1
00:00:13,013 --> 00:00:18,184
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:04,438 --> 00:01:05,272
‫هل كنت أنت؟‬

3
00:01:06,441 --> 00:01:07,317
‫حسناً...‬

4
00:01:09,986 --> 00:01:10,987
‫حسناً...‬

5
00:01:18,787 --> 00:01:19,996
‫بالطبع أنا.‬

6
00:01:26,002 --> 00:01:26,878
‫والآن، سيتزوج أبي‬

7
00:01:28,129 --> 00:01:30,256
‫بتلك المرأة من عشيرة "أسا"،‬

8
00:01:31,883 --> 00:01:33,384
‫وهذا يعني أنك خسرت أيضاً‬

9
00:01:35,470 --> 00:01:36,721
‫الشخص الذي كنت تريدينه حقاً.‬

10
00:01:39,224 --> 00:01:40,850
‫انهار "دانبيوك"؟‬

11
00:01:40,934 --> 00:01:43,561
‫تماماً كما قلت، لذا يجب أن تأتي حالاً!‬

12
00:01:48,441 --> 00:01:50,109
‫مع ذلك، فوضعك أفضل.‬

13
00:01:50,944 --> 00:01:52,153
‫يمكنك الحصول على فرصة أخرى.‬

14
00:01:52,904 --> 00:01:55,323
‫في غضون ذلك، لن يتسنى لي أبداً‬
‫رؤية "سايناراي" مجدداً.‬

15
00:01:56,533 --> 00:01:57,909
‫أنا اعتذرت.‬

16
00:01:58,243 --> 00:01:59,828
‫قلت إنني نادمة على ذلك أيضاً!‬

17
00:02:01,371 --> 00:02:03,748
‫حسناً، أنا أعتذر أيضاً.‬

18
00:02:04,415 --> 00:02:06,084
‫أظن أنني أيضاً قد أندم على ذلك لاحقاً.‬

19
00:02:14,509 --> 00:02:15,885
‫ولكن هذا أمر غريب.‬

20
00:02:16,553 --> 00:02:18,179
‫اعتقدت أن ذلك سيكون أكثر إرضاءً.‬

21
00:02:19,430 --> 00:02:20,557
‫ولكن،‬

22
00:02:21,182 --> 00:02:23,643
‫إن مشاعري تجاهك لا تشوبها شائبة مجدداً.‬

23
00:02:23,893 --> 00:02:26,187
‫ذلك صحيح، أنا لا أكنّ أي ضغينة لك الآن.‬

24
00:02:29,440 --> 00:02:30,400
‫لنوحد قوانا مجدداً.‬

25
00:02:31,651 --> 00:02:32,902
‫ستحتاجين إليّ الآن.‬

26
00:03:15,862 --> 00:03:17,238
‫سأحتاج إليك الآن؟‬

27
00:03:19,908 --> 00:03:21,576
‫هل تعلم ماذا أرغب‬

28
00:03:22,243 --> 00:03:23,703
‫وماذا أخشى؟‬

29
00:03:25,663 --> 00:03:27,498
‫- أعلم ذلك إلى حد ما.‬
‫- إذاً،‬

30
00:03:28,041 --> 00:03:30,168
‫نادني بـ"أمي" من الآن فصاعداً.‬

31
00:03:38,009 --> 00:03:39,802
‫أنت كبيرة بما يكفي لتكوني أختي وحسب.‬

32
00:03:41,721 --> 00:03:43,681
‫ولكن رغم ذلك، فقد آويتك‬

33
00:03:44,515 --> 00:03:46,476
‫حين كنت بالكاد أكبر منك ببضع سنوات‬

34
00:03:46,768 --> 00:03:48,937
‫ووضعت حياتي على المحك بتربيتي لك.‬

35
00:03:52,232 --> 00:03:53,942
‫ذلك يجعلني أستحق اللقب.‬

36
00:03:57,070 --> 00:03:58,905
‫أجل، أظن ذلك.‬

37
00:04:00,782 --> 00:04:01,783
‫سأفعل ذلك إذاً،‬

38
00:04:02,575 --> 00:04:03,409
‫يا أمي.‬

39
00:04:10,375 --> 00:04:12,919
‫ربما لن يفهم الآخرون، لكنك تفهمين.‬

40
00:04:14,212 --> 00:04:16,047
‫الأخذ بالثأر من الشخص...‬

41
00:04:17,089 --> 00:04:18,048
‫الذي رباك.‬

42
00:04:20,510 --> 00:04:23,429
‫أنت تحولت إلى "يوماري" في سن صغيرة‬

43
00:04:23,513 --> 00:04:26,057
‫وتعيّن عليك مشاركة الفراش‬
‫مع شخص يكبرك بمرتين.‬

44
00:04:27,183 --> 00:04:28,601
‫الأب الذي قام بتربيتك‬

45
00:04:28,685 --> 00:04:31,271
‫أمرك بقتل الرجل الذي تحبين.‬

46
00:04:35,108 --> 00:04:36,442
‫اليوم هو يوم الثأر إذاً.‬

47
00:04:37,110 --> 00:04:38,861
‫لقد أخذت بثأري الآن،‬

48
00:04:40,363 --> 00:04:41,823
‫لذا فقد حان دورك الآن.‬

49
00:04:58,089 --> 00:04:59,757
‫خذي بثأرك،‬

50
00:05:02,635 --> 00:05:03,636
‫يا أمي.‬

51
00:05:24,699 --> 00:05:25,867
‫أيتها الحمقاء.‬

52
00:05:26,617 --> 00:05:29,787
‫هل اعتقدت فعلاً أنك قد تحظين بـ"تاغون"؟‬

53
00:05:30,913 --> 00:05:31,873
‫إنه محق.‬

54
00:05:34,751 --> 00:05:36,336
‫حان دوري الآن.‬

55
00:05:58,649 --> 00:05:59,484
‫هل كان سمّاً؟‬

56
00:06:01,152 --> 00:06:02,779
‫لا توجد طريقة لمعرفة ذلك.‬

57
00:06:04,197 --> 00:06:05,656
‫سواءً كان سمّاً أم مرضاً،‬

58
00:06:05,865 --> 00:06:08,534
‫فإن أعضاء الاتحاد يعتقدون‬
‫أنه عقاب "إيسودونيونغ".‬

59
00:06:12,163 --> 00:06:13,206
‫"إيشيلوبو سيغوما".‬

60
00:06:13,289 --> 00:06:15,374
‫"(إيشيلوبو سيغوما):‬
‫مشيئة الرب التي لا تتغير"‬

61
00:06:15,458 --> 00:06:16,876
‫لا يمكن إقامة جنازة‬

62
00:06:17,668 --> 00:06:19,420
‫لموت تحقق بسبب غضب الرب.‬

63
00:06:21,089 --> 00:06:22,715
‫سأحرص‬

64
00:06:22,799 --> 00:06:24,926
‫على أن يُؤخذ إلى "إيسودونيونغ"‬
‫دون أن يشعر بالوحدة.‬

65
00:06:27,136 --> 00:06:27,970
‫حسناً.‬

66
00:06:51,828 --> 00:06:53,830
‫هل أنت متأكد أنه ما من طريقة لشفائه؟‬

67
00:06:55,039 --> 00:06:58,668
‫إنه بمثابة الميت، ولكنني سأبذل قصارى جهدي.‬

68
00:06:58,751 --> 00:07:00,169
‫على أي حال، يتعيّن علينا‬

69
00:07:00,920 --> 00:07:02,797
‫أن نخرج "دانبيوك" من "أرسدال".‬

70
00:07:03,923 --> 00:07:05,758
‫سوف يموت إن بقي هنا.‬

71
00:07:10,263 --> 00:07:11,347
‫"دانبيوك"...‬

72
00:07:11,597 --> 00:07:13,599
‫لا بد أن هذا من فعل "أسا رون".‬

73
00:07:14,392 --> 00:07:15,685
‫أيها الوغد الخبيث.‬

74
00:07:16,310 --> 00:07:17,353
‫عقاب الرب؟‬

75
00:07:18,020 --> 00:07:21,482
‫"أسا رون"، إنك تحمي‬
‫تلك القدرة الروحانية للآلهة.‬

76
00:07:23,985 --> 00:07:24,986
‫أخل سبيل "ميهول".‬

77
00:07:25,069 --> 00:07:26,863
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- ثم...‬

78
00:07:29,323 --> 00:07:30,575
‫أعط هذه إلى "ميهول"...‬

79
00:07:32,034 --> 00:07:33,119
‫وهذه إلى "تايلا".‬

80
00:07:33,578 --> 00:07:34,620
‫حاضر يا سيدي.‬

81
00:07:44,213 --> 00:07:45,756
‫"سودانغ" و"بيونمي"،‬

82
00:07:45,965 --> 00:07:48,426
‫سوف تتحملان مسؤولية فشل حماية "دانبيوك".‬

83
00:07:49,302 --> 00:07:50,553
‫"غيلسيون"، سوف تكون الآن‬

84
00:07:50,887 --> 00:07:52,472
‫مسؤولاً عن الحراس.‬

85
00:07:53,264 --> 00:07:54,307
‫حاضر يا سيدي!‬

86
00:07:54,807 --> 00:07:57,477
‫كل الحراس مسؤولون عن فشل حماية "دانبيوك".‬

87
00:07:57,560 --> 00:07:59,854
‫كونوا أكثر حذراً من الآن فصاعداً، مفهوم؟‬

88
00:07:59,937 --> 00:08:00,938
‫- حاضر سيدي!‬
‫- حاضر سيدي!‬

89
00:08:03,274 --> 00:08:04,567
‫يمكنني الرحيل؟‬

90
00:08:05,193 --> 00:08:07,236
‫نعم، لقد أُطلق سراحك.‬

91
00:08:07,320 --> 00:08:09,113
‫"ميهول"‬

92
00:08:09,197 --> 00:08:10,198
‫لماذا؟‬

93
00:08:10,406 --> 00:08:11,991
‫تُوفي "دانبيوك".‬

94
00:08:34,054 --> 00:08:36,599
‫إن صعدت إلى مكان لا ينبغي لك أن تصعد إليه،‬

95
00:08:37,390 --> 00:08:38,683
‫فسوف تسقط.‬

96
00:08:48,569 --> 00:08:50,905
‫إن فعلت شيئاً لا ينبغي عليك فعله،‬

97
00:08:51,531 --> 00:08:53,241
‫فلن يتبقى لك شيء سوى الندم.‬

98
00:08:53,658 --> 00:08:54,784
‫ماذا حدث؟‬

99
00:09:35,032 --> 00:09:36,826
‫لقد أبليت حسناً يا أبي.‬

100
00:09:38,035 --> 00:09:39,412
‫من غيرك‬

101
00:09:39,954 --> 00:09:41,330
‫قد يعدّ مكيدةً كهذه؟‬

102
00:09:47,628 --> 00:09:49,714
‫لقد فكر بكل النتائج‬

103
00:09:49,797 --> 00:09:52,300
‫وأعدّ طريقة لقومنا كي ينجوا.‬

104
00:09:54,510 --> 00:09:56,512
‫إن فاز "سانونغ"، فسيفوز أبي،‬

105
00:09:58,514 --> 00:10:00,808
‫وإن فاز "تاغون"،‬

106
00:10:01,809 --> 00:10:04,312
‫فسأصبح زعيمة القبيلة.‬

107
00:10:10,401 --> 00:10:11,777
‫أفتقر إلى الكثير من الخبرات،‬

108
00:10:12,737 --> 00:10:13,821
‫لكنني سأبذل قصارى جهدي.‬

109
00:10:16,157 --> 00:10:18,701
‫سوف تتنحى الآن‬

110
00:10:19,201 --> 00:10:21,329
‫وترتاح بينما تهتم بـ"ورشة البرونز".‬

111
00:10:41,307 --> 00:10:42,308
‫كما تعلمين،‬

112
00:10:43,768 --> 00:10:46,437
‫لست متيقنة إن كنت أستطيع خدمة‬
‫زعيمة قبيلتنا الجديدة على نحو صحيح.‬

113
00:10:47,980 --> 00:10:49,148
‫ألديك أي نصيحة؟‬

114
00:10:49,231 --> 00:10:51,192
‫"يوبي"‬

115
00:10:51,275 --> 00:10:53,194
‫"مايهونجي"، أليس كذلك؟‬

116
00:10:54,236 --> 00:10:55,154
‫"هاي تواك"‬

117
00:10:55,237 --> 00:10:56,572
‫حين القيام بالأمر،‬

118
00:10:57,823 --> 00:11:00,451
‫هل من الأفضل تمزيق الفم بملعقة...‬

119
00:11:01,535 --> 00:11:04,580
‫أم بغصينات صغيرة؟‬

120
00:11:34,276 --> 00:11:37,279
‫من الذي يتسبب بضجيج بينما يتحدث قائدانا؟‬

121
00:11:52,086 --> 00:11:56,090
‫لم أقم بتربيتك كـ"يوماري"‬
‫من أجل مصلحتي فحسب.‬

122
00:11:56,173 --> 00:11:58,175
‫- عائلتنا...‬
‫- إن اضطُر شخص ما‬

123
00:11:58,259 --> 00:12:00,553
‫إلى استخدام فتاة صغيرة كـ"يوماري"‬
‫من أجل أن ينجو،‬

124
00:12:02,054 --> 00:12:04,014
‫فمن الأفضل له أن يهلك.‬

125
00:12:04,098 --> 00:12:07,017
‫لا بد أن "تاغون" هو من قتل "سانونغ".‬

126
00:12:07,101 --> 00:12:10,646
‫بالطبع كان هو، كنت أحرّضه‬
‫على فعل ذلك لسنوات!‬

127
00:12:13,607 --> 00:12:15,651
‫هل تذكر اليوم الذي أمرت فيه...‬

128
00:12:17,153 --> 00:12:18,070
‫بإعداد فستان لي؟‬

129
00:12:19,822 --> 00:12:21,115
‫لقد طلبت من "يوبي"‬

130
00:12:21,615 --> 00:12:25,453
‫أن تصنع لي أجمل فستان رآه العالم‬
‫على الإطلاق.‬

