﻿1
00:00:02,966 --> 00:00:05,300
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:05,733 --> 00:00:07,666
‫اسمع يا عمي "فيل"، أقدر

3
00:00:07,733 --> 00:00:09,733
‫أنك استثمرت في متجر التسجيلات يا رجل.

4
00:00:09,866 --> 00:00:12,500
‫لا بد أنك دفعت الكثير من المال.
‫كم نساوي نحن بالفعل؟

5
00:00:13,066 --> 00:00:14,033
‫"نحن"؟

6
00:00:30,600 --> 00:00:32,733
‫"تشينغ-تشينغ"!

7
00:00:43,166 --> 00:00:46,766
‫سمعت بما فيه الكفاية. إنها رائعة.
‫أريد بالتأكيد التوقيع معها.

8
00:00:46,933 --> 00:00:51,533
‫"ويل"، يُستحسن أن تكون متأكدًا
‫من أنك تعرف ما تفعله.

9
00:00:51,666 --> 00:00:54,566
‫أنا أعرف تمامًا ما أفعله يا عمي "فيل".

10
00:02:10,400 --> 00:02:14,866
{\an8}‫6 هو رقم غير مقبول بتاتًا.
‫أنت تتحدث إلى "ويل سميث".

11
00:02:16,000 --> 00:02:17,633
{\an8}‫أريد 10.

12
00:02:17,833 --> 00:02:21,866
{\an8}‫لا. يجب أن تعطيني 10
‫وإلا سآخذ "آشلي بانكس" إلى مكان آخر.

13
00:02:22,666 --> 00:02:25,533
{\an8}‫هذا ما اعتقدته. أنت رجل ذكي جدًا.

14
00:02:25,666 --> 00:02:28,500
{\an8}‫لا، أحبك. إلى اللقاء.

15
00:02:30,566 --> 00:02:32,400
‫تتفاوض على عائلة ملكية أكبر؟

16
00:02:32,533 --> 00:02:34,400
‫كلا، طاولة أكبر.

17
00:02:34,500 --> 00:02:37,233
‫لدي مساء غد اجتماع عمل في "ذا روكسي".

18
00:02:38,666 --> 00:02:41,300
‫هذه الإدارة هي شيء رائع. ثق بي.

19
00:02:41,433 --> 00:02:44,533
‫يبذل الناس أقصى جهدهم لمجرد إسعادك.

20
00:02:44,666 --> 00:02:47,433
‫أفهم الآن ماذا كان شعور "هامر"
‫في الأسبوع الذي أصبح فيه شهيرًا.

21
00:02:51,900 --> 00:02:55,466
‫انظر إلى نفسك يا "ويل".
‫هؤلاء المنافقون المتملقون يغرونك بالهدايا

22
00:02:55,533 --> 00:02:57,700
‫ويغدقونك بالمال، ولأي سبب؟

23
00:02:57,766 --> 00:03:00,466
‫ألأن لديك مهارات ملحوظة؟ لا.

24
00:03:00,533 --> 00:03:03,166
‫لأنك تتحكم بشخص آخر يملكها.

25
00:03:03,933 --> 00:03:06,033
‫- أنت تريد العمل، أليس كذلك؟
‫- نعم.

26
00:03:06,933 --> 00:03:09,766
‫ليست لدي مشكلة في أن يكون عملك في العائلة.

27
00:03:09,833 --> 00:03:12,300
‫يمكنك تولي الأمور المالية، يا مدير أعمالي.

28
00:03:12,833 --> 00:03:15,600
‫رائع! ستراقبني، أليس كذلك؟

29
00:03:15,666 --> 00:03:17,933
‫كما يراقب أصحاب البشرة البيضاء
‫فرقة "وينغز".

30
00:03:19,200 --> 00:03:20,266
‫مرحبًا جميعًا.

31
00:03:20,933 --> 00:03:24,800
‫مرحبًا يا "هيل".
‫لدي فكرة رائعة لبرنامجك الحواري.

32
00:03:24,866 --> 00:03:27,000
‫النجمات، الماضي، والحاضر والمستقبل.

33
00:03:27,066 --> 00:03:30,133
‫وفي الحلقة نفسها
‫تستقبلين "أريثا"، و"ويتني" و"آشلي".

34
00:03:30,700 --> 00:03:32,266
‫من تكون "آشلي"؟

35
00:03:33,733 --> 00:03:35,466
‫أختك.

36
00:03:35,600 --> 00:03:38,633
‫"آشلي" حتى لم تصدر بعد أية أغنية فردية.

37
00:03:38,700 --> 00:03:41,266
‫أحتاج إلى ضيوف يمكنهم رفع التقييم.

38
00:03:41,366 --> 00:03:43,566
‫أقصد، يمكنها القدوم للجلوس
‫مع الجمهور أو ما شابه.

