﻿1
00:00:03,000 --> 00:00:05,766
‫"جاز"، معي 10 دولارات
‫مكتوب عليها تحايلك أسوأ من تحايل "هايتي".

2
00:00:07,266 --> 00:00:09,266
‫لنر كيف ستهزم 3 ملوك.

3
00:00:10,533 --> 00:00:12,100
‫- زوجان.
‫- مرحى.

4
00:00:13,666 --> 00:00:16,800
‫زوج من الخمسات الحمراء
‫وزوج من الخمسات السوداء.

5
00:00:19,833 --> 00:00:21,700
‫ربحت 8 رهانات على التوالي.

6
00:00:21,766 --> 00:00:25,533
‫لا يمكن أن يكون أحد محظوظًا لهذه الدرجة،
‫إلا إن كان يغش.

7
00:00:26,133 --> 00:00:28,066
‫هذا ليس غشًا يا "ويل". هذا تركيز.

8
00:00:28,533 --> 00:00:30,233
‫في الواقع، المرات الوحيدة التي أركّز فيها

9
00:00:30,300 --> 00:00:32,166
‫هي حين ألعب البوكر. هذه هبة.

10
00:00:33,733 --> 00:00:36,300
‫طبقًا لحساباتي، في خلال آخر 3 أعوام،

11
00:00:36,366 --> 00:00:39,666
‫خسّرنا "جاز" حوالي 13 ألف دولار.

12
00:00:41,033 --> 00:00:43,333
‫كانت لتصير 14 ألف إن لم تعد إلى "فيلي".

13
00:00:43,466 --> 00:00:45,066
‫لقد افتقدتك محفظتي يا صديقي.

14
00:00:49,866 --> 00:00:50,833
‫في الواقع،

15
00:00:51,633 --> 00:00:53,733
‫لم أكن في "فيلي" طوال الوقت يا "جاز".

16
00:00:53,933 --> 00:00:56,066
‫حقًا؟ أين كنت؟ في "كالامازو"؟

17
00:00:57,766 --> 00:00:58,866
‫في "ألاباما".

18
00:01:02,933 --> 00:01:04,833
‫وماذا كنت تفعل في "ألاباما"؟

19
00:01:05,233 --> 00:01:06,433
‫شهدت جريمة.

20
00:02:23,866 --> 00:02:25,766
{\an8}‫لم تشهد أية جريمة.

21
00:02:26,333 --> 00:02:27,366
{\an8}‫هل فعل ذلك حقًا يا "كارلتون"؟

22
00:02:27,800 --> 00:02:31,100
{\an8}‫ليس لي الحرية في مناقشة هذا.
‫وليس عليك فعل هذا أيضًا.

23
00:02:31,466 --> 00:02:32,900
‫اخرس يا "كارلتون".

24
00:02:32,966 --> 00:02:35,233
‫ما من شيء يحول دوني أنا و"ويل"
‫في معرفة أسرار حياتينا.

25
00:02:35,600 --> 00:02:36,566
‫عدا هذه الواقعة.

26
00:02:37,300 --> 00:02:38,133
‫حقًا؟

27
00:02:38,833 --> 00:02:39,900
‫أخبرني.

28
00:02:40,400 --> 00:02:41,566
‫لا يمكنه ذلك.

29
00:02:41,666 --> 00:02:44,033
‫جعلنا العميل "مور"
‫أن نقسم على عدم الإفشاء.

30
00:02:45,766 --> 00:02:48,933
{\an8}‫"كارلتون" محق يا "جاز".
‫آسف لذكر هذا الأمر. لنلعب وحسب.

31
00:02:49,133 --> 00:02:51,333
‫"ويل"، إن لم تخبرني ما جرى،

32
00:02:51,400 --> 00:02:52,533
‫فستنتهي صداقتنا.

33
00:02:55,733 --> 00:02:58,066
‫بدأ الأمر برمته في يوم حار في أغسطس
‫في "فيلي".

34
00:02:58,233 --> 00:02:59,666
‫حسنًا، هلا تقدّمان رهانيكما؟

35
00:03:00,666 --> 00:03:03,633
‫كنت قد وصلت لتوي إلى مطعم "دوك"
‫مع فتاتي، "لاكويشا".

36
00:03:04,500 --> 00:03:06,933
‫أكثر الفاتنات في "فيلادلفيا".

37
00:03:07,600 --> 00:03:10,600
‫حبيبتي، أشكرك جزيلًا
‫على التسكع معي حتى محل عملي.

38
00:03:10,800 --> 00:03:12,433
‫وأشكرك على الفطور أيضًا.

39
00:03:12,500 --> 00:03:15,366
‫هل طهوي أفضل من طهو أمك؟

40
00:03:16,533 --> 00:03:17,800
‫لدى كل منكما أسلوب مختلف.