131
00:12:31,917 --> 00:12:35,087
‫منذ تلك اللحظة، لم أفارق "يوبي" قط.‬

132
00:12:37,673 --> 00:12:39,133
‫عندما اختارت القماش،‬

133
00:12:40,342 --> 00:12:41,719
‫وعندما قصّت الثوب،‬

134
00:12:42,761 --> 00:12:44,138
‫وعندما خيّطت الأقمشة معاً.‬

135
00:12:45,764 --> 00:12:47,057
‫كل شيء كان جميلاً...‬

136
00:12:49,810 --> 00:12:51,103
‫وكنت متحمسة.‬

137
00:12:53,439 --> 00:12:55,232
‫في أثناء كل لحظة،‬

138
00:12:56,358 --> 00:12:57,234
‫كنت...‬

139
00:12:59,111 --> 00:13:00,613
‫متحمسة حقاً،‬

140
00:13:05,201 --> 00:13:07,286
‫من دون أن أعلم أن "سانونغ" سيكون الشخص...‬

141
00:13:10,873 --> 00:13:12,458
‫الذي سيعاشرني...‬

142
00:13:15,503 --> 00:13:17,254
‫ويفقدني عذريتي أيضاً.‬

143
00:13:22,885 --> 00:13:26,222
‫ألهذا السبب فضّلت "تاغون" على والدك؟‬

144
00:13:28,516 --> 00:13:30,935
‫"تاغون" سيفكك "الاتحاد" في النهاية.‬

145
00:13:31,018 --> 00:13:32,520
‫سوف يصبح الملك.‬

146
00:13:33,687 --> 00:13:36,357
‫أجل، ذلك صحيح.‬

147
00:13:37,358 --> 00:13:40,110
‫وأنا، "تايلا"، سأكون التي تسيطر عليه.‬

148
00:13:42,571 --> 00:13:44,615
‫لا يوجد مستقبل للاتحاد.‬

149
00:13:44,782 --> 00:13:48,327
‫أصبحت "أرسدال" كبيرة كي تستمر ككيان واحد.‬

150
00:13:49,078 --> 00:13:50,120
‫أنت...‬

151
00:13:52,206 --> 00:13:53,499
‫ماذا عن قبيلتنا؟‬

152
00:13:53,582 --> 00:13:56,418
‫الإصرار على أن نزدهر ككيان واحد سوف يجعلنا‬
‫أقل شأناً.‬

153
00:13:57,002 --> 00:13:59,129
‫لن تهم القبائل بعد الآن.‬

154
00:13:59,213 --> 00:14:00,589
‫شخص واحد سوف يحكمها كلها.‬

155
00:14:01,215 --> 00:14:03,968
‫سنرتقي أنا و"تاغون" إلى القمة!‬

156
00:14:08,806 --> 00:14:09,890
‫ماذا عن الزواج؟‬

157
00:14:17,398 --> 00:14:18,357
‫هل قال "تاغون" يوماً‬

158
00:14:18,816 --> 00:14:20,276
‫إنه سيتزوجك؟‬

159
00:14:20,901 --> 00:14:22,111
‫أشك في ذلك.‬

160
00:14:22,194 --> 00:14:23,862
‫إنه سوف يتزوج فتاة من عشيرة "أسا".‬

161
00:14:24,363 --> 00:14:26,115
‫بالطبع يتعيّن عليه ذلك.‬

162
00:14:26,657 --> 00:14:29,326
‫لقد وافقت لأنه يجب أن يصبح قائد الاتحاد.‬

163
00:14:29,410 --> 00:14:30,369
‫وعندئذ...‬

164
00:14:31,370 --> 00:14:32,538
‫سوف يتخلى عنك.‬

165
00:14:34,665 --> 00:14:36,250
‫أنا فقط التي تتخلى عن الناس.‬

166
00:14:36,917 --> 00:14:38,752
‫حتى أنني تخليت عنك، صحيح؟‬

167
00:14:39,962 --> 00:14:42,673
‫إنني أقرر كل شيء، بما في ذلك المكان‬
‫الذي سأقيم فيه وإلى أين سأذهب‬

168
00:14:43,340 --> 00:14:46,135
‫والشخص الذي سأحبه والذي سأهجره...‬

169
00:14:47,636 --> 00:14:50,514
‫سيكون القرار بيدي، وليس بيدك.‬

170
00:14:51,849 --> 00:14:53,642
‫حتى الرجل الذي سيصبح ملكاً.‬

171
00:14:54,685 --> 00:14:59,273
‫إنني أختار "تاغون"، وسوف أجعله يصبح الملك!‬

172
00:15:37,436 --> 00:15:38,520
‫لقد حان الوقت.‬

173
00:16:04,672 --> 00:16:06,840
‫- هيا.‬
‫- لقد دعست على قذارة!‬

174
00:16:06,924 --> 00:16:08,425
‫افتح فمه.‬

175
00:16:13,305 --> 00:16:15,599
‫من كان يعلم أن نزع لسان شخص ما سيكون‬
‫صعباً للغاية؟‬

176
00:16:27,403 --> 00:16:30,197
‫هذه هي الحكمة التي أنعمها "أرامون" عليك،‬
‫مؤسس الاتحاد.‬

177
00:16:30,948 --> 00:16:31,865
‫الشجاعة‬

178
00:16:32,866 --> 00:16:33,867
‫والإرادة.‬

179
00:17:51,236 --> 00:17:52,404
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

180
00:17:52,488 --> 00:17:54,490
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

181
00:17:54,573 --> 00:17:56,909
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

182
00:17:56,992 --> 00:18:00,454
‫- "تاغون"!‬
‫- قائد "الاتحاد"، "تاغون"!‬

183
00:18:00,537 --> 00:18:03,248
‫- قائد "الاتحاد"، "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

184
00:18:03,332 --> 00:18:06,251
‫- قائد "الاتحاد"، "تاغون".‬
‫- "تاغون".‬

185
00:18:06,335 --> 00:18:09,421
‫- قائد "الاتحاد"، "تاغون".‬
‫- "تاغون"!‬

186
00:18:09,505 --> 00:18:12,591
‫- قائد "الاتحاد"، "تاغون"!‬
‫- قائد "الاتحاد"، "تاغون"!‬

187
00:18:12,674 --> 00:18:14,718
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

188
00:18:16,345 --> 00:18:18,055
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

189
00:18:18,972 --> 00:18:21,016
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

190
00:18:21,683 --> 00:18:24,228
‫- قائد "الاتحاد"، "تاغون".‬
‫- "تاغون"!‬

191
00:18:24,770 --> 00:18:26,772
‫- "تاغون"!‬
‫- قائد "الاتحاد"، "تاغون".‬

192
00:18:31,985 --> 00:18:33,112
‫افتحوا البوابات!‬

193
00:18:35,364 --> 00:18:37,366
‫اقتلوا ذلك الرجل من "واهان"!‬

194
00:18:37,449 --> 00:18:39,409
‫لقد قتل القائد "سانونغ"!‬

195
00:18:39,493 --> 00:18:43,247
‫اقتلوه! اقتلوا الـ"دوجيوم ساينغ"!‬

196
00:18:43,330 --> 00:18:45,290
‫لقد قتل القائد "سانونغ"!‬

197
00:18:46,917 --> 00:18:50,629
‫- اقتلوا ذلك الرجل من "واهان"!‬
‫- لقد قتل القائد "سانونغ"!‬

198
00:18:51,421 --> 00:18:54,091
‫- اقتلوه!‬
‫- لقد قتل القائد "سانونغ"!‬

199
00:18:54,174 --> 00:18:57,010
‫- لقد قتل القائد "سانونغ"!‬
‫- اقتلوه!‬

200
00:18:57,094 --> 00:19:01,056
‫- اقتلوا الـ"دوجيوم ساينغ"!‬
‫- اقتلوا ذلك الرجل من "واهان"!‬

201
00:19:02,182 --> 00:19:03,642
‫- اقتلوه.‬
‫- اقتلوه!‬

202
00:19:28,709 --> 00:19:33,130
‫- اقتلوه!‬
‫- لقد قتل القائد "سانونغ"!‬

203
00:19:35,090 --> 00:19:37,134
‫اقتلوه الآن!‬

204
00:19:53,483 --> 00:19:56,320
‫لقد انتقمت لموت "سانونغ"!‬

205
00:19:56,403 --> 00:19:59,364
‫انتقمت الإلهة "إيسودونيونغ" من عدونا!‬

206
00:19:59,448 --> 00:20:00,949
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

207
00:20:01,909 --> 00:20:03,869
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

208
00:20:04,494 --> 00:20:06,830
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

209
00:20:07,080 --> 00:20:08,749
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

210
00:20:13,295 --> 00:20:17,799
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

211
00:20:17,883 --> 00:20:21,094
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

212
00:20:22,387 --> 00:20:24,806
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

213
00:20:31,438 --> 00:20:33,523
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

214
00:20:36,318 --> 00:20:38,862
‫- لقد تحققت العدالة.‬
‫- "تاغون"!‬

215
00:20:50,624 --> 00:20:52,668
‫- قائد "الاتحاد"، "تاغون"!‬
‫- قائد "الاتحاد"، "تاغون"!‬

216
00:20:52,751 --> 00:20:55,087
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

217
00:20:56,505 --> 00:20:58,090
‫قائد "الاتحاد"، "تاغون"!‬

218
00:21:07,349 --> 00:21:09,184
‫قائد "الاتحاد"، "تاغون"!‬

219
00:21:09,935 --> 00:21:11,019
‫قائد "الاتحاد"، "تاغون"!‬

220
00:21:11,103 --> 00:21:13,563
‫- قائد "الاتحاد"، "تاغون"!‬
‫- قائد "الاتحاد"، "تاغون"!‬

221
00:21:14,398 --> 00:21:15,941
‫8 "بانغ" و12 "وون"؟‬

222
00:21:18,986 --> 00:21:21,405
‫إنه النظام الذي صُمم قبل 200 سنة تقريباً‬

223
00:21:21,488 --> 00:21:23,448
‫حين أسس "أرامون" "أرسدال".‬

224
00:21:23,532 --> 00:21:25,826
‫هل تتمنى أن تعيد إحياء ذلك النظام؟‬

225
00:21:26,576 --> 00:21:27,619
‫نعم.‬

226
00:21:27,744 --> 00:21:30,163
‫من الذين ستعيّنهم كوزراء‬

227
00:21:30,372 --> 00:21:32,541
‫للـ8 "بانغ" والـ12 "وون"؟‬

228
00:21:36,545 --> 00:21:38,297
‫سوف أستدعي زعماء قبائل "أرسدال"‬

229
00:21:38,880 --> 00:21:41,174
‫وأعيّنهم بناءً على ذلك.‬

230
00:21:41,800 --> 00:21:43,593
‫زعماء القبائل؟‬

231
00:21:45,220 --> 00:21:47,806
‫إنك تحاول أن تمنعهم من التفكير‬
‫في أشياء خاطئة.‬

232
00:21:48,974 --> 00:21:50,517
‫تصرّف كما تشاء إذاً.‬

233
00:21:54,479 --> 00:21:56,148
‫أشكرك أيها القائد "أسا رون".‬

234
00:21:56,231 --> 00:21:57,983
‫"(غابة باندي)، اجتماع قبليّ"‬

235
00:21:58,066 --> 00:21:59,192
‫"بانغ" و"سول".‬

236
00:21:59,776 --> 00:22:02,446
‫هل تشير إلى النظام الأصلي‬

237
00:22:02,529 --> 00:22:03,655
‫الذي نفّذه "أرامون"؟‬

238
00:22:03,739 --> 00:22:06,700
‫كان الشخص البارع في مهمة محددة‬
‫يُعيّن كـ"سول"،‬

239
00:22:06,783 --> 00:22:09,286
‫والناس الذين يقودهم كانوا يُدعون "بانغ".‬

240
00:22:15,292 --> 00:22:17,336
‫زعيمة قبيلة "سانيوك" الجديدة‬

241
00:22:17,502 --> 00:22:19,921
‫تعرف تاريخها جيداً على الرغم من صغر سنّها.‬

242
00:22:20,547 --> 00:22:24,676
‫لا ينبغي لسن الزعيم أن يكون عاملاً‬
‫في الاجتماعات القبليّة.‬

243
00:22:25,886 --> 00:22:27,220
‫رجاءً لا تذكر ذلك مجدداً،‬

244
00:22:27,804 --> 00:22:28,805
‫أيها القائد.‬

245
00:22:30,974 --> 00:22:33,268
‫بالطبع، كان ذلك خطئي.‬

246
00:22:33,351 --> 00:22:34,644
‫أعتذر عن ذلك.‬

247
00:22:37,522 --> 00:22:40,650
‫أجل، إن هدفي هو تنفيذ ذلك النظام مجدداً.‬

248
00:22:41,234 --> 00:22:42,861
‫من أجل حكم الاتحاد،‬

249
00:22:43,153 --> 00:22:45,530
‫نحتاج إلى 8 "بانغ"‬

250
00:22:45,614 --> 00:22:48,116
‫و12 "وون" لمساعدتهم.‬

251
00:22:48,200 --> 00:22:52,704
‫لذا أطلب من زعماء القبائل بأن ينتقلوا‬
‫إلى "أرسدال"‬

252
00:22:53,288 --> 00:22:57,459
‫ويقودوا الشبكة كوزراء ونوّاب وزراء.‬

253
00:23:04,049 --> 00:23:05,509
‫إنه مثل "سانونغ" تماماً.‬

254
00:23:06,426 --> 00:23:08,637
‫إنه ممثل بارع.‬

255
00:23:09,721 --> 00:23:12,599
‫أنا، "تشوبال"، زعيم قبيلة "هوبي"،‬
‫أوافق على وجهة نظرك.‬

256
00:23:12,682 --> 00:23:15,018
‫أنا، "داوا"، زعيمة قبيلة "غاتشينول"،‬
‫سألبي مطلبك.‬

257
00:23:15,102 --> 00:23:17,104
‫أنا، "هيوكغال"، زعيم قبيلة "غارامال"،‬
‫سألبي مطلبك.‬

258
00:23:17,187 --> 00:23:20,732
‫- أعاهدك على ذلك.‬
‫- أنا في خدمتك.‬

259
00:23:20,816 --> 00:23:23,360
‫أنا، "كونغتونغ"، زعيم قبيلة "باتو"،‬
‫سأتبع أوامرك أيضاً.‬

260
00:23:24,736 --> 00:23:28,156
‫أنا، "تايلا"، زعيمة قبيلة "هاي"،‬
‫سأناصرك أيضاً.‬

261
00:23:28,240 --> 00:23:31,618
‫أنا، "نارين"، زعيمة قبيلة "سانيوك"،‬
‫سألبي رغبتك.‬