39
00:03:46,766 --> 00:03:47,833
‫نعم يا "مارثا"؟

40
00:03:47,900 --> 00:03:49,666
‫وصل السيد "بيري" وشركاؤه.

41
00:03:49,933 --> 00:03:51,933
‫نعم، دعيهم يدخلون من فضلك.

42
00:03:52,000 --> 00:03:54,366
‫حسنًا، دعني أتولى الكلام.

43
00:03:54,433 --> 00:03:58,500
‫كل ما عليك القيام به هو الموافقة على كلامي
‫ومعارضة كل ما يقولونه.

44
00:03:58,566 --> 00:04:00,633
‫لماذا لا أكتفي بالابتسام والإيماء برأسي؟

45
00:04:01,266 --> 00:04:02,766
‫يكون ذلك أفضل.

46
00:04:04,766 --> 00:04:08,166
‫"غوردي". ما الجديد؟ تبدو رائعًا.

47
00:04:08,800 --> 00:04:10,566
‫سررت برؤيتك يا "ويل". "كارلتون".

48
00:04:10,633 --> 00:04:14,033
‫ما هذا؟ عليك التعبير عن حبك يا أخي.

49
00:04:16,133 --> 00:04:18,899
‫شكرًا. أنت تعرف شريكيّ.

50
00:04:19,033 --> 00:04:21,600
‫نعم، "روب"، "فاب".
‫الأخوان مؤديا أغنية "ضع اللوم على المطر".

51
00:04:26,766 --> 00:04:30,566
‫"ويل"، مكتبك هذا رائع.

52
00:04:30,900 --> 00:04:33,100
‫هل أعجبك؟ في الحقيقة،
‫حتى أنني لم أنهه بعد.

53
00:04:33,166 --> 00:04:36,466
‫لقد طلبت صنع تمثال نصفي لرأسي.
‫سيتم توصيله بالطوافة يوم الثلاثاء.

54
00:04:37,033 --> 00:04:39,466
‫ما رأيك لو نتكلم بالعمل؟

55
00:04:39,533 --> 00:04:44,000
‫نعم يا سيدي. تفضلوا بالجلوس.
‫انتبه ألا تجرح خرزاتك جلودي يا أخي.

56
00:04:45,066 --> 00:04:49,200
‫- حسنًا. والآن يا "غوردي".
‫- نعم.

57
00:04:49,266 --> 00:04:52,566
‫ما هي أفضل طريقة لإطلاق برنامج جديد؟

58
00:04:52,633 --> 00:04:55,300
‫- لطالما وجدت أن...
‫- هدئ من روعك قليلًا يا أخي.

59
00:04:55,900 --> 00:04:57,500
‫كان ذلك من الأسئلة البلاغية فحسب،

60
00:04:57,566 --> 00:04:59,900
‫أتفهم ما أقصده؟
‫أليس هذا صحيحًا يا "كارلتون"؟

61
00:05:01,933 --> 00:05:07,633
‫حسنًا. سوف نقدم "آشلي" شخصيًا للعالم.

62
00:05:07,700 --> 00:05:10,333
‫نعلن عن جولة "آشلي بانكس"
‫في "أمريكا الشمالية".

63
00:05:12,733 --> 00:05:15,266
‫حسنًا. رائع.

64
00:05:16,533 --> 00:05:18,533
‫الآن، سنبدأ من هنا من "نيويورك"

65
00:05:18,600 --> 00:05:20,266
‫ثم نطير نحو "فينيكس".

66
00:05:20,333 --> 00:05:22,733
‫ثم نعود أدراجنا إلى "أورلاندو".

67
00:05:22,800 --> 00:05:25,666
‫ثم ننزلق نحو "سياتل". وبعدها...

68
00:05:25,800 --> 00:05:28,700
‫"ويل". سنحتاج إلى طائرة خاصة
‫للالتزام بهذا البرنامج.

69
00:05:28,833 --> 00:05:31,400
‫أقصد، ببساطة،
‫ليس لدينا هذا النوع من الموارد.

70
00:05:31,566 --> 00:05:33,533
‫أمامنا فقط أسبوعان لإيجاد الموارد.

71
00:05:33,600 --> 00:05:35,533
‫لدي مواعيد في جميع هذه المدن.

72
00:05:35,700 --> 00:05:37,200
‫هل حجزت الجولة بالفعل؟

73
00:05:37,633 --> 00:05:39,533
‫لا يا أخي، قلت "لدي مواعيد".

74
00:05:40,333 --> 00:05:43,966
‫لدي "تينا" في "نيويورك".
‫و"بيث" في "سياتل".

75
00:05:45,300 --> 00:05:47,100
‫في الحقيقة، قد أحتاج إلى يومين في "سياتل".

76
00:05:47,166 --> 00:05:49,233
‫"بيث"هي ذات قامة كبيرة، أنت تفهم ما أعنيه.
‫أتفهم ما أقصده؟

77
00:05:49,433 --> 00:05:52,500
‫أنت تضحك. إنك تفضلهم ممتلئات.

