:31,157 
‫ليس أنت.‬

392
00:32:31,783 --> 00:32:35,453 
‫لأن إخباري بالحقيقة سيتطلب منك شجاعة‬
‫أكثر مما امتلكتها إطلاقاً.‬

393
00:32:36,204 --> 00:32:37,872 
‫- "جوي".‬
‫- "وارد".‬

394
00:32:37,956 --> 00:32:41,376 
‫جدياً. كنت سأخبرك بذلك.‬

395
00:32:42,794 --> 00:32:43,962 
‫هل الأمور بخير؟‬

396
00:32:46,172 --> 00:32:47,799 
‫إنه شقيقي "وارد" فحسب.‬

397
00:32:48,424 --> 00:32:51,469 
‫لا يمكنك معاودة الاتصال بي،‬
‫لكن عينت من يتبعني؟‬

398
00:32:51,552 --> 00:32:54,138 
‫كن لطيفاً يا "وارد". رحب بـ"دافوس".‬

399
00:32:58,559 --> 00:32:59,769 
‫مرحباً يا "دافوس".‬

400
00:33:03,898 --> 00:33:05,233 
‫أتوقع دوام علاقتكما أسبوعاً.‬

401
00:33:06,985 --> 00:33:09,529 
‫ستعرض صديقتك "ميكا" القطعة الآن.‬

402
00:33:09,612 --> 00:33:11,364 
‫إلا إن كنت منشغلة.‬

403
00:33:11,447 --> 00:33:15,576 
‫لا. لقد انتهيت وشقيقي من مواضيع الحديث.‬

404
00:33:15,660 --> 00:33:17,370 
‫إذ كلها تتمحور حوله.‬

405
00:33:22,041 --> 00:33:24,252 
‫مجموعة "إيرسكن" منجم للكنوز.‬

406
00:33:24,961 --> 00:33:26,754 
‫معظم القطع فريدة من نوعها.‬

407
00:33:26,838 --> 00:33:29,799 
‫وتجتذب الكثير من الاهتمام‬
‫في مجال التاريخ وعلم الاجتماع.‬

408
00:33:30,341 --> 00:33:32,468 
‫وهي باهظة. لا تنسي ذلك.‬

409
00:33:33,428 --> 00:33:35,638 
‫بالطبع. لدي تكاليف كثيرة علي تسديدها.‬

410
00:33:36,639 --> 00:33:38,975 
‫ما زلنا نجهل الكثير عن هذه القطعة.‬

411
00:33:40,101 --> 00:33:41,436 
‫إنها مميزة جداً.‬

412
00:33:41,519 --> 00:33:45,273 
‫وكأن تقنيات العهد البرونزي‬
‫استُخدمت في إطار حداثي.‬

413
00:33:47,483 --> 00:33:48,693 
‫لا يمكنك لمسها.‬

414
00:33:49,736 --> 00:33:51,904 
‫لم نبدأ عملية الترميم حتى.‬

415
00:33:51,988 --> 00:33:54,073 
‫يمكن للزيوت على جلدك أن تفسد طبقة.‬

416
00:33:54,157 --> 00:33:57,118 
‫لا أريد الترميم. أريدها كما هي.‬

417
00:33:58,077 --> 00:34:01,748 
‫لم يتم تسعيرها بعد.‬
‫لكن صدقني، لن تستطيع دفع سعرها.‬

418
00:34:02,790 --> 00:34:04,042 
‫ماذا عني؟‬

419
00:34:05,043 --> 00:34:06,794 
‫متى أصبحت جامعة تحف؟‬

420
00:34:07,378 --> 00:34:09,922 
‫لست كذلك، لكنني أريد هذه القطعة فقط.‬

421
00:34:11,007 --> 00:34:12,175 
‫فهي تؤثر بي.‬

422
00:34:14,218 --> 00:34:15,344 
‫إن كنت جادة،‬

423
00:34:15,428 --> 00:34:19,015 
‫يمكنني أن أكلم شركائي بشأن تأجيل الترميم.‬

424
00:34:19,098 --> 00:34:23,478 
‫- ستُطرح في المزاد خلال 3 أشهر.‬
‫- لكننا نريدها الآن. الليلة.‬

425
00:34:25,396 --> 00:34:28,441 
‫وأنا أريد السلام العالمي‬
‫والسماح بالماريجوانا في كل البلد.‬