41
00:03:17,866 --> 00:03:20,200
‫أمي في الغالب تطهو وهي مرتدية ملابسها.

42
00:03:20,700 --> 00:03:23,333
‫أظن أنها حينما تعود إلى الديار من رحلتها،

43
00:03:23,433 --> 00:03:25,966
‫سأضطر إلى العودة إلى منزلي، صحيح؟

44
00:03:26,400 --> 00:03:28,866
‫إما هذا أو سنضطر إلى التزام الصمت المطبق.

45
00:03:30,200 --> 00:03:33,833
‫ربحت أمي مسابقة "دبليو دي آي إس-إف إم"
‫في "أفريقيا".

46
00:03:34,000 --> 00:03:36,633
‫رصدت كل ما هو خاطئ من الناحية الثقافية
‫في فيلم "ذا لايون كنغ".

47
00:03:41,366 --> 00:03:44,466
‫سأراك لاحقًا.

48
00:03:44,666 --> 00:03:46,866
‫لم تكن تدري أنها ستكون آخر مرة
‫ستراني فيها.

49
00:03:47,200 --> 00:03:48,700
‫قُتلت حبيبتك؟

50
00:03:49,066 --> 00:03:51,800
‫- أيمكنني إنهاء حديثي؟
‫- آسف. تفضل.

51
00:03:52,766 --> 00:03:55,233
‫فجأة، خرج ذلك العتيّ من المطبخ.

52
00:03:56,866 --> 00:03:58,800
‫مهلًا يا رجل، ماذا كنت تفعل في الداخل؟

53
00:03:58,866 --> 00:04:00,533
‫أنا تابع لقسم الصحة.

54
00:04:03,166 --> 00:04:05,366
‫- حسبك...
‫- لديّ زي السباحة...

55
00:04:09,333 --> 00:04:12,800
‫رباه، "دوك"!

56
00:04:13,066 --> 00:04:15,300
‫خشيت حدوث مكروه حين دخلت مكتب "دوك".

57
00:04:18,166 --> 00:04:19,466
‫وكنت محقًا.

58
00:04:19,933 --> 00:04:21,866
‫ماما، لا.

59
00:04:23,466 --> 00:04:25,400
‫لم أر جثة من قبل.

60
00:04:25,600 --> 00:04:27,500
‫بالطبع يرى "كورتيس" جثثًا دائمًا.

61
00:04:27,566 --> 00:04:28,733
‫فهو يعمل في مكتب البريد.

62
00:04:32,333 --> 00:04:34,000
‫اتضح أن العصابة كانت تحاول اقتحام

63
00:04:34,066 --> 00:04:35,900
‫متجر "فيلي" للحم والجبن ذي الربح الكثير.

64
00:04:35,966 --> 00:04:37,866
‫قال لهم "دوك"، "على جثتي."

65
00:04:38,466 --> 00:04:39,433
‫أنا أفتقده بالطبع.

66
00:04:39,500 --> 00:04:40,366
‫"(جي إدغار هوفر)
‫مبنى المباحث الفيدرالية"

67
00:04:41,766 --> 00:04:44,366
‫رباه، كان قرار اختيار قاتل "دوك" في يدي.

68
00:04:47,233 --> 00:04:49,633
‫هذا هو. رقم 3، إنه القاتل.

69
00:04:49,700 --> 00:04:51,733
‫هل أنت متأكد أنه ليس أحد المتهمين الآخرين؟

70
00:04:54,500 --> 00:04:56,233
‫لا، هذا هو يا رجل.

71
00:04:57,200 --> 00:04:58,433
‫أخرج أول اثنين.

72
00:05:01,433 --> 00:05:04,666
‫الرجل الذي ننظر إليه هو "جون فنغرز أونيل"

73
00:05:05,133 --> 00:05:07,033
‫القاتل الأجير المخضرم للعصابة.

74
00:05:07,933 --> 00:05:09,866
‫سأشرع في تسوية المعاملات الورقية.

75
00:05:32,300 --> 00:05:34,200
‫يا رجل، ولّت أيام عمليات اغتيالك.

76
00:05:36,366 --> 00:05:38,600
‫سوف تُسجن أيها الأحمق.

77
00:05:40,366 --> 00:05:42,366
‫من حسن الحظ وجود زجاج بسمك 5 إنشات
‫يحول بيننا.

78
00:05:42,500 --> 00:05:44,166
‫وإلا لكنت أبرحتك...

79
00:05:54,766 --> 00:05:56,333
‫لم أفكر في تلك اللحظة إلا في...

80
00:05:56,400 --> 00:05:57,766
‫استدر!