262
00:23:46,049 --> 00:23:48,093
‫أنا، "أسا رون"، زعيم قبيلة "الجبل الأبيض"،‬

263
00:23:48,677 --> 00:23:52,180
‫قد أخبرت قائد الاتحاد الجديد‬

264
00:23:52,931 --> 00:23:55,183
‫بأن هذا لا يخالف مشيئة الآلهة.‬

265
00:24:01,398 --> 00:24:03,775
‫إذاً، أيها الخطّاط "دايداي"،‬

266
00:24:03,900 --> 00:24:05,777
‫رجاءً أعلن مناصبهم الجديدة.‬

267
00:24:06,069 --> 00:24:07,237
‫حاضر يا سيدي.‬

268
00:24:09,322 --> 00:24:11,491
‫وزير التجارة‬

269
00:24:12,033 --> 00:24:15,287
‫سيكون "كونغتونغ" من قبيلة "باتو".‬

270
00:24:16,204 --> 00:24:18,248
‫- جيد.‬
‫- هذا مثالي.‬

271
00:24:18,331 --> 00:24:20,250
‫سأبذل قصارى جهدي!‬

272
00:24:21,001 --> 00:24:22,669
‫التالية هي وزارة الأعمال الخاصة بالبرونز.‬

273
00:24:23,420 --> 00:24:26,548
‫"تايلا" من قبيلة "هاي" ستكون الوزيرة.‬

274
00:24:29,092 --> 00:24:30,594
‫تهانينا.‬

275
00:24:30,677 --> 00:24:33,054
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

276
00:24:33,138 --> 00:24:35,932
‫التالي هو وزير الطقوس.‬

277
00:24:36,016 --> 00:24:39,561
‫سيكون "أسا رون"،‬
‫زعيم قبيلة "الجبل الأبيض".‬

278
00:24:41,438 --> 00:24:42,856
‫- "أسا رون"!‬
‫- تهانينا.‬

279
00:24:42,939 --> 00:24:44,399
‫- رباه.‬
‫- "أسا رون".‬

280
00:24:44,482 --> 00:24:46,568
‫- تهانينا.‬
‫- بالطبع أنت.‬

281
00:24:46,651 --> 00:24:48,987
‫حارس "الجبل الأبيض"!‬

282
00:24:49,905 --> 00:24:51,740
‫- "أسا رون".‬
‫- تهانينا.‬

283
00:24:52,782 --> 00:24:55,869
‫- رباه، تهانينا.‬
‫- تهانينا.‬

284
00:24:55,952 --> 00:24:57,329
‫عيّنتم القائد "أسا رون"...‬

285
00:24:57,996 --> 00:24:59,456
‫كوزير؟‬

286
00:24:59,539 --> 00:25:01,208
‫ستبقى مهامه كما هي،‬

287
00:25:01,374 --> 00:25:02,834
‫لكن تحت مسمى آخر.‬

288
00:25:02,918 --> 00:25:06,630
‫الأمر ليس كذلك، إن قائد الاتحاد‬
‫يفوقه مركزاً الآن.‬

289
00:25:06,713 --> 00:25:08,506
‫"تاغون"، أيها الوغد!‬

290
00:25:09,257 --> 00:25:10,759
‫اللعنة!‬

291
00:25:17,682 --> 00:25:18,975
‫كان زعماء القبائل...‬

292
00:25:20,435 --> 00:25:22,479
‫سعداء بشكل لا يُوصف وهم لا يعلمون‬

293
00:25:22,854 --> 00:25:24,147
‫ماذا سوف يحدث لهم.‬

294
00:25:24,731 --> 00:25:26,316
‫يمكن أن يعترض "أسا رون" طريقنا.‬

295
00:25:27,025 --> 00:25:28,944
‫ولكنه لن يتمكن من الانقلاب عليك.‬

296
00:25:29,361 --> 00:25:32,739
‫بالمناسبة، إن زعيمة‬
‫قبيلة "سانيوك" الجديدة جريئة.‬

297
00:25:34,282 --> 00:25:36,034
‫قام "دانبيوك" بتربية ابنته جيداً.‬

298
00:25:37,077 --> 00:25:38,870
‫إنها ما تزال صغيرة، لذا ينبغي‬
‫أن أكون لطيفاً.‬

299
00:25:40,664 --> 00:25:41,957
‫ماذا عن ابنك؟‬

300
00:25:45,001 --> 00:25:46,127
‫"سايا".‬

301
00:25:46,211 --> 00:25:47,796
‫ألن تراه؟‬

302
00:25:53,718 --> 00:25:56,263
‫ما رأيك؟ أليس جيداً؟‬

303
00:25:57,806 --> 00:25:59,391
‫ما رأيك بهذا إذاً؟‬

304
00:26:01,977 --> 00:26:04,688
‫سوف يصطحبك "تاغون" إلى الخارج...‬

305
00:26:06,189 --> 00:26:08,525
‫ويقدّمك كابنه.‬

306
00:26:09,901 --> 00:26:11,987
‫أليس هذا مثيراً؟‬

307
00:26:15,490 --> 00:26:16,658
‫أنت!‬

308
00:26:16,741 --> 00:26:18,034
‫أنت...‬

309
00:26:18,868 --> 00:26:20,078
‫هل تمزحين معي؟‬

310
00:26:20,620 --> 00:26:21,871
‫أهلاً بك يا "تاغون".‬

311
00:26:23,164 --> 00:26:24,582
‫غادري الغرفة!‬

312
00:26:32,924 --> 00:26:34,426
‫لقد كبرت تماماً.‬

313
00:26:39,472 --> 00:26:40,473
‫صحيح.‬

314
00:26:41,516 --> 00:26:42,434
‫أنا كذلك.‬

315
00:26:59,534 --> 00:27:01,786
‫سمعت أنك قرأت كل الكتب‬
‫في الـ"بيلغيونغوان".‬

316
00:27:03,413 --> 00:27:05,332
‫لم يكن لديّ شيء آخر أفعله.‬

317
00:27:08,126 --> 00:27:10,587
‫ما حدث في ذلك اليوم كان خطأً مني.‬

318
00:27:11,713 --> 00:27:13,923
‫كنت مرتبكاً بسبب ذلك الدخيل المفاجئ.‬

319
00:27:18,970 --> 00:27:19,971
‫اخلع ثوبك.‬

320
00:27:42,827 --> 00:27:45,121
‫لقد زالت الجلبة.‬

321
00:27:50,710 --> 00:27:54,422
‫يمكنك الخروج الآن، ولكن توخّ الحذر‬
‫كي لا يُمسك بك.‬

322
00:27:55,048 --> 00:27:56,674
‫لا تقلق يا أبي.‬

323
00:28:00,512 --> 00:28:01,721
‫أبي.‬

324
00:28:03,098 --> 00:28:05,266
‫كنت جريئاً عندما زعمت أنك "أرامون".‬

325
00:28:06,851 --> 00:28:08,520
‫لماذا لم تواصل ضغطك؟‬

326
00:28:09,979 --> 00:28:11,940
‫أصبح "أرامون هيسلا" إلهاً قبل 200 سنة فقط‬

327
00:28:12,023 --> 00:28:13,608
‫لأن عشيرة "أسا" اعترفت به.‬

328
00:28:16,027 --> 00:28:19,406
‫لو كنت قد واصلت ضغطك،‬
‫لكانت عشيرة "أسا" مُجبرة...‬

329
00:28:19,489 --> 00:28:21,282
‫أصبحت قائد الاتحاد رغم أنني لم أفعل ذلك.‬

330
00:28:22,700 --> 00:28:25,370
‫لكن قائد الاتحاد ليس ملكاً.‬

331
00:28:28,206 --> 00:28:29,916
‫ألا تحاول أن تكون الملك؟‬

332
00:28:31,751 --> 00:28:33,628
‫إن شعب "أرسدال" يخشون عشيرة "أسا"‬

333
00:28:33,711 --> 00:28:34,963
‫لكنهم يحبونك.‬

334
00:28:35,547 --> 00:28:36,714
‫لن يجعلك ذلك ملكاً.‬

335
00:28:36,798 --> 00:28:39,008
‫يجب أن يكون الملك كالفاجعة.‬

336
00:28:39,092 --> 00:28:41,428
‫يجب أن تكون مرعباً بشكل كارثي.‬

337
00:28:42,554 --> 00:28:43,388
‫لكن؟‬

338
00:28:44,472 --> 00:28:46,683
‫إنك تحاول جاهداً أن تكسب حب الجميع.‬

339
00:28:47,267 --> 00:28:49,978
‫ستحل الكارثة علينا حين يُراق دم "أسا".‬

340
00:28:51,646 --> 00:28:53,314
‫يجب أن تكون مُقدساً.‬

341
00:28:53,398 --> 00:28:54,441
‫لماذا؟‬

342
00:29:05,827 --> 00:29:07,787
‫لأن الـ"إيغوتو" أفضل من الـ"سارام".‬

343
00:29:09,038 --> 00:29:13,543
‫أنت ستصبح الملك وأنا سأكون خليفتك،‬
‫سوف نصبح إلهان‬

344
00:29:14,210 --> 00:29:16,087
‫وسوف نظهر دمنا الأرجواني بفخر...‬

345
00:29:16,171 --> 00:29:17,630
‫"بفخر"؟‬

346
00:29:19,340 --> 00:29:22,051
‫هذا يثبت مدى سذاجتك‬
‫حين يتعلق الأمر بالترويع.‬

347
00:29:22,635 --> 00:29:24,262
‫إنك لم تتعلم شيئاً عن جماعة الـ"إيغوتو".‬

348
00:29:30,894 --> 00:29:36,649
‫حين كنت صغيراً، رأى صديق دمي،‬
‫كنا في الـ7 من عمرنا.‬

349
00:29:37,233 --> 00:29:39,152
‫كان لديه شقيقة عمرها 11 سنة‬

350
00:29:39,235 --> 00:29:40,528
‫وشقيق عمره 13 سنة‬

351
00:29:40,612 --> 00:29:42,071
‫وأب‬

352
00:29:42,155 --> 00:29:44,616
‫وأم وعم.‬

353
00:29:46,743 --> 00:29:48,369
‫دعنا لا ننسى جدته.‬

354
00:29:48,453 --> 00:29:51,915
‫لكن أبي ذبحهم جميعاً.‬

355
00:29:53,541 --> 00:29:55,877
‫منذ ذلك اليوم، قتلت كل من اكتشف أمري.‬

356
00:29:55,960 --> 00:29:58,546
‫إن لم أفعل ذلك حالاً،‬

357
00:29:58,630 --> 00:30:01,216
‫فكان سيتعيّن عليّ قتل كل شخص صادفه‬
‫في اليوم التالي.‬

358
00:30:01,758 --> 00:30:03,802
‫ذلك ما يعنيه أن تكون من الـ"إيغوتو"‬
‫في "أرسدال".‬

359
00:30:03,927 --> 00:30:05,053
‫لذا ما قولك؟‬

360
00:30:05,553 --> 00:30:09,098
‫صادفت جنوداً جاهلين مثلك في ساحة القتال.‬

361
00:30:09,766 --> 00:30:12,101
‫ولكنني لم أكوّن صداقات معهم أبداً، لماذا؟‬

362
00:30:17,148 --> 00:30:18,983
‫لأنهم يموتون بسرعة شديدة.‬

363
00:30:26,783 --> 00:30:28,159
‫تعلّم ما هو الترويع.‬

364
00:30:28,243 --> 00:30:29,661
‫إن لم تفعل،‬

365
00:30:30,787 --> 00:30:32,580
‫فسيتعيّن عليّ تعليمك إياه.‬

366
00:30:33,706 --> 00:30:35,208
‫تماماً مثلما فعل أبي معي.‬

367
00:30:41,548 --> 00:30:43,007
‫حقيقة أنك من الـ"إيغوتو"...‬

368
00:30:44,133 --> 00:30:45,301
‫هل أنت...‬

369
00:30:52,934 --> 00:30:54,561
‫لا شيء.‬

370
00:30:55,144 --> 00:30:56,354
‫سوف أنتبه لتحذيرك.‬

371
00:31:20,545 --> 00:31:22,005
‫حقيقة أنك من الـ"إيغوتو"...‬

372
00:31:23,006 --> 00:31:24,215
‫هل أنت...‬

373
00:31:24,924 --> 00:31:26,175
‫هل أشعر بالخزي من ذلك؟‬

374
00:31:28,136 --> 00:31:30,221
‫هل أشعر بالخزي من حقيقة كوني‬
‫من الـ"إيغوتو"؟‬

375
00:32:26,986 --> 00:32:29,322
‫لا، كنت أمقت ذلك.‬

376
00:32:31,574 --> 00:32:32,742
‫أنا أمقت ذلك.‬

377
00:32:46,464 --> 00:32:47,298
‫كيف تسير الأمور؟‬

378
00:32:48,091 --> 00:32:49,300
‫هل تأقلمت مع هذا المكان؟‬

379
00:32:51,719 --> 00:32:53,179
‫يجب أن أبقى حيّة.‬

380
00:32:55,139 --> 00:32:56,474
‫لذا سأفعل أي شيء أحتاج إلى فعله.‬

381
00:32:57,642 --> 00:32:59,394
‫لا بد أنك خائفة فعلاً من الموت.‬

382
00:33:02,438 --> 00:33:05,024
‫بالنسبة إلى أولئك الذين لديهم دافع للبقاء‬
‫على قيد الحياة،‬

383
00:33:05,233 --> 00:33:06,567
‫طريقة عيشهم‬

384
00:33:07,110 --> 00:33:08,778
‫ونوع الألم الذي يجب أن يعانون منه‬

385
00:33:10,029 --> 00:33:12,031
‫هما أمران لا قيمة لهما.‬

386
00:33:12,657 --> 00:33:13,658
‫ماذا؟‬

387
00:33:21,416 --> 00:33:23,042
‫بدءاً من اليوم،‬

388
00:33:23,126 --> 00:33:26,004
‫أريدك أن تراقبي "سايا" وتبلغيني بكل شيء.‬

389
00:33:29,340 --> 00:33:30,258
‫إنه سر.‬

390
00:33:30,341 --> 00:33:33,553
‫لا يمكنك إخبار أي أحد بهذا الأمر‬
‫بمن فيهم "سايا" و"تاغون".‬

391
00:33:34,137 --> 00:33:35,138
‫مفهوم؟‬

392
00:33:36,556 --> 00:33:37,849
‫حسناً، سأفعل ذلك.‬

393
00:33:39,434 --> 00:33:40,977
‫إن حاولت فعل أي شيء غريب،‬

394
00:33:43,354 --> 00:33:45,440
‫فأول شيء سأفعله هو قتل أبيك.‬

395
00:33:48,693 --> 00:33:49,986
‫أبي...‬

396
00:33:50,695 --> 00:33:52,030
‫أين أبي؟‬

397
00:33:53,406 --> 00:33:54,574
‫في "حصن النار".‬

398
00:33:55,283 --> 00:33:56,617
‫سيكون عبداً لنا.‬

399
00:33:59,120 --> 00:34:02,290
‫لذا يجب أن تطيعيني وتفعلي ما أقوله.‬

400
00:34:05,043 --> 00:34:05,877
‫أجل.‬

401
00:34:08,254 --> 00:34:09,297
‫حسناً.‬

402
00:34:10,172 --> 00:34:11,299
‫أبي.‬

403
00:34:12,507 --> 00:34:13,801
‫تعال إلى هنا!‬

404
00:34:25,646 --> 00:34:26,981
‫كيف...‬

405
00:34:28,024 --> 00:34:31,152
‫كيف يمكنهم أن يلقوا بـ"إيونسيوم"‬
‫في وعاء من الماء المغلي؟‬

