﻿1
00:00:04,066 --> 00:00:06,033
‫هذه اللوحة مذهلة.

2
00:00:06,100 --> 00:00:07,233
‫إنها كذلك بكل تأكيد.

3
00:00:07,333 --> 00:00:11,466
‫ويمكنك الشعور بألم الفنان،
‫ورغم ذلك، إنها بمثابة احتفال بالحياة.

4
00:00:11,800 --> 00:00:14,033
‫سوق مقايضة.

5
00:00:15,033 --> 00:00:16,333
‫وصفك دقيق أيها المثقف.

6
00:00:17,300 --> 00:00:18,900
‫عمّ تتحدث يا عمي "فيل"؟

7
00:00:18,966 --> 00:00:20,833
‫أتمتع بإدراك متميز فيما يخص اللوحات.

8
00:00:20,900 --> 00:00:23,366
‫يمكنني الشعور بما يشير إليه الفنان.

9
00:00:23,933 --> 00:00:25,000
‫مثل هذه اللوحة.

10
00:00:26,833 --> 00:00:28,866
‫ما المطلوب من المرء
‫ليحصل على بعض من المقليات؟

11
00:00:32,700 --> 00:00:37,833
‫وهذه، يمكنني الشعور بتجاور الاستعارات...

12
00:00:38,600 --> 00:00:41,666
‫التي يتخللها الانتهاك لمدة 3 ثوان.

13
00:00:44,633 --> 00:00:45,733
‫أنت أبله.

14
00:00:49,733 --> 00:00:50,633
‫ما هذه الضوضاء؟

15
00:00:50,700 --> 00:00:52,600
‫يستخدم "جيفري" ملمّع أحذيتي الإلكتروني.

16
00:00:53,700 --> 00:00:56,266
‫أتقصد ذلك الجهاز ذا الأسلاك المهترئة؟

17
00:00:56,400 --> 00:00:59,666
‫هذا جهاز أصلي فريد. لم يعودوا يصنعونه.

18
00:01:18,000 --> 00:01:20,533
‫أسمّي هذا "تعويض العمال".

19
00:02:37,966 --> 00:02:39,666
{\an8}‫"نادي الطالبات - أسبوع الانضمام"

20
00:02:39,733 --> 00:02:42,433
{\an8}‫الخريف، أفضل فصول السنة بالنسبة إليّ.

21
00:02:43,766 --> 00:02:46,066
‫تسقط أوراق الشجر وتتعهد المثيرات
‫بفعل ما يُملى عليهن.

22
00:02:50,433 --> 00:02:51,633
‫ها أنا يا فتاة.

23
00:02:54,033 --> 00:02:54,866
{\an8}‫عزيزتي،

24
00:02:55,400 --> 00:02:58,733
{\an8}‫إن أخبرتك أن لديك جسدًا جميلًا،
‫هلا ستضمرين ضغينة تجاهي؟

25
00:02:59,366 --> 00:03:00,600
‫فهمت قصدي؟

26
00:03:00,900 --> 00:03:02,566
‫ذاك كلام مبطّن.

27
00:03:11,300 --> 00:03:14,333
‫"غراي بوبون" من أجلك أيضًا يا فتاة.

28
00:03:15,733 --> 00:03:18,633
{\an8}‫اسمعي يا عزيزتي،
‫ما رأيك أن نتناول العشاء معًا الليلة؟

29
00:03:18,700 --> 00:03:20,533
‫حيث سنتناول الحلزون بقواقعه وكل هذا.

30
00:03:20,933 --> 00:03:22,733
‫لا أظن أنها فكرة جيدة.

31
00:03:23,533 --> 00:03:27,366
‫سأكتب تعهدي لأصير أختًا في "كابا"،
‫ونحن الأخوات سنبقى مع بعضنا.

32
00:03:28,400 --> 00:03:29,433
‫هذا صحيح.