81
00:06:07,300 --> 00:06:09,200
‫- لقد رآك.
‫- أتظن ذلك؟

82
00:06:10,400 --> 00:06:14,066
‫هرب "أونيل" بقتل
‫9 عملاء وكلب تابع لإدارة مكافحة المخدرات.

83
00:06:14,200 --> 00:06:17,633
‫كانت حياتي في خطر،
‫لذا دخلت برنامج حماية الشهود

84
00:06:17,733 --> 00:06:18,933
‫في "ديليفيرنس"، "ألاباما".

85
00:06:19,100 --> 00:06:21,366
‫أعطوني اسمًا جديدًا وحياةً جديدةً.

86
00:06:21,633 --> 00:06:22,700
‫"فلويد بالمر"؟

87
00:06:23,733 --> 00:06:25,933
‫اسمع، لا، بحقك.

88
00:06:26,066 --> 00:06:29,833
‫يليق بي أكثر اسم "مالكوم أكبر مصطفى".

89
00:06:30,500 --> 00:06:31,833
‫الاسم محجوز.

90
00:06:33,633 --> 00:06:36,266
‫مهلًا، بحقك.

91
00:06:36,433 --> 00:06:38,666
‫أنا ابن المدينة. عليّ الخروج إلى...

92
00:06:38,733 --> 00:06:41,666
‫عليّ ارتياد الملهى ومعاشرة الفتيات.

93
00:06:41,733 --> 00:06:43,400
‫وفعل القليل من هذا. هل تفهمني؟

94
00:06:45,033 --> 00:06:47,466
‫أقرب مدينة لنا في "هيتريد"، "ميسيسيبي".

95
00:06:47,800 --> 00:06:49,200
‫يمكنني تفقد ما إن كان هناك حفلات رقص.

96
00:06:52,533 --> 00:06:53,766
‫مهلًا.

97
00:06:56,833 --> 00:06:59,000
‫أيمكنني على الأقل الاتصال بعائلتي
‫في "بيل آير"؟

98
00:06:59,066 --> 00:07:00,233
‫بالطبع لا.

99
00:07:00,500 --> 00:07:02,366
‫لقد أُبلغوا أنك ضمن هذا البرنامج.

100
00:07:02,433 --> 00:07:03,633
‫إنهم يتمنون لك حظًا موفقًا.

101
00:07:06,666 --> 00:07:10,600
‫كنت خائفًا ووحيدًا نوعًا ما.

102
00:07:11,800 --> 00:07:14,433
‫لذا فعلت ما أفعله دائمًا حين أقع في مأزق.

103
00:07:22,333 --> 00:07:24,733
‫بالطبع أحبك يا "لاكويشا".

104
00:07:26,666 --> 00:07:29,533
‫لا أظن أن مؤخرتك مترهّلة كثيرًا.

105
00:07:35,100 --> 00:07:37,466
‫أرجوك، لا يا "أونيل".

106
00:07:38,066 --> 00:07:39,433
‫لا، لا تقتلني أرجوك.

107
00:07:54,833 --> 00:07:57,566
‫- أراهن على أنه القاتل، صحيح؟
‫- هل ستشارك أم ستنسحب؟

108
00:07:57,900 --> 00:07:59,066
‫سأنسحب.

109
00:07:59,266 --> 00:08:02,266
‫يا للأسف، أوراقك الكاملة
‫كانت لتهزم الـ7 العالية خاصتي.

110
00:08:03,466 --> 00:08:05,266
‫كان القاتل، صحيح؟

111
00:08:06,066 --> 00:08:09,133
‫اسمع يا "جاز"، لا أشعر بارتياح
‫بإخبارك المزيد يا رجل.

112
00:08:09,700 --> 00:08:11,366
‫من يدري؟ قد تكون حياتك في خطر.

113
00:08:11,533 --> 00:08:13,766
‫أي حياة؟ أنا رجل متزوج.

114
00:08:14,300 --> 00:08:17,500
‫بالمناسبة، إن سألت "جول"،
‫فقد كنا في صف تعلّم تشكيل الفخار الليلة.

115
00:08:18,333 --> 00:08:20,666
‫لذا، فقد كان القاتل، صحيح؟

116
00:08:21,366 --> 00:08:24,133
‫حسنًا، سأخبرك، لكن لنضع الرهانات أولًا.

117
00:08:26,733 --> 00:08:29,933
‫كان أكثر موقف مروّع قاسيته في حياتي.

118
00:08:33,400 --> 00:08:34,799
‫عمي "فيل".