78
00:05:52,566 --> 00:05:57,100
‫"ويل"، أليس من الأفضل لنا
‫أن نصور أغنية لـ"آشلي"؟

79
00:05:57,933 --> 00:06:01,366
‫بحقك يا "غوردي"، انتهى أمر تصوير
‫الفيديوهات يا رجل. أليس كذلك يا "كارلتون"؟

80
00:06:01,800 --> 00:06:05,400
‫بالتأكيد. معظم الأسواق تخسر الأموال.

81
00:06:07,533 --> 00:06:09,533
‫أقصد.

82
00:06:10,933 --> 00:06:15,133
‫صحيح. لنكمل. لدي حيلة دعائية
‫خططت لها من أجل "آشلي".

83
00:06:15,233 --> 00:06:17,433
‫سنعد غداءً يجمعها مع "تيفن كامبل".

84
00:06:17,500 --> 00:06:21,300
‫وفي منتصف الغداء، ستأخذ شرابًا
‫وترشه على وجهه.

85
00:06:21,366 --> 00:06:22,666
‫ثم تصفعه، وتنعته بالمغفل

86
00:06:22,733 --> 00:06:23,866
‫أمام جميع الحاضرين في المطعم.

87
00:06:24,000 --> 00:06:27,466
‫"مغفل" فقط. وهي تصرخ عاليًا.
‫وبعدها، سنطلق قصة

88
00:06:27,600 --> 00:06:30,200
‫بأن "تيفن" كان ينام خارج شقتها
‫ومعه بندقية.

89
00:06:32,100 --> 00:06:34,833
‫لن يكون ذلك مؤذيًا لحياة "تيفن" المهنية

90
00:06:34,900 --> 00:06:38,566
‫لكن ستصبح "آشلي"
‫الضحية المفضلة في "أمريكا".

91
00:06:39,266 --> 00:06:42,033
‫اسمع يا "ويل"، "تيفن" شاب رائع.

92
00:06:42,300 --> 00:06:45,866
‫- لا، هذا عمل فحسب.
‫- أنا أيضًا عرابه.

93
00:06:47,533 --> 00:06:50,666
‫يمكنك مساندته. لم لا تفكر في ذلك مليّاً؟

94
00:06:50,733 --> 00:06:52,800
‫دع الفكرة تجول في رأسك قليلًا، اتفقنا؟

95
00:06:52,866 --> 00:06:55,033
‫نعم، سأفعل ذلك.

96
00:06:56,066 --> 00:06:58,800
‫كان هذا اللقاء مثيرًا جدًا للاهتمام.

97
00:06:59,266 --> 00:07:02,433
‫نعم يا سيدي.
‫سيكون الأول من العديد من اللقاءات.

98
00:07:02,833 --> 00:07:04,100
‫- حسنًا.
‫- "غوردي".

99
00:07:04,166 --> 00:07:05,900
‫- نعم؟
‫- أشعر بذلك.

100
00:07:06,000 --> 00:07:08,166
‫سوف نصنع التاريخ.

101
00:07:08,366 --> 00:07:09,600
‫التاريخ؟

102
00:07:10,566 --> 00:07:14,600
‫إنها الكلمة التي كنت أفكر فيها.
‫إلى اللقاء يا "ويل".

103
00:07:14,733 --> 00:07:15,866
‫إلى اللقاء.

104
00:07:20,433 --> 00:07:22,800
‫كان ذلك رائعًا.

105
00:07:25,133 --> 00:07:27,033
‫"كارلتون"، ببطء يا رجل.

106
00:07:27,100 --> 00:07:30,666
‫كنت برفقة "تيشا" ليلة أمس.
‫لا أستطيع السير بهذه السرعة.

107
00:07:30,800 --> 00:07:32,966
‫لقد تأخرنا يا "ويل".

108
00:07:33,400 --> 00:07:36,700
‫اهدأ يا "كارلتون".
‫اسمع، أنا مدير أعمال "آشلي".

109
00:07:36,833 --> 00:07:38,666
‫أترى كل هذا؟ أنا أديره بالكامل.

110
00:07:38,800 --> 00:07:40,666
‫لا يستطيعون البدء بأي من هذا من دوني.

111
00:08:01,433 --> 00:08:04,166
‫- من هم كل هؤلاء الأشخاص؟
‫- لا أعلم.

112
00:08:09,433 --> 00:08:12,433
‫لم لا تأخذين استراحة لـ5 دقائق.
‫وسوف نعود بقوة بعد قليل.

113
00:08:12,566 --> 00:08:14,300
‫"ويل"، يسرني قدومك.

114
00:08:15,633 --> 00:08:17,566
‫بالطبع جئت يا "آشلي"، فأنا مدير أعمالك.