426
00:34:28,524 --> 00:34:29,984 
‫- عذراً.‬
‫- أجل.‬

427
00:34:36,574 --> 00:34:38,409 
‫لا تفكر في الأمر حتى.‬

428
00:34:38,493 --> 00:34:40,453 
‫لن تنجح خطتنا دون تلك القطعة.‬

429
00:34:40,536 --> 00:34:42,497 
‫فهمت. سأتولى الأمر.‬

430
00:34:43,998 --> 00:34:45,541 
‫ماذا أريكما تالياً؟‬

431
00:34:46,375 --> 00:34:49,087 
‫يسرني أن تعطيني كأساً أخرى من الشمبانيا.‬

432
00:34:58,721 --> 00:35:00,098 
‫هل قابلت "يانغ"؟‬

433
00:35:01,390 --> 00:35:03,184 
‫أظن أن الأمر لم يسر على ما يُرام.‬

434
00:35:04,727 --> 00:35:06,729 
‫لا، لم يسر كذلك.‬

435
00:35:08,481 --> 00:35:11,442 
‫الضغينة بين "النمور" و"رجال الفؤوس"‬
‫عميقة جداً.‬

436
00:35:11,526 --> 00:35:12,693 
‫إذ تمتد لسنوات.‬

437
00:35:14,028 --> 00:35:16,989 
‫والآن، أججت "النمور" المشاكل،‬

438
00:35:17,073 --> 00:35:19,784 
‫ولن يسمح "يانغ" بتعرضه للإذلال بالتراجع.‬

439
00:35:21,786 --> 00:35:25,498 
‫أظنه على وشك القيام بخطوة خطيرة‬
‫ضد "النمور".‬

440
00:35:28,584 --> 00:35:30,920 
‫أخطر من قتل رجل في الشارع؟‬

441
00:35:32,296 --> 00:35:35,550 
‫رأيت الفتية الذين جاؤوا إلى المطعم.‬
‫وهذا كل ما قالوه.‬

442
00:35:35,633 --> 00:35:37,385 
‫لم يحاولوا مهاجمتك، صحيح؟‬

443
00:35:37,468 --> 00:35:39,512 
‫لا، لم يكن الأمر كذلك.‬

444
00:35:40,471 --> 00:35:43,891 
‫أعني أنه كان كذلك.‬
‫لكن لا مصلحة لهم في الأمر، أتفهم؟‬

445
00:35:43,975 --> 00:35:46,978 
‫فهم يحاولون المضي يوماً بيوم.‬

446
00:35:47,854 --> 00:35:49,939 
‫يجب أن ترى كيف يعيشون.‬

447
00:35:51,482 --> 00:35:56,320 
‫هذه المدينة تسمح بتجاهل الناس.‬

448
00:35:58,573 --> 00:36:00,116 
‫هل ذكروا شيئاً محدداً؟‬

449
00:36:00,908 --> 00:36:04,162 
‫قالوا فقط إن رجال "الفؤوس"‬
‫سيقضون على "النمور" تماماً.‬

450
00:36:05,246 --> 00:36:07,582 
‫ألديك فكرة عن المكان أو الزمان؟‬

451
00:36:07,665 --> 00:36:11,377 
‫لا. أظن أن العودة إلى "يانغ" غير مجدية؟‬

452
00:36:12,962 --> 00:36:14,046 
‫أجل.‬

453
00:36:15,673 --> 00:36:17,091 
‫لقد انتهيت من ذلك.‬

454
00:36:21,512 --> 00:36:24,432 
‫قد لا يكون الوحيد من عائلة "يانغ"‬
‫الذي يمكننا اللجوء إليه.‬

455
00:36:39,780 --> 00:36:42,325 
‫ظننتك قلت إن هذا حدث خيري.‬

456
00:36:42,408 --> 00:36:43,951 
‫أجل، إنه كذلك.‬

457
00:36:44,035 --> 00:36:46,621 
‫قال "سام" إنه قد لا يكون بالمستوى المطلوب.‬

458
00:36:46,704 --> 00:36:50,291 
‫تلك "شيري يانغ" مع السيدات المسنات‬
‫على طاولة قمار "باي غو".‬

459
00:36:50,374 --> 00:36:52,501 
‫رأيتها في المركز لكن لم أتحدث إليها قط.‬

460
00:36:53,085 --> 00:36:54,587 
‫الآن هو أفضل وقت لذلك.‬

461
00:37:03,137 --> 00:37:04,931 
‫سيدة "يانغ"؟ آسفة على المقاطعة.‬

462
00:37:05,014 --> 00:37:08,059 
‫اسمي "كولين وينغ" وهذا "داني راند".‬

463
00:37:08,142 --> 00:37:11,771 
‫المقامرة عالية المخاطر هنا.‬
‫هناك متسع عند طاولة قمار "فان تان".‬