33
00:03:29,566 --> 00:03:31,566
‫لن تنفع حيلك معنا يا سيد.

34
00:03:33,900 --> 00:03:34,966
‫حيلي؟

35
00:03:35,533 --> 00:03:37,533
‫عمّ تتحدثن؟ هذه ليست حيلًا.

36
00:03:37,966 --> 00:03:41,033
‫أتعلمن أمرًا؟
‫لا تتحمل المرأة أن يكون الرجل صادقًا.

37
00:03:41,666 --> 00:03:44,900
‫حين أصطحب فتاة في موعد، أتعامل بكل بشهامة.

38
00:03:46,533 --> 00:03:48,466
‫أفتح لها باب السيارة،

39
00:03:48,533 --> 00:03:50,000
‫- وأدفع ثمن العشاء...
‫- باب السيارة وأدفع ثمن العشاء.

40
00:03:50,066 --> 00:03:53,266
‫وأعامل المرأة كما يعامل الملك ملكته.

41
00:03:54,833 --> 00:03:56,533
‫تتذكرن جميعًا هذا، صحيح؟

42
00:03:58,033 --> 00:04:00,433
‫أيتها السيدات، ودّعن "ويل" بلغته الأم.

43
00:04:11,766 --> 00:04:13,166
‫لا أصدّقك.

44
00:04:13,600 --> 00:04:16,666
‫تريد نسيان علاقتك بأية طريقة
‫لدرجة انقلابك على ابن خالتك.

45
00:04:16,866 --> 00:04:19,166
‫لا أحاول نسيان أية فتاة يا "ويل".

46
00:04:19,233 --> 00:04:22,333
‫مشكلتك هي أنه لا يمكنك
‫فهم أو احترام النساء

47
00:04:22,433 --> 00:04:24,800
‫لأنك غير متصل بجانبك الأنثوي.

48
00:04:27,333 --> 00:04:28,966
‫أتعلم ما هي مشكلتك يا "سي"؟

49
00:04:29,133 --> 00:04:32,000
‫أنت غير متصل بالجانب الأنثوي لأحد.

50
00:04:36,000 --> 00:04:39,533
‫أبي، اشتريت اليوم شيئًا لشخص أحبه للغاية.

51
00:04:39,600 --> 00:04:41,033
‫آمل أن تستمتعي بذلك يا عزيزتي.

52
00:04:41,933 --> 00:04:44,233
‫أبي، إنها من أجلك.

53
00:04:51,733 --> 00:04:53,266
‫ما رأيك؟

54
00:04:54,466 --> 00:04:56,933
‫إنها...زرقاء.

55
00:04:57,433 --> 00:04:59,933
‫اشتريتها من المتجر المجاور
‫في الملهى الريفي الجديد.

56
00:05:00,166 --> 00:05:02,700
‫إنها "ماراتشي"، مصنوعة يدويًا في "ميلان".

57
00:05:02,866 --> 00:05:04,500
‫ألا تحبها؟ جرّبها.

58
00:05:06,333 --> 00:05:07,700
‫في الواقع...

59
00:05:08,333 --> 00:05:10,766
‫أول "ماراتشي" لي.

60
00:05:11,533 --> 00:05:12,566
‫حسنًا.

61
00:05:20,033 --> 00:05:22,300
‫أظن أن هذه السترة تبدو مذهلةً.

62
00:05:22,366 --> 00:05:24,433
‫في الواقع، سأشتري لك قبعةً مطابقةً لها.

63
00:05:25,466 --> 00:05:26,900
‫عزيزتي...

64
00:05:31,400 --> 00:05:34,966
‫أخبرني يا سيدي، هل أغسلها
‫أم أقلّمها بماكينة تقليم الحشائش؟

65
00:05:38,866 --> 00:05:40,766
‫- عمّ تتحدث؟
‫- ما هذا...

66
00:05:45,266 --> 00:05:47,233
‫"كارلتون" بسرعة، أحضر هراوةً،
‫لنحطّم تلك الدمية المحشية.