115
00:08:17,633 --> 00:08:20,566
‫- "ويل"، ألم تتحدث إلى أبي؟
‫- بأي شأن؟

116
00:08:21,800 --> 00:08:24,466
‫- ماذا يجري هنا؟
‫- سأتولى هذا الأمر يا "آشلي".

117
00:08:24,533 --> 00:08:28,133
‫لم لا تذهبين للاستماع إلى التسجيل.
‫أنت تبلين حسنًا.

118
00:08:29,966 --> 00:08:32,566
‫- من أنت؟
‫- "جيري دي كارلو".

119
00:08:32,666 --> 00:08:34,400
‫يرى "غوردي بيري"
‫أنك ربما بحاجة إلى القليل من المساعدة

120
00:08:34,500 --> 00:08:36,200
‫من مدير أعمال أكثر خبرة.

121
00:08:36,266 --> 00:08:39,500
‫لكنك الرجل المناسب يا "ويل". أنت هو.
‫أنا فقط أعمل في الكواليس.

122
00:08:40,966 --> 00:08:43,200
‫وماذا ستفعل في الخلف؟

123
00:08:43,500 --> 00:08:47,333
‫"ويل"، نريدك أن تركز على أحد
‫أكثر عملائنا ثباتًا.

124
00:08:49,333 --> 00:08:51,100
‫حقًا؟ من؟

125
00:08:51,200 --> 00:08:53,133
‫"تيتو"، "جيرماين". اختر من تشاء.

126
00:08:55,900 --> 00:08:57,866
‫اسمع يا صديقي.

127
00:08:58,000 --> 00:09:00,966
‫لا أعتقد أنك تفهم جيدًا ما يحدث هنا.

128
00:09:01,100 --> 00:09:05,433
‫أنا أدير كل هذا، مفهوم؟
‫و"آشلي" لن تفعل ذلك إطلاقًا، أتفهم؟

129
00:09:05,500 --> 00:09:08,233
‫فعليك أن تذهب، مفهوم؟ اذهب، اعتن بنفسك.

130
00:09:09,266 --> 00:09:12,333
‫"ويل"، كنت أتمنى
‫لو أنك عدت إلى البيت ليلة أمس.

131
00:09:12,866 --> 00:09:15,000
‫لم أقصد أن تكتشف كل ما حصل بهذه الطريقة.

132
00:09:17,266 --> 00:09:19,233
‫كنت على علم بالأمر، صحيح؟

133
00:09:19,300 --> 00:09:21,333
‫"جير"، اعذرنا لدقيقة من فضلك.

134
00:09:23,866 --> 00:09:25,600
‫"جير"؟

135
00:09:27,733 --> 00:09:28,900
‫لا. أنا هادئ.

136
00:09:34,900 --> 00:09:37,066
‫- كيف استطعت بيعي بهذه الطريقة يا رجل؟
‫- "ويل".

137
00:09:37,133 --> 00:09:39,700
‫أنت تصعب الأمور أكثر مما هي صعبة يا "ويل".

138
00:09:39,800 --> 00:09:41,966
‫لقد اتُخذ هذا القرار.

139
00:09:42,033 --> 00:09:44,300
‫- هذا تنصّت يا "كارلتون".
‫- وإن يكن؟

140
00:09:44,400 --> 00:09:46,733
‫هذا أفضل من التلفزيون.

141
00:09:46,966 --> 00:09:51,300
‫لقد أسست لكل هذا. لن أُطرد من...

142
00:09:51,366 --> 00:09:53,800
‫كفى يا "آشلي".

143
00:09:54,500 --> 00:09:58,233
‫لم تعد أنت المسؤول يا "ويل".

144
00:10:13,533 --> 00:10:16,700
‫عظيم. لن نعرف أبدًا كيف تقبل "ويل" الخبر.

145
00:10:24,000 --> 00:10:25,900
‫...ثلاثة أسابيع وطريقتكم في طلبها،

146
00:10:26,000 --> 00:10:27,600
‫ستصبح خالدة.

147
00:10:27,666 --> 00:10:30,833
‫إليكم أغنية "آشلي بانكس" الرائعة
‫"اتخذ قرارك".

148
00:10:38,100 --> 00:10:40,166
‫..."آشلي بانكس" الرائعة.

149
00:11:05,566 --> 00:11:08,000
‫كل هذا المال مقابل الإيجار
‫ولا يزال عندي صراصير.

150
00:11:12,866 --> 00:11:15,633
‫أريدك أن تعود إلى البيت يا "ويل".

151
00:11:16,433 --> 00:11:20,666
‫- البيت؟ ليس لدي بيت.
‫- تعال، العائلة كلها مشتاقة لك.

152
00:11:20,766 --> 00:11:24,533
‫- العائلة؟ ليست لدي عائلة.
‫- حسنًا، لقد قلت ما عندك.

153
00:11:24,866 --> 00:11:26,566
‫ما عندي؟ ليست لدي...