406
00:34:31,235 --> 00:34:33,529
‫كيف يمكنهم أن يكونوا بهذه الشناعة؟‬

407
00:34:34,030 --> 00:34:37,074
‫هؤلاء الناس...إنهم كالوحوش.‬

408
00:34:37,158 --> 00:34:38,493
‫توقفوا عن البكاء جميعاً.‬

409
00:34:39,077 --> 00:34:40,745
‫ذلك ليس بالشيء الذي نبكي عليه.‬

410
00:34:41,788 --> 00:34:43,289
‫"مونغتاي".‬

411
00:34:43,371 --> 00:34:45,291
‫كيف يمكنك أن تقول شيئاً كهذا؟‬

412
00:34:45,373 --> 00:34:46,833
‫لماذا تشفقون على "إيونسيوم"؟‬

413
00:34:47,627 --> 00:34:48,920
‫فكروا بشأننا.‬

414
00:34:49,754 --> 00:34:53,257
‫"دالساي" و"بوكسوي" تخليا عنا وهربا.‬

415
00:34:53,424 --> 00:34:55,176
‫- ذلك...‬
‫- هل تعلمون...‬

416
00:34:55,551 --> 00:34:57,178
‫هل تعلمون ما أكثر شيء يغضبني؟‬

417
00:34:58,304 --> 00:34:59,764
‫أنه لم يتسنّ لي خيانتهما أولاً.‬

418
00:35:00,473 --> 00:35:03,267
‫حقيقة أن "دالساي" و"بوكسوي" خاناني أولاً‬

419
00:35:03,810 --> 00:35:05,144
‫تغيظني بشدة.‬

420
00:35:05,686 --> 00:35:06,771
‫"مونغتاي".‬

421
00:35:12,318 --> 00:35:13,152
‫هذا الرجل.‬

422
00:35:13,903 --> 00:35:16,114
‫وهذه المرأة، أرسلهما إلى ورشة "غونغسيوك".‬

423
00:35:18,032 --> 00:35:19,158
‫هذا الرجل‬

424
00:35:20,701 --> 00:35:22,954
‫وهذا سيذهبان إلى "دولدامبول".‬

425
00:35:23,079 --> 00:35:25,039
‫وأرسلوا بقيتهم إلى "رابطة باتشي".‬

426
00:35:25,414 --> 00:35:28,042
‫إنهم يتحدثون لغتنا،‬
‫لذا تيقنوا من أن يُدفع لكم جيداً.‬

427
00:35:28,167 --> 00:35:29,043
‫- حاضر سيدي.‬
‫- أيها الأب.‬

428
00:35:29,127 --> 00:35:29,961
‫رباه.‬

429
00:35:31,087 --> 00:35:32,630
‫- هيا!‬
‫- رباه.‬

430
00:35:35,466 --> 00:35:36,926
‫- أيها الأب!‬
‫- لا!‬

431
00:35:38,928 --> 00:35:40,346
‫أسرعوا!‬

432
00:35:41,013 --> 00:35:42,181
‫أيها الأب...‬

433
00:35:43,057 --> 00:35:44,225
‫"غيومبول"!‬

434
00:35:46,269 --> 00:35:48,187
‫ماذا عني؟‬

435
00:35:52,400 --> 00:35:55,278
‫سوف تذهب إلى "حصن النار"‬

436
00:35:55,361 --> 00:35:57,613
‫وتبلّغني بكل ما تراه وتسمعه.‬

437
00:35:57,989 --> 00:35:59,073
‫أبق ذلك سراً.‬

438
00:35:59,323 --> 00:36:00,491
‫إن فعلت أي شيء غريب،‬

439
00:36:01,284 --> 00:36:03,536
‫فسوف ألقي ابنتك في وعاء من الماء المغلي.‬

440
00:36:03,870 --> 00:36:04,829
‫مفهوم؟‬

441
00:36:19,468 --> 00:36:24,473
‫"غرفة تخزين المعلومات، (بيلغيونغوان)"‬

442
00:36:39,405 --> 00:36:40,531
‫تعال من هنا.‬

443
00:36:53,961 --> 00:36:55,379
‫تعال إلى هنا واجلس.‬

444
00:37:03,596 --> 00:37:05,890
‫هذا يساعدهم على إراحة ظهورهم وأذرعهم.‬

445
00:37:06,599 --> 00:37:08,517
‫لماذا لم أفكر يوماً في هذا؟‬

446
00:37:31,040 --> 00:37:32,083
‫ما هو اسمك؟‬

447
00:37:34,669 --> 00:37:36,087
‫"يولسون".‬

448
00:37:36,170 --> 00:37:39,257
‫أريدك أن تخبرني بكل شيء تعرفه.‬

449
00:37:40,007 --> 00:37:41,050
‫المعذرة؟‬

450
00:37:41,133 --> 00:37:42,927
‫أخبرني عن المكان الذي جئت منه،‬

451
00:37:43,010 --> 00:37:45,304
‫وعن أنواع النباتات التي تنمو فيه،‬
‫والحيوانات التي تعيش هناك،‬

452
00:37:46,222 --> 00:37:48,933
‫وجودة أرضكم والطقس،‬

453
00:37:49,016 --> 00:37:50,685
‫وأنواع الصخور الشائعة هناك.‬

454
00:37:50,768 --> 00:37:54,647
‫وأخبرنا بأدق التفاصيل عن قبيلة "واهان".‬

455
00:37:55,648 --> 00:37:57,149
‫كل شيء؟‬

456
00:37:58,025 --> 00:37:59,402
‫لماذا؟‬

457
00:38:00,736 --> 00:38:03,114
‫سنكتب كل ما تقوله.‬

458
00:38:05,324 --> 00:38:06,951
‫ماذا؟ "تكتبون"؟‬

459
00:38:07,952 --> 00:38:10,454
‫ما ذلك؟‬

460
00:38:25,845 --> 00:38:28,723
‫هذه تُسمى بالـ"حروف".‬

461
00:38:31,309 --> 00:38:34,145
‫ما تقوله سيتحول إلى حروف.‬

462
00:38:34,895 --> 00:38:36,272
‫حتى لو تركت هذا المكان...‬

463
00:38:36,355 --> 00:38:39,066
‫لا، حتى لو متّ،‬

464
00:38:39,150 --> 00:38:42,320
‫سوف تبقى هذه الحروف موجودة‬
‫وتخبرنا بما قلته.‬

465
00:38:42,903 --> 00:38:44,697
‫حتى لو لم أكن موجوداً،‬

466
00:38:45,573 --> 00:38:48,868
‫فتلك الرسومات الغريبة ستتيح لهم معرفة‬
‫ما قلته؟‬

467
00:38:51,412 --> 00:38:54,332
‫هل ذلك يعني أن تلك الحروف هي أنا؟‬

468
00:38:56,667 --> 00:38:58,711
‫هذا "باندي".‬

469
00:38:58,794 --> 00:38:59,962
‫"(باندي): فلفل صيني"‬

470
00:39:01,047 --> 00:39:02,590
‫هذا خردل.‬

471
00:39:04,592 --> 00:39:07,636
‫هذه الأشياء ليست أطعمة،‬
‫إنها أشياء تضيف نكهات إلى الطعام.‬

472
00:39:10,598 --> 00:39:11,474
‫تضيف نكهات؟‬

473
00:39:12,850 --> 00:39:14,393
‫ما الذي يعنيه ذلك؟‬

474
00:39:18,773 --> 00:39:19,732
‫هذا "تشو".‬

475
00:39:19,815 --> 00:39:21,567
‫"(تشو): خل"‬

476
00:39:24,236 --> 00:39:25,529
‫خردل...‬

477
00:39:39,460 --> 00:39:42,797
‫انظر بحرص، إنها حركة سريعة،‬
‫لذا ربما لا تلاحظها.‬

478
00:39:47,468 --> 00:39:49,887
‫كان ذلك سريعاً، أليس كذلك؟ سأبطئ قليلاً.‬

479
00:39:50,596 --> 00:39:52,264
‫لنحاول مجدداً.‬

480
00:39:55,059 --> 00:39:57,895
‫أنا حقاً لست مهتماً بتعلّم كيفية القتال.‬

481
00:40:01,065 --> 00:40:03,442
‫رباه، ماء!‬

482
00:40:07,613 --> 00:40:08,739
‫ماء!‬

483
00:40:20,668 --> 00:40:22,545
‫أنت! ماذا فعلت؟‬

484
00:40:23,587 --> 00:40:26,298
‫كل تلك الأشياء سموم، صحيح؟‬
‫أنا متأكدة أنها لا يمكن أن تكون أطعمة.‬

485
00:40:26,382 --> 00:40:28,843
‫رباه، أيتها الـ...‬

486
00:40:28,926 --> 00:40:31,679
‫انهضي، انظري إلى الفوضى التي تسببت بها.‬

487
00:40:32,263 --> 00:40:33,848
‫أسرعي ونظفي كل شيء.‬

488
00:40:33,931 --> 00:40:38,310
‫أتعلمين ماذا؟ انسي الأمر، اذهبي إلى الخارج‬
‫وراقبي السيد "سايا".‬

489
00:40:40,396 --> 00:40:42,273
‫ما الذي فعلته بحق السماء؟‬

490
00:40:50,823 --> 00:40:52,491
‫لا، هذا غير ممكن.‬

491
00:40:53,534 --> 00:40:54,410
‫يا سيد "سايا".‬

492
00:40:57,997 --> 00:40:59,290
‫يا سيد "سايا".‬

493
00:40:59,874 --> 00:41:01,542
‫ما الأمر هذه المرة؟‬

494
00:41:02,710 --> 00:41:04,378
‫- السيد "سايا"...‬
‫- رباه.‬

495
00:41:04,462 --> 00:41:05,796
‫أسرعي واعثري عليه.‬

496
00:41:06,338 --> 00:41:08,382
‫يا سيد "سايا"! أين ذهب؟‬

497
00:41:08,466 --> 00:41:09,592
‫أسرعي!‬

498
00:41:12,219 --> 00:41:13,762
‫سأذهب من هذا الطريق، اذهبي من هناك.‬

499
00:42:30,756 --> 00:42:31,966
‫لماذا تستمرين بملاحقتي؟‬

500
00:42:34,218 --> 00:42:35,427
‫سيد "سايا"؟‬

501
00:42:35,761 --> 00:42:37,513
‫كان بإمكانك الهروب.‬

502
00:42:38,347 --> 00:42:40,724
‫"هاي تواك" و"تايلا" ليستا هنا.‬

503
00:42:42,810 --> 00:42:43,811
‫لا يمكنني الهروب.‬

504
00:42:45,104 --> 00:42:46,146
‫لم لا؟‬

505
00:42:46,480 --> 00:42:49,483
‫قالت إنها سوف تقتل أبي إن هربت.‬

506
00:42:51,110 --> 00:42:52,736
‫أين أبوك؟‬

507
00:42:53,696 --> 00:42:55,072
‫في المكان الذي تعيش فيه "تايلا".‬

508
00:42:56,448 --> 00:42:57,783
‫في المكان الذي يخرج منه الدخان.‬

509
00:42:58,450 --> 00:42:59,785
‫"حصن النار"؟‬

510
00:43:33,444 --> 00:43:34,570
‫ما...‬

511
00:43:37,031 --> 00:43:38,365
‫ما هذا؟‬

512
00:43:41,118 --> 00:43:42,536
‫أنا أستطيع أن أحلم.‬

513
00:43:43,287 --> 00:43:46,582
‫صحيح، أظن أنك لا تعلمين ما هو الحلم.‬

514
00:43:47,374 --> 00:43:48,709
‫أنا محبوس.‬

515
00:43:49,293 --> 00:43:50,878
‫لطالما كنت محبوساً.‬

516
00:43:51,879 --> 00:43:54,298
‫لكن في أحلامي، أعيش في مكان كهذا.‬

517
00:43:58,802 --> 00:44:00,387
‫أرى نفسي أركض عبر الحقل‬

518
00:44:01,013 --> 00:44:02,306
‫وأصطاد الحيوانات.‬

519
00:44:03,390 --> 00:44:06,018
‫أنا سريع وقوي جداً في أحلامي.‬

520
00:44:06,560 --> 00:44:07,436
‫مستحيل...‬

521
00:44:08,187 --> 00:44:10,439
‫هل يرى "إيونسيوم" في أحلامه؟‬

522
00:44:15,069 --> 00:44:17,237
‫لكن الأحلام دائماً غير واضحة.‬

523
00:44:18,489 --> 00:44:20,449
‫كل شيء يبدو واضحاً تماماً في أحلامي،‬

524
00:44:22,159 --> 00:44:23,911
‫لكنها تصبح غير واضحة بمجرد أن أستيقظ.‬

525
00:44:26,622 --> 00:44:31,460
‫هل كانا يريان بعضهما في أحلامهما؟‬

526
00:44:40,803 --> 00:44:44,223
‫أعتقد أنني رأيتك في أحلامي.‬

527
00:44:45,516 --> 00:44:46,892
‫لكنني لست متيقناً جداً.‬

528
00:44:48,143 --> 00:44:49,520
‫هل هي أنت حقاً؟‬

529
00:44:55,818 --> 00:44:58,987
‫إلى أين تأخذني؟‬

530
00:44:59,154 --> 00:45:00,531
‫أريد أن أريك شيئاً.‬

531
00:45:01,865 --> 00:45:03,700
‫هذا طريق سري وأنا الوحيد الذي يعلم بأمره.‬

532
00:45:05,369 --> 00:45:06,912
‫الـ"بينيتبيوت" الخاص بـ"إيونسيوم"...‬

533
00:45:07,496 --> 00:45:12,709
‫لا بد أنه وُلد أيضاً في اليوم الذي ظهر فيه‬
‫"المُذنّب الأزرق".‬

534
00:45:13,836 --> 00:45:16,296
‫نحن الـ3 وُلدنا في اليوم ذاته.‬

535
00:45:17,089 --> 00:45:20,717
‫هل يوجد شيء ما متعلق بهذا الأمر‬
‫كما قالت الأم "تشوسيول"؟‬

536
00:45:36,442 --> 00:45:37,568
‫"إيونسيوم"...‬

537
00:45:44,783 --> 00:45:46,452
‫لقد اشتقت إليك.‬

538
00:45:47,995 --> 00:45:49,621
‫اشتقت إليك كثيراً.‬

539
00:45:50,247 --> 00:45:51,290
‫"إيونسيوم"...‬

540
00:46:09,224 --> 00:46:10,476
‫لقد وصلنا.‬

541
00:46:10,559 --> 00:46:11,602
‫هذا هو المكان.‬

542
00:46:24,698 --> 00:46:27,618
‫علمت أنك ستأتي من هذا الطريق.‬

543
00:46:29,286 --> 00:46:30,704
‫سأتعامل معك لاحقاً.‬

544
00:46:32,498 --> 00:46:35,000
‫- هذا لن يستغرق وقتاً طويلاً.‬
‫- لا، لا أستطيع السماح لك بفعل ذلك.‬