119
00:08:35,000 --> 00:08:36,799
‫مرحبًا يا رجل، ماذا تفعل هنا؟

120
00:08:37,133 --> 00:08:38,533
‫ماذا أفعل أنا هنا؟

121
00:08:39,166 --> 00:08:41,133
‫ماذا أفعل هنا؟

122
00:08:43,266 --> 00:08:44,700
‫في الواقع يا بنيّ،

123
00:08:44,933 --> 00:08:46,800
‫سأخبرك ما أفعله هنا.

124
00:08:47,033 --> 00:08:48,866
‫منذ سنوات،

125
00:08:48,933 --> 00:08:52,133
‫وقعت في الحب وتزوجت من امرأة رائعة
‫تُدعى "فيفيان".

126
00:08:52,400 --> 00:08:54,333
‫كانت لـ"فيفيان" أخت اسمها "فاي".

127
00:08:54,533 --> 00:08:57,366
‫أنجبت "فاي" طفلًا اسمه "ويل"،

128
00:08:57,866 --> 00:09:01,733
‫الذي كان هدفه الوحيد في الحياة
‫هو تحويل حياتي إلى جحيم.

129
00:09:01,800 --> 00:09:04,666
‫لقد سببت الكثير من المشاكل لي
‫في آخر 4 سنوات،

130
00:09:04,800 --> 00:09:10,400
‫لكن تمكنك من سلبي حياتي الرائعة
‫في "بيل آير"

131
00:09:10,533 --> 00:09:15,566
‫ونقلي إلى مكان قذر هكذا أمر يحيرني للغاية.

132
00:09:15,833 --> 00:09:17,433
‫بم ستدافع عن نفسك؟

133
00:09:18,633 --> 00:09:19,833
‫أهذه باروكة؟

134
00:09:21,233 --> 00:09:23,333
‫أجل، إنها باروكة.

135
00:09:23,733 --> 00:09:25,566
‫إنها جزء من هويتي الجديدة.

136
00:09:27,033 --> 00:09:28,733
‫أترى ما تفعله بي؟

137
00:09:29,600 --> 00:09:30,866
‫أين الحمام؟

138
00:09:31,800 --> 00:09:32,800
‫إنه...

139
00:09:33,866 --> 00:09:35,433
‫عبر ذلك الباب.

140
00:09:38,700 --> 00:09:39,800
‫هذا يؤدي إلى العراء.

141
00:09:39,866 --> 00:09:40,900
‫أجل، أعرف.

142
00:09:41,200 --> 00:09:43,333
‫يُجدر بك أخذ عصا المكنسة هذه.
‫ثمة كائنات تعيش في الخارج.

143
00:09:51,733 --> 00:09:54,066
‫مرحبًا يا عائلتي.

144
00:09:54,233 --> 00:09:56,566
‫خالتي "فيف". ماذا حدث؟

145
00:09:57,566 --> 00:10:01,200
‫عرفت المباحث الفيدرالية أن القاتل الأجير
‫الذي يلاحقك كان سيحاول النيل منك عن طريقنا

146
00:10:01,266 --> 00:10:03,966
‫لذا أدخلونا ضمن برنامج حماية الشهود أيضًا.

147
00:10:05,300 --> 00:10:08,433
‫أترين يا أمي؟ لطالما قلت
‫إن "ويل" سيخرّب هذه العائلة،

148
00:10:08,500 --> 00:10:11,400
‫لكن هل أنصت إليّ؟
‫هل ينصت إليّ أي أحد مطلقًا؟

149
00:10:11,500 --> 00:10:15,366
‫- عم تثرثر يا "كارلتون"؟
‫- "كارلتون"؟ ليس هناك أحد بهذا الاسم.

150
00:10:15,466 --> 00:10:17,933
‫بفضلك، لم يعد لـ"كارلتون بانكس" وجود.

151
00:10:18,100 --> 00:10:20,733
‫إنه الآن "ليتل زيك" من "كابين كريك".

152
00:10:21,466 --> 00:10:24,566
‫أكره قول ذلك يا "كارلتون"،
‫لكنك وعائلتك مدللون.

153
00:10:25,300 --> 00:10:27,466
‫بالطبع كان هناك قاتل مجنون يطاردكم،

154
00:10:27,966 --> 00:10:30,133
‫لكنكم قضيتم عطلة مجانية على نفقة الحكومة.

155
00:10:32,266 --> 00:10:33,566
‫تدفق ملكي.

156
00:10:35,533 --> 00:10:36,966
‫لقد ربحت مجددًا.

157
00:10:37,566 --> 00:10:41,500
‫لا بد وأن هناك شيئًا يؤثر على تركيزي.
‫أكمل يا "ويل".

158
00:10:42,300 --> 00:10:43,500
‫أجل، أكمل يا "ويل".