154
00:11:28,433 --> 00:11:30,700
‫ذكي جدًا يا عمي "فيل".

155
00:11:31,233 --> 00:11:34,100
‫لكن مجددًا، أنت المحامي اللامع.

156
00:11:35,233 --> 00:11:39,700
‫لم يكن من السهل عليّ
‫أن أوافق على ذلك يا "ويل".

157
00:11:40,333 --> 00:11:42,633
‫كلانا يعلم أن الأمور كانت تتخطى قدراتك.

158
00:11:42,933 --> 00:11:45,833
‫كنت أحاول أن أفعل الأفضل لـ"آشلي".

159
00:11:47,600 --> 00:11:50,066
‫يمكنك طردي وتولي إدارة أعمالها،

160
00:11:50,133 --> 00:11:53,166
‫لكن كلانا يعلم أنني صنعت "آشلي بانكس".

161
00:11:53,233 --> 00:11:56,900
‫يا إلهي، أكاد أقسم بأنني و"فيفيان"
‫قد ساهمنا في ذلك نوعًا ما.

162
00:11:58,000 --> 00:12:00,233
‫أنت تفهم ما أقصده يا عمي "فيل".

163
00:12:00,300 --> 00:12:02,366
‫حصلت على العقد، ثم تلقيت ضربة.

164
00:12:02,433 --> 00:12:05,266
‫حسنًا. أفهم مدى غضبك،
‫لكنني أطلب منك العودة إلى البيت.

165
00:12:05,800 --> 00:12:08,800
‫- البيت؟ ليس لدي بيت.
‫- حسنًا!

166
00:12:09,566 --> 00:12:11,100
‫لا يمكنك العيش هنا إلى الأبد.

167
00:12:11,666 --> 00:12:13,233
‫لا أنوي البقاء هنا إلى الأبد.

168
00:12:14,333 --> 00:12:15,933
‫حتى مماتي فحسب.

169
00:12:16,000 --> 00:12:18,466
‫يجب أن نتحدث يا "سميث".

170
00:12:18,633 --> 00:12:21,433
‫ليس الآن يا سيد "وايزمان"، أنا في اجتماع.

171
00:12:21,566 --> 00:12:25,233
‫كلا، لست في اجتماع.
‫انتهى عقد إيجارك في الأسبوع الماضي.

172
00:12:25,366 --> 00:12:27,666
‫أريدك أن ترحل بحلول نهاية اليوم.

173
00:12:29,033 --> 00:12:31,633
‫حظي هو الأسوأ مع المستأجرين.

174
00:12:35,066 --> 00:12:36,933
‫أما زال بإمكاني العودة إلى البيت؟

175
00:12:37,000 --> 00:12:40,000
‫بيت؟ اعتقدت أنه ليس لديك بيت.

176
00:12:40,066 --> 00:12:41,266
‫- عمي "فيل".
‫- عمي؟ أي عم؟

177
00:12:41,400 --> 00:12:44,000
‫- اعتقدت أنه ليس لديك عم.
‫- أخبرني أين ركنت السيارة فحسب.

178
00:12:44,066 --> 00:12:45,200
‫ليست لدي سيارة.

179
00:12:51,433 --> 00:12:52,933
‫"ويل".

180
00:12:53,066 --> 00:12:55,933
‫- مرحبًا يا عمتي "فيف". سعيدة برؤيتي؟
‫- نعم.

181
00:12:56,000 --> 00:13:00,500
‫من الصعب صفعك على أعلى رأسك
‫حين تكون غائبًا.

182
00:13:00,566 --> 00:13:02,666
‫قلت إن الجميع يريد عودتي.

183
00:13:02,733 --> 00:13:06,866
‫بحقك يا "فيفيان". لا يمكنك وضع اللوم
‫على "ويل" على ما حصل لـ"آشلي".

184
00:13:07,100 --> 00:13:10,600
‫حسنًا. لحظة. ماذا حدث لـ"آشلي"؟

185
00:13:10,666 --> 00:13:13,500
‫عقد الغناء هذا قد استحوذ على عقلها.

186
00:13:13,566 --> 00:13:16,166
‫مدراء الأعمال الجدد
‫يضعون عليها الكثير من الضغوط،

187
00:13:16,233 --> 00:13:18,333
‫وهي تبذل كل ما بوسعها.

188
00:13:18,400 --> 00:13:20,200
‫أقصد، في النهاية،
‫لا بد من أنهم يقومون بما هو صواب.

189
00:13:20,266 --> 00:13:24,800
‫تمرر أغانيها بشكل مكثف في "الصندوق"
‫أيًا يكن ذلك.

190
00:13:24,866 --> 00:13:27,733
‫يسرني أنك لا تمانع ذلك لأنه لا يروق لي.

191
00:13:27,800 --> 00:13:29,533
‫ولا حتى قليلًا.

192
00:13:31,466 --> 00:13:34,000
‫يا إلهي، استطاعت إخفاءه جيدًا.

