﻿1
00:00:14,389 --> 00:00:17,851 
‫بعض الناس لا يحظون بفرصة أبداً.‬

2
00:00:17,934 --> 00:00:20,645 
‫إذ لديهم آباء سيئون ومدارس مريعة.‬

3
00:00:21,479 --> 00:00:25,358 
‫واجهتهم الحياة بالمصاعب‬
‫ولم يعلمهم أحد التغلب عليها.‬

4
00:00:28,111 --> 00:00:30,905 
‫وبعض الناس يحظون بكل الميزات‬

5
00:00:30,989 --> 00:00:35,035 
‫ومع هذا يصبحون حقراء.‬

6
00:00:36,286 --> 00:00:37,120 
‫أعرف حقوقي.‬

7
00:00:37,203 --> 00:00:38,455 
‫ها نحن.‬

8
00:00:38,538 --> 00:00:41,041 
‫لم يتم اعتقالي أو قراءة حقوقي علي،‬

9
00:00:41,124 --> 00:00:42,584 
‫ولم أتحدث إلى محاميّ.‬

10
00:00:42,667 --> 00:00:47,672 
‫سأعتبر هذه مجرد دردشة بيني وبينك‬
‫في شقة جميلة لصديقنا المشترك.‬

11
00:00:47,756 --> 00:00:49,340 
‫وماذا إن حاولت الرحيل؟‬

12
00:00:49,424 --> 00:00:51,509 
‫سنرى كم ستبتعدين.‬

13
00:00:54,095 --> 00:00:55,096 
‫أين "دافوس"؟‬

14
00:00:56,598 --> 00:00:58,308 
‫- لا أعرف.‬
‫- بربك.‬

15
00:00:59,601 --> 00:01:00,602 
‫اسألي "ووكر".‬

16
00:01:01,186 --> 00:01:02,145 
‫لا أعرف.‬

17
00:01:02,729 --> 00:01:05,231 
‫حسب كلام "داني"، فقد أخذته إلى "دافوس".‬

18
00:01:05,315 --> 00:01:06,441 
‫لم يكن الأمر كذلك.‬

19
00:01:06,524 --> 00:01:08,193 
‫أنا أميل إلى تصديق "داني".‬

20
00:01:08,276 --> 00:01:12,155 
‫لقد تم تخديره بمزيج‬
‫من مخدري "كارفنتانل" و"هالوبيريدول".‬

21
00:01:12,697 --> 00:01:15,825 
‫لكن هنيئاً لك بما تميلين إليه.‬

22
00:01:19,412 --> 00:01:23,208 
‫لا أنصحك باستفزازي.‬

23
00:01:39,015 --> 00:01:40,475 
‫ارفعي قميصي.‬

24
00:01:41,351 --> 00:01:42,894 
‫إلى حد 5 سنتمترات فوق وركي.‬

25
00:01:43,686 --> 00:01:45,021 
‫بربك.‬

26
00:01:46,773 --> 00:01:48,149 
‫أنا لا أعض.‬

27
00:01:59,744 --> 00:02:00,995 
‫سكين مسننة.‬

28
00:02:03,623 --> 00:02:07,127 
‫إنها مسألة تتعلق بالجيش التشيكي.‬
‫سكين الشيطان.‬

29
00:02:10,797 --> 00:02:12,966 
‫القصد أنني أعرف الفرق بين التهديد الأجوف‬

30
00:02:13,049 --> 00:02:15,176 
‫والتهديد الجدي.‬

31
00:02:18,304 --> 00:02:19,305 
‫"ووكر".‬

32
00:02:20,181 --> 00:02:21,516 
‫أين وجدتها؟‬

33
00:02:21,599 --> 00:02:24,477 
‫تتمتع شركة "راند" بالموارد.‬

34
00:02:25,019 --> 00:02:28,565 
‫لم كانت تتقرب من "داني"‬

35
00:02:28,648 --> 00:02:30,525 
‫وتدعي أنها انتقلت مؤخراً من "ويسكونسن"؟‬

36
00:02:30,608 --> 00:02:32,360 
‫لم يكن ادعاءً، ولم يكن متعمداً.‬

37
00:02:32,443 --> 00:02:33,403 
‫إنها مصابة باضطراب الهوية الانفصامية.‬

38
00:02:34,154 --> 00:02:35,655 
‫أتريدين إذن أن أصدق‬

39
00:02:35,738 --> 00:02:40,994 
‫أنك كنت "ماري ووكر" أخرى‬
‫غير التي قابلت "داني" في الشارع؟‬

40
00:02:42,245 --> 00:02:43,621 
‫"ماري".‬

41
00:02:44,372 --> 00:02:46,082 
‫كانت مشكلة اضطررنا إلى مواجهتها،‬

42
00:02:46,166 --> 00:02:48,168 
‫لكنها أكدت لي أنه يمكنها جلب "داني"،‬
‫رغم ذلك.‬

43
00:02:48,251 --> 00:02:50,128 
‫أي جلب "داني" لممارسة الطقوس؟‬

44
00:02:50,670 --> 00:02:52,130 
‫ليتمكن "دافوس" من أخذ القبضة.‬

45
00:02:52,213 --> 00:02:56,634 
‫لم لا تشرحين لي كيف جرى ذلك بالضبط،‬
‫خطوة بخطوة؟‬

46
00:02:56,718 --> 00:02:57,719 
‫إنه...‬

47
00:03:00,096 --> 00:03:03,641 
‫إنه طقس قديم حيث يُنقل قلب التنين‬

48
00:03:03,725 --> 00:03:05,727 
‫من شخص إلى آخر‬

49
00:03:05,810 --> 00:03:07,979 
‫من خلال فن الـ"تيبوري".‬

50
00:03:08,062 --> 00:03:10,773 
‫إنه الوشم بالطريقة القديمة‬
‫التي تتبعها منظمة "الياكوزا".‬

51
00:03:11,482 --> 00:03:13,860 
‫كانت هؤلاء النسوة... خبيرات.‬

52
00:03:13,943 --> 00:03:15,737 
‫يسمين أنفسهن الأخوات "الكرين".‬

53
00:03:15,820 --> 00:03:18,239 
‫ويعملن في محل وشم في "آيرون تراينغل".‬

54
00:03:18,323 --> 00:03:22,368 
‫تتبعهن "دافوس" من خلال معارفه‬
‫في المنظمات الإجرامية.‬

55
00:03:22,452 --> 00:03:23,786 
‫هذا كل ما أعرفه.‬

56
00:03:24,746 --> 00:03:27,707 
‫حسب ما تقولينه لي،‬

57
00:03:27,790 --> 00:03:33,838 
‫أرى أن لديك سبباً لتخافي "دافوس" كالآخرين.‬

58
00:03:34,589 --> 00:03:36,507 
‫لذا إن كنت تعرفين شيئاً،‬

59
00:03:37,175 --> 00:03:39,928 
‫أي شيء يمكن أن يكشف أمره،‬

60
00:03:41,429 --> 00:03:42,597 
‫فلتقوليه.‬

61
00:03:42,680 --> 00:03:44,307 
‫لقد أخبرتك كل شيء.‬

62
00:03:45,850 --> 00:03:50,146 
‫لم اخترت أن تكوني حقيرة؟‬

63
00:03:52,815 --> 00:03:55,902 
‫يسهل الحكم على أحدهم من خلال تصرفاته...‬

64
00:03:58,947 --> 00:04:00,949 
‫لكن الأمر ليس بتلك البساطة أبداً، صحيح؟‬

65
00:04:09,707 --> 00:04:10,750 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

66
00:05:23,906 --> 00:05:26,075 
‫أي واقع يمنعك من اعتقالهما؟‬

67
00:05:26,159 --> 00:05:28,661 
‫هذا الواقع، حالياً. اسمع...‬

68
00:05:28,745 --> 00:05:33,333 
‫ترى "ووكر" أنها ستكون أفضل حالاً معنا‬
‫بدلاً من أن تقف ضدنا، لذا ستتعاون.‬

69
00:05:33,416 --> 00:05:35,835 
‫ولدى "جوي" ما يبرر خوفها من "دافوس".‬

70
00:05:35,918 --> 00:05:39,172 
‫حسناً، علي القول إن ذلك هراء.‬

71
00:05:39,797 --> 00:05:42,467 
‫إن اعتقلتهما،‬
‫سيكون علينا تفسير ما حل بـ"داني".‬

72
00:05:42,550 --> 00:05:44,886 
‫ثم ستكون علينا مواجهة الضجة الإعلامية.‬

73
00:05:44,969 --> 00:05:48,264 
‫وإن يكن؟ أعلي استضافة هاتين الاثنتين؟‬

74
00:05:48,348 --> 00:05:49,599 
‫"ميستي" محقة.‬

75
00:05:49,682 --> 00:05:51,017 
‫إن كنت سأثني "دافوس" عن ذلك،‬

76
00:05:51,100 --> 00:05:52,643 
‫لا أستطيع ذلك إن فُضح الخبر.‬

77
00:05:52,727 --> 00:05:54,312 
‫ماذا تعني بأنك "ستثنيه عن ذلك"؟‬

78
00:05:54,395 --> 00:05:57,440 
‫سأجده وأقنعه بالتوقف عن هذا كله.‬

79
00:05:58,024 --> 00:06:00,068 
‫أجل، هذا كله. حسناً، إنه يقتل الناس.‬

80
00:06:00,151 --> 00:06:03,112 
‫ولهذا عليك ألا تذهب لتكلمه.‬

81
00:06:03,654 --> 00:06:06,407 
‫لو كان يريد قتلي، لقتلني.‬

82
00:06:07,158 --> 00:06:08,409 
‫كدت تُقتل.‬

83
00:06:09,035 --> 00:06:10,036 
‫لكنني لم أُقتل.‬

84
00:06:10,119 --> 00:06:11,371 
‫بربك يا "داني"!‬

85
00:06:11,454 --> 00:06:15,458 
‫هؤلاء المجرمون جرحوك وتركوك تنزف‬
‫على مقعد حديقة.‬