159
00:10:44,033 --> 00:10:45,133
‫لنلعب "جاك" أفضل؟

160
00:10:46,066 --> 00:10:47,766
‫علمت أنه إن استطعت
‫جعل عمي "فيل" ينحاز إليّ،

161
00:10:47,866 --> 00:10:49,233
‫لغيّر الآخرون رأيهم.

162
00:10:49,800 --> 00:10:52,100
‫- مرحبًا يا عمي "فيل".
‫- اسمي "بيغ زيك" بالنسبة إليك.

163
00:10:53,200 --> 00:10:55,066
‫بحقك يا عمي "فيل"، كيف عساك أن تغضب مني؟

164
00:10:55,133 --> 00:10:57,133
‫لطالما تحثني على فعل الصواب.

165
00:10:57,366 --> 00:10:58,266
‫إذًا؟

166
00:10:58,333 --> 00:11:00,900
‫لم تنصت إليّ قط. لم فعلت ذلك الآن؟

167
00:11:01,933 --> 00:11:03,566
‫ماذا كان عليّ أن أفعل؟

168
00:11:04,200 --> 00:11:06,066
‫هل أجعل قاتل "دوك" يفلت بفعلته؟

169
00:11:12,900 --> 00:11:13,933
‫أعرف.

170
00:11:17,066 --> 00:11:18,533
‫أعرف أنك فعلت ما يلزم.

171
00:11:21,433 --> 00:11:24,300
‫آمل أن تقبض عليه المباحث الفيدرالية
‫قبل أن ينال مني.

172
00:11:26,166 --> 00:11:27,366
‫هل أنت خائف يا بني؟

173
00:11:29,266 --> 00:11:30,700
‫أشعر بالاطمئنان بوجودك هنا.

174
00:11:35,033 --> 00:11:37,766
‫اسمع يا رجل، أتود الذهاب
‫واصطياد السمك غدًا؟

175
00:11:38,433 --> 00:11:39,400
‫لا يمكنني ذلك.

176
00:11:39,700 --> 00:11:41,866
‫سأبدأ غدًا عملي الجديد في مصنع السماد.

177
00:11:42,266 --> 00:11:43,766
‫نومًا هنيئًا يا "فلويد".

178
00:11:47,100 --> 00:11:48,200
‫طاب مساؤك يا "بيغ زيك".

179
00:11:58,600 --> 00:12:00,466
‫سمعت أنك تود الذهاب للرقص.

180
00:12:06,900 --> 00:12:09,466
‫ثمة أمر لا أفهمه.

181
00:12:10,800 --> 00:12:13,266
‫- أمر واحد؟
‫- أجل.

182
00:12:13,533 --> 00:12:16,200
‫بينما كنتم جميعًا في "ديليفيرنس"،
‫أين كان القاتل الأجير؟

183
00:12:16,600 --> 00:12:18,600
‫هذا سؤال وجيه يا "جاز".

184
00:12:19,066 --> 00:12:19,900
‫شكرًا لك.

185
00:12:20,933 --> 00:12:24,466
‫- لم لا تخبره يا "كارلتون"؟
‫- كنت لأفعل، لكن أريد حزمة أوراق جديدة.

186
00:12:27,200 --> 00:12:29,833
‫كان القاتل الأجير...

187
00:12:32,833 --> 00:12:34,466
‫هنا في "بيل آير".

188
00:12:42,933 --> 00:12:46,033
‫"عزيزي (نيمان) أو (ماركوس)،
‫أيًا كان من سيرى هذه الرسالة أولًا،

189
00:12:48,233 --> 00:12:50,566
‫أنا محتجزة كرهينة من قبل حكومتي.

190
00:12:50,900 --> 00:12:52,566
‫أرسل من فضلك دليلي للخريف والشتاء

191
00:12:52,633 --> 00:12:54,833
‫من خلال (بيتي مي سويلي)،
‫(ديليفيرنس)، (ألاباما)."

192
00:13:15,700 --> 00:13:16,533
‫ماذا؟

193
00:13:17,766 --> 00:13:18,833
‫"جول"؟

194
00:13:20,100 --> 00:13:24,300
‫أجل، صف تعلّم الفخار.
‫لا، كنا في صف تعلّم الفخار.

195
00:13:24,566 --> 00:13:26,766
‫لكن الفرن قد انفجر.

196
00:13:29,533 --> 00:13:33,100
‫لا، "جاز"، إنه منشغل بإخراج
‫شظايا المزهرية من مؤخرته.

197
00:13:36,966 --> 00:13:38,166
‫"جول"، اسمعي...

198
00:13:41,733 --> 00:13:42,933
‫أعرف هذا الصوت.

199
00:13:43,000 --> 00:13:44,466
‫يُجدر بي العودة إلى المنزل.

200
00:13:45,266 --> 00:13:48,800
‫مهلًا. ستفوّت الجزء الأفضل من القصة،
‫حين سنواجه دبًا.