67
00:05:52,266 --> 00:05:54,666
‫لا تقلق يا أبي،
‫لقد نال نصيبه من السخرية منذ قليل.

68
00:05:54,833 --> 00:05:57,700
‫اليوم، مجموعة الفتيات بأكملها
‫سخرن من "ويل".

69
00:05:57,833 --> 00:05:59,800
‫لم تقتنع أية منهن بحيله الكلامية.

70
00:05:59,933 --> 00:06:03,100
‫سيد "ويليام"، اتصال من أجلك. "ليزا ويلكس".

71
00:06:05,800 --> 00:06:06,933
‫حسنًا، فتاة واحدة.

72
00:06:07,633 --> 00:06:10,700
‫"كارلتون"، هل يمكنني منعهن عن حبي
‫إن قلت ما تردن سماعه؟

73
00:06:11,533 --> 00:06:12,766
‫كيف الحال أيتها البدينة القصيرة؟

74
00:06:14,633 --> 00:06:15,933
‫إنها الثقة يا بنيّ.

75
00:06:16,000 --> 00:06:18,033
‫تحب النساء الراجل الواثق من نفسه.

76
00:06:18,500 --> 00:06:21,533
‫خذني كمثال. في أيام شبابي...

77
00:06:23,566 --> 00:06:26,000
‫كنت أرتدي القميص الفضفاض المزركش...

78
00:06:26,700 --> 00:06:28,333
‫وأنفش شعري...

79
00:06:30,233 --> 00:06:35,100
‫فأجد امرأة فاتنة وأقول،
‫"مرحبًا يا عزيزتي، لنتضاجع."

80
00:06:37,600 --> 00:06:38,733
‫وهل كنّ يقتنعن بهذا؟

81
00:06:40,333 --> 00:06:41,933
‫في الواقع، أمك الوحيدة التي اقتنعت.

82
00:06:44,266 --> 00:06:48,066
‫"أستوديو، سينما السيارات"

83
00:06:50,733 --> 00:06:54,833
‫"هيلين"، لقد نفد منهم الفول السوداني،
‫لذا اشتريت لنا علبة كبيرة من الفشار.

84
00:06:58,366 --> 00:06:59,400
‫اخرج!

85
00:07:01,366 --> 00:07:02,933
‫ماذا تفعل يا "بارني"؟

86
00:07:04,966 --> 00:07:06,833
‫أين "هيلين" يا رجل؟

87
00:07:07,166 --> 00:07:08,766
‫على الأرجح عند مُقوّم العظام.

88
00:07:11,066 --> 00:07:12,000
‫"هيلين"!

89
00:07:12,800 --> 00:07:13,700
‫"هيلين".

90
00:07:14,566 --> 00:07:19,033
‫"ويل"، لا تدع ذلك يخرّب علينا لحظتنا،
‫لأنها كانت أروع ليلة.

91
00:07:19,766 --> 00:07:22,100
‫إن أعجبك هذا، انتظري لتري التتمة.

92
00:07:23,066 --> 00:07:24,533
‫أنت سافل.

93
00:07:28,066 --> 00:07:30,100
‫المشكلة الوحيدة
‫هي أنني أريد أن أصير أختًا في "كابا"،

94
00:07:30,166 --> 00:07:32,766
‫وإن شاهدنني معك،
‫لن يسمحن لي بالانضمام إليهن.

95
00:07:33,466 --> 00:07:36,133
‫لا تقلقي حيال هذا أبدًا يا عزيزتي،
‫سوف أتنكّر.

96
00:07:36,233 --> 00:07:37,566
‫سأتبع أسلوب "مايكل جاكسون".

97
00:07:37,966 --> 00:07:39,700
‫ليس عليك الوصول إلى هذا المدى.