86
00:06:15,541 --> 00:06:16,542 
‫أعرف.‬

87
00:06:17,043 --> 00:06:19,754 
‫لكننا ما زلنا نتحدث عن شقيقتك وأخي.‬

88
00:06:19,837 --> 00:06:20,880 
‫أعرف ما الذي قلته.‬

89
00:06:23,424 --> 00:06:27,178 
‫وإن لم تقم المحققة "نايت"‬
‫باستدعاء ضباط شرطة آخرين،‬

90
00:06:27,261 --> 00:06:28,679 
‫سأستدعيهم أنا.‬

91
00:06:28,763 --> 00:06:30,181 
‫حسناً، افعل.‬

92
00:06:30,807 --> 00:06:34,352 
‫ستهاجمه الشرطة وسيقاوم، فيقتلونه.‬

93
00:06:35,812 --> 00:06:39,440 
‫لا مجال لهذا. لا بد من طريقة أخرى.‬

94
00:06:39,524 --> 00:06:42,485 
‫حسناً، إن سلبنا القوة من "دافوس"،‬

95
00:06:43,528 --> 00:06:45,905 
‫أيمكنك إحضاره وتوجيه التهم إليه؟‬

96
00:06:45,988 --> 00:06:49,617 
‫بالطبع، لكن كيف سنفعل ذلك؟‬

97
00:06:50,201 --> 00:06:51,702 
‫كما نُفذ ذلك معي.‬

98
00:06:52,703 --> 00:06:55,164 
‫حسناً، سنجد النسوة، أي فنانات الوشم.‬

99
00:06:55,248 --> 00:06:56,290 
‫الأخوات "الكرين".‬

100
00:06:56,374 --> 00:06:58,042 
‫يبدو كاسم فرقة سيئة.‬

101
00:06:58,126 --> 00:07:01,379 
‫أجل، تلك الفرقة السيئة‬
‫ساهمت في سلب قوة "داني".‬

102
00:07:01,921 --> 00:07:04,382 
‫وقد يعرفن كيف يجعلن "دافوس" يعيدها.‬

103
00:07:05,299 --> 00:07:07,051 
‫حسناً، لنبحث عنهن.‬

104
00:07:07,718 --> 00:07:09,971 
‫مهلا.ً لن تذهب إلى أي مكان.‬

105
00:07:11,556 --> 00:07:14,350 
‫أنا بخير، مفهوم؟ أمهلني لحظة.‬

106
00:07:23,609 --> 00:07:26,571 
‫- أعرف ما ستقولينه لي.‬
‫- وأنا أعرف ما ستقوله لي.‬

107
00:07:27,655 --> 00:07:29,782 
‫لكن الآن نريدك أن تستريح وتتعافى، اتفقنا؟‬

108
00:07:36,038 --> 00:07:38,374 
‫أستمكث هنا وتتولى المسؤولية إلى أن نعود؟‬

109
00:07:38,458 --> 00:07:40,418 
‫أنا؟ لن أمكث هنا.‬

110
00:07:40,501 --> 00:07:43,337 
‫على أحدهم مراقبة "داني"‬
‫تحسباً لتدهور حالته.‬

111
00:07:43,421 --> 00:07:46,591 
‫لست جليساً للمجرمين المهووسين.‬

112
00:07:46,674 --> 00:07:49,385 
‫قلت إنك تريد التحدث إلى شقيقتك.‬

113
00:07:49,886 --> 00:07:51,220 
‫ويمكنكما الآن التحادث عما فاتكما.‬

114
00:07:57,852 --> 00:07:59,479 
‫قلت لـ"ميستي" إنك تجهلين مكان "دافوس"،‬

115
00:07:59,562 --> 00:08:01,189 
‫لكنك عرفته حين أخذت "داني"،‬
‫ما يعني أنك كذبت.‬

116
00:08:01,772 --> 00:08:04,358 
‫أجل. حالما يمسكون "دافوس"،‬
‫سيسلموننا أيضاً.‬

117
00:08:04,442 --> 00:08:06,235 
‫إن تعاونا، ثمة فرصة لنجاتنا.‬

118
00:08:06,319 --> 00:08:07,570 
‫أجل، في أحلامك.‬

119
00:08:08,154 --> 00:08:11,657 
‫كم تمتلكين من السيولة؟‬
‫كم يمكنك أن تنقلي من المال اليوم؟‬

120
00:08:11,741 --> 00:08:14,619 
‫ليس الكثير. كل المال تقريباً مستثمر.‬

121
00:08:16,078 --> 00:08:17,371 
‫ستقبضين مالك. لا تقلقي.‬

122
00:08:17,455 --> 00:08:18,456 
‫لا، ليس هذا قصدي.‬

123
00:08:18,539 --> 00:08:21,501 
‫ثمة سلم حريق لهذا الطابق سيوصلنا إلى زقاق‬
‫متفرع عن شارع "هنري".‬

124
00:08:21,584 --> 00:08:24,086 
‫- كيف ستنزلين عن سلم حريق؟‬
‫- مهلاً، رجاءً.‬

125
00:08:29,717 --> 00:08:30,718 
‫سأرحل،‬

126
00:08:30,801 --> 00:08:33,387 
‫وأنصحك بسحب ما يمكنك من المال لتفعلي مثلي.‬

127
00:08:33,471 --> 00:08:36,474 
‫لا، أخبرتك، لا يمكنني الهرب. لن أهرب.‬

128
00:08:36,557 --> 00:08:40,645 
‫إما أن يعتقل أصدقاؤك "دافوس" وتتورطين معه،‬

129
00:08:40,728 --> 00:08:44,982 
‫أو لا يعتقلونه، ويوماً ما‬
‫سيعود ذلك المهووس الحقير للانتقام منك.‬

130
00:08:45,066 --> 00:08:48,736 
‫قبل أن يأخذونا، كانت لديك فكرة أخرى.‬

131
00:08:48,819 --> 00:08:52,281 
‫فكرة تتضمن التخلص من "دافوس" تماماً،‬
‫أليس كذلك؟‬

132
00:08:54,033 --> 00:08:56,953 
‫- لكنك رفضت تلك الفكرة.‬
‫- أجل، فعلت.‬

133
00:08:58,204 --> 00:08:59,872 
‫ثم بدأ يقتل الناس.‬

134
00:09:28,734 --> 00:09:31,279 
‫اسمع، كيف سارت الأمور هناك؟‬

135
00:09:31,362 --> 00:09:33,823 
‫بدا أنها ناجحة.‬

136
00:09:38,119 --> 00:09:40,079 
‫لقد شطبت تلك الأسماء الـ3 عن القائمة.‬

137
00:09:40,997 --> 00:09:42,123 
‫من التالي؟‬

138
00:09:42,665 --> 00:09:44,000 
‫"من التالي؟"‬

139
00:09:45,167 --> 00:09:47,587 
‫علينا تناول الطعام.‬
‫أعرف مطعماً ممتازاً في شارع "ملبري"‬

140
00:09:47,670 --> 00:09:50,339 
‫يعد لفائف الرولاتيني الشهية‬
‫مع صلصة الكمأة السوداء.‬

141
00:09:50,423 --> 00:09:51,465 
‫أنا لا آكل اللحم.‬

142
00:09:52,758 --> 00:09:55,469 
‫من المعيب ذبح الحيوانات لنقتات عليها.‬

143
00:09:56,887 --> 00:09:58,180 
‫بالطبع لا تأكل اللحم.‬

144
00:10:00,099 --> 00:10:02,643 
‫أنت مجرد نباتي يقتل الناس.‬

145
00:10:06,188 --> 00:10:08,316 
‫لا أصدق أنني كنت ألوم نفسي‬

146
00:10:08,399 --> 00:10:12,111 
‫بينما كانت هي التي تخطط وتتآمر.‬

147
00:10:15,698 --> 00:10:18,326 
‫لقد جعلتني أظن أنني المجنون.‬

148
00:10:19,535 --> 00:10:20,536 
‫"وارد".‬

149
00:10:23,623 --> 00:10:24,915 
‫أنا أيضاً غاضب.‬

150
00:10:24,999 --> 00:10:26,208 
‫أنا متألم.‬

151
00:10:26,917 --> 00:10:28,127 
‫ومحتار.‬

152
00:10:29,420 --> 00:10:34,175 
‫لكن إن بقيت في تلك الحال،‬
‫سأستسلم لتلك العواطف.‬

153
00:10:35,426 --> 00:10:40,848 
‫بدلاً من ذلك، أحاول التركيز‬
‫وهو ما لا أستطيع فعله إن كنت تتكلم.‬

154
00:10:41,766 --> 00:10:43,559 
‫حين تتحدث عن الطاقة الحيوية،‬

155
00:10:43,643 --> 00:10:48,272 
‫تعتريني رغبة في سحقك.‬

156
00:10:50,149 --> 00:10:51,108 
‫كان ذلك تعبيراً موفقاً.‬

157
00:10:51,692 --> 00:10:53,653 
‫هيا. تأمل معي.‬

158
00:10:54,570 --> 00:10:55,571 
‫ستشعر بتحسن.‬

159
00:10:56,447 --> 00:10:58,574 
‫- مرحباً أيها الفتيان.‬
‫- ما هذا؟‬

160
00:11:01,869 --> 00:11:03,287 
‫ابقي بعيدة.‬

161
00:11:04,413 --> 00:11:06,707 
‫إن أردت التحدث إلى "دافوس"، سآخذك إليه.‬

162
00:11:06,791 --> 00:11:09,627 
‫سبق أن فعلت ذلك، وأضر بـ"داني".‬

163
00:11:09,710 --> 00:11:10,711 
‫ماذا تريدين يا "ووكر"؟‬

164
00:11:10,795 --> 00:11:15,466 
‫يمكنني أخذك وحدك إلى "دافوس" لوحدك،‬
‫دون حبيبتك أو المحققة.‬