545
00:46:35,375 --> 00:46:37,377
‫يجب أن ترحل قبل وصول السيدة "تايلا".‬

546
00:46:37,461 --> 00:46:39,004
‫- لا.‬
‫- ما الذي تحتاج إليه؟‬

547
00:46:39,588 --> 00:46:40,797
‫أحتاج إلى فعل شيء.‬

548
00:46:41,089 --> 00:46:42,341
‫ما هو؟‬

549
00:46:44,718 --> 00:46:46,637
‫أبوها محبوس هنا كعبد.‬

550
00:46:48,055 --> 00:46:49,723
‫أريدها أن تلتقي به.‬

551
00:46:51,183 --> 00:46:55,020
‫رباه، هذا هراء تام.‬

552
00:46:55,270 --> 00:46:57,231
‫هل تريدينني أن أثير جلبة هنا؟‬

553
00:46:58,106 --> 00:47:00,234
‫- ماذا؟‬
‫- "يوجد واحد من الـ(إيغوتو) هنا.‬

554
00:47:00,442 --> 00:47:01,818
‫أنا ابن (تاغون)."‬

555
00:47:02,819 --> 00:47:04,029
‫هل ينبغي أن أقول ذلك؟‬

556
00:47:06,406 --> 00:47:07,574
‫رباه.‬

557
00:47:08,033 --> 00:47:10,160
‫رجاءً كف عن المزاح.‬

558
00:47:12,579 --> 00:47:15,290
‫هل تظنين أنني أمزح؟‬

559
00:47:18,669 --> 00:47:19,545
‫يا سيد "سايا".‬

560
00:47:19,628 --> 00:47:22,798
‫ماذا قد يحدث إن قمت بعضّ لساني‬
‫وتسببت بإثارة جلبة كبيرة هنا؟‬

561
00:47:23,257 --> 00:47:25,425
‫قد تكونين قادرة على أن تفقديني وعيي‬
‫وأن تخرجيني من هنا،‬

562
00:47:26,093 --> 00:47:28,136
‫لكن هذا المكان سيكون مُغطى‬
‫بالدم الأرجواني.‬

563
00:47:28,220 --> 00:47:29,763
‫كيف ستتدبرين أمر ذلك؟‬

564
00:47:31,557 --> 00:47:32,849
‫هل تظنين أنني لن أفعل ذلك؟‬

565
00:47:36,937 --> 00:47:38,146
‫"هاي تواك".‬

566
00:47:41,858 --> 00:47:43,193
‫أنت...‬

567
00:47:47,155 --> 00:47:49,616
‫أنت قتلت "سايناراي"، صحيح؟‬

568
00:48:16,143 --> 00:48:18,270
‫هل هذه حروف؟‬

569
00:48:20,063 --> 00:48:21,273
‫حروف...‬

570
00:48:27,154 --> 00:48:28,697
‫لمدة قصيرة فحسب.‬

571
00:48:28,780 --> 00:48:30,699
‫اخرجي حالما تلقي التحية عليه.‬

572
00:48:31,325 --> 00:48:32,326
‫حسناً.‬

573
00:48:47,841 --> 00:48:48,967
‫أبي.‬

574
00:48:51,803 --> 00:48:52,929
‫"تانيا"؟‬

575
00:48:57,100 --> 00:48:58,226
‫"تانيا".‬

576
00:49:01,480 --> 00:49:02,564
‫أبي!‬

577
00:49:05,776 --> 00:49:08,737
‫هل أنت بخير؟ هل تأذيت؟‬

578
00:49:08,820 --> 00:49:10,447
‫لا، أنا بخير تماماً.‬

579
00:49:11,114 --> 00:49:12,449
‫ماذا عنك؟‬

580
00:49:12,658 --> 00:49:13,825
‫أنا بخير أيضاً.‬

581
00:49:14,660 --> 00:49:16,870
‫كل شيء على ما يرام الآن لأنك هنا.‬

582
00:49:20,832 --> 00:49:22,959
‫ماذا عن قوم "واهان"؟‬

583
00:49:24,169 --> 00:49:26,213
‫هل الجميع بخير؟‬

584
00:49:26,505 --> 00:49:29,007
‫أعتقد أن "دالساي" و"بوكسوي" نجحا‬
‫في الهروب.‬

585
00:49:30,384 --> 00:49:32,094
‫وأنا متأكد أن الآخرين بخير أيضاً.‬

586
00:49:32,177 --> 00:49:33,387
‫إننا متفرقون جميعاً الآن،‬

587
00:49:33,470 --> 00:49:35,722
‫لكنني سمعت أنهم سيعطونهم‬
‫وظائف مثلي تماماً.‬

588
00:49:38,809 --> 00:49:39,976
‫أبي.‬

589
00:49:40,769 --> 00:49:43,105
‫هل سمعت أي أخبار عن "إيونسيوم"؟‬

590
00:49:47,067 --> 00:49:47,943
‫ما الخطب؟‬

591
00:49:49,820 --> 00:49:50,821
‫أنت...‬

592
00:49:52,447 --> 00:49:54,116
‫أظن أنك لم تسمعي بالخبر.‬

593
00:49:55,742 --> 00:49:57,285
‫لم أسمع بماذا؟‬

594
00:50:05,252 --> 00:50:06,378
‫أبي.‬

595
00:50:07,879 --> 00:50:09,005
‫أبي، ما الخطب؟‬

596
00:50:11,299 --> 00:50:12,551
‫ما الأمر؟‬

597
00:50:14,136 --> 00:50:15,345
‫"إيونسيوم"...‬

598
00:50:18,932 --> 00:50:20,142
‫مات.‬

599
00:51:05,103 --> 00:51:07,272
‫إن فعلت ذلك فسيزداد جرحك سوءاً.‬

600
00:51:09,357 --> 00:51:10,650
‫من أنت؟‬

601
00:51:11,026 --> 00:51:13,028
‫أنا "نونبيول".‬

602
00:51:13,320 --> 00:51:14,696
‫أنا أخت "تشايون" الصغيرة.‬

603
00:51:14,821 --> 00:51:17,449
‫قالت أختي إنك يجب أن تبقى هنا.‬

604
00:51:18,909 --> 00:51:19,910
‫"تشايون"؟‬

605
00:51:22,412 --> 00:51:24,289
‫ماذا حلّ بقبيلة "واهان"؟‬

606
00:51:24,372 --> 00:51:25,957
‫ماذا حدث لقبيلة "واهان"؟‬

607
00:51:26,666 --> 00:51:29,586
‫قالوا إنهم سيقطعون رؤوس كل قوم "واهان"‬
‫إن لم أظهر.‬

608
00:51:29,669 --> 00:51:30,837
‫لا.‬

609
00:51:31,546 --> 00:51:32,631
‫لم يحدث ذلك.‬

610
00:51:33,215 --> 00:51:34,132
‫فماذا إذاً؟‬

611
00:51:35,467 --> 00:51:37,886
‫إنهم يعتقدون أنك ميت.‬

612
00:51:38,428 --> 00:51:41,014
‫وكل قوم "واهان" بأمان،‬
‫ذلك ما قالته "تشايون".‬

613
00:51:42,557 --> 00:51:46,311
‫و2 من أصدقائك في الخارج.‬

614
00:52:02,035 --> 00:52:03,328
‫- "إيونسيوم"!‬
‫- "إيونسيوم"!‬

615
00:52:03,411 --> 00:52:05,205
‫"دالساي" و"بوكسوي".‬

616
00:52:05,288 --> 00:52:08,291
‫"إيونسيوم"، هل أنت بخير؟ "إيونسيوم"، رباه!‬

617
00:52:08,458 --> 00:52:10,627
‫كيف عثرتما عليّ؟‬

618
00:52:10,710 --> 00:52:11,837
‫التقينا بـ"دوتي".‬

619
00:52:11,920 --> 00:52:14,464
‫وساعدتنا سيدة تُدعى "تشايون".‬

620
00:52:14,548 --> 00:52:17,259
‫"إيونسيوم" على قيد الحياة، نحن بأمان الآن.‬

621
00:52:17,342 --> 00:52:19,511
‫- "إيونسيوم"!‬
‫- رباه، لا تفعل...‬

622
00:52:19,803 --> 00:52:23,056
‫إنه ما زال يتعافى،‬
‫لذا لا ينبغي له أن يتحرك.‬

623
00:52:23,515 --> 00:52:24,933
‫سأذهب لأنتهي من غلي الأعشاب.‬

624
00:52:25,016 --> 00:52:26,059
‫- "إيونسيوم".‬
‫- مهلاً.‬

625
00:52:29,938 --> 00:52:31,022
‫أين "تانيا"؟‬

626
00:52:32,566 --> 00:52:34,359
‫ماذا حدث لها؟‬

627
00:52:36,069 --> 00:52:38,446
‫- هل أُمسك بها؟‬
‫- لا ندري أين هي الآن.‬

628
00:52:39,573 --> 00:52:40,699
‫لذا،‬

629
00:52:41,825 --> 00:52:42,826
‫ربما...‬

630
00:52:42,909 --> 00:52:43,910
‫لا.‬

631
00:52:45,745 --> 00:52:47,497
‫أنا واثق أنها بأمان.‬

632
00:52:49,416 --> 00:52:52,085
‫لقد رأيتها لأول مرة في حلمي للتو.‬

633
00:52:54,129 --> 00:52:56,131
‫لذا أنا واثق أنها بخير.‬

634
00:52:57,382 --> 00:52:58,925
‫ينبغي أن أتمكن من العثور عليها.‬

635
00:53:00,093 --> 00:53:03,346
‫لكن المشكلة هي أنهم يأخذون‬
‫"مونغتاي" و"تيوداي" إلى مكان بعيد.‬

636
00:53:03,513 --> 00:53:06,057
‫وسوف ننقذهما.‬

637
00:53:06,683 --> 00:53:07,893
‫كيف؟‬

638
00:53:10,437 --> 00:53:11,354
‫هل ستنضم إلينا؟‬

639
00:53:15,901 --> 00:53:18,361
‫مهلاً، ما زال "إيونسيوم" يتعافى.‬

640
00:53:19,029 --> 00:53:21,156
‫لا، أنا بخير، سوف أذهب معكما.‬

641
00:53:27,287 --> 00:53:28,538
‫"إيونسيوم"...‬

642
00:53:32,667 --> 00:53:33,543
‫ما ذلك؟‬

643
00:53:35,462 --> 00:53:39,215
‫سمعت أن الناس هنا يعتقدون‬
‫أن الشفاه الأرجوانية نذير شؤم.‬

644
00:53:42,177 --> 00:53:44,012
‫لم أعتقد قط أنها ستجلب الحظ الجيد‬
‫على أي حال.‬

645
00:53:44,512 --> 00:53:46,431
‫أظن أن الجميع يفكرون بالشيء ذاته تقريباً.‬

646
00:54:06,451 --> 00:54:07,619
‫أنت.‬

647
00:54:08,328 --> 00:54:09,496
‫لماذا تستمرين بالضحك؟‬

648
00:54:10,914 --> 00:54:12,499
‫هل أنت سعيدة إلى هذا الحد لرؤيتك لأبيك؟‬

649
00:54:14,417 --> 00:54:15,543
‫نعم، بالطبع.‬

650
00:54:17,379 --> 00:54:18,755
‫شكراً لك يا سيد "سايا".‬

651
00:54:22,050 --> 00:54:25,553
‫إذاً عامليني جيداً من الآن فصاعداً.‬

652
00:54:28,139 --> 00:54:28,974
‫سأفعل.‬

653
00:54:37,774 --> 00:54:39,526
‫هل تلك الفتاة مجنونة أم ماذا؟‬

654
00:54:40,694 --> 00:54:42,737
‫أرجوك اعتني جيداً بابنتي "تانيا".‬

655
00:54:42,988 --> 00:54:45,573
‫إنها فقدت صديقاً كانت تحبه لفترة طويلة.‬

656
00:54:45,657 --> 00:54:47,701
‫لقد أخبرتها بذلك كالأحمق.‬

657
00:54:47,951 --> 00:54:49,911
‫إنه ذلك الفتى، "إيونسيوم".‬

658
00:54:50,704 --> 00:54:53,289
‫اكتشفت للتو أن صديقها الذي كانت تحبه‬
‫قد مات.‬

659
00:54:54,207 --> 00:54:56,376
‫حين أنظر إليها، أجدها لا تنفك تضحك.‬

660
00:54:57,627 --> 00:54:59,212
‫لا بد أنها مجنونة.‬

661
00:55:13,643 --> 00:55:15,311
‫هل سمعت ما كانوا يقولونه قبل قليل؟‬

662
00:55:15,895 --> 00:55:17,814
‫قالوا إننا لن نتمكن من العودة سالمين.‬

663
00:55:17,897 --> 00:55:20,066
‫أجل، لقد سمعت ذلك أيضاً.‬

664
00:55:21,484 --> 00:55:23,528
‫لا يمكن أن يحدث ذلك.‬

665
00:55:25,363 --> 00:55:28,283
‫إنهم حتى يتحدثون لغتنا، يجب أن تبيعهم‬
‫لقاء مبلغ كبير من المال.‬

666
00:55:28,700 --> 00:55:30,160
‫إياك أن تجرؤ على خداعي.‬

667
00:55:30,243 --> 00:55:32,370
‫رباه، كفاك.‬

668
00:55:33,455 --> 00:55:35,248
‫- لنتحرك!‬
‫- لنذهب!‬

669
00:55:35,331 --> 00:55:36,875
‫- انهضوا، بسرعة!‬
‫- أسرعوا!‬

670
00:55:36,958 --> 00:55:38,251
‫- سأعتمد عليك!‬
‫- انهضوا!‬

671
00:55:38,334 --> 00:55:39,836
‫- انهضوا!‬
‫- إننا راحلون!‬

672
00:55:41,671 --> 00:55:42,922
‫- تحركوا.‬
‫- أسرعوا!‬

673
00:55:43,006 --> 00:55:44,716
‫- أسرعوا أيها الجرذان.‬
‫- هيا!‬

674
00:55:44,799 --> 00:55:47,510
‫لماذا تقضون وقتاً طويلاً في قضاء حاجتكم؟‬
‫أسرعوا، هيا.‬