201
00:13:49,333 --> 00:13:50,500
‫- الدب؟
‫- الدب؟

202
00:13:53,033 --> 00:13:55,066
‫الدب. أجل.

203
00:13:55,566 --> 00:13:56,966
‫ثمة فرص كبيرة للربح.

204
00:13:58,166 --> 00:14:02,033
‫أنت محب الحيوانات يا "كارلتون".
‫لم لا تخبره بشأن الدب؟

205
00:14:02,333 --> 00:14:07,000
‫بالتأكيد. من أجل إيجاد الطعام،
‫كان علينا السير حتى أقرب مدينة.

206
00:14:07,733 --> 00:14:09,000
‫أنا متعب جدًا.

207
00:14:09,533 --> 00:14:10,866
‫منذ متى ونحن نسير؟

208
00:14:10,933 --> 00:14:12,800
‫لا أدري. حوالي 3 أو 4 دقائق.

209
00:14:38,033 --> 00:14:39,566
‫حسنًا.

210
00:14:40,766 --> 00:14:42,700
‫هيا يا "ماينارد". عد إلى المنزل.

211
00:14:42,766 --> 00:14:44,366
‫بسرعة. هيا.

212
00:14:44,433 --> 00:14:46,366
‫انصرف.

213
00:14:47,866 --> 00:14:49,200
‫دب صالح.

214
00:14:55,133 --> 00:14:58,133
‫شكرًا جزيلًا لك. لقد أنقذت حياتي.

215
00:14:58,333 --> 00:15:00,600
‫ما اسمك يا صاحب المؤخرة الصغيرة؟

216
00:15:03,466 --> 00:15:04,866
‫"ويل". "فلويد".

217
00:15:05,500 --> 00:15:08,966
‫"ويل فلويد"، هل واعدت امرأة ضخمة من قبل؟

218
00:15:10,833 --> 00:15:12,466
‫زرت تمثال الحرية ذات مرة.

219
00:15:15,266 --> 00:15:16,566
‫حسبك يا آنسة.

220
00:15:18,200 --> 00:15:20,333
‫- ما الشيء العالق بأسنانك؟
‫- بودينغ.

221
00:15:22,666 --> 00:15:25,566
‫شكرًا يا "كارلتون". كدت أنسى بشأن "بيرثا".

222
00:15:26,800 --> 00:15:28,966
‫كيف لك أن تنسى؟ كدت أن تتزوجها.

223
00:15:30,433 --> 00:15:32,033
‫أخذ هذا منحنى معقدًا.

224
00:15:32,100 --> 00:15:33,533
‫حدّث ولا حرج.

225
00:15:36,000 --> 00:15:38,066
‫في تلك الليلة، كنا نستمتع بعشاء مميز.

226
00:15:38,133 --> 00:15:40,566
‫كانت جارتنا "سو إلين" تطهو حيوانًا دهسته.

227
00:15:41,300 --> 00:15:45,133
‫معذرة على تأخري، لكن كانت الأجواء رائعة،
‫لم أود مغادرة المرسى.

228
00:15:46,700 --> 00:15:48,133
‫"تشاتوبرياند"؟

229
00:15:52,300 --> 00:15:55,466
‫كيف كان يومك يا عزيزتي؟

230
00:15:56,200 --> 00:15:57,300
‫كان رائعًا.

231
00:15:57,800 --> 00:15:59,400
‫انظر إلى ما علّمتني إياه إحدى الفتيات.

232
00:16:03,266 --> 00:16:07,033
‫الكثير من العائلات كانت لتنهار خوفًا
‫في ظل هذه الظروف.

233
00:16:07,466 --> 00:16:10,533
‫لكن، مجددًا، نحن نظهر معدننا الحقيقي.

234
00:16:11,200 --> 00:16:12,433
‫نخب العائلة.

235
00:16:12,633 --> 00:16:15,233
‫- نخب العائلة.
‫- هيا يا "كارلتون".

236
00:16:15,666 --> 00:16:16,866
‫ها هو ذا يا أبي.

237
00:16:16,966 --> 00:16:18,633
‫هذا هو السافل الذي تسبب بحملي.

238
00:16:20,833 --> 00:16:22,466
‫مهلًا.

239
00:16:22,966 --> 00:16:24,666
‫لم أتسبب في حمل أي أحد.

240
00:16:25,533 --> 00:16:26,900
‫هل تصف ابنتي بالكاذبة؟

241
00:16:27,700 --> 00:16:29,200
‫لا يا رجل، لكنني لست الملوم.

242
00:16:29,366 --> 00:16:32,300
‫بالطبع ليس هو. وصل الفتى لتوه
‫إلى "ديليفيرنس".