165
00:11:15,549 --> 00:11:18,719 
‫إن دفعت لي ما يكفي لأرحل إلى الأبد.‬

166
00:11:18,803 --> 00:11:21,514 
‫ما الذي سيمنعك من الرحيل حال خروجنا؟‬

167
00:11:21,597 --> 00:11:24,350 
‫لو كنت أود الرحيل، لفعلت.‬

168
00:11:25,393 --> 00:11:27,103 
‫إن وجهة نظرها سديدة.‬

169
00:11:27,687 --> 00:11:29,063 
‫علي رؤية "دافوس".‬

170
00:11:30,564 --> 00:11:32,191 
‫ماذا ستقول له أصلاً؟‬

171
00:11:33,234 --> 00:11:34,193 
‫اسمع، لا أدري.‬

172
00:11:34,819 --> 00:11:36,654 
‫لكن إن كانت هناك فرصة للتفاهم معه...‬

173
00:11:37,238 --> 00:11:41,075 
‫لا مجال للتفاهم مع مجنون يا "داني"، صدقني.‬

174
00:11:41,158 --> 00:11:43,077 
‫إنه ليس مجنوناً يا "وارد".‬

175
00:11:43,828 --> 00:11:46,163 
‫لكن يظن فحسب أنه يعمل بدافع الفضيلة.‬

176
00:11:47,373 --> 00:11:50,000 
‫رائع. ماذا إن لم يرد التحدث؟‬

177
00:11:51,585 --> 00:11:53,587 
‫إذن سنجعل "ووكر" تساعدني على الإمساك به.‬

178
00:11:53,671 --> 00:11:55,965 
‫لقد أمسكت بك.‬

179
00:11:56,048 --> 00:11:57,967 
‫كنت أنفذ مهمة، وانتهت.‬

180
00:11:58,050 --> 00:11:59,552 
‫هذه مهمة جديدة.‬

181
00:12:00,094 --> 00:12:03,723 
‫أمضيت وقتاً طويلاً في التدرب‬
‫على الإمساك بـ"القبضة الحديدية".‬

182
00:12:04,306 --> 00:12:05,307 
‫لقد نجحت.‬

183
00:12:08,769 --> 00:12:12,356 
‫إن كانت شركة "راند" ستدفع لك، فكم تريدين؟‬

184
00:12:12,940 --> 00:12:14,191 
‫نصف مليون دولار.‬

185
00:12:20,656 --> 00:12:25,286 
‫"داني"، لست حاميك،‬
‫وهذا أكبر بكثير من قدراتي.‬

186
00:12:26,245 --> 00:12:28,998 
‫ألا تظن أن "كولين" و"ميستي" ستثوران جنوناً‬

187
00:12:29,081 --> 00:12:31,000 
‫حين تعلمان أنك استبعدتهما من هذا؟‬

188
00:12:31,959 --> 00:12:33,169 
‫سأتولى هذا الأمر.‬

189
00:12:34,545 --> 00:12:37,590 
‫سأجلب "دافوس"، وستعرفان بأمر الطقوس،‬

190
00:12:37,673 --> 00:12:38,758 
‫سنكسب بكل الأحوال.‬

191
00:12:40,468 --> 00:12:42,887 
‫ها أنت تبدد جهدك في التركيز.‬

192
00:12:44,555 --> 00:12:46,307 
‫ثق بي في هذا، اتفقنا؟‬

193
00:12:50,853 --> 00:12:53,647 
‫عرفت شقيقتي أنني كنت‬
‫في مجموعة المدمنين المجهولين.‬

194
00:12:53,731 --> 00:12:55,441 
‫هل عرفت تلك المعلومة منك؟‬

195
00:12:55,524 --> 00:12:57,234 
‫يمكنك أن تسألها بنفسك.‬

196
00:12:57,318 --> 00:12:58,319 
‫أنا أنوي هذا.‬

197
00:12:58,861 --> 00:13:04,200 
‫لكن مقابل 500 ألف دولار،‬
‫أتوقع أن تؤكدي ذلك إن أنكرته هي.‬

198
00:13:04,700 --> 00:13:07,453 
‫أجل، جمعت معلومات عنك.‬

199
00:13:13,292 --> 00:13:14,460 
‫"وارد ميتشم".‬

200
00:13:15,044 --> 00:13:17,505 
‫ترتاد النادي الرياضي بانتظام في الصباح.‬

201
00:13:17,588 --> 00:13:20,925 
‫تقضي 8 ساعات في إرسال البريد الإلكتروني‬
‫والاجتماعات وتلقي المكالمات في "راند"،‬

202
00:13:21,008 --> 00:13:23,385 
‫ثم تسرع للقاء المدمنين المجهولين‬
‫لمضاجعة راعيتك،‬

203
00:13:23,469 --> 00:13:26,597 
‫ثم تقصد البيت لتشاهد الأخبار‬
‫لمدة ساعة قبل النوم.‬

204
00:13:27,640 --> 00:13:28,808 
‫مؤلم.‬

205
00:13:30,392 --> 00:13:34,814 
‫الحياة الرتيبة هي الأكثر بؤساً دوماً.‬

206
00:13:43,239 --> 00:13:44,490 
‫شكراً.‬

207
00:13:49,620 --> 00:13:52,790 
‫ما هذا؟ طلبت الفلفل الحار جداً.‬

208
00:13:53,374 --> 00:13:54,959 
‫أهذا ترياكي؟‬

209
00:13:55,042 --> 00:13:57,711 
‫المرة القادمة اختاري محطة وقود‬
‫بخيارات أفضل.‬

210
00:13:59,672 --> 00:14:02,925 
‫أنا آخذ طعامي الخفيف بجدية كبيرة.‬

211
00:14:03,008 --> 00:14:04,009 
‫مفهوم؟‬

212
00:14:04,969 --> 00:14:07,763 
‫في هذا المجال من العمل،‬
‫عليك التمتع بطاقة كبيرة.‬

213
00:14:08,305 --> 00:14:10,808 
‫يتحدث الآخرون دوماً عن الشرطة‬
‫وتناولهم للكعك المحلى.‬

214
00:14:11,392 --> 00:14:15,855 
‫البسكويت والشوكولاتة والعلكة وما شابه.‬

215
00:14:16,438 --> 00:14:17,815 
‫لكن ذلك المستوى العالي من السكر...‬

216
00:14:19,066 --> 00:14:20,985 
‫يمدك بطاقة هائلة.‬

217
00:14:21,610 --> 00:14:25,489 
‫إذ تحتاجين إلى شيء ينشطك لمدة طويلة.‬

218
00:14:28,158 --> 00:14:29,577 
‫سمعت مدونة صوتية ذات مرة تقول‬

219
00:14:29,660 --> 00:14:34,915 
‫إن أكثر الأشياء مللاً هو الاستماع إلى أحد‬
‫يصف أحلامه.‬

220
00:14:36,500 --> 00:14:39,044 
‫أتدرين؟ أظنها كانت مخطئة.‬

221
00:14:41,630 --> 00:14:42,756 
‫هلا أسألك سؤالاً؟‬

222
00:14:42,840 --> 00:14:45,801 
‫لم تستأذنين ما دمت ستسألين بأية حال؟‬

223
00:14:45,885 --> 00:14:48,429 
‫قلت إنك كنت قد انتهيت من هذه الحياة.‬

224
00:14:49,221 --> 00:14:50,973 
‫وعلقت سيفك على الجدار...‬

225
00:14:51,807 --> 00:14:54,852 
‫لكنك رافقتني لجلب "جوي".‬

226
00:14:54,935 --> 00:14:57,438 
‫وهذه كانت... فكرتك.‬

227
00:14:58,188 --> 00:14:59,523 
‫على أحدهم فعل ذلك.‬

228
00:15:00,357 --> 00:15:01,358 
‫أجل...‬

229
00:15:01,442 --> 00:15:04,069 
‫لكن إن نظرنا إلى الأمر بشكل أشمل،‬

230
00:15:05,195 --> 00:15:07,656 
‫أين ترين نفسك بعد 5 سنوات؟‬

231
00:15:09,992 --> 00:15:11,410 
‫أنا جادة.‬

232
00:15:11,493 --> 00:15:14,496 
‫لقد تطوعت. هذا رائع.‬

233
00:15:14,580 --> 00:15:17,958 
‫لكن كان لديك معهد للكاراتيه،‬
‫ولم تعودي تملكينه الآن.‬

234
00:15:18,876 --> 00:15:20,502 
‫ماذا تريدين أن تفعلي بحياتك؟‬

235
00:15:24,131 --> 00:15:27,009 
‫- حسناً. أتودين أن تلعبي هذه اللعبة؟‬
‫- أجل.‬

236
00:15:27,092 --> 00:15:29,595 
‫- دعيني أسألك سؤالاً.‬
‫- حسناً.‬

237
00:15:29,678 --> 00:15:32,598 
‫ماذا ستفعلين بشأن الترقية إلى رتبة قائدة؟‬

238
00:15:32,681 --> 00:15:36,435 
‫أستكونين القائدة "ميستي"؟‬
‫أسيكون علي مناداتك بذلك اللقب الآن؟‬

239
00:15:36,518 --> 00:15:37,978 
‫لا، لا تقلبي الأمور علي.‬

240
00:15:38,771 --> 00:15:39,939 
‫أنا جادة.‬

241
00:15:40,022 --> 00:15:42,441 
‫سبق أن قلت إنك ستكونين شرطية ممتازة،‬

242
00:15:42,524 --> 00:15:43,859 
‫إذ أنك تتمتعين بحدس ممتاز.‬

243
00:15:43,943 --> 00:15:47,196 
‫- لقد قتلت "باكوتو".‬
‫- كان يحاول قتلنا.‬

244
00:15:47,279 --> 00:15:50,366 
‫لا، لا يتعلق الأمر‬
‫بشأن ما إذا كان القرار صائباً أم لا.‬

245
00:15:50,449 --> 00:15:56,288 
‫أعني أنني وثقت به بينما كنت مخطئة تماماً.‬

246
00:15:57,289 --> 00:15:58,832 
‫إن كنت أسيء الحكم على الأشخاص‬
‫إلى هذه الدرجة،‬