98
00:07:40,566 --> 00:07:43,166
‫سوف أرعى كوخ صديقة لي في عطلة هذا الأسبوع،

99
00:07:43,333 --> 00:07:45,266
‫ولا أمانع في وجود رفقة صغيرة.

100
00:07:47,866 --> 00:07:49,266
‫رفقة صغيرة؟

101
00:07:49,866 --> 00:07:52,866
‫يليق بي أكثر رفيق كشركة "فورتشن 500".

102
00:07:53,833 --> 00:07:55,366
‫أو شركة "إيه تي أند تي".

103
00:07:56,133 --> 00:07:58,733
‫إن سددت ديونك يمكنك التقرب والاستمتاع.

104
00:08:01,600 --> 00:08:03,200
‫إلى أين أنت ذاهب يا "ويل"؟

105
00:08:03,266 --> 00:08:04,300
‫إلى الكوخ.

106
00:08:04,366 --> 00:08:05,700
‫هذا غدًا.

107
00:08:06,666 --> 00:08:07,800
‫رائع.

108
00:08:09,100 --> 00:08:11,366
‫لنعد إلى الفيلم.

109
00:08:21,500 --> 00:08:23,900
‫كنت محظوظة للغاية لإيجاد هذه القبعة.

110
00:08:26,000 --> 00:08:28,533
‫كانت آخر قبعة من أكبر حجم موجود.

111
00:08:28,700 --> 00:08:32,966
‫رباه، لا بدّ أن الرب راض عني.

112
00:08:33,866 --> 00:08:36,766
‫وأنا أظن أن هناك همزًا ولمزًا يحدث أيضًا.

113
00:08:38,900 --> 00:08:40,666
‫أظن أنها لطيفة يا عزيزي.

114
00:08:41,266 --> 00:08:42,366
‫حقًا؟

115
00:08:42,833 --> 00:08:46,133
‫سأذهب إلى المتجر المحلي
‫لأشتري لك زيًا مطابقًا في الحال.

116
00:08:46,633 --> 00:08:49,666
‫يا عزيزتي، لم أعد ألعب الغولف.

117
00:08:53,233 --> 00:08:54,333
‫انظروا إلى هذه.

118
00:08:56,200 --> 00:08:58,233
‫أقلّها كان يجب عليك الصياح محذرًا.

119
00:08:58,300 --> 00:09:00,166
‫سأتكفّل بالأمر يا آنسة "أشلي".

120
00:09:00,233 --> 00:09:01,633
‫أشكرك يا "جيفري".

121
00:09:03,400 --> 00:09:06,700
‫حين أعادوا تصميم ملعب الغولف هذا،

122
00:09:06,766 --> 00:09:08,600
‫ظننت أن هذا سيرفع من قيمة عقارنا.

123
00:09:08,966 --> 00:09:11,166
‫لكن جعلنا ذلك وحسب عرضة للخطر
‫للتواجد في الخارج هنا.

124
00:09:11,300 --> 00:09:13,766
‫سيدي، ربما عليك أن تحثّهم على إنشاء...

125
00:09:16,033 --> 00:09:17,266
‫سياج.

126
00:09:18,300 --> 00:09:19,466
‫"جيفري".

127
00:09:30,633 --> 00:09:34,500
‫"ويل"، أنت رومانسي جدًا.
‫لا أدري سبب سوء سمعتك.

128
00:09:35,500 --> 00:09:38,533
‫أجل، يُساء فهمي كثيرًا.

129
00:09:39,966 --> 00:09:43,100
‫إن قضيت وقتًا قليلًا معي،
‫ستعرفين أنني لطيف جدًا.

130
00:10:04,033 --> 00:10:05,266
‫أين كنا؟

131
00:10:07,400 --> 00:10:08,800
‫لم لا نرقص وحسب؟

132
00:10:18,500 --> 00:10:21,066
‫أحب تلك الأغاني الرومانسية.

133
00:10:22,166 --> 00:10:25,666
‫عزيزتي، تلك الأغنية
‫ليست جيدة كفاية لك حتى.