675
00:55:47,594 --> 00:55:50,013
‫- تحركوا!‬
‫- لماذا تتبولون طوال الوقت؟‬

676
00:55:50,096 --> 00:55:51,806
‫- اجلسوا.‬
‫- اجلسوا!‬

677
00:55:52,640 --> 00:55:53,850
‫قيّدوهم.‬

678
00:55:54,559 --> 00:55:56,102
‫- لنتحرك.‬
‫- أظهروا لهم ذلك.‬

679
00:55:56,186 --> 00:55:58,897
‫لا تسمحوا للـ"دوجيوم ساينغ"‬
‫بأن يعتقدوا أننا لقمة سائغة، اتفقنا؟‬

680
00:56:02,317 --> 00:56:03,443
‫لا تتحرك من مكانك.‬

681
00:56:07,655 --> 00:56:08,823
‫ذلك مقرف.‬

682
00:56:08,907 --> 00:56:10,909
‫أخبرتك ألّا تتحرك من مكانك! تعال إلى هنا!‬

683
00:56:12,243 --> 00:56:14,079
‫ابق مكانك أيها الوغد!‬

684
00:56:14,162 --> 00:56:15,205
‫تعال إلى هنا.‬

685
00:56:15,288 --> 00:56:16,539
‫رباه، رائحتك نتنة!‬

686
00:56:17,499 --> 00:56:20,335
‫تعال إلى هنا كي أستطيع أن أربط يديك.‬

687
00:56:20,418 --> 00:56:23,546
‫- أيها الوغد.‬
‫- قلت لك لا تتحرك!‬

688
00:56:23,630 --> 00:56:26,174
‫- تعال إلى هنا!‬
‫- أعطني يديك.‬

689
00:56:27,008 --> 00:56:29,594
‫أيها الحقير...ألم تنته بعد؟‬

690
00:56:31,846 --> 00:56:34,265
‫- ابق مكانك أيها الوغد.‬
‫- تعال إلى هنا.‬

691
00:56:35,141 --> 00:56:36,768
‫كف عن التلوّي!‬

692
00:56:40,563 --> 00:56:42,524
‫إلام تنظر؟‬

693
00:56:43,149 --> 00:56:44,567
‫ما الذي تنظر إليه؟‬

694
00:56:46,820 --> 00:56:48,446
‫كف عن التلوّي وتعال إلى هنا.‬

695
00:56:48,780 --> 00:56:50,448
‫سيدي، نحن مستعدون.‬

696
00:56:51,449 --> 00:56:52,742
‫لنذهب!‬

697
00:56:52,826 --> 00:56:54,369
‫- لنذهب!‬
‫- لنذهب!‬

698
00:56:54,452 --> 00:56:55,787
‫- انهضوا بسرعة.‬
‫- انهضوا!‬

699
00:56:56,371 --> 00:56:59,207
‫- انهضوا، بسرعة!‬
‫- انهضوا، أسرعوا!‬

700
00:56:59,290 --> 00:57:01,584
‫- انهضوا!‬
‫- لنذهب!‬

701
00:57:01,668 --> 00:57:03,711
‫- هيا!‬
‫- انهضوا بسرعة!‬

702
00:57:03,795 --> 00:57:05,880
‫- انهضوا، بسرعة!‬
‫- لنتحرك.‬

703
00:57:05,964 --> 00:57:07,507
‫أسرعوا، تحركوا!‬

704
00:57:07,590 --> 00:57:09,092
‫أسرعوا بحق الجحيم!‬

705
00:57:10,385 --> 00:57:12,929
‫- معدتي! رباه، انتظروا قليلاً.‬
‫- مهلاً.‬

706
00:57:13,012 --> 00:57:15,056
‫- انتظروا قليلاً، لا يمكنني السير.‬
‫- تباً.‬

707
00:57:15,140 --> 00:57:17,851
‫- لا يمكنني السير.‬
‫- أخبرناك أن تقضي حاجتك مبكراً.‬

708
00:57:18,393 --> 00:57:20,270
‫- أشعر بألم شديد يمنعني من السير.‬
‫- انهض!‬

709
00:57:20,353 --> 00:57:21,729
‫انتظروا قليلاً، أرجوكم.‬

710
00:57:24,941 --> 00:57:27,902
‫- أشعر بألم شديد!‬
‫- لدينا طريق طويل لنسلكه، يا للإزعاج.‬

711
00:57:29,612 --> 00:57:31,406
‫تعال إلى هنا أيها الجرذ، أسرع!‬

712
00:57:31,489 --> 00:57:32,991
‫رباه، مهلاً...‬

713
00:57:33,074 --> 00:57:34,325
‫تابعوا السير!‬

714
00:57:34,409 --> 00:57:35,743
‫- لنذهب!‬
‫- لنذهب!‬

715
00:57:35,827 --> 00:57:37,912
‫- لنذهب!‬
‫- ابتعد عن الطريق.‬

716
00:57:37,996 --> 00:57:39,289
‫أسرع!‬

717
00:57:40,707 --> 00:57:42,041
‫تحركوا، انظروا أمامكم مباشرةً.‬

718
00:58:14,449 --> 00:58:16,367
‫- لنذهب.‬
‫- أسرعوا الخطى!‬

719
00:58:32,842 --> 00:58:34,052
‫لا أرى "مونغتاي".‬

720
00:58:35,553 --> 00:58:37,180
‫كان بجانب "تيوداي" تماماً منذ قليل.‬

721
00:58:38,223 --> 00:58:39,098
‫ماذا ينبغي أن نفعل؟‬

722
00:58:39,682 --> 00:58:40,808
‫هل نستسلم؟‬

723
00:58:41,351 --> 00:58:42,810
‫أم ننقذ "تيوداي" فقط؟‬

724
00:58:44,812 --> 00:58:46,773
‫سوف يضرم "بوكسوي" النار أمامهم.‬

725
00:58:48,191 --> 00:58:49,734
‫لقد بدأ ذلك على أي حال.‬

726
00:58:59,202 --> 00:59:00,328
‫توقفوا!‬

727
00:59:02,497 --> 00:59:05,875
‫"بوكسوي"! اهرب! يجب أن تهرب يا "بوكسوي"!‬

728
00:59:07,669 --> 00:59:09,921
‫"بوكسوي"، اهرب!‬

729
00:59:10,755 --> 00:59:12,090
‫اهرب يا "بوكسوي"!‬

730
00:59:20,765 --> 00:59:22,850
‫يجب أن أقرّ بأنكما مخلصان جداً‬
‫أيها الـ"دوجيوم ساينغ".‬

731
00:59:23,851 --> 00:59:25,103
‫هل تحاولان إنقاذ أصدقائكما؟‬

732
00:59:26,104 --> 00:59:29,607
‫على الأرجح تريدان أن تعرفا‬
‫كيف كشفناكما وفاجأناكما.‬

733
00:59:43,871 --> 00:59:45,540
‫لقد فقدنا الشخص الذي هرب.‬

734
00:59:45,623 --> 00:59:47,250
‫هل أرسل مزيداً من الرجال يا سيدي؟‬

735
00:59:47,333 --> 00:59:50,545
‫لا، لا تكلّف نفسك عناء ذلك،‬
‫لدينا الآن عبدان آخران، لذا لا بأس بذلك.‬

736
00:59:52,088 --> 00:59:53,339
‫ذلك كله بفضلك.‬

737
00:59:59,679 --> 01:00:00,805
‫خذاهما.‬

738
01:00:01,889 --> 01:00:02,849
‫خذاهما بعيداً.‬

739
01:00:02,932 --> 01:00:05,852
‫- أسرعا!‬
‫- في ذلك اليوم،‬

740
01:00:07,061 --> 01:00:09,355
‫- حين كان الظلام حالكاً،‬
‫- أسرعوا بحق الجحيم!‬

741
01:00:09,439 --> 01:00:11,024
‫بقيت أنادي عليك.‬

742
01:00:11,107 --> 01:00:14,611
‫"بوكسوي"، أين "دالساي"؟‬
‫"دالساي"، دعني آتي معك!‬

743
01:00:14,777 --> 01:00:16,613
‫"دالساي"، هل يمكن أن آتي معك من فضلك؟‬

744
01:00:16,821 --> 01:00:18,615
‫بقيت أمدّ يدي إليك،‬

745
01:00:20,116 --> 01:00:22,118
‫لكنك غادرت مع "بوكسوي".‬

746
01:00:22,201 --> 01:00:24,662
‫- تحرك أيها الوغد.‬
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

747
01:00:25,246 --> 01:00:26,331
‫كنت مصدر إزعاج، أليس كذلك؟‬

748
01:00:26,414 --> 01:00:28,333
‫- تحركوا!‬
‫- مهلاً.‬

749
01:00:28,416 --> 01:00:30,043
‫قفوا باستقامة!‬

750
01:00:30,877 --> 01:00:32,211
‫أنت خنتني أولاً.‬

751
01:00:32,295 --> 01:00:33,755
‫- خذاهما بعيداً.‬
‫- لذلك السبب...‬

752
01:00:33,838 --> 01:00:36,341
‫- خذاهما بعيداً!‬
‫- لذلك السبب...‬

753
01:00:38,092 --> 01:00:39,385
‫أتيت لإنقاذك.‬

754
01:00:39,469 --> 01:00:41,429
‫- لا جدوى من ذلك.‬
‫- ماذا تفعلون بحق الجحيم؟‬

755
01:00:42,055 --> 01:00:43,389
‫لم يكن ذلك ليجدي نفعاً على أي حال.‬

756
01:00:47,352 --> 01:00:49,020
‫- وأنت أيضاً.‬
‫- تحركوا!‬

757
01:00:49,103 --> 01:00:51,481
‫لأنك حاولت إنقاذنا، انتهى بنا الحال...‬

758
01:00:53,441 --> 01:00:54,817
‫أرجوكم لا تقتلونا.‬

759
01:00:54,901 --> 01:00:56,402
‫بموت "أورومي"،‬

760
01:00:57,862 --> 01:01:01,074
‫وحتى أن "دولدول" و"أوريوك" ماتا.‬

761
01:01:01,157 --> 01:01:02,492
‫تحركوا بسرعة!‬

762
01:01:02,575 --> 01:01:03,785
‫- لا يمكننا...‬
‫- مهلاً.‬

763
01:01:04,744 --> 01:01:05,787
‫الخروج من هنا على أي حال.‬

764
01:01:06,788 --> 01:01:07,622
‫توقفوا!‬

765
01:01:07,705 --> 01:01:08,790
‫خذوه بعيداً!‬

766
01:01:09,582 --> 01:01:11,876
‫- تحرك!‬
‫- لنذهب!‬

767
01:01:12,960 --> 01:01:14,045
‫أنا لست آسفاً.‬

768
01:01:14,128 --> 01:01:15,505
‫أسرعوا بحق الجحيم!‬

769
01:01:15,588 --> 01:01:16,631
‫أنا لست آسفاً.‬

770
01:01:16,756 --> 01:01:20,218
‫- أسرعوا!‬
‫- سيروا بشكل لائق.‬

771
01:01:22,595 --> 01:01:23,721
‫أسرع!‬

772
01:01:30,645 --> 01:01:31,521
‫هل تمزح معي؟‬

773
01:01:31,604 --> 01:01:34,482
‫سبق وأخبرتك بأن 3 منهم يمكن‬
‫أن يعملوا كمترجمين.‬

774
01:01:35,441 --> 01:01:36,484
‫انس الأمر إذاً.‬

775
01:01:36,567 --> 01:01:39,904
‫كفاك، لا تتصرف هكذا يا سيدي.‬

776
01:01:39,987 --> 01:01:42,115
‫أنا لم أرفض أبداً.‬

777
01:01:42,198 --> 01:01:43,241
‫حسناً.‬

778
01:01:44,450 --> 01:01:46,411
‫هاك، هذه من أجل العبيد.‬

779
01:01:49,080 --> 01:01:50,581
‫وهذه...‬

780
01:01:51,207 --> 01:01:54,752
‫لأظهر لك كم أحترمك يا سيدي.‬

781
01:01:57,839 --> 01:01:59,841
‫رباه، يا لهذا الأحمق.‬

782
01:02:00,425 --> 01:02:04,345
‫أرجوك ساعدني كي أستطيع الذهاب‬
‫إلى "أرسدال" يا سيدي.‬

783
01:02:06,431 --> 01:02:07,640
‫"سيوريوجاغين"‬

784
01:02:07,724 --> 01:02:09,392
‫لكنك وعدتني‬

785
01:02:09,475 --> 01:02:12,228
‫بأنك لن تأخذني إلى ذلك المكان،‬
‫قلت إنك ستعفو عني!‬

786
01:02:12,311 --> 01:02:15,106
‫من قد يفي بوعد قطعه لـ"دوجيوم ساينغ"؟‬

787
01:02:15,189 --> 01:02:17,108
‫انهض أيها التافه!‬

788
01:02:17,650 --> 01:02:18,860
‫غير معقول!‬

789
01:02:18,943 --> 01:02:20,987
‫لقد خنت أصدقائي بسبب ذلك الوعد.‬

790
01:02:28,911 --> 01:02:30,747
‫سبق وأخبرتك ألّا تتحرك من مكانك!‬

791
01:02:32,874 --> 01:02:34,459
‫لماذا لا تبقى مكانك؟‬

792
01:02:34,542 --> 01:02:36,335
‫توقفوا، هذا يكفي.‬

793
01:02:41,090 --> 01:02:42,258
‫هل أنت مستاء جداً؟‬

794
01:02:42,842 --> 01:02:45,470
‫أنت اخترت أن تخون كل أصدقائك‬
‫الذين أتوا لإنقاذك.‬

795
01:02:46,137 --> 01:02:47,555
‫لماذا أنت مستاء؟‬

796
01:02:48,055 --> 01:02:49,932
‫أردت أن أعيش.‬

797
01:02:51,434 --> 01:02:53,269
‫اخترت ذلك الاختيار لأنني أردت أن أعيش.‬

798
01:02:54,145 --> 01:02:55,605
‫هل ستفعل أي شيء كي تنجو؟‬

799
01:02:56,189 --> 01:02:57,315
‫نعم، أي شيء.‬

800
01:02:57,815 --> 01:03:00,151
‫سوف أفعل أي شيء كي أنجو.‬

801
01:03:04,155 --> 01:03:06,199
‫إنك تشبهني كثيراً.‬

802
01:03:06,908 --> 01:03:08,493
‫وأنت قوي جداً...‬

803
01:03:09,410 --> 01:03:10,536
‫إن تركتك تعيش،‬

804
01:03:11,412 --> 01:03:12,622
‫فهل ستتحالف معي؟‬

805
01:03:16,083 --> 01:03:17,502
‫نعم، سوف أفعل أي شيء.‬

806
01:03:17,585 --> 01:03:18,878
‫"مونغتاي"...‬

807
01:03:18,961 --> 01:03:20,671
‫- أيها الجرذان.‬
‫- ماذا تفعلون بحق الجحيم؟‬

808
01:03:20,755 --> 01:03:21,881
‫- تحركوا!‬
‫- تحركوا!‬

809
01:03:21,964 --> 01:03:24,801
‫- أسرعوا الخطى!‬
‫- هل فعل "مونغتاي" ذلك حقاً؟‬