247
00:15:58,916 --> 00:16:03,212 
‫فكيف أكون مؤهلة لفعل ما تقومين به يومياً؟‬

248
00:16:03,295 --> 00:16:08,384 
‫لقد قابلت طيبين كثيرين‬
‫أصبحوا شريرين في النهاية.‬

249
00:16:09,218 --> 00:16:12,471 
‫وعرفت بعض الشريرين‬
‫الذين أصبحوا طيبين حقاً.‬

250
00:16:12,554 --> 00:16:13,639 
‫الناس يتغيرون.‬

251
00:16:14,223 --> 00:16:16,850 
‫لكن هذا لا يعني‬
‫أنك أخطأت فهمهم المرة الأولى.‬

252
00:16:17,893 --> 00:16:21,146 
‫- ربما.‬
‫- ليس ربما، بل أجل.‬

253
00:16:21,689 --> 00:16:26,944 
‫كما أنه حين يتعلق الأمر بعمل الشرطة،‬

254
00:16:27,569 --> 00:16:30,531 
‫أود أن يكون زميلي في العمل‬
‫ممن يشككون في أحكامهم.‬

255
00:16:31,448 --> 00:16:35,035 
‫إذ أنني أخاف ممن يظن نفسه محقاً دوماً.‬

256
00:16:39,748 --> 00:16:40,749 
‫شكراً لك.‬

257
00:16:42,960 --> 00:16:44,169 
‫أتودين أن تشكريني؟‬

258
00:16:44,753 --> 00:16:48,132 
‫حين أطلب الفلفل الحار جداً‬
‫في المرة القادمة، أحضريه لي.‬

259
00:17:09,361 --> 00:17:10,738 
‫ها هو المكان.‬

260
00:17:11,363 --> 00:17:13,949 
‫أهذا المرأب هو مقر إجرامي؟‬

261
00:17:14,033 --> 00:17:15,367 
‫إنها ورشة لتفكيك المركبات المسروقة.‬

262
00:17:16,076 --> 00:17:17,578 
‫مرتبطة بعصابة "الفؤوس".‬

263
00:17:18,245 --> 00:17:21,040 
‫إذ يسرقون السيارات ويفككونها‬
‫ويبيعون قطعها.‬

264
00:17:21,123 --> 00:17:22,458 
‫كما أنهم يروجون مخدر "أوكسيس".‬

265
00:17:24,043 --> 00:17:25,169 
‫"أوكسيكونتين".‬

266
00:17:26,795 --> 00:17:28,756 
‫هل سمعت عن وباء الأفيون؟‬

267
00:17:28,839 --> 00:17:30,466 
‫لا تهمني التفاصيل.‬

268
00:17:30,966 --> 00:17:34,136 
‫أعرف أنهم يساهمون في فساد هذه المدينة.‬

269
00:17:34,219 --> 00:17:36,638 
‫أجل. الفساد.‬

270
00:17:43,604 --> 00:17:44,605 
‫مفهوم.‬

271
00:18:46,208 --> 00:18:47,459 
‫أملت حقاً أن تكون قد رحلت.‬

272
00:18:47,960 --> 00:18:49,044 
‫بالتأكيد.‬

273
00:18:55,425 --> 00:18:58,554 
‫هذا غريب، إذ لطالما ظننت‬
‫أنني الحقير في العائلة،‬

274
00:18:58,637 --> 00:19:00,681 
‫لكن تبين أنك كنت الحقيرة طوال الوقت.‬

275
00:19:00,764 --> 00:19:02,975 
‫صدقني. ما زلت الحقير.‬

276
00:19:06,395 --> 00:19:08,230 
‫وكأنهما لا يعرفان النبيذ الوردي.‬

277
00:19:08,313 --> 00:19:10,190 
‫أعرف أننا اختلفنا أنا وأنت.‬

278
00:19:12,317 --> 00:19:14,778 
‫لذا يمكنني أن أفهم سبب رغبتك في إيذائي،‬

279
00:19:14,862 --> 00:19:17,739 
‫لكنني لا أفهم كيف تفعلين هذا بـ"داني"؟‬

280
00:19:18,782 --> 00:19:21,410 
‫أعلي تذكيرك بأنك حاولت تدبير قتله؟‬

281
00:19:21,493 --> 00:19:22,619 
‫في مناسبتين مختلفتين.‬

282
00:19:23,203 --> 00:19:24,621 
‫خلت أنه محتال‬

283
00:19:24,705 --> 00:19:27,374 
‫يحاول حرق كل ما بنيناه، وكنت مخطئاً.‬

284
00:19:27,457 --> 00:19:29,126 
‫لا، كنت مخطئاً فقط بظنه محتالاً.‬

285
00:19:30,169 --> 00:19:32,462 
‫الحقيقة أنه أحرق كل شيء بالفعل.‬

286
00:19:33,130 --> 00:19:37,092 
‫ثم كشف هراءك وأكاذيب والدي و"اليد"...‬

287
00:19:37,593 --> 00:19:39,761 
‫وتسبب بتعرضي لإطلاق النار وقتل أبي.‬

288
00:19:39,845 --> 00:19:43,765 
‫لم يفعل "داني" أياً من هذا عمداً‬
‫أو بقصد الضرر.‬

289
00:19:45,184 --> 00:19:46,476 
‫وهذا يعفيه من اللوم؟‬

290
00:19:47,144 --> 00:19:49,479 
‫كيف له أن يدخل حياتي ويدمرها،‬

291
00:19:49,563 --> 00:19:51,231 
‫ثم يبتعد معتقداً أنه بطل؟‬

292
00:19:51,315 --> 00:19:55,027 
‫إن أردت لوم أحدهم، لومي "اليد" وأبي وأنا.‬

293
00:19:55,110 --> 00:19:56,612 
‫أنا ألومك يا "وارد"،‬

294
00:19:57,404 --> 00:20:01,700 
‫لكن لست مضطرة إلى النيل منك،‬
‫إذ ستنهار وحدك.‬

295
00:20:11,210 --> 00:20:13,170 
‫أعرف أنك عانيت.‬

296
00:20:13,253 --> 00:20:17,007 
‫أنا آسف لأنك فقدت أبي مرة أخرى.‬

297
00:20:17,090 --> 00:20:20,344 
‫وآسف على تعرضك لإطلاق النار.‬

298
00:20:20,427 --> 00:20:22,262 
‫أحمد الله على تعرضي لإطلاق النار.‬

299
00:20:22,846 --> 00:20:28,185 
‫"وارد"، كنت أعيش في منعزل‬
‫حيث تتراءى لي الأوهام.‬

300
00:20:29,561 --> 00:20:32,481 
‫كانت حياتي كلها كذبة بسببك.‬

301
00:20:32,564 --> 00:20:36,026 
‫لذا فأنا مسرورة لعودة "داني". حقاً.‬

302
00:20:36,109 --> 00:20:40,530 
‫إذ فتح عيني على حقيقته،‬
‫وعلى حقيقة ما كنت عليه دوماً،‬

303
00:20:40,614 --> 00:20:44,117 
‫ولكن الأهم، عرفت حقيقة من أريد أن أكون.‬

304
00:20:44,701 --> 00:20:45,994 
‫من أنت الآن؟‬

305
00:20:46,787 --> 00:20:50,207 
‫شخص يتحالف مع مهووسة قاتلة؟‬

306
00:20:50,290 --> 00:20:52,125 
‫لا، هذا ما تفعله أنت.‬

307
00:20:53,460 --> 00:20:55,545 
‫إن حاولت القول‬
‫إنك كنت تحميني من أبي، أقسم...‬

308
00:20:55,629 --> 00:20:58,048 
‫كنت أحميك!‬

309
00:20:58,131 --> 00:21:02,177 
‫أصدق هذا في أول 6 أشهر.‬
‫ماذا عن الـ12 سنة التالية؟‬

310
00:21:02,261 --> 00:21:05,013 
‫إنك تتذكرين "هارولد" بشكل مختلف عما كان.‬

311
00:21:06,181 --> 00:21:07,808 
‫كان ينفجر بثورات الغضب.‬

312
00:21:07,891 --> 00:21:10,686 
‫ولا تعرفين ما كان يقول لي أو يفعله بي...‬

313
00:21:10,769 --> 00:21:13,647 
‫أكان قاسياً قليلاً على ربيبه؟‬
‫هذا يبني الشخصية، صحيح؟‬

314
00:21:13,730 --> 00:21:17,651 
‫لقد كنت ضحية عنفه، بالفعل وليس مجازياً.‬

315
00:21:19,778 --> 00:21:23,073 
‫تلك المرة حين كسرت ذراعي خلال التزلج؟‬

316
00:21:23,615 --> 00:21:28,578 
‫حين تعرضت لحادث السيارة‬
‫وكنت مغطى بالكدمات؟‬

317
00:21:31,498 --> 00:21:34,543 
‫لا تعرفين ما الذي جنبتك إياه.‬

318
00:21:34,626 --> 00:21:38,505 
‫أردت إخبارك في أحيان كثيرة.‬

319
00:21:38,588 --> 00:21:42,467 
‫كنت بالفعل أحزم الحقيبة وأشتري تذكرتي سفر،‬

320
00:21:43,093 --> 00:21:46,138 
‫وأركب السيارة، وآتي إلى شقتك،‬

321
00:21:46,221 --> 00:21:51,143 
‫مفكراً، "كيف لي أن أخبرك‬
‫بأن علينا الهرب للبدء من جديد؟"‬