243
00:16:32,366 --> 00:16:33,400
‫حقًا؟

244
00:16:33,466 --> 00:16:36,466
‫ذلك الشاب الذي عند المجمع
‫يقول إنه كان يتردد على المكان لعامين.

245
00:16:38,333 --> 00:16:39,933
‫هذا بسبب برنامج حماية الشهود اللعين.

246
00:16:40,066 --> 00:16:41,800
‫سيتم الزفاف غدًا عند الظهيرة.

247
00:16:42,733 --> 00:16:45,466
‫إن كنت ستختارين حليك من متجر "تيفاني"،
‫اسألي عن "ريتشارد".

248
00:16:46,733 --> 00:16:49,666
‫مهلًا. لن يختار أحد أي حلي،

249
00:16:49,833 --> 00:16:52,066
‫- يا سيد...
‫- "مكوي"، "هاتفيلد مكوي".

250
00:16:52,200 --> 00:16:54,133
‫اسمع يا سيد "مكوي"،

251
00:16:54,200 --> 00:16:56,333
‫ابنتك في غاية...

252
00:16:58,700 --> 00:17:03,233
‫في غاية الجمال، وسيفخر أي رجل
‫ليكون والد طفلها،

253
00:17:03,366 --> 00:17:06,233
‫لكن لا يمكنك التجول واتهام الناس بالباطل.

254
00:17:06,566 --> 00:17:09,900
‫الساعة الـ12 ظهرًا. أحضر العريس.
‫وأنا سأرتّب حفل الزفاف القسري.

255
00:17:10,033 --> 00:17:11,266
‫لنذهب يا "بيرثا".

256
00:17:12,599 --> 00:17:13,833
‫مهلًا.

257
00:17:13,933 --> 00:17:18,033
‫سيدي...سيد "مكوي"، اسمع.

258
00:17:18,400 --> 00:17:21,666
‫لكم أود الزواج من ابنتك،

259
00:17:21,733 --> 00:17:23,966
‫لكن...من لا يود فعل ذلك؟

260
00:17:24,033 --> 00:17:24,866
‫أنا.

261
00:17:27,099 --> 00:17:28,366
‫السبب في أمي.

262
00:17:28,433 --> 00:17:32,133
‫إنها في "أفريقيا"، وأنا ولدها الوحيد.

263
00:17:32,333 --> 00:17:37,100
‫وستنهار حزنًا إن لم تشاركني سعادتي.

264
00:17:38,100 --> 00:17:39,833
‫نحن نقدّر العائلات حق تقدير،

265
00:17:39,900 --> 00:17:42,400
‫لذا سيتم الزفاف بمجرد عودتها.

266
00:17:43,166 --> 00:17:46,133
‫لكن حفل الخطوبة سيتم الليلة.

267
00:17:49,433 --> 00:17:52,933
‫أقلها لديّ صورتك هذه لأحتفظ بها في درجي.

268
00:17:55,933 --> 00:17:58,966
‫- من أين حصلت عليها؟
‫- المتجر العام.

269
00:17:59,100 --> 00:18:02,666
‫قالت "فيرن" إنه كان هناك رجل ضخم
‫يسأل عنك. وتركها هناك.

270
00:18:02,733 --> 00:18:04,033
‫هيا يا قوم.

271
00:18:06,133 --> 00:18:07,233
‫رباه.

272
00:18:07,433 --> 00:18:10,700
‫يعني هذا أن من لا يجب ذكر اسمه
‫قادم إلى حيث تعلم.

273
00:18:28,566 --> 00:18:31,433
‫علمت أن الأمر مسألة وقت
‫قبل أن يعثر "أونيل" عليّ،

274
00:18:31,500 --> 00:18:33,866
‫لهذا قررت التصدي للنار بالنار.

275
00:18:34,000 --> 00:18:37,666
‫أقنعت والد زوجتي المستقبلية
‫وأهله العنيفين بمساعدتي.

276
00:18:38,133 --> 00:18:39,300
‫حسنًا، اسمعوا،

277
00:18:40,133 --> 00:18:42,600
‫حين تسمعونني أقول كلمة، "العائلة"،

278
00:18:43,533 --> 00:18:46,200
‫حينها تتدخلون مسرعين، حسنًا؟ حسنًا.

279
00:18:46,266 --> 00:18:49,066
‫سمعتم زوج ابنتي المستقبلي. انصرفوا الآن.

280
00:18:49,300 --> 00:18:52,766
‫بينما هرعوا لأخذ مواقعهم، أدركت شيئًا.

281
00:18:53,566 --> 00:18:55,366
‫لم يستخدم "هاتفيلد" مزيلًا للعرق.