810
01:03:25,384 --> 01:03:26,677
‫"مونغتاي"؟‬

811
01:03:27,929 --> 01:03:29,222
‫هل تعتقد أنه بإمكانك قطع هذا؟‬

812
01:03:33,017 --> 01:03:34,185
‫لا، لا أستطيع.‬

813
01:03:35,019 --> 01:03:36,687
‫يجب أن نهرب مهما كلف الأمر.‬

814
01:03:45,112 --> 01:03:47,281
‫كيف تمكنت من كسر تلك؟‬

815
01:03:47,365 --> 01:03:48,407
‫"مونغتاي"...‬

816
01:03:49,408 --> 01:03:50,701
‫يمكنني أن أتفهّم شعوره.‬

817
01:03:53,329 --> 01:03:54,372
‫ماذا؟‬

818
01:03:54,455 --> 01:03:56,332
‫أنا أتفهّم سبب خيانته لنا.‬

819
01:03:58,835 --> 01:04:00,044
‫ماذا؟‬

820
01:04:00,253 --> 01:04:02,547
‫أنت فعلت ذلك بي أيضاً.‬

821
01:04:04,090 --> 01:04:05,716
‫عن ماذا تتحدث؟‬

822
01:04:08,094 --> 01:04:09,679
‫- "مونغتاي".‬
‫- "دالساي"!‬

823
01:04:09,762 --> 01:04:11,097
‫"دالساي"!‬

824
01:04:11,180 --> 01:04:13,140
‫- لا، أرجوكم!‬
‫- "دالساي"!‬

825
01:04:13,224 --> 01:04:15,059
‫"دالساي"!‬

826
01:04:15,893 --> 01:04:17,061
‫إنه محق.‬

827
01:04:18,437 --> 01:04:19,438
‫لقد تخليت عنهما.‬

828
01:04:21,065 --> 01:04:22,817
‫عندما كنا نهرب من ذلك المكان،‬

829
01:04:23,693 --> 01:04:26,112
‫هو و"مونغتاي" ضاعا في الظلام تماماً،‬

830
01:04:26,946 --> 01:04:29,031
‫لكنني تظاهرت بأني لم أرهما وخرجت من هناك.‬

831
01:04:30,700 --> 01:04:31,826
‫حقاً؟‬

832
01:04:32,785 --> 01:04:33,619
‫عندما ذهبنا للصيد،‬

833
01:04:33,995 --> 01:04:36,372
‫أنت قمت بحماية "مونغتاي"‬
‫حتى أمام الدب الأسود.‬

834
01:04:36,998 --> 01:04:38,499
‫لم أعتقد أنني أستطيع حمايتهما.‬

835
01:04:40,626 --> 01:04:42,670
‫شعرت بالثقة حين واجهنا ذلك الدب الأسود،‬

836
01:04:42,753 --> 01:04:44,422
‫لكنني لا أشعر بالثقة نفسها‬
‫على الإطلاق هنا.‬

837
01:04:45,590 --> 01:04:49,135
‫- لم أكن متيقناً من حمايتي لـ"مونغتاي".‬
‫- لا تختلق عذراً كهذا.‬

838
01:04:49,719 --> 01:04:52,847
‫"مونغتاي" جبان وأنا ضعيف الجسم.‬

839
01:04:53,139 --> 01:04:54,765
‫لذلك السبب ظننت أننا سنكون مصدر إزعاج.‬

840
01:04:55,808 --> 01:04:57,268
‫- هل أنا مخطئ؟‬
‫- مهلاً!‬

841
01:04:57,935 --> 01:04:59,312
‫- لقد تخليت عنا!‬
‫- اخرس!‬

842
01:04:59,395 --> 01:05:01,397
‫- أيها الوغد!‬
‫- أيها الجرذان!‬

843
01:05:01,480 --> 01:05:02,607
‫كيف تجرؤ؟‬

844
01:05:02,690 --> 01:05:03,649
‫- أيها القذرون!‬
‫- وغد!‬

845
01:05:13,326 --> 01:05:14,744
‫- "دالساي"!‬
‫- "إيغوتو"!‬

846
01:05:14,827 --> 01:05:16,078
‫- إنه من الـ"إيغوتو"!‬
‫- لا تتحرك!‬

847
01:05:16,162 --> 01:05:17,663
‫ابق مكانك!‬

848
01:05:18,414 --> 01:05:20,333
‫- ابق مكانك!‬
‫- ماذا يحدث؟‬

849
01:05:20,416 --> 01:05:22,627
‫هذا الوغد من الـ"إيغوتو"!‬

850
01:05:30,551 --> 01:05:32,470
‫- لا، لا تفعل...‬
‫- تحرك!‬

851
01:05:40,353 --> 01:05:41,938
‫إنه حقاً من الـ"إيغوتو".‬

852
01:05:42,229 --> 01:05:44,273
‫إنه هجين تماماً، إنه "إيغوتو" حقيقي.‬

853
01:05:47,151 --> 01:05:50,613
‫تباً، انظروا إلى هذا الدم الأرجواني.‬

854
01:05:50,696 --> 01:05:52,531
‫إنه أرجواني حقاً!‬

855
01:05:52,698 --> 01:05:54,700
‫ينبغي أن نقتله، صحيح؟‬

856
01:05:54,784 --> 01:05:58,120
‫أيها الأحمق، لقد أنفقت الكثير‬
‫من مجوهراتي القيّمة لأشتري هؤلاء العبيد!‬

857
01:05:58,621 --> 01:05:59,872
‫إذاً ماذا ينبغي أن نفعل؟‬

858
01:06:02,541 --> 01:06:04,293
‫سينتهي مصيره في مكان قذر على أي حال.‬

859
01:06:04,377 --> 01:06:05,920
‫أنا متيقن أنه سيكون عاملاً جيداً.‬

860
01:06:06,087 --> 01:06:07,713
‫أولاً، أبرحوه ضرباً حتى يُصاب بجروح شديدة.‬

861
01:06:08,297 --> 01:06:09,966
‫- "إيونسيوم"!‬
‫- اخرس!‬

862
01:06:10,341 --> 01:06:12,051
‫- "إيونسيوم"!‬
‫- ابق مكانك!‬

863
01:06:12,134 --> 01:06:13,761
‫- "إيونسيوم"!‬
‫- اخرس!‬

864
01:06:13,844 --> 01:06:15,346
‫لا، "إيونسيوم"!‬

865
01:06:15,429 --> 01:06:17,848
‫- "إيونسيوم"، لا!‬
‫- لا تتحرك!‬

866
01:06:17,932 --> 01:06:19,392
‫- ابق مكانك!‬
‫- "إيونسيوم"، لا!‬

867
01:06:19,475 --> 01:06:21,268
‫ابق مكانك أيها الأحمق!‬

868
01:06:25,189 --> 01:06:28,442
‫إنه ضعيف.‬

869
01:06:32,947 --> 01:06:34,740
‫هل فقدت عقلها حقاً؟‬

870
01:06:35,950 --> 01:06:37,326
‫رباه، تلك الفتاة...‬

871
01:06:38,077 --> 01:06:39,996
‫ماذا لو أُصيبت بالجنون؟‬

872
01:06:40,079 --> 01:06:40,955
‫من؟‬

873
01:06:42,164 --> 01:06:44,166
‫رباه، لقد أخفتني.‬

874
01:06:45,126 --> 01:06:46,127
‫من هي المجنونة؟‬

875
01:06:48,421 --> 01:06:49,630
‫حسناً، إنها تلك الـ...‬

876
01:06:50,172 --> 01:06:52,049
‫تلك الفتاة، "تانيا".‬

877
01:06:53,092 --> 01:06:54,093
‫لماذا؟‬

878
01:07:01,809 --> 01:07:03,394
‫مرحباً يا سيد "سايا".‬

879
01:07:12,111 --> 01:07:14,071
‫هل تريدني أن أفعل شيئاً؟‬

880
01:07:17,783 --> 01:07:19,744
‫- سيد "سايا".‬
‫- ما الذي تنتظرينه؟‬

881
01:07:20,703 --> 01:07:23,039
‫المعذرة؟ ما الذي أنتظره؟‬

882
01:07:23,122 --> 01:07:25,458
‫أعلم أنك تنتظرين شيئاً ما‬
‫قبل أن تقضي على حياتك.‬

883
01:07:27,418 --> 01:07:29,462
‫كنت سأفعل الشيء ذاته حين ماتت "سايناراي".‬

884
01:07:29,628 --> 01:07:33,174
‫كما لو أن شيئاً لم يحدث، لقد ضحكت‬
‫بينما كنت أنتظر "تايلا" بابتهاج‬

885
01:07:34,175 --> 01:07:35,551
‫كي أقضي على حياتي أمامها.‬

886
01:07:38,304 --> 01:07:39,930
‫ما الذي تنتظرينه؟‬

887
01:07:43,142 --> 01:07:44,268
‫سيدي.‬

888
01:07:45,227 --> 01:07:47,688
‫أنا حقاً لا أستوعب ما تقوله.‬

889
01:07:47,772 --> 01:07:49,023
‫ما الأمر إذاً؟‬

890
01:07:50,399 --> 01:07:53,486
‫مات صديقك الذي كنت تحبينه، كيف يمكنك أن...‬

891
01:07:55,362 --> 01:07:56,739
‫من الذي مات؟‬

892
01:07:58,657 --> 01:07:59,658
‫هل تعني "إيونسيوم"؟‬

893
01:08:01,619 --> 01:08:02,536
‫لا، إنه ليس ميتاً.‬

894
01:08:08,459 --> 01:08:09,585
‫"إيونسيوم"...‬

895
01:08:11,170 --> 01:08:12,797
‫سوف يأتي وينقذني.‬

896
01:08:13,798 --> 01:08:16,300
‫سبق وأن طلبت منه أن يأتي لإنقاذي.‬

897
01:08:16,383 --> 01:08:17,426
‫إنه ميت.‬

898
01:08:19,053 --> 01:08:21,263
‫- لا، إنه ليس كذلك.‬
‫- إنه ميت.‬

899
01:08:25,059 --> 01:08:25,975
‫قلت إنه ليس ميتاً.‬

900
01:08:26,060 --> 01:08:27,895
‫لقد رأيت ذلك، لا.‬

901
01:08:28,562 --> 01:08:30,939
‫كل أفراد الاتحاد شهدوا موته.‬

902
01:08:32,441 --> 01:08:34,276
‫كان لسانه منزوعاً،‬
‫وكان يصدر أصواتاً غريبة.‬

903
01:08:36,569 --> 01:08:38,279
‫كان يصرخ.‬

904
01:08:39,573 --> 01:08:41,992
‫ثم أُلقي به في الماء المغلي‬
‫بينما كان حيّاً‬

905
01:08:42,618 --> 01:08:44,620
‫- ومات.‬
‫- لا!‬

906
01:08:46,872 --> 01:08:48,916
‫- لا، لم يمت.‬
‫- الجميع...‬

907
01:08:50,209 --> 01:08:52,294
‫صفّقوا وصاحوا بحماسة.‬

908
01:08:52,837 --> 01:08:54,505
‫"لقد أخذنا بثأرنا!‬

909
01:08:55,089 --> 01:08:56,465
‫وأخيراً‬

910
01:08:56,881 --> 01:08:59,593
‫انتقمنا لموت القائد (سانونغ).‬

911
01:09:00,136 --> 01:09:02,470
‫لقد غلينا ذلك الـ(دوجيوم ساينغ)‬
‫القذر والوضيع‬

912
01:09:02,555 --> 01:09:05,640
‫والمقزز حتى الموت!"‬

913
01:09:08,894 --> 01:09:11,729
‫لا، هذا ليس صحيحاً، "إيونسيوم" ليس ميتاً.‬

914
01:09:13,314 --> 01:09:15,776
‫لا، أعلم أن ذلك ليس صحيحاً.‬

915
01:09:15,901 --> 01:09:17,528
‫"إيونسيوم" ليس ميتاً.‬

916
01:09:17,611 --> 01:09:20,781
‫إنه ليس ميتاً، لا تكذب عليّ!‬

917
01:09:20,865 --> 01:09:23,908
‫- مهلاً!‬
‫- أيتها العاهرة المجنونة!‬

918
01:09:26,745 --> 01:09:28,372
‫- اتركيني.‬
‫- سيد "سايا".‬

919
01:09:28,872 --> 01:09:32,042
‫- هل أنت بخير يا سيد "سايا"؟‬
‫- قلت اتركيني!‬