464
00:37:21,948 --> 00:37:26,494 
‫مرحباً. علينا التحدث. على انفراد أو لا،‬
‫كما تشائين. لكن الأمر مهم.‬

465
00:37:26,577 --> 00:37:28,746 
‫الحظ يحالفني حالياً. قد نتحدث في وقت آخر.‬

466
00:37:28,829 --> 00:37:30,122 
‫يتعلق الأمر بـ"النمور الذهبية".‬

467
00:37:30,206 --> 00:37:32,833 
‫لا أعرف ما ذلك. أهو اسم حبوب إفطار؟‬

468
00:37:33,960 --> 00:37:36,879 
‫لقد قابلت زوجك اليوم. ربما ذكر لقاءنا؟‬

469
00:37:36,963 --> 00:37:40,049 
‫أنا و"هاي شينغ"‬
‫نفصل حياتنا الزوجية عن العمل.‬

470
00:37:40,758 --> 00:37:42,051 
‫لكنه يستمع إليك.‬

471
00:37:42,134 --> 00:37:44,303 
‫لا نطلب سوى أن تنصتي إلينا.‬

472
00:37:53,896 --> 00:37:56,232 
‫أنت متطوعة هنا يا آنسة "وينغ"، صحيح؟‬

473
00:37:56,315 --> 00:37:58,192 
‫أتودين الاحتفاظ بذلك العمل؟‬

474
00:37:59,277 --> 00:38:01,988 
‫أنا أتطوع هنا.‬

475
00:38:02,071 --> 00:38:04,740 
‫مما يعني أنني أعرف كم تفعلين‬
‫لهذا المجتمع المحلي.‬

476
00:38:04,824 --> 00:38:06,742 
‫وأنني عملت جاهدة لتنظيم حدث‬

477
00:38:06,826 --> 00:38:08,828 
‫تخاطرين بإفساده.‬

478
00:38:08,911 --> 00:38:11,747 
‫يحضر زوجك لخطوة خطيرة ضد "النمور الذهبية".‬

479
00:38:12,832 --> 00:38:16,544 
‫نود أن تقنعيه بالتفكير‬
‫في التفاوض بدل الحرب.‬

480
00:38:16,627 --> 00:38:19,547 
‫لنعقد محادثات يتواجه فيها الطرفان.‬

481
00:38:21,757 --> 00:38:22,883 
‫لقد فات الأوان.‬

482
00:38:26,804 --> 00:38:29,265 
‫ثمة حفل تأبين هذا المساء‬

483
00:38:30,057 --> 00:38:32,685 
‫لجندي "النمور الذهبية" القتيل.‬

484
00:38:34,562 --> 00:38:35,771 
‫"القتل جزاؤه القتل."‬

485
00:38:36,480 --> 00:38:40,234 
‫لم تكن حادثة هذا الصباح مجرد هجمة.‬
‫بل هي طريقة لاستدراج القيادة.‬

486
00:38:40,318 --> 00:38:42,069 
‫عليك أن تجعليه ينهي الأمر.‬

487
00:38:42,153 --> 00:38:43,571 
‫"أجعله"؟‬

488
00:38:44,655 --> 00:38:47,491 
‫لا أدعي أنني أفهم تفاصيل حياتك،‬

489
00:38:48,200 --> 00:38:51,037 
‫لكن مهما كانت مسؤوليتك تجاه زوجك،‬

490
00:38:51,120 --> 00:38:53,247 
‫لديك مسؤولية تضاهيها‬
‫تجاه هذا المكان وهؤلاء الناس.‬

491
00:38:53,331 --> 00:38:56,042 
‫جميعنا نعمل الخير‬
‫بطرق مختلفة يا سيدة "يانغ".‬