193
00:13:36,333 --> 00:13:39,000
‫هل "آشلي" بحالة سيئة إلى هذا الحد؟

194
00:13:39,133 --> 00:13:41,300
‫نعم للأسف يا سيد "ويليام".

195
00:13:42,000 --> 00:13:46,200
‫ربما يمكننا لاحقًا أن نصب عليها
‫القليل من الماء ونراقبها وهي تذوب.

196
00:13:51,633 --> 00:13:55,166
‫هل تسمع ذلك يا "كارلتون"؟

197
00:13:55,300 --> 00:13:56,666
‫أتقصدين أغنيتك عبر الإذاعة؟

198
00:13:57,366 --> 00:14:00,733
‫كلا، أقصد ماكينات التسجيل النقدية
‫تجتهد في مبيعات أسطوانتي.

199
00:14:02,100 --> 00:14:04,100
‫أليست مضحكة؟

200
00:14:04,233 --> 00:14:08,466
‫لا تقفي مكتوفة اليدين يا "آشلي".
‫انعتيه بالفتى الصالح وأعطيه هدية صغيرة.

201
00:14:08,600 --> 00:14:12,400
‫لا تغضب يا "ويل". شكرتك على غلاف أسطوانتي.

202
00:14:13,266 --> 00:14:16,666
‫حقًا؟ أشكرك. ما هي مشكلتي؟

203
00:14:19,100 --> 00:14:22,800
‫ها هي، حبيبة "أمريكا".

204
00:14:22,866 --> 00:14:25,033
‫انتبهي لشعرها!

205
00:14:25,266 --> 00:14:27,633
‫لدي أخبار مثيرة جدًا لك.

206
00:14:27,700 --> 00:14:30,266
‫تكلمي بسرعة.
‫يجب أن تستعد الآنسة "بانكس" ذهنيًا

207
00:14:30,366 --> 00:14:32,766
‫لمظهرها غدًا في متجر "داد" للتسجيلات.

208
00:14:33,433 --> 00:14:35,900
‫لدي أعظم فكرة لبرنامجي الحواري.

209
00:14:35,966 --> 00:14:37,466
‫إنها تحية للنجمات.

210
00:14:37,600 --> 00:14:41,166
‫الماضي، والحاضر والمستقبل.

211
00:14:42,333 --> 00:14:44,566
‫"هيلاري"، كانت تلك فكرتي.

212
00:14:44,633 --> 00:14:49,600
‫صحيح، تمامًا كما أطلقت حياة "آشلي"
‫المهنية؟ ما رأيك بالفكرة يا "آش"؟

213
00:14:49,666 --> 00:14:53,566
‫تبدو فكرة رائعة بالفعل
‫وأود كثيرًا المشاركة فيها.

214
00:14:53,700 --> 00:14:56,333
‫لكن، لدى مدراء أعمالي تلك الفكرة الغبية

215
00:14:56,466 --> 00:14:58,966
‫حول الظهور فقط في البرامج المهمة.

216
00:15:02,066 --> 00:15:04,166
‫بماذا ستشاركين، ببرنامج "60 دقيقة"؟

217
00:15:05,166 --> 00:15:07,233
‫لا تزال يافعًا، وساخرًا للغاية.

218
00:15:15,033 --> 00:15:16,233
‫"كارلتون"!

219
00:15:23,166 --> 00:15:25,933
‫إنها أنانية للغاية.

220
00:15:26,000 --> 00:15:28,566
‫أسمع هذا. بعد كل ما فعلته لها.

221
00:15:28,633 --> 00:15:30,633
‫أنت؟ من يتحدث عنك؟

222
00:15:32,333 --> 00:15:34,466
‫أتحدث عن الآنسة المهمة.

223
00:15:34,600 --> 00:15:38,200
‫يجب أن يسحب أحدهم رأسها الغازي الكبير
‫من طبقة الغلاف الجوي العليا.

224
00:15:41,700 --> 00:15:44,500
‫المعذرة، يجب أن أتحدث إلى الملكة "شيبا".

225
00:15:45,633 --> 00:15:47,466
‫على انفراد.

226
00:15:54,966 --> 00:15:59,700
‫لم أكن أريد أن أطردك يا "ويل".

227
00:16:01,433 --> 00:16:03,933
‫- حقًا؟
‫- بالطبع لا.

228
00:16:04,000 --> 00:16:06,200
‫كنت لأفرح بأن أدفع لك راتبًا رمزيًا

229
00:16:06,266 --> 00:16:08,033
‫فيما قام شخص آخر بالعمل.

230
00:16:10,333 --> 00:16:12,600
‫لقد اكتشفت موهبتك.

231
00:16:12,666 --> 00:16:15,100
‫ولا تظن أنني لست ممتنة.

232
00:16:15,233 --> 00:16:18,266
‫لكن حان الوقت لأنقل حياتي المهنية
‫إلى المستوى التالي.