322
00:21:57,691 --> 00:21:59,067 
‫لكنك لم تفعل.‬

323
00:22:00,068 --> 00:22:01,570 
‫وها نحن هنا الآن.‬

324
00:22:12,998 --> 00:22:14,958 
‫حين نصل إلى "دافوس"، عليك التنحي.‬

325
00:22:15,042 --> 00:22:16,668 
‫إن عرف أنك معي، لن يتجاوب.‬

326
00:22:17,252 --> 00:22:20,881 
‫أظن أنه سيكون من الخطأ تركك معه.‬

327
00:22:21,548 --> 00:22:23,675 
‫لا يهمني رأيك.‬

328
00:22:23,759 --> 00:22:25,302 
‫قومي بمهمتك فحسب، اتفقنا؟‬

329
00:22:25,385 --> 00:22:27,262 
‫التخلص منه ليس مؤكداً.‬

330
00:22:30,098 --> 00:22:31,767 
‫عليك البقاء بعيدة.‬

331
00:22:31,850 --> 00:22:33,268 
‫تود التحدث إليه.‬

332
00:22:33,935 --> 00:22:36,396 
‫أفهم الأمر.‬

333
00:22:36,980 --> 00:22:39,608 
‫إن لم يتجاوب معك، أنصحك بالرحيل،‬

334
00:22:39,691 --> 00:22:40,942 
‫لأنه إلى أن نأخذ "القبضة"،‬

335
00:22:41,026 --> 00:22:43,362 
‫ستكون الغلبة لـ"دافوس".‬

336
00:22:44,279 --> 00:22:45,906 
‫أتستمتعين بالتلاعب بأعصابي؟‬

337
00:22:46,490 --> 00:22:48,825 
‫حيث تتظاهرين باللطف، وتأتين إلى منزلي.‬

338
00:22:48,909 --> 00:22:50,619 
‫وتقابلين حبيبتي.‬

339
00:22:50,702 --> 00:22:52,454 
‫لم يكن تلاعباً بأعصابك.‬

340
00:22:54,831 --> 00:22:56,541 
‫كنت تتلاعبين بي من البداية.‬

341
00:22:57,250 --> 00:22:59,378 
‫لم أكن أتلاعب بك.‬

342
00:23:00,087 --> 00:23:02,422 
‫إن أتقنت أداء مهمتي، لن تراني أبداً.‬

343
00:23:02,506 --> 00:23:05,258 
‫كان حادثاً. كنت ألاحقك‬
‫ولا بد أنني تعرضت لمثير.‬

344
00:23:05,342 --> 00:23:06,551 
‫مثير؟‬

345
00:23:06,635 --> 00:23:09,346 
‫أي مؤثر بيئي حفز ردة فعل عاطفية،‬

346
00:23:09,429 --> 00:23:11,348 
‫وأظهر شخصيتي الأخرى.‬

347
00:23:11,431 --> 00:23:13,850 
‫شخصيتي الأخرى اسمها "ماري".‬

348
00:23:14,935 --> 00:23:18,647 
‫"ماري"، الحزينة والمناقضة لشخصيتي.‬

349
00:23:18,730 --> 00:23:21,983 
‫ألا تتذكر "ماري" ما تفعلينه؟‬

350
00:23:22,067 --> 00:23:25,320 
‫حرف "ا" الأول في كلمة "ا هـ ا"‬
‫يعني الانفصامية.‬

351
00:23:25,404 --> 00:23:27,864 
‫مما يعني أن شخصية أخرى لدي تسيطر علي.‬

352
00:23:29,991 --> 00:23:32,285 
‫كم يدوم الأمر؟ أعني التغيير.‬

353
00:23:32,369 --> 00:23:34,830 
‫يدوم ساعات أو أياماً، وأحياناً أكثر،‬

354
00:23:35,372 --> 00:23:36,623 
‫إلى أن تتوتر.‬

355
00:23:37,165 --> 00:23:38,834 
‫حيث يتدفق الأدرينالين ويتزايد خفق قلبها.‬

356
00:23:39,376 --> 00:23:41,086 
‫وذلك يعيدني إلى شخصيتي.‬

357
00:23:42,963 --> 00:23:44,631 
‫ماذا ينقلك إلى الشخصية الأخرى؟‬

358
00:23:44,714 --> 00:23:47,717 
‫صوت الماء المتدفق‬
‫والأضواء الساطعة الوامضة،‬

359
00:23:47,801 --> 00:23:49,177 
‫والتعرض طويلاً للبرد.‬

360
00:23:49,261 --> 00:23:53,390 
‫في تلك المرحلة، لا تعود شخصيتي‬
‫هي المسيطرة، بل "ماري".‬

361
00:23:54,224 --> 00:23:57,185 
‫هذه الأشياء منتشرة في كل مكان.‬
‫لا بد أن الوضع صعب.‬

362
00:23:59,229 --> 00:24:00,939 
‫إنه عبء كبير.‬

363
00:24:01,022 --> 00:24:02,941 
‫ثمة بيت في "أريزونا".‬

364
00:24:04,359 --> 00:24:07,446 
‫أخطط للانتقال إليه لقضاء بقية حياتي‬
‫في مراقبة الطيور وهي تحلق.‬

365
00:24:08,989 --> 00:24:10,615 
‫لهذا تريدين المال، صحيح؟‬

366
00:24:12,242 --> 00:24:13,368 
‫هيا بنا.‬

367
00:24:21,543 --> 00:24:23,295 
‫لا بد أن العمل مزدهر.‬

368
00:24:23,378 --> 00:24:25,589 
‫لا، هذا آخر مكان في المقاطعات الـ5‬

369
00:24:25,672 --> 00:24:27,174 
‫حيث ما زال الإيجار رخيصاً.‬

370
00:24:27,257 --> 00:24:28,258 
‫أو أن "جوي" كانت تكذب.‬

371
00:24:28,341 --> 00:24:29,342 
‫"بيت جنائزي"‬

372
00:24:29,426 --> 00:24:32,304 
‫يُستحسن ألا تكون كذلك،‬
‫إذ أن البرد شديد هنا.‬

373
00:24:32,387 --> 00:24:33,513 
‫أتسمعين ذلك الصوت؟‬

374
00:24:35,390 --> 00:24:36,391 
‫أجل.‬

375
00:25:05,378 --> 00:25:06,379 
‫لاحقاً.‬

376
00:25:16,806 --> 00:25:17,724 
‫انتباه!‬

377
00:25:21,019 --> 00:25:22,062 
‫مساء الخير.‬

378
00:25:25,732 --> 00:25:29,611 
‫أود أنا وصديقتي تنفيذ بعض العمل.‬

379
00:25:30,737 --> 00:25:31,947 
‫أجل.‬

380
00:25:32,030 --> 00:25:33,740 
‫إننا مشغولات تماماً.‬

381
00:25:33,823 --> 00:25:35,283 
‫أمتأكدة؟‬

382
00:25:35,367 --> 00:25:39,329 
‫يبدو أنه لا يوجد عمل هنا.‬
‫ألا يمكنك توفير وقت لنا؟‬

383
00:25:39,412 --> 00:25:42,666 
‫أتظنينني غبية؟ ماذا تريدان؟‬

384
00:25:43,291 --> 00:25:47,879 
‫الوشوم. نحن حقاً...‬
‫إننا مهتمتان بها كثيراً.‬

385
00:25:47,963 --> 00:25:50,048 
‫كلتاكما لا تحمل وشماً.‬

386
00:25:51,174 --> 00:25:53,677 
‫على الجميع البدء في وقت ما، صحيح؟‬

387
00:25:54,261 --> 00:25:58,014 
‫لم لا تجربان محل "سانت مارك"؟‬
‫لا يقدم هذا المحل الوشوم للمبتدئين.‬

388
00:26:00,225 --> 00:26:01,309 
‫- مفهوم؟‬
‫- حسناً.‬

389
00:26:03,019 --> 00:26:07,399 
‫إننا مهتمتان بوشم رسمتنّه على شكل أفعى.‬

390
00:26:08,191 --> 00:26:10,277 
‫لرجل اسمه "دافوس"، ليلة أمس.‬

391
00:26:10,860 --> 00:26:12,028 
‫لا أتذكر هذا.‬

392
00:26:12,946 --> 00:26:13,947 
‫حقاً؟‬

393
00:26:16,283 --> 00:26:20,704 
‫أتتذكر إحداكما رسم وشم "تيبوري" لصديق لي؟‬

394
00:26:21,246 --> 00:26:22,956 
‫بوجود رجل آخر في المكان،‬

395
00:26:23,039 --> 00:26:26,751 
‫مخدر وينزف وشبه ميت.‬

396
00:26:27,502 --> 00:26:29,004 
‫ألديها مذكرة استجواب؟‬

397
00:26:29,087 --> 00:26:33,758 
‫أنا هنا، ولا أحتاج إلى مذكرة لطرح سؤال.‬

398
00:26:33,842 --> 00:26:35,760 
‫لن نتحدث إلى الشرطة.‬

399
00:26:35,844 --> 00:26:37,262 
‫أتردن التحدث إلي؟‬

400
00:26:37,345 --> 00:26:39,472 
‫لأنني أعيش مع الرجل الذي سببتن له النزيف.‬

401
00:26:39,556 --> 00:26:41,349 
‫قلت لك إنها فكرة سيئة.‬

402
00:26:41,433 --> 00:26:42,475 
‫اصمتي.‬

403
00:26:42,559 --> 00:26:43,893 
‫لسنا مدينات له بشيء.‬

404
00:26:43,977 --> 00:26:45,478 
‫لا، لستن مدينات.‬

405
00:26:45,562 --> 00:26:49,983 
‫أفهم الأمر. أنا واثقة بأنه تُطلب منكن‬
‫أعمال غريبة مختلفة.‬

406
00:26:50,650 --> 00:26:53,737 
‫لكن هذه المرة، وشمتن الرجل الخطأ.‬

407
00:26:54,446 --> 00:26:56,573 
‫إن كان لديك ما تضيفينه، الآن وقته.‬

408
00:26:56,656 --> 00:26:58,199 
‫إنك لا تعجبينها.‬

409
00:26:58,283 --> 00:27:00,744 
‫الشعور متبادل.‬

410
00:27:00,827 --> 00:27:01,953 
‫إليك الأمر.‬

411
00:27:02,037 --> 00:27:04,873 
‫بالإضافة إلى تهم الاعتداء والخطف،‬

412
00:27:04,956 --> 00:27:08,209 
‫"دافوس" مطلوب بتهمة ذبح ضحايا كثر‬
‫من "تراياد".‬