492
00:38:56,125 --> 00:38:57,209 
‫أنا أتطوع هنا.‬

493
00:38:57,293 --> 00:38:59,795 
‫وأنت تدعين أصدقاءك للمراهنة بمال وفير،‬

494
00:38:59,879 --> 00:39:01,714 
‫عارفة أن معظمهم سيخسرون لصالح المركز.‬

495
00:39:02,715 --> 00:39:04,091 
‫أنت خبيرة بالمقامرة.‬

496
00:39:04,175 --> 00:39:05,259 
‫أعرف أنه ذات مرة‬

497
00:39:05,343 --> 00:39:09,013 
‫ساندنا زوجك ضد عدو مشترك وقام بفعل الخير.‬

498
00:39:09,680 --> 00:39:11,015 
‫ثمة خير في داخله.‬

499
00:39:11,098 --> 00:39:13,142 
‫أنت تستطيعين أن تذكريه بذلك.‬

500
00:39:13,225 --> 00:39:16,771 
‫مهما كان ما فعله، اجعليه ينهيه.‬
‫أصري على ذلك.‬

501
00:39:16,854 --> 00:39:20,941 
‫المفاوضات بدل الحرب. إنها مسؤوليتك.‬

502
00:39:27,406 --> 00:39:28,324 
‫اتركاني.‬

503
00:39:38,876 --> 00:39:39,877 
‫أحسنت العمل.‬

504
00:39:40,628 --> 00:39:42,046 
‫لم ينته الأمر بعد.‬

505
00:39:43,130 --> 00:39:46,884 
‫قلت إنني أود اتخاذ مسار جديد. وها هو.‬

506
00:39:46,967 --> 00:39:48,427 
‫ماذا إن لم ينجح الأمر؟‬

507
00:39:49,845 --> 00:39:51,472 
‫إذن سنفعل ما يتوجب علينا.‬

508
00:39:52,890 --> 00:39:54,475 
‫سنوقفهم بالقوة.‬

509
00:40:14,620 --> 00:40:15,913 
‫بربك يا "ديفس".‬

510
00:40:16,622 --> 00:40:18,207 
‫- أنت فظيعة.‬
‫- أعرف.‬

511
00:40:19,458 --> 00:40:21,001 
‫لا تجلس بعيداً.‬

512
00:40:21,752 --> 00:40:24,380 
‫أظنه يحب جذب الاهتمام.‬

513
00:40:25,214 --> 00:40:26,632 
‫رغم أنفه.‬

514
00:40:29,760 --> 00:40:31,429 
‫- فرغت كأسي...‬
‫- لم تفرغ كأسي.‬

515
00:40:45,317 --> 00:40:46,652 
‫"ميكا" متزوجة.‬

516
00:40:47,278 --> 00:40:51,073 
‫زوجها عضو كونغرس مترشح لإعادة انتخابه.‬

517
00:40:51,157 --> 00:40:56,120 
‫أظنها ستفعل أي شيء لتجنب فضيحة.‬

518
00:40:57,079 --> 00:41:01,917 
‫لكن لينجح ذلك، نحتاج إلى شيء يثير فضيحة.‬

519
00:41:03,794 --> 00:41:06,881 
‫هذه الخطة كريهة.‬

520
00:41:08,340 --> 00:41:10,968 
‫لكنها تبقى خطة.‬

521
00:41:12,720 --> 00:41:16,390 
‫إن أردت هذا الإناء، عليك أن تسأل نفسك...‬

522
00:41:17,349 --> 00:41:20,227 
‫هل شرفك أهم من هدفك؟‬

523
00:41:22,521 --> 00:41:23,522 
‫كما أننا...‬

524
00:41:24,064 --> 00:41:26,775 
‫لا نقصد التعذيب.‬

525
00:41:28,110 --> 00:41:29,403 
‫بل الجنس.‬

526
00:41:39,121 --> 00:41:41,207 
‫إنه يكره هذا حقاً، صحيح؟‬

527
00:41:45,085 --> 00:41:50,424 
‫أظن أن ثمة جزءاً منه لا يكره الأمر.‬

528
00:41:53,427 --> 00:41:54,887 
‫سأخرج لاستنشاق الهواء.‬

529
00:42:07,733 --> 00:42:09,026 
‫نحن وحدنا.‬

530
00:42:18,285 --> 00:42:20,371 
‫أنت لا تطيقني حقاً، صحيح؟‬

531
00:43:12,881 --> 00:43:14,216 
‫هيا الآن.‬

532
00:43:15,342 --> 00:43:16,510 
‫هيا.‬

533
00:43:17,928 --> 00:43:18,929 
‫افعلها.‬