134
00:10:26,166 --> 00:10:28,466
‫يمكنني تأليف أفضل أغنية غرام على الإطلاق.

135
00:10:29,066 --> 00:10:30,033
‫حسنًا.

136
00:10:33,066 --> 00:10:34,166
‫لنسمعها.

137
00:10:36,100 --> 00:10:37,866
‫كما ترين...

138
00:10:38,733 --> 00:10:41,733
‫لست بارعًا لهذه الدرجة في الارتجال.

139
00:10:56,400 --> 00:10:57,366
‫ليس بعد.

140
00:10:57,933 --> 00:10:59,333
‫ما رأيك أن نلعب لعبةً صغيرةً أولًا؟

141
00:10:59,966 --> 00:11:00,900
‫رائع.

142
00:11:01,233 --> 00:11:02,800
‫تفضل، اجلس.

143
00:11:03,433 --> 00:11:04,733
‫ما هي اللعبة؟

144
00:11:05,033 --> 00:11:07,366
‫سنلعب شرطة ولصوص.

145
00:11:13,900 --> 00:11:15,533
‫سأكون أنا الشرطية...

146
00:11:16,233 --> 00:11:18,366
‫وستكون أنت اللص القذر.

147
00:11:19,700 --> 00:11:22,166
‫سمّيني عدو الشعب رقم 1.

148
00:11:24,200 --> 00:11:25,633
‫ما رأيك في اللعبة حتى الآن؟

149
00:11:26,000 --> 00:11:28,333
‫أفضل بكثير من لعبة "ستراتيغو"
‫التي ألعبها مع "كارلتون".

150
00:11:31,700 --> 00:11:32,800
‫هذا مُحكم الشدّ.

151
00:11:35,033 --> 00:11:38,033
‫أعني، أنا أعرف حقوقي.

152
00:11:38,466 --> 00:11:40,500
‫أظن أنه يحق لي الحصول على تفتيش يدوي واحد.

153
00:11:40,566 --> 00:11:41,733
‫اخرس!

154
00:11:48,966 --> 00:11:53,266
‫ظننت أنك صالح، لكنك طالح.

155
00:11:54,300 --> 00:11:57,433
‫لقد سببت الكثير من الألم للعديد من النساء.

156
00:11:57,933 --> 00:11:59,800
‫أنت مجرد كلب قذر.

157
00:12:01,600 --> 00:12:03,333
‫والآن حان وقت الانتقام.

158
00:12:04,600 --> 00:12:06,366
‫عزيزتي، أنت تفسدين الأجواء قليلًا.

159
00:12:14,333 --> 00:12:15,700
‫هل أنت مريضة نفسية؟

160
00:12:18,266 --> 00:12:20,266
‫لا تدري كم سئمت من وصفي بذلك الوصف.

161
00:13:28,966 --> 00:13:29,933
‫مرحبًا؟

162
00:13:30,666 --> 00:13:32,766
‫مرحبًا. "نيكي"، أنا "ويل".

163
00:13:33,400 --> 00:13:34,833
‫مرحبًا يا "ويل".

164
00:13:35,000 --> 00:13:37,933
‫"نيكي"، أحتاج إلى مساعدة.
‫أريدك أن تستدعي شخصًا كبيرًا.

165
00:13:38,500 --> 00:13:39,766
‫"كارلتون"!

166
00:13:39,966 --> 00:13:41,866
‫"نيكي"، قلت لك شخصًا كبيرًا.

167
00:13:43,100 --> 00:13:44,533
‫"كارلتون بانكس" يتحدث.

168
00:13:44,933 --> 00:13:46,633
‫"كارلتون"، أنا "ويل".

169
00:13:46,766 --> 00:13:48,666
‫أنا في الكوخ عند بحيرة "أروهيد"
‫مع تلك الفتاة "ليزا".