920
01:09:33,794 --> 01:09:36,212
‫كيف تجرئين على مهاجمة السيد "سايا"؟‬

921
01:09:36,296 --> 01:09:37,840
‫"إيونسيوم" ليس ميتاً.‬

922
01:09:37,923 --> 01:09:39,466
‫أيتها العاهرة المجنونة!‬

923
01:09:39,716 --> 01:09:41,426
‫قلت إنه ليس ميتاً!‬

924
01:09:41,510 --> 01:09:43,845
‫- تحركوا!‬
‫- تحركوا أيها الجرذان!‬

925
01:09:43,929 --> 01:09:46,055
‫- أسرعوا الخطى!‬
‫- أسرعوا أيها السفلة!‬

926
01:09:46,140 --> 01:09:47,224
‫- تحركوا!‬
‫- لا تفعلوا أشياء غريبة.‬

927
01:09:47,308 --> 01:09:49,100
‫- أسرعوا الخطى!‬
‫- أسرعوا!‬

928
01:09:49,185 --> 01:09:50,728
‫- انطلقوا!‬
‫- تحركوا!‬

929
01:09:51,228 --> 01:09:53,522
‫- لنسرع في خطانا.‬
‫- تحركوا!‬

930
01:09:53,606 --> 01:09:54,648
‫"إيونسيوم"...‬

931
01:10:00,279 --> 01:10:01,280
‫"إيونسيوم".‬

932
01:10:05,034 --> 01:10:06,785
‫لقد تسببت بقتلك.‬

933
01:10:08,162 --> 01:10:09,079
‫مهلاً!‬

934
01:10:09,163 --> 01:10:10,414
‫أنا هنا.‬

935
01:10:10,497 --> 01:10:11,707
‫ما خطب هذه؟‬

936
01:10:11,790 --> 01:10:13,459
‫- انتبه لساقك.‬
‫- هذه جيدة.‬

937
01:10:13,542 --> 01:10:15,002
‫يا للهول، كيف فعلت هذا؟‬

938
01:10:16,045 --> 01:10:17,046
‫لا تفعل ذلك.‬

939
01:10:17,630 --> 01:10:18,797
‫- 1، 2...‬
‫- 1، 2...‬

940
01:10:18,881 --> 01:10:20,007
‫بلا غش!‬

941
01:10:22,801 --> 01:10:24,094
‫ما ذلك؟‬

942
01:10:26,972 --> 01:10:27,932
‫أوشكت أن أفوز!‬

943
01:10:46,408 --> 01:10:47,701
‫لكنه لا يعلم...‬

944
01:11:13,477 --> 01:11:15,229
‫1، 2، 3، انطلقوا!‬

945
01:11:15,312 --> 01:11:17,147
‫لا تدفعها بشدة.‬

946
01:11:18,148 --> 01:11:19,400
‫انطلقي ببطء.‬

947
01:11:19,483 --> 01:11:22,027
‫1، 2، 3!‬

948
01:11:23,737 --> 01:11:25,572
‫كان ينبغي أن تحلّق بحرية.‬

949
01:11:28,951 --> 01:11:29,785
‫لكنني...‬

950
01:11:30,327 --> 01:11:34,331
‫ربطتك بتعويذة كحمقاء.‬

951
01:11:37,668 --> 01:11:38,669
‫أمي...‬

952
01:12:31,305 --> 01:12:33,557
‫لقد متّ بطريقة بشعة،‬

953
01:12:36,018 --> 01:12:38,729
‫لأنك كنت تحت تأثير تعويذة عاهرة ملعونة...‬

954
01:14:12,239 --> 01:14:13,866
‫"بالنسبة إلى أولئك الذين لديهم دافع للعيش،‬

955
01:14:14,825 --> 01:14:16,785
‫لا تهم طريقة عيشهم."‬

956
01:14:19,204 --> 01:14:20,456
‫ذلك الفتى "إيونسيوم"...‬

957
01:14:21,582 --> 01:14:23,208
‫هل كان هو الدافع؟‬

958
01:14:26,753 --> 01:14:28,046
‫لماذا أمور كهذه‬

959
01:14:28,630 --> 01:14:30,466
‫يجب أن تحدث لنا؟‬

960
01:14:35,888 --> 01:14:36,972
‫"أولمي"...‬

961
01:14:38,682 --> 01:14:41,018
‫لماذا تعيّن على ذلك الطفل الصغير أن يموت؟‬

962
01:14:42,269 --> 01:14:44,354
‫لماذا انتهى الحال بـ"أورومي" بتلك الطريقة؟‬

963
01:14:46,398 --> 01:14:49,985
‫ولماذا تعيّن على "إيونسيوم"‬
‫أن يعاني من ميتة بشعة...‬

964
01:14:51,612 --> 01:14:52,654
‫لا.‬

965
01:14:53,906 --> 01:14:55,199
‫لماذا تعيّن عليكم...‬

966
01:14:56,867 --> 01:14:58,702
‫أن تأسرونا...‬

967
01:14:59,745 --> 01:15:01,163
‫منذ البداية؟‬

968
01:15:05,542 --> 01:15:07,169
‫نحتاج إلى الكثير من العمال هنا.‬

969
01:15:07,419 --> 01:15:08,754
‫يجب أن نزرع البذور ونحصد المحاصيل.‬

970
01:15:08,837 --> 01:15:10,631
‫يجب أن نبني منازل كبيرة،‬

971
01:15:11,215 --> 01:15:13,383
‫ونحتاج إلى ملابس فاخرة وكثير من المجوهرات.‬

972
01:15:13,842 --> 01:15:15,093
‫لكن لماذا؟‬

973
01:15:15,928 --> 01:15:17,846
‫لماذا تحتاجون إلى أشياء كثيرة جداً؟‬

974
01:15:20,557 --> 01:15:23,060
‫عاش قومي بسعادة من دون تلك الأشياء.‬

975
01:15:25,437 --> 01:15:27,064
‫خنزير بري واحد‬

976
01:15:27,856 --> 01:15:30,067
‫يمكن أن يطعم أكثر من 20 شخصاً.‬

977
01:15:31,276 --> 01:15:32,611
‫عندما تمسكون بخنزير،‬

978
01:15:32,819 --> 01:15:35,405
‫فهل يأكله شخص واحد بأكمله؟‬

979
01:15:36,406 --> 01:15:39,117
‫أم أنكم جميعاً تأكلون من 5 إلى 10 وجبات‬

980
01:15:39,743 --> 01:15:41,245
‫في اليوم؟‬

981
01:15:42,663 --> 01:15:44,289
‫إننا نأكل لنشبع نهم عقولنا...‬

982
01:15:45,791 --> 01:15:46,708
‫وليس بدافع الجوع.‬

983
01:15:49,545 --> 01:15:51,129
‫حتى أطنان من الذهب‬

984
01:15:51,922 --> 01:15:53,423
‫أو آلاف من الأحصنة البيضاء‬

985
01:15:54,341 --> 01:15:56,468
‫لن تكون كافية لإشباع جشع الناس هنا.‬

986
01:15:58,637 --> 01:16:00,472
‫لذلك فعقولهم تتلهف للحصول على المزيد‬

987
01:16:01,473 --> 01:16:02,307
‫طوال الوقت.‬

988
01:16:05,852 --> 01:16:07,020
‫أنا حقاً...‬

989
01:16:08,939 --> 01:16:10,232
‫لا أستطيع أن أفهم...‬

990
01:16:12,109 --> 01:16:13,944
‫أي شيء على الإطلاق.‬

991
01:16:15,696 --> 01:16:17,322
‫أنا حقاً لا أستطيع ذلك.‬

992
01:16:18,657 --> 01:16:19,992
‫صحيح، أنا متيقن أنك لا تفهمين.‬

993
01:16:21,326 --> 01:16:22,995
‫قبل أن تعرفي ما هو شعور‬
‫الاستحواذ على القوة‬

994
01:16:23,579 --> 01:16:25,998
‫وتجرّبي شعور عدم الرضا،‬

995
01:16:26,915 --> 01:16:28,208
‫لن تفهمي.‬

996
01:16:33,130 --> 01:16:34,131
‫أجل.‬

997
01:16:35,591 --> 01:16:37,426
‫سوف تموتين دون أن تعثري على الأجوبة.‬

998
01:16:38,635 --> 01:16:41,096
‫"لماذا تعيّن على قبيلتي أن تعاني‬
‫من مأساة كهذه؟‬

999
01:16:41,597 --> 01:16:43,223
‫لماذا يجب أن أموت؟‬

1000
01:16:44,308 --> 01:16:47,603
‫لماذا صديقي، الذي كان دافعاً لي للعيش،‬
‫تعرّض للغلي حتى الموت؟"‬

1001
01:16:50,063 --> 01:16:52,065
‫سوف تموتين دون أن تعرفي أي جواب.‬

1002
01:17:02,951 --> 01:17:04,911
‫ماذا ينبغي أن أفعل؟‬

1003
01:17:13,795 --> 01:17:16,214
‫ماذا لو قتلت نفسها حقاً؟‬

1004
01:17:25,474 --> 01:17:27,434
‫قبل أن تعرفي ما هو شعور‬
‫الاستحواذ على القوة‬

1005
01:17:27,517 --> 01:17:29,186
‫وتجرّبي شعور عدم الرضا،‬

1006
01:17:29,686 --> 01:17:30,687
‫لن تفهمي.‬

1007
01:17:31,897 --> 01:17:33,982
‫سوف تموتين دون أن تعرفي أي جواب.‬

1008
01:17:34,816 --> 01:17:35,817
‫الاستحواذ...‬

1009
01:17:36,860 --> 01:17:37,903
‫على القوة؟‬

1010
01:17:39,237 --> 01:17:40,238
‫دافع...‬

1011
01:17:42,199 --> 01:17:43,408
‫"إيونسيوم".‬

1012
01:17:44,868 --> 01:17:46,411
‫- "إيونسيوم".‬
‫- تحرك!‬

1013
01:17:47,120 --> 01:17:48,664
‫- انهض!‬
‫- انهض بسرعة!‬

1014
01:17:48,830 --> 01:17:49,915
‫انهض!‬

1015
01:17:50,999 --> 01:17:52,626
‫- انهض، أسرع!‬
‫- انهض بسرعة.‬

1016
01:17:54,336 --> 01:17:56,546
‫- كف عن التلوّي!‬
‫- أسرع الخطى!‬

1017
01:17:59,675 --> 01:18:01,343
‫- قلت انهض!‬
‫- انطلقوا!‬

1018
01:18:01,593 --> 01:18:03,970
‫- تحركوا!‬
‫- تحركوا!‬

1019
01:18:04,054 --> 01:18:06,556
‫لنسرع الخطى! هيا!‬

1020
01:18:21,488 --> 01:18:24,533
‫هذا الحجر كبير جداً، لن يذهب بعيداً.‬

1021
01:18:24,616 --> 01:18:26,118
‫لاصطياد الطيور،‬

1022
01:18:27,869 --> 01:18:29,663
‫فهذا الحجم عادةً يكون الأفضل.‬

1023
01:18:29,913 --> 01:18:31,164
‫لكن بالنسبة إلى الخنازير...‬

1024
01:18:31,998 --> 01:18:35,001
‫ابحثي عن حجر كهذا، أحجار لها حواف حادة‬
‫في كلا الطرفين.‬

1025
01:18:36,878 --> 01:18:39,464
‫- لأن جلدها سميك؟‬
‫- ذلك صحيح.‬

1026
01:18:40,132 --> 01:18:43,468
‫لنفترض أننا نتسكع هنا،‬

1027
01:18:43,760 --> 01:18:46,388
‫وداهمنا نمر من هناك.‬

1028
01:18:46,471 --> 01:18:49,683
‫ما نوع الحجر‬
‫الذي ينبغي أن تستخدميه إن حدث ذلك؟‬

1029
01:19:07,826 --> 01:19:09,202
‫تباً...‬

1030
01:19:11,121 --> 01:19:13,957
‫لماذا ينبغي أن أهتم إن ماتت‬
‫تلك الـ"دوجيوم ساينغ" القذرة أم لا؟‬

1031
01:19:15,709 --> 01:19:17,002
‫أنا لا أهتم.‬

1032
01:19:26,428 --> 01:19:27,512
‫"إيونسيوم".‬

1033
01:19:28,180 --> 01:19:29,181
‫أنا آسفة.‬

1034
01:19:30,390 --> 01:19:31,558
‫لقد قررت أن أعيش.‬

1035
01:19:32,267 --> 01:19:33,727
‫سوف أحصل على القوة...‬

1036
01:19:34,686 --> 01:19:37,647
‫كي يتسنى لي أن أعرف ما حدث لك بالتحديد‬

1037
01:19:37,731 --> 01:19:39,357
‫ولماذا تعيّن علينا أن نخوض كل ذلك.‬

1038
01:19:39,733 --> 01:19:42,152
‫سوف أعثر على أجوبة لكل تلك الأشياء‬
‫التي لا أفهمها‬

1039
01:19:43,153 --> 01:19:44,446
‫في الوقت الحالي‬

1040
01:19:46,198 --> 01:19:49,618
‫وسوف أخبرك عنها كلها ذات يوم.‬

1041
01:19:52,496 --> 01:19:53,914
‫هذا الحجر المُسنن؟‬

1042
01:19:54,498 --> 01:19:55,582
‫لا.‬

1043
01:19:56,124 --> 01:19:58,710
‫إن داهمك نمر فجأةً،‬

1044
01:19:59,753 --> 01:20:02,255
‫فينبغي أن تلتقطي أقرب حجر إليك.‬

1045
01:20:13,850 --> 01:20:15,852
‫أقرب حجر إليّ.‬

1046
01:20:16,561 --> 01:20:19,689
‫- أنت.‬
‫- حسناً، ستكون الحجر الخاص بي.‬

1047
01:20:20,690 --> 01:20:22,901
‫- أنت...‬
‫- أول سلاح لي.‬

1048
01:20:24,611 --> 01:20:25,779
‫أرجوك اغفر لي.‬

1049
01:20:28,365 --> 01:20:32,035
‫لا بد أنني فقدت صوابي لوهلة‬
‫عندما سمعت عن موت صديقي.‬

1050
01:20:37,165 --> 01:20:38,500
‫أرجوك اغفر لي...‬

1051
01:20:39,960 --> 01:20:41,294
‫واعف عني.‬

1052
01:20:42,963 --> 01:20:46,258
‫أنا، "تانيا"، ملكك،‬

1053
01:20:46,925 --> 01:20:47,968
‫يا سيدي.‬

1054
01:20:53,181 --> 01:20:54,432
‫"سيدي"؟‬

1055
01:20:55,308 --> 01:20:56,351
‫نعم.‬

1056
01:20:57,269 --> 01:20:59,145
‫أنا، "تانيا"، سوف أخدمك‬

1057
01:20:59,688 --> 01:21:01,231
‫كسيدي الوحيد.‬

1058
01:21:04,609 --> 01:21:06,027
‫سوف تحتاج إليّ.‬

1059
01:21:08,989 --> 01:21:11,157
‫سوف أخدمك بأقصى ما في وسعي يا سيدي.‬

1060
01:21:17,038 --> 01:21:18,540
‫أنا، "تانيا"، من قبيلة "واهان"،‬

1061
01:21:19,332 --> 01:21:20,709
‫ألقي بتعويذة عليك.‬

1062
01:21:21,668 --> 01:21:22,752
‫سيدي؟‬

1063
01:21:23,628 --> 01:21:25,297
‫لنر من سيكون السيد الحقيقي.‬

1064
01:21:26,923 --> 01:21:29,134
‫لنر إن كنت ستتحمل تأثير تعويذتي،‬

1065
01:21:30,510 --> 01:21:31,511
‫يا "سايا".‬

1066
01:22:06,880 --> 01:22:08,965
‫يجب أن أعلم حيال ذلك أولاً.‬

1067
01:22:09,507 --> 01:22:10,383
‫سأبدأ من هناك.‬

1068
01:22:10,884 --> 01:22:14,763
‫أخيراً، سوف يرون جميعاً "تاغون"‬
‫على حقيقته.‬

1069
01:22:15,430 --> 01:22:16,306
‫"أسا رون".‬

1070
01:22:16,890 --> 01:22:18,308
‫- أمي!‬
‫- هل قد بدأت؟‬

1071
01:22:19,142 --> 01:22:21,102
‫- انطلقوا!‬
‫- تحركوا!‬

1072
01:22:23,188 --> 01:22:24,773
‫سوف أبدأ بإنقاذ شعبك‬

1073
01:22:25,065 --> 01:22:26,775
‫ثم إنقاذ العالم.‬

1074
01:22:31,905 --> 01:22:34,950
‫الإله الأكثر رعباً‬
‫في "أرسدال" سوف يخطو خطوته.‬