233
00:16:18,333 --> 00:16:21,900
‫وكن واقعيًا، أنت غير ذي أهمية.

234
00:16:23,700 --> 00:16:26,000
‫غير ذي أهمية؟

235
00:16:27,266 --> 00:16:29,933
‫سأريك مدى عدم أهميتي.

236
00:16:35,566 --> 00:16:38,100
‫"كارلتون"!

237
00:16:39,433 --> 00:16:42,300
{\an8}‫"الوكيل السابق لـ(أشلي بانكس)
‫يبحث عن مواهب جديدة"

238
00:16:42,966 --> 00:16:44,366
‫آسف، لا. التالية.

239
00:16:46,500 --> 00:16:47,700
‫آسف، طويلة زيادة عن المطلوب.

240
00:16:51,966 --> 00:16:53,333
‫لديك عظام سميكة نوعًا ما.

241
00:16:58,733 --> 00:17:00,700
‫حسنًا.

242
00:17:01,966 --> 00:17:03,000
‫تسمري.

243
00:17:05,300 --> 00:17:06,900
‫لا.

244
00:17:06,966 --> 00:17:07,933
‫لا.

245
00:17:08,533 --> 00:17:10,666
‫لا. أتعتقدين أنني سأقبل؟

246
00:17:11,266 --> 00:17:13,866
‫مرحبًا يا "ويل"، انظر إلى ما وجدته.

247
00:17:14,000 --> 00:17:17,000
‫"جاز"، إنها تشبه "آشلي" تمامًا.

248
00:17:17,366 --> 00:17:20,266
‫الشبه، هو أيضًا بالصوت.

249
00:17:21,400 --> 00:17:22,900
‫قولي شيئًا يا عزيزتي.

250
00:17:34,166 --> 00:17:36,366
‫إنها رائعة يا "جاز". سأعود!

251
00:17:36,433 --> 00:17:39,800
‫أنت؟ جد لنفسك عميلتك. إنها لي أنا.

252
00:17:41,566 --> 00:17:42,866
‫تعالي يا "باشلي".

253
00:17:49,166 --> 00:17:50,800
‫ماذا تفعل هنا؟

254
00:17:50,866 --> 00:17:54,100
‫أليس لدى "آشلي" بعض الجزمات
‫التي تحتاج إلى لعق؟

255
00:17:54,233 --> 00:17:57,500
‫اكتشفت أنني كنت أخفي المال عنها، فطردتني.

256
00:17:58,066 --> 00:17:59,566
‫أخوها.

257
00:17:59,966 --> 00:18:04,433
‫كن واقعيًا، لم تعد العائلة تعني شيئًا
‫لـ"آشلي" بعد اليوم. انظر إلى ما فعلته بي.

258
00:18:04,500 --> 00:18:06,966
‫لا يزال لديك على الأقل 15 بالمئة.

259
00:18:07,033 --> 00:18:09,466
‫كل ما حصلت عليه كان وعدًا
‫بأنها لن توجه إلي تهمة.

260
00:18:10,600 --> 00:18:12,500
‫مهلًا.

261
00:18:12,566 --> 00:18:15,366
‫عم تتحدث؟ ليس لدي 15 بالمئة.

262
00:18:15,500 --> 00:18:19,066
‫"ويل" اتفقت شفهيًا مع "آشلي".
‫إنه اتفاق قانوني.

263
00:18:19,133 --> 00:18:20,966
‫اسأل "كيم باسينجر" فحسب.

264
00:18:23,433 --> 00:18:25,833
‫أنت محق يا رجل، لم أفكر في ذلك حتى.

265
00:18:25,900 --> 00:18:29,100
‫شكرًا جزيلًا يا "كي".
‫سأذهب إلى متجر التسجيلات

266
00:18:29,166 --> 00:18:31,833
‫وأنقل الأخبار السارة
‫إلى الأنسة المزهوة بنفسها.

267
00:18:45,233 --> 00:18:46,600
‫أين الناس؟

268
00:18:46,666 --> 00:18:49,233
‫لا أعلم يا "فيليب"،
‫لكن عليك أن تفعل شيئًا.

269
00:18:49,366 --> 00:18:51,333
‫إنها تجلس هنا منذ ساعات.

270
00:18:53,200 --> 00:18:57,666
‫اسمع يا فتى، ما رأيك لو تحصل
‫على أسطوانتك الخاصة "اتخذ قرارك"؟

271
00:18:57,966 --> 00:19:00,366
‫تلك الأغنية ضعيفة.

272
00:19:00,500 --> 00:19:02,100
‫من الأسبوع الماضي.

273
00:19:04,900 --> 00:19:07,300
‫- قلت إنها ستلقى نجاحًا كبيرًا.
‫- لقيته.