170
00:13:48,733 --> 00:13:50,500
‫اسمع، لقد قيّدتني بكرسيّ يا رجل.

171
00:13:50,566 --> 00:13:53,433
‫توقف عن التفاخر أيها المنحرف المريض.

172
00:13:55,866 --> 00:13:58,233
‫- من المنحرف؟
‫- أنا أضايق "ويل" وحسب.

173
00:13:58,333 --> 00:14:00,966
‫أخوات نادي الطالبات
‫دبّرن له مقلبًا في كوخ ما.

174
00:14:01,033 --> 00:14:02,033
‫أي نوع من المقالب؟

175
00:14:02,100 --> 00:14:04,300
‫سوف يرهبنه ويعذّبنه.

176
00:14:05,633 --> 00:14:07,700
‫لا تقلقي، هذا بداعي التسلية الحميدة.

177
00:14:13,166 --> 00:14:17,400
‫إذًا السيد الكلب القذر
‫يحاول إجراء مكالمة هاتفية، صحيح؟

178
00:14:19,166 --> 00:14:22,033
‫إذًا تقول لي إنه بإضافة 5 دولارات
‫يمكنني الحصول على قنوات "إتش بي أو"؟

179
00:14:27,000 --> 00:14:28,533
‫حسنًا، القنوات المفتوحة لا بأس بها.

180
00:14:30,633 --> 00:14:33,200
‫آمل ألا تمانع
‫إن أنعشت نفسي قليلًا من أجلك.

181
00:14:36,033 --> 00:14:37,200
‫ماذا تفعلين؟

182
00:14:38,500 --> 00:14:41,866
‫أريد أن أبدو جميلة من أجلك.

183
00:14:57,900 --> 00:14:59,800
‫وأنت تبدين جميلة حقًا.

184
00:15:02,600 --> 00:15:06,433
‫رأيت فستانًا رائعًا يتماشى
‫مع أحمر الشفاه ذلك.

185
00:15:07,666 --> 00:15:08,766
‫حقًا؟

186
00:15:09,100 --> 00:15:11,066
‫أجل، أوتعلمين أمرًا؟ إن فككت وثاقي،

187
00:15:11,133 --> 00:15:13,300
‫يمكننا أن نذهب بالسيارة
‫إلى المتجر وشرائه قبل أن يغلقوا.

188
00:15:13,900 --> 00:15:16,300
‫هل أبدو حمقاء في نظرك؟

189
00:15:20,500 --> 00:15:21,900
‫لا، لست حمقاء.

190
00:15:25,433 --> 00:15:26,833
‫مهلًا، إلى أين تذهبين؟

191
00:15:27,100 --> 00:15:28,866
‫لشراء الفستان.

192
00:15:32,600 --> 00:15:33,966
‫رباه.

193
00:15:57,100 --> 00:16:00,633
‫إنها ساخنة.

194
00:16:19,366 --> 00:16:21,266
‫ماذا فعلت للتو؟

195
00:16:21,666 --> 00:16:22,566
‫هذا.

196
00:16:26,500 --> 00:16:27,866
‫أتظن أنه يمكننا الإفلات بفعلتنا هذه؟

197
00:16:29,000 --> 00:16:32,266
‫لا أصدّقكما. الخردل يزول بسهولة.

198
00:16:32,666 --> 00:16:35,033
‫أجل، إنها محقة. اجلبي صلصة الصويا.

199
00:16:35,966 --> 00:16:37,500
‫احذروا الكرة!

200
00:16:45,966 --> 00:16:48,866
‫- عجبًا، إنه "كريم عبد الجبار".
‫- مرحبًا.

201
00:16:49,000 --> 00:16:50,600
‫- مرحبًا.
‫- كيف حالك؟

202
00:16:50,733 --> 00:16:52,166
‫- شكرًا لك.
‫- سررت لرؤيتك.