282
00:18:57,933 --> 00:19:00,366
‫كان عليّ تقضية وقت فراغي
‫قبل أن يأتي القاتل ويقضي عليّ.

283
00:19:01,166 --> 00:19:04,800
‫فكرت في كل تلك المواجهات الحاسمة
‫التي شهدتها في أفلام الغرب القديم.

284
00:19:05,300 --> 00:19:06,733
‫يفوز الأخيار غالبًا.

285
00:19:06,966 --> 00:19:09,933
‫عدا في فيلم "ذي أنفورغيفن"،
‫حيث يُقتل الجميع.

286
00:19:10,000 --> 00:19:12,666
‫ثم فيلم "بوسي"،
‫الذي قُتل عند شباك التذاكر.

287
00:19:25,900 --> 00:19:28,166
‫لو كنت مكانك، لفررت.

288
00:19:29,533 --> 00:19:31,300
‫إن كنت مكاني، لبدوت وسيمًا.

289
00:19:35,666 --> 00:19:39,200
‫في الغالب، أحاول فصل مشاعري الشخصية
‫عن العمل،

290
00:19:39,900 --> 00:19:42,700
‫لكنني سأستمتع بسحب روحك من جسدك.

291
00:19:43,133 --> 00:19:46,033
‫"سأستمتع بسحب روحك من جسدك."

292
00:19:48,066 --> 00:19:50,500
‫أتعلم ما سبب عدم خوفي منك؟

293
00:19:51,533 --> 00:19:53,966
‫لأنني لديّ شيء ليس لديك.

294
00:19:55,566 --> 00:19:56,533
‫العائلة.

295
00:19:57,433 --> 00:19:59,866
‫عم تتحدث؟ لديّ أخت في "نيو جيرسي".

296
00:20:01,533 --> 00:20:03,466
‫أتحدث عن العائلة.

297
00:20:07,233 --> 00:20:08,233
‫العائلة!

298
00:20:12,033 --> 00:20:14,400
‫أعني، العائلة.

299
00:20:17,166 --> 00:20:19,900
‫كان من الواضح أن آل "مكوي"
‫لم يعرفوا متى يكفون عن الشراب.

300
00:20:21,966 --> 00:20:24,600
‫أتمانع يا صديقي لو هرعت إلى الداخل
‫وأعددت قدرًا ضخمًا من القهوة؟

301
00:20:25,666 --> 00:20:26,866
‫كيف تملّصت منه؟

302
00:20:27,500 --> 00:20:28,800
‫لنضع رهاننا وسوف أخبرك.

303
00:20:29,900 --> 00:20:31,100
‫لقد نفد مني المال.

304
00:20:31,233 --> 00:20:32,966
‫إذًا فليس لديّ قصة أرويها.

305
00:20:34,733 --> 00:20:35,966
‫مهلًا.

306
00:20:36,500 --> 00:20:39,000
‫ذلك الجزء بشأن الدب لم يكن حقيقيًا، صحيح؟

307
00:20:39,566 --> 00:20:40,766
‫القصة كلها غير حقيقية.

308
00:20:40,900 --> 00:20:42,866
‫سيدي، لقد تم الاحتيال عليك.

309
00:20:47,366 --> 00:20:49,566
‫اسمع، لم لا تأتي غدًا في الليل
‫لنلعب البوكر؟

310
00:20:49,633 --> 00:20:50,933
‫وسنخبرك بشأن "كارلتون" والفضائي.

311
00:20:54,500 --> 00:20:58,666
‫أنتما لستما سوى لصين كاذبين حقيرين.

312
00:20:58,933 --> 00:21:02,366
‫اسمحا لي، عليّ الذهاب
‫للجلوس فوق مزهرية والعودة إلى زوجتي.

313
00:21:05,866 --> 00:21:07,866
‫لقد خدعناه شر خداع.

314
00:21:08,000 --> 00:21:08,966
‫أجل يا سيدي.

315
00:21:09,033 --> 00:21:11,233
‫أنا الصياد الحقيقي هنا، أتعي ما أقصده؟

316
00:21:11,300 --> 00:21:13,600
‫حين يؤول الأمر إلى الخداع، فأنت الأمير.

317
00:21:14,466 --> 00:21:16,866
‫إنها الـ9 مساءً، عليّ الخلود إلى النوم.

318
00:21:18,000 --> 00:21:19,633
‫طاب مساؤك يا "ليتل زيك".

319
00:21:19,800 --> 00:21:21,300
‫طاب مساؤك يا "ويل فلويد".

320
00:21:40,333 --> 00:21:42,300
‫حسنًا.

321
00:21:59,000 --> 00:22:01,600
‫سيعلّمه هذا عدم العبث معي.

322
00:22:31,433 --> 00:22:33,433
‫ترجمة أحمد سمير درويش