413
00:27:08,293 --> 00:27:10,295 
‫وأنتن الـ3 متعاونات.‬

414
00:27:10,378 --> 00:27:11,713 
‫هذا هراء.‬

415
00:27:11,796 --> 00:27:13,340 
‫لا نريد استئجاركن للعمل،‬

416
00:27:13,423 --> 00:27:16,509 
‫لكننا نود أن نعرف بالضبط‬
‫ما فعلتنه بصديقنا.‬

417
00:27:16,593 --> 00:27:17,427 
‫"ميستي".‬

418
00:27:23,558 --> 00:27:25,435 
‫- تباً!‬
‫- ألقي بالإبر!‬

419
00:27:28,855 --> 00:27:29,814 
‫هيا!‬

420
00:29:37,567 --> 00:29:40,445 
‫والآن، لنجرب هذا مجدداً.‬

421
00:29:44,949 --> 00:29:46,785 
‫لا يبدو أن أحداً في المكان.‬

422
00:29:46,868 --> 00:29:48,077 
‫إذن سننتظر.‬

423
00:29:49,954 --> 00:29:52,916 
‫- كم مكثت خلال الطقوس؟‬
‫- فترة قصيرة.‬

424
00:29:53,500 --> 00:29:55,460 
‫كانت مهمتي أن أحضرك.‬

425
00:29:56,169 --> 00:30:00,423 
‫الأخوات "الكرين" جعلنك تنزف ووشمنه.‬

426
00:30:27,033 --> 00:30:28,451 
‫كنت محتجزاً هنا.‬

427
00:30:29,536 --> 00:30:30,912 
‫في النهاية، وقف.‬

428
00:30:32,247 --> 00:30:33,540 
‫وأتى إلي.‬

429
00:30:34,874 --> 00:30:37,877 
‫بالكاد لمسني، لكنني شعرت بالحرارة.‬

430
00:30:40,839 --> 00:30:43,341 
‫كان قلب التنين يُنتزع مني.‬

431
00:30:45,969 --> 00:30:47,303 
‫وكان الألم لا يُحتمل.‬

432
00:30:51,057 --> 00:30:52,267 
‫أعطيني الحقنة يا "ووكر".‬

433
00:30:52,350 --> 00:30:53,601 
‫ماذا تعني؟‬

434
00:30:54,936 --> 00:30:58,064 
‫سأكون واقفاً بجانبه تماماً.‬
‫يمكنني حقنه بنفسي. أعطيني إياها.‬

435
00:31:01,025 --> 00:31:02,527 
‫الخطة ليست هكذا.‬

436
00:31:02,610 --> 00:31:03,862 
‫أنا لا أثق بخطتك.‬

437
00:31:05,154 --> 00:31:07,615 
‫لم تعرضين نفسك للأذى ما لم تكوني مضطرة؟‬

438
00:31:08,533 --> 00:31:12,871 
‫أنت لا تعرفني، لهذا ترتاب بأمري.‬

439
00:31:12,954 --> 00:31:15,123 
‫أجل، أنا كذلك.‬

440
00:31:16,875 --> 00:31:18,334 
‫أعطيني الحقنة.‬

441
00:31:21,629 --> 00:31:24,591 
‫حين عرجنا على شقتك‬
‫وبحت بأمر اضطراب الهوية الانفصامية...‬

442
00:31:25,884 --> 00:31:27,427 
‫بقدر ما أحترم ذلك،‬

443
00:31:29,429 --> 00:31:31,431 
‫فقد كان ذلك لهدف ما، صحيح؟‬

444
00:31:32,724 --> 00:31:33,850 
‫لبث الراحة في نفسي.‬

445
00:31:36,311 --> 00:31:37,937 
‫ماذا تنوين يا "ووكر"؟‬

446
00:31:49,490 --> 00:31:50,575 
‫يا للجنون.‬

447
00:31:54,579 --> 00:31:56,623 
‫الإخوة "وين"،‬

448
00:31:56,706 --> 00:32:00,209 
‫رجلنا الذي يراقب شارع "بيل"،‬
‫السيد "سامويل لي" وقريبه...‬

449
00:32:00,793 --> 00:32:01,878 
‫جميعهم ميتون.‬

450
00:32:03,421 --> 00:32:05,006 
‫وهذا من جانبنا فقط.‬

451
00:32:05,757 --> 00:32:07,508 
‫اعثروا على من فعل هذا!‬

452
00:32:08,092 --> 00:32:09,969 
‫كما كان زوجي يقول،‬

453
00:32:12,055 --> 00:32:14,432 
‫"القتل جزاؤه القتل."‬

454
00:32:25,401 --> 00:32:27,987 
‫عليك أن تعرفي أنني لم أرغب في إيذائك قط.‬

455
00:32:29,197 --> 00:32:31,032 
‫ما أهمية النوايا في هذا؟‬

456
00:32:32,241 --> 00:32:33,117 
‫لقد آذيتني.‬

457
00:32:40,708 --> 00:32:45,838 
‫كان الهدف من لقاءات المدمنين المجهولين‬
‫إيجاد طريقة لفهم كيفية إصلاح الوضع.‬

458
00:32:46,714 --> 00:32:50,176 
‫لأجد طريقة لأتحدث إليك‬
‫وأظهر لك أنني أود التغير.‬

459
00:33:00,561 --> 00:33:01,562 
‫"جوي"...‬

460
00:33:03,189 --> 00:33:05,566 
‫أنا عائلتك الوحيدة في العالم.‬

461
00:33:05,650 --> 00:33:07,443 
‫أتريدين أن أرحل حقاً؟‬

462
00:33:14,826 --> 00:33:17,036 
‫لم تكن الوحيد الذي لديه خطة.‬

463
00:33:18,997 --> 00:33:23,209 
‫كنت سأنسحب وأؤسس عملي الخاص.‬

464
00:33:24,627 --> 00:33:26,462 
‫لأرى كيف كانت حياتي ستبدو.‬

465
00:33:28,172 --> 00:33:29,173 
‫حياتي.‬

466
00:33:31,009 --> 00:33:35,805 
‫لأنه عندها فقط كنت سأفكر في العودة‬
‫لأفهم علاقتنا ببعضنا.‬

467
00:33:36,389 --> 00:33:38,224 
‫كشخصين مستقلين تماماً،‬

468
00:33:39,517 --> 00:33:41,978 
‫يحاولان أن يريا أية روابط سيصلانها.‬

469
00:33:42,061 --> 00:33:43,396 
‫أرغب بهذا.‬

470
00:33:43,479 --> 00:33:46,858 
‫أجل، أعرف أنك ترغب بهذا يا "وارد".‬
‫أوضحت رغباتك تماماً.‬

471
00:33:46,941 --> 00:33:50,028 
‫أقصد أنني قد أرغب بذلك يوماً ما أيضاً.‬

472
00:33:50,111 --> 00:33:53,698 
‫لكن يجب أن يتم ذلك حين أكون أنا مستعدة،‬
‫وليس أنت،‬

473
00:33:54,282 --> 00:33:56,743 
‫أفهم ذلك، لكن أنا أريد...‬

474
00:33:56,826 --> 00:33:59,162 
‫كفى! أتسمع نفسك؟‬

475
00:34:00,246 --> 00:34:01,539 
‫"أنا أريد!"‬

476
00:34:01,622 --> 00:34:05,293 
‫كلما قلت "أنا أريد"، يذكرني هذا‬
‫بأنك قضيت حياتنا‬

477
00:34:05,376 --> 00:34:08,504 
‫وأنت تقدم رغباتك واحتياجاتك‬
‫قبل التفكير حتى برغباتي واحتياجاتي.‬

478
00:34:13,801 --> 00:34:15,470 
‫رباه.‬

479
00:34:16,471 --> 00:34:20,892 
‫لقد سألتني كيف لي القيام‬
‫بما فعلته بـ"داني".‬

480
00:34:21,976 --> 00:34:22,977 
‫أتود الحقيقة؟‬

481
00:34:25,897 --> 00:34:31,277 
‫فعلت ذلك به لأنني لم أتحمل فعله بك.‬

482
00:34:33,988 --> 00:34:35,531 
‫ولم أستطع فعل ذلك بأبي.‬

483
00:34:37,533 --> 00:34:40,036 
‫هذا فظيع وبائس للغاية.‬

484
00:34:53,633 --> 00:34:54,842 
‫أبي ميت.‬

485
00:34:56,719 --> 00:35:00,932 
‫وما زال يفرقنا عن بعضنا بشكل ما.‬

486
00:35:03,893 --> 00:35:08,940 
‫إن فعل ذلك يا "جوي"،‬
‫فسيكون الفائز في النهاية.‬

487
00:35:11,317 --> 00:35:14,320 
‫من يأبه إن فاز أو خسر؟ فهو ميت.‬

488
00:35:21,786 --> 00:35:24,163 
‫الوداع يا "وارد". إلى الأبد.‬

489
00:35:24,872 --> 00:35:26,916 
‫حسناً، دعوني أستوضح هذا.‬

490
00:35:27,834 --> 00:35:30,753 
‫الجلد الذي اقتطعه "دافوس" من الجثة...‬

491
00:35:32,421 --> 00:35:33,422 
‫هل أحرقتنه؟‬

492
00:35:34,841 --> 00:35:38,302 
‫الرماد يمتزج مع الدم لينتج الحبر.‬

493
00:35:39,262 --> 00:35:41,305 
‫عذراً، لكن ما خطبكن جميعاً؟‬

494
00:35:41,389 --> 00:35:42,765 
‫كانت مجرد مهمة.‬

495
00:35:43,307 --> 00:35:45,059 
‫كان بإمكانكن الرفض.‬

496
00:35:46,102 --> 00:35:48,479 
‫لم ذلك الجلد تحديداً؟‬
‫ولم يجب جلبه من "الصين"؟‬

497
00:35:48,563 --> 00:35:51,482 
‫كان يحمل ندبة، كنوع من الحروق.‬

498
00:35:51,566 --> 00:35:55,278 
‫كان شديد السواد، على هيئة طائر أو...‬

499
00:35:55,778 --> 00:35:56,821 
‫تنين.‬

500
00:35:58,364 --> 00:36:02,743 
‫حسناً، والوشم الذي رسمتنه لـ"دافوس"،‬
‫على شكل أفعى؟‬