534
00:43:23,350 --> 00:43:24,685 
‫بشدة أكبر.‬

535
00:43:55,966 --> 00:43:57,092 
‫يا للهول.‬

536
00:43:57,635 --> 00:43:59,803 
‫سأشغل أسطوانة وأطبخ بعض المعكرونة.‬

537
00:43:59,887 --> 00:44:01,096 
‫أتريدين بعضها؟‬

538
00:44:01,180 --> 00:44:07,394 
‫لا، أحتاج إلى الاستحمام والنوم طويلاً.‬

539
00:44:10,981 --> 00:44:12,274 
‫لقد أحسنا العمل الليلة.‬

540
00:44:14,943 --> 00:44:16,403 
‫أجل، صحيح.‬

541
00:44:17,905 --> 00:44:23,243 
‫آمل الآن أن نعود إلى شيء‬
‫من الحياة الطبيعية.‬

542
00:44:24,328 --> 00:44:29,458 
‫إن عُقدت محادثات،‬
‫تمكن عودة الاستقرار إلى "تشايناتاون".‬

543
00:44:30,542 --> 00:44:33,420 
‫أما حالياً، فقد منعنا مجزرة.‬

544
00:44:36,131 --> 00:44:37,549 
‫سأقبل بذلك الانتصار.‬

545
00:44:39,718 --> 00:44:40,719 
‫حسناً.‬

546
00:45:05,994 --> 00:45:07,204 
‫انتهى الأمر يا "داني".‬

547
00:45:12,751 --> 00:45:13,752 
‫استسلم.‬

548
00:45:16,422 --> 00:45:17,423 
‫استسلم!‬

549
00:45:32,187 --> 00:45:35,482 
‫انتهى الأمر يا "داني".‬
‫لا يمكنك الهرب إلى الأبد.‬

550
00:45:43,490 --> 00:45:46,994 
‫أنا لا أهرب بل أقود.‬

551
00:46:07,097 --> 00:46:08,515 
‫هلا تستسلم؟‬

552
00:46:09,433 --> 00:46:10,517 
‫استسلم!‬

553
00:46:23,030 --> 00:46:24,573 
‫"دانييل راند كاي"...‬

554
00:46:26,700 --> 00:46:28,786 
‫سيواجه التنين.‬

555
00:47:27,886 --> 00:47:29,721 
‫شكراً على حضورك بهذه السرعة.‬

556
00:47:29,805 --> 00:47:32,140 
‫قل لي إن الشحنة وصلت مبكراً.‬

557
00:47:36,395 --> 00:47:38,063 
‫سأعيد لك مالك.‬

558
00:47:38,647 --> 00:47:40,190 
‫لا أفهم.‬

559
00:47:40,774 --> 00:47:43,026 
‫لم يعد بإمكاني ضمان التسليم.‬

560
00:47:43,110 --> 00:47:47,447 
‫سأعيد التفاوض بشأن سيطرتي على هذا الميناء‬
‫والشحنات التي تمر به.‬

561
00:47:47,990 --> 00:47:50,701 
‫اليوم ليس مناسباً لاختباري يا سيد "يانغ".‬

562
00:47:51,743 --> 00:47:53,161 
‫لقد قدمت تضحيات.‬

563
00:47:53,245 --> 00:47:57,666 
‫أنا أفعل هذا لتجنب حرب مفتوحة مع خصومي.‬

564
00:48:03,964 --> 00:48:05,799 
‫أيتعلق الأمر بإحلال السلام؟‬

565
00:48:07,593 --> 00:48:08,969 
‫أجل.‬

566
00:48:16,059 --> 00:48:17,895 
‫إذن فقد تشرفت بمعرفتك.‬

567
00:48:29,781 --> 00:48:31,450 
‫طاب يومك يا سيد "يانغ".‬

568
00:49:05,943 --> 00:49:06,944 
‫ألو؟‬

569
00:49:10,238 --> 00:49:12,532 
‫ألو؟ من المتكلم؟‬

570
00:49:13,325 --> 00:49:14,868 
‫هل "داني" موجود؟‬

571
00:49:16,370 --> 00:49:18,205 
‫لا، إنه في الخارج.‬

572
00:49:20,165 --> 00:49:22,417 
‫"ماري"، أهذه أنت؟‬

573
00:49:23,961 --> 00:49:25,462 
‫كان يجدر بي ألا أتصل.‬

574
00:50:10,090 --> 00:50:12,801 
‫"ابتعدي عن (داني راند)"‬

575
00:51:36,051 --> 00:51:38,053 
‫ترجمة "تحرير ذياب"‬