274
00:19:07,433 --> 00:19:11,333
‫تلقينا أخبارًا جيدة
‫فقمنا بجهد ترويجي إضافي

275
00:19:11,466 --> 00:19:14,400
‫فتشبعت قائمة التشغيل التجريبي الرئيسية
‫وكانت في الصدارة.

276
00:19:15,433 --> 00:19:18,466
‫- ما معنى ذلك؟
‫- سئم الأطفال منها.

277
00:19:22,466 --> 00:19:24,633
‫مرحبًا، كيف الحال جميعًا؟

278
00:19:24,700 --> 00:19:28,333
‫لنر، سآخذ واحدةً من هذه. نعم.

279
00:19:28,466 --> 00:19:29,933
‫"ناز" في المتجر.

280
00:19:30,066 --> 00:19:33,300
‫- "شركاء في الإيقاع". يروق لي هذا.
‫- ماذا تفعل؟

281
00:19:35,333 --> 00:19:36,966
‫أـريد حصتي فحسب.

282
00:19:37,066 --> 00:19:41,066
‫نظرًا لأننا أبرمنا أنا و"آشلي"
‫اتفاقًا شفهيًا،

283
00:19:41,200 --> 00:19:44,000
‫يضمن لي 15 بالمئة.

284
00:19:46,466 --> 00:19:50,400
‫لقد نلت مني في هذه. أخبرني أمرًا.

285
00:19:50,566 --> 00:19:52,933
‫ما هي نتيجة 15 بالمئة من لا شيء؟

286
00:19:53,000 --> 00:19:57,700
‫إنها...حسنًا، 15.
‫مهلًا، 15، نضع الصفر جانبًا. 15...

287
00:19:57,933 --> 00:20:03,466
‫لا شيء، أيها العبقري في الحساب.
‫15 بالمئة من لا شيء تساوي لا شيء.

288
00:20:03,633 --> 00:20:05,700
‫حسنًا، عم تتحدث؟

289
00:20:05,766 --> 00:20:08,333
‫من المؤكد أن "آشلي" لن تكون نجمة كبيرة

290
00:20:08,400 --> 00:20:10,433
‫كما اعتقدوا.

291
00:20:11,133 --> 00:20:14,700
‫- لا أستطيع القول إنني لست فرحًا بذلك.
‫- وأنا أيضًا.

292
00:20:15,933 --> 00:20:21,000
‫يسرني أن أعرف أن عائلتي
‫كانت تضمر لي الفشل.

293
00:20:21,133 --> 00:20:25,166
‫"آشلي"، هذا ليس أبدًا ما..."آشلي".

294
00:20:30,233 --> 00:20:32,933
‫- أنت السبب يا "ويل".
‫- أنت السبب يا "ويل".

295
00:20:45,100 --> 00:20:47,533
‫مرحبًا يا "آشلي".

296
00:20:47,600 --> 00:20:51,066
‫أتمانعين لو وقعت على أسطوانتي؟

297
00:20:51,200 --> 00:20:53,233
‫مضحك جدًا.

298
00:20:53,700 --> 00:20:56,866
‫لا بحقك. أتكلم بجدية يا "آشلي".

299
00:20:56,933 --> 00:20:58,633
‫ذات يوم ستكونين شهيرة في شيء ما

300
00:20:58,700 --> 00:21:02,033
‫وأسطوانة موقعة ستساوي الكثير من المال.

301
00:21:03,166 --> 00:21:06,366
‫وإلا يمكننا استخدامها لتعديل مستوى طاولة.

302
00:21:06,500 --> 00:21:07,933
‫لكي لا تترنح.

303
00:21:10,066 --> 00:21:12,900
‫- هل هذه ابتسامة؟
‫- كلا.

304
00:21:15,000 --> 00:21:16,966
‫نعم.

305
00:21:18,200 --> 00:21:22,366
‫لماذا تتصرف بلطف معي؟ كنت فظة جدًا معك.

306
00:21:23,166 --> 00:21:25,566
‫تعلمت من الأستاذ.

307
00:21:27,900 --> 00:21:31,466
‫كل ذلك جعلنا نتصرف جميعًا بجنون.

308
00:21:31,533 --> 00:21:34,933
‫اسمعي. لننسى الاعتذار،

309
00:21:35,033 --> 00:21:37,000
‫ونكون متعادلين. اتفقنا؟

310
00:21:38,266 --> 00:21:39,666
‫اتفقنا.

311
00:21:39,900 --> 00:21:42,266
‫تعالي.

312
00:21:48,633 --> 00:21:50,100
‫"ويل"؟

313
00:21:51,066 --> 00:21:52,333
‫هل أنت تبكي مثلي؟

314
00:21:54,066 --> 00:21:55,466
‫كلا، إنه موسم البرد والإنفلونزا.

315
00:22:00,266 --> 00:22:01,566
‫أنتما.

316
00:22:32,300 --> 00:22:34,300
‫ترجمة "ريما رياشي"