501
00:36:02,827 --> 00:36:04,453 
‫كان يسميه ثعباناً.‬

502
00:36:05,580 --> 00:36:08,040 
‫لقد أصر على استخدامنا‬
‫إبرنا الـ"تيبوري" الفولاذية.‬

503
00:36:09,917 --> 00:36:13,421 
‫وما المميز في هذه؟‬

504
00:36:14,255 --> 00:36:16,465 
‫لا نعرف عن الطقوس إلا ما أمرنا بفعله.‬

505
00:36:16,549 --> 00:36:19,010 
‫مهلاً، الطقوس. أهذا تعبيره أم تعبيركن؟‬

506
00:36:19,594 --> 00:36:21,220 
‫الأمر واضح.‬

507
00:36:21,304 --> 00:36:22,430 
‫حقاً؟‬

508
00:36:22,972 --> 00:36:25,683 
‫حسناً، إن استطعنا استعادة كل شيء...‬

509
00:36:25,766 --> 00:36:28,769 
‫الجلد والإبر والدم...‬

510
00:36:29,312 --> 00:36:31,689 
‫أتظنين أنه يمكنكن عمل تلك الطقوس عكسياً؟‬

511
00:36:36,277 --> 00:36:40,364 
‫فلتتذكرن أن البديل هو السجن لمدة طويلة.‬

512
00:36:40,448 --> 00:36:42,200 
‫وهذا بعد انتهائي منكن.‬

513
00:36:43,034 --> 00:36:45,703 
‫يمكننا رسم الوشم،‬
‫لكنكما تحتاجان إلى الوعاء.‬

514
00:36:46,412 --> 00:36:48,080 
‫إنها تتكلم.‬

515
00:36:48,664 --> 00:36:51,459 
‫أجل، تحتاجان إليه‬
‫وإلى بعض التفاصيل الأخرى.‬

516
00:36:51,542 --> 00:36:55,213 
‫كان "دافوس" دقيقاً جداً‬
‫بشأن القياسات والتوقيت،‬

517
00:36:55,296 --> 00:36:57,506 
‫لكن يمكنكما أن تسألاه عن ذلك بنفسيكما.‬

518
00:36:57,590 --> 00:37:00,760 
‫أتظنين أنه لو كنا نستطيع سؤاله،‬
‫كنا سنتحدث إلى ثلاثتكن؟‬

519
00:37:00,843 --> 00:37:02,428 
‫سنتدبر الأمر. مفهوم؟‬

520
00:37:02,511 --> 00:37:06,057 
‫لكن حين يحين الوقت، أيمكنكن تنفيذ المهمة؟‬

521
00:37:09,310 --> 00:37:11,896 
‫يبدو أنكما أتيتما إلى المكان الصحيح‬
‫في النهاية.‬

522
00:37:27,286 --> 00:37:28,788 
‫يا لهذا المكان المميز.‬

523
00:37:29,455 --> 00:37:33,084 
‫إنه ما زال قيد البناء، لكن...‬

524
00:37:35,753 --> 00:37:37,880 
‫يمكنني أخذك إلى فندق جميل.‬

525
00:37:37,964 --> 00:37:42,551 
‫حيث الإضاءة الكهربائية‬
‫وتجهيزات الصرف الداخلية وخدمات التنظيف.‬

526
00:37:42,635 --> 00:37:44,345 
‫هذا المكان يلائمني.‬

527
00:37:46,430 --> 00:37:48,933 
‫صدق أو لا تصدق، إنه يذكرني بالديار.‬

528
00:37:49,850 --> 00:37:50,768 
‫وأين هي؟‬

529
00:37:52,144 --> 00:37:53,980 
‫إنك لا تستحق سماع اسمها.‬

530
00:37:55,314 --> 00:37:56,732 
‫حسناً، إذن.‬

531
00:38:04,657 --> 00:38:06,284 
‫أتريد أن أعود لمقابلتك هنا غداً؟‬

532
00:38:06,867 --> 00:38:09,996 
‫اليوم هو البداية لفترة طويلة،‬
‫وثمة الكثير لإنجازه.‬

533
00:38:19,171 --> 00:38:20,506 
‫هذا لا يُصدق.‬

534
00:38:27,054 --> 00:38:30,891 
‫في ورشة تفكيك السيارات هذا المساء،‬
‫هل لاحظت أولئك الفتية على الدراجات؟‬

535
00:38:30,975 --> 00:38:32,518 
‫لقد كانوا يتبعوننا.‬

536
00:38:33,144 --> 00:38:34,478 
‫ليروا ما يمكنهم سرقته.‬

537
00:38:35,104 --> 00:38:39,066 
‫أجل، هؤلاء الفتية‬
‫مجرد زبالين مقتاتين على البقايا.‬

538
00:38:39,608 --> 00:38:41,652 
‫إنهم يعيشون في مكان مهجور‬
‫قرب جسر "مانهاتن".‬

539
00:38:41,736 --> 00:38:44,905 
‫أيعيشون معاً؟ أليست لديهم عائلات؟‬

540
00:38:46,157 --> 00:38:47,116 
‫لا أدري.‬

541
00:38:49,035 --> 00:38:51,203 
‫أتود أن أضمهم إلى القائمة؟‬

542
00:38:52,288 --> 00:38:54,832 
‫لا، ليس بعد.‬

543
00:39:07,261 --> 00:39:09,221 
‫ماذا تفعلين هنا حقاً يا "ووكر"؟‬

544
00:39:09,972 --> 00:39:12,391 
‫لدينا مشكلة، وأنا هنا للاهتمام بها.‬

545
00:39:13,225 --> 00:39:14,560 
‫ستقتلينه.‬

546
00:39:16,771 --> 00:39:19,648 
‫- هذا ليس جزءاً من الاتفاق.‬
‫- لا يمكنك إيقافي.‬

547
00:39:20,232 --> 00:39:23,194 
‫دعيني أتكلم معه لأحاول التأثير عليه.‬

548
00:39:23,277 --> 00:39:24,987 
‫كان صديقك "وارد" محقاً.‬

549
00:39:25,613 --> 00:39:27,990 
‫لن يستمع إليك، فقد تجاوز الحد كثيراً.‬

550
00:39:28,741 --> 00:39:31,160 
‫لن أسمح بتوريطي بهذا، وكذلك "جوي".‬

551
00:39:31,660 --> 00:39:33,037 
‫هل حرضتك "جوي" على فعل هذا؟‬

552
00:39:34,872 --> 00:39:37,958 
‫ذلك الكوخ في "أريزونا"؟‬

553
00:39:39,835 --> 00:39:41,128 
‫يمكنني توفيره لك.‬

554
00:39:42,463 --> 00:39:47,093 
‫ستكونين مرتاحة وآمنة‬
‫قدر ما تريدين أو تحتاجين إليه.‬

555
00:39:47,676 --> 00:39:49,345 
‫عليك الالتزام بالخطة فحسب.‬

556
00:39:49,929 --> 00:39:50,930 
‫حسناً.‬

557
00:39:54,183 --> 00:39:55,643 
‫لن أؤذيه.‬

558
00:40:05,486 --> 00:40:06,362 
‫يا أخي.‬

559
00:40:09,698 --> 00:40:11,367 
‫لم أتوقع رؤيتك هنا.‬

560
00:40:11,909 --> 00:40:13,077 
‫كيف حالك؟‬

561
00:40:20,292 --> 00:40:21,710 
‫ماذا تفعل يا "دافوس"؟‬

562
00:40:21,794 --> 00:40:24,046 
‫أؤدي مهمة "القبضة الحديدية" يا "داني".‬

563
00:40:24,130 --> 00:40:25,589 
‫أهكذا تسميها؟‬

564
00:40:27,466 --> 00:40:29,135 
‫ثمة دم على وجهك.‬

565
00:40:33,556 --> 00:40:35,349 
‫لقد كنت تقتل الناس.‬

566
00:40:36,517 --> 00:40:40,187 
‫حين يتم التخلص من كلب مسعور،‬
‫أتسمي ذلك قتلاً؟‬

567
00:40:40,813 --> 00:40:45,317 
‫حين يُنتزع فيروس من الجسد،‬
‫أتسمي ذلك قتلاً؟‬

568
00:40:46,902 --> 00:40:48,446 
‫سمها العدالة.‬

569
00:40:49,738 --> 00:40:51,031 
‫يجدر بك أن تشكرني.‬

570
00:40:52,032 --> 00:40:55,077 
‫فقد حررتك من المسؤولية التي باتت عبئاً.‬

571
00:40:56,036 --> 00:40:59,165 
‫إنك تهين تقليداً عمره ألف سنة.‬

572
00:41:01,375 --> 00:41:02,543 
‫لم تكتسب "القبضة".‬

573
00:41:04,211 --> 00:41:05,045 
‫بل سرقتها.‬

574
00:41:05,129 --> 00:41:08,007 
‫أتجرؤ على التحدث عن التقليد‬
‫بعد أن هجرت تقليدنا؟‬

575
00:41:11,969 --> 00:41:13,220 
‫كما ترى يا "داني"،‬

576
00:41:14,430 --> 00:41:19,143 
‫تشعر بأنه يمكنك أن تجوب هذا العالم‬
‫وكأنه ملكك.‬

577
00:41:22,146 --> 00:41:27,234 
‫أنت لا تقدر شيئاً، لأن منزلتك‬
‫وفرت لك كل شيء.‬

578
00:41:29,737 --> 00:41:31,822 
‫لم تحظ بإرثك الخاص.‬

579
00:41:33,741 --> 00:41:36,368 
‫وثقافة عليك احترامها وحمايتها.‬

580
00:41:36,952 --> 00:41:39,330 
‫توقف عن إضفاء الشرعية‬
‫على أفعالك يا "دافوس".‬

581
00:41:41,999 --> 00:41:43,000 
‫هذا العنف..‬

582
00:41:44,668 --> 00:41:46,086 
‫يجب إيقافه حالاً.‬

583
00:41:46,170 --> 00:41:48,380 
‫- لقد اخترت طريقي.‬
‫- بل ضيعت دربك.‬

584
00:41:50,174 --> 00:41:52,176 
‫أفهم ما الذي تظن أنك تفعله،‬

585
00:41:52,718 --> 00:41:54,261 
‫لكن الشرطة لن تفهم.‬

586
00:41:55,012 --> 00:41:56,138 
‫ولا أحد سيفهم.‬

587
00:41:57,431 --> 00:42:00,476 
‫وإن قاومت، سيلاحقونك ويقتلونك.‬

588
00:42:01,435 --> 00:42:04,522 
‫إن رافقتني الآن، يمكنك تسليم نفسك.‬

589
00:42:07,942 --> 00:42:09,276 
‫أعرف المخاطر.‬

590
00:42:10,819 --> 00:42:12,821 
‫هكذا يكون الالتزام يا "داني".‬

591
00:42:13,697 --> 00:42:16,325 
‫تلك الليلة في رصيف الميناء،‬
‫قلت لي إنك تحمي المدينة،‬

592
00:42:16,408 --> 00:42:19,161 
‫لكن لم تتمتع بقوة الشخصية قط للتصرف بحزم.‬

593
00:42:19,245 --> 00:42:22,331 
‫الحرب بين عصابات "تراياد"،‬
‫أنهيتها في يوم واحد.‬

594
00:42:22,414 --> 00:42:23,541 
‫لا، لم تفعل.‬

595
00:42:24,625 --> 00:42:26,919 
‫بل أصبحت مجرد عنصر آخر في الصراع.‬

596
00:42:27,002 --> 00:42:29,421 
‫لقد احتقرت كل ما علمنا إياه "لي كونغ".‬

597
00:42:29,505 --> 00:42:31,840 
‫لقد ضللنا أبي جميعاً يا "داني"،‬
‫وباعنا الأكاذيب.‬

598
00:42:31,924 --> 00:42:34,009 
‫لو كان قد سمعك الآن لانفطر قلبه.‬

599
00:42:34,093 --> 00:42:37,555 
‫لو كان هنا الآن، لحطمت قلبه.‬

600
00:42:39,557 --> 00:42:42,184 
‫لقد أرسلك في طريق كان عليه ألا يتخذه قط،‬

601
00:42:43,852 --> 00:42:45,646 
‫وجعلنا خصمين.‬

602
00:42:45,729 --> 00:42:47,773 
‫- أعرف أنك غاضب.‬
‫- لا، لست غاضباً.‬

603
00:42:47,856 --> 00:42:48,941 
‫لم أعد كذلك.‬

604
00:42:50,359 --> 00:42:51,902 
‫أنا أريدك معي يا أخي.‬

605
00:42:54,029 --> 00:42:57,700 
‫لتتعلم تحت إمرتي وقد تقاتل يوماً بجانبي.‬

606
00:42:59,243 --> 00:43:03,205 
‫أنا صبور، ولا يتم التغيير بين ليلة وضحاها.‬

607
00:43:04,373 --> 00:43:07,668 
‫بل يبدأ بشخص، أتتذكر؟‬

608
00:43:08,836 --> 00:43:12,047 
‫مثل أعلى للفضيلة بقضية عادلة.‬

609
00:43:13,757 --> 00:43:15,259 
‫أتسمع ما تقوله؟‬

610
00:43:16,594 --> 00:43:19,555 
‫"قضية عادلة"؟ "مثل أعلى للفضيلة"؟‬

611
00:43:22,057 --> 00:43:24,184 
‫يستحيل أنك ترى نفسك هكذا.‬

612
00:43:26,020 --> 00:43:27,563 
‫هكذا ستراني.‬

613
00:43:29,064 --> 00:43:31,150 
‫حين تنزاح الغشاوة عن عينيك.‬

614
00:44:05,476 --> 00:44:06,560 
‫لقد تجاوزت الحد يا "داني".‬

615
00:44:40,761 --> 00:44:41,762 
‫سأساعدك.‬

616
00:44:41,845 --> 00:44:43,889 
‫ساقي مكسورة.‬

617
00:44:44,556 --> 00:44:48,143 
‫عليك الاتصال بـ"كولين". اتصلي بـ"ميستي".‬
‫علينا إخراج "دافوس" من هنا.‬

618
00:45:03,117 --> 00:45:05,703 
‫ابق يقظاً، مفهوم؟‬

619
00:45:07,621 --> 00:45:09,623 
‫حسناً. ابق يقظاً.‬

620
00:45:10,290 --> 00:45:11,583 
‫ابق يقظاً.‬

621
00:45:14,378 --> 00:45:15,838 
‫حسناً.‬

622
00:45:17,631 --> 00:45:18,465 
‫حسناً.‬

623
00:45:20,008 --> 00:45:22,177 
‫أريد سيارة إسعاف في 42 "باكستر".‬

624
00:45:22,261 --> 00:45:23,262 
‫بالنسبة إلى مسألة الوشم برمتها،‬

625
00:45:23,345 --> 00:45:26,265 
‫فإنه من المميز أنني لا أملكه الآن.‬

626
00:45:26,807 --> 00:45:30,144 
‫افعلي ذلك. أرى أن الوشم يناسبك تماماً.‬

627
00:45:30,227 --> 00:45:32,396 
‫- بالطبع لا.‬
‫- أجل بالطبع!‬

628
00:45:32,479 --> 00:45:34,773 
‫أتصور قلباً وفيه اسم "داني".‬

629
00:45:35,357 --> 00:45:37,109 
‫- كفى.‬
‫- مع زهرة "البتونيا" الصغيرة.‬

630
00:45:40,487 --> 00:45:41,321 
‫تباً.‬

631
00:45:49,496 --> 00:45:50,706 
‫"داني".‬

632
00:45:50,789 --> 00:45:52,166 
‫هيا. استمر بالتكلم.‬

633
00:45:52,750 --> 00:45:54,960 
‫لقد عقدنا اتفاقاً يا "ووكر".‬

634
00:45:55,043 --> 00:45:56,295 
‫لدينا اتفاق.‬

635
00:46:01,091 --> 00:46:02,384 
‫لدينا اتفاق.‬

636
00:46:19,526 --> 00:46:20,611 
‫"ووكر"؟‬

637
00:46:21,528 --> 00:46:22,613 
‫"ووكر"؟‬

638
00:46:46,970 --> 00:46:48,305 
‫سيدتي، هل أنت مصابة؟‬

639
00:46:52,559 --> 00:46:57,064 
‫الأمر بسيط. لا بد أنني وقعت.‬
‫كنت أسير في الخارج تحت المطر.‬

640
00:46:59,191 --> 00:47:00,192 
‫"داني"؟‬

641
00:47:01,860 --> 00:47:02,736 
‫"ماري"؟‬

642
00:47:02,820 --> 00:47:04,655 
‫مهلاً، هل وقع حادث؟‬

643
00:47:05,239 --> 00:47:07,074 
‫"ماري"، عليك إعادة "ووكر".‬

644
00:47:08,826 --> 00:47:09,827 
‫"ووكر"؟‬

645
00:47:10,369 --> 00:47:12,079 
‫"ماري"، كيف أتواصل مع "ووكر"؟‬

646
00:47:12,704 --> 00:47:15,999 
‫لا يمكنني أن أتواجد هنا. يجب أن أذهب.‬

647
00:47:16,083 --> 00:47:19,002 
‫"ماري"، عليك الاتصال بـ"كولين"‬
‫لتخبريها بأن "دافوس" معنا.‬

648
00:47:19,711 --> 00:47:20,712 
‫من هو "دافوس"؟‬

649
00:47:21,880 --> 00:47:25,217 
‫إن أرادت "ووكر" مالها‬
‫والحصول على ذلك الكوخ في الغابة،‬

650
00:47:25,300 --> 00:47:27,135 
‫عليها إتمام مهمتها.‬

651
00:47:27,219 --> 00:47:28,303 
‫أتسمعينني؟‬

652
00:47:28,387 --> 00:47:30,305 
‫سيدي، أريدك أن تحاول الاسترخاء.‬

653
00:47:31,181 --> 00:47:34,226 
‫كوخ؟ إنها تريد الهرب.‬

654
00:47:34,309 --> 00:47:36,103 
‫"ماري"، عليك إحضار "دافوس"!‬

655
00:47:36,186 --> 00:47:37,563 
‫لا يمكنها فعل ذلك.‬

656
00:47:38,272 --> 00:47:39,398 
‫"ماري"، أرجوك!‬

657
00:47:39,481 --> 00:47:41,608 
‫لا يمكنها فعل ذلك. لا يمكنها...‬

658
00:47:44,486 --> 00:47:46,613 
‫آمل أنك تعرف‬
‫أنني لم أقصد إيذاءك يا "داني".‬

659
00:47:47,239 --> 00:47:48,866 
‫لم أكن أعرف أنها ستؤذيك.‬

660
00:47:51,076 --> 00:47:53,036 
‫لكن لا يمكنني السماح لها بأخذي إلى كوخ.‬

661
00:47:54,121 --> 00:47:56,039 
‫فأنا أستحق فرصة لأكون سعيدة.‬

662
00:47:58,041 --> 00:47:59,209 
‫"ماري"؟‬

663
00:47:59,751 --> 00:48:01,086 
‫أستذهبين معنا إلى المستشفى؟‬

664
00:48:01,169 --> 00:48:02,504 
‫"ماري"، أرجوك عودي!‬

665
00:48:02,588 --> 00:48:05,674 
‫"ماري"، عليك إحضار "دافوس".‬

666
00:48:07,259 --> 00:48:09,261 
‫أرجوك يا "ماري"!‬

667
00:48:16,935 --> 00:48:18,186 
‫ماذا فعلت؟‬

668
00:48:19,521 --> 00:48:20,814 
‫أرجوك يا "ماري"!‬

669
00:48:21,648 --> 00:48:23,901 
‫"ماري"! أرجوك!‬

670
00:48:23,984 --> 00:48:25,944 
‫عودي! "ماري"!‬

671
00:49:26,004 --> 00:49:28,006 
‫ترجمة "تحرير ذياب "‬