203
00:16:52,233 --> 00:16:53,400
‫مرحبًا، كيف حالك؟

204
00:16:53,800 --> 00:16:55,200
‫سعر الزجاج المكسور 140 دولارًا.

205
00:16:55,900 --> 00:16:59,400
‫آسف. ضرب الكرة هو أسوأ جزء في لعبتي.

206
00:17:00,533 --> 00:17:02,233
‫سترتان جميلتان.

207
00:17:03,033 --> 00:17:06,466
‫إنها "ماراتشي". اشترتهما ابنتنا لنا.

208
00:17:06,666 --> 00:17:08,099
‫لديها ذوق رفيع.

209
00:17:09,466 --> 00:17:12,200
‫مرحبًا يا سيد "كريم"،
‫إنهم بانتظارك عند القمزة.

210
00:17:13,566 --> 00:17:14,833
‫عليّ الرحيل، وداعًا.

211
00:17:14,966 --> 00:17:16,466
‫- وداعًا.
‫- وداعًا.

212
00:17:18,033 --> 00:17:22,533
‫أتعلم يا عزيزي؟
‫لون هذه السترة يجمّل عينيك.

213
00:17:22,900 --> 00:17:24,300
‫إنها مريحة.

214
00:17:25,233 --> 00:17:26,666
‫لنذهب لإزالة البقع.

215
00:17:30,733 --> 00:17:32,466
‫هذان هما قدوتاي.

216
00:17:35,766 --> 00:17:37,033
‫بئسًا.

217
00:17:37,633 --> 00:17:38,833
‫مرحى.

218
00:17:46,166 --> 00:17:48,900
‫كيف حالك يا صاحبة المزاج المتقلّب؟

219
00:17:50,066 --> 00:17:51,533
‫أعطيني مفاتيح السيارة.

220
00:17:51,866 --> 00:17:54,133
‫لن أستطيع الانضمام إليهن الآن.

221
00:17:54,866 --> 00:17:56,466
‫عليك القلق أكثر بشأن الخروج.

222
00:17:56,533 --> 00:17:58,533
‫غرف المجانين المبطّنة ليس بها نوافذ.

223
00:17:59,666 --> 00:18:03,566
‫"ويل"، لست مجنونة، حسنًا؟
‫الأمر برمّته مجرد مقلب من نادي الطالبات.

224
00:18:03,833 --> 00:18:05,733
‫أردن مني تعليمك درسًا.

225
00:18:06,233 --> 00:18:08,633
‫درس في ماذا؟ التحكم في المثانة؟

226
00:18:09,900 --> 00:18:12,566
‫لا، احترام المرأة.

227
00:18:13,000 --> 00:18:16,366
‫لا أصدّق أن فتيات نادي الطالبات
‫قد يكنّ مخادعات للغاية.

228
00:18:17,200 --> 00:18:20,000
‫كانت في الواقع فكرة قريبك "كارلتون".

229
00:18:23,400 --> 00:18:24,300
‫حقًا؟

230
00:18:24,766 --> 00:18:27,533
‫سوف أبرح ذلك الحقير ضربًا
‫حين أعود إلى المنزل.

231
00:18:30,300 --> 00:18:32,500
‫أعطيني مفاتيح السيارة.

232
00:18:33,666 --> 00:18:34,533
‫شكرًا لك.

233
00:18:39,166 --> 00:18:40,466
‫لمَ تبكين؟

234
00:18:40,833 --> 00:18:42,200
‫أنت لا تهتم.

235
00:18:42,600 --> 00:18:45,766
‫أنت محقة بشأن عدم اهتمامي.
‫لقد كدت أن تشويني.

236
00:18:54,200 --> 00:18:55,666
‫لكن حقًا، لمَ تبكين؟

237
00:18:57,633 --> 00:19:01,433
‫السبب الوحيد لفعلي هذا
‫هو أنني أريد أن أصير أختًا في "كابا".

238
00:19:04,300 --> 00:19:08,233
‫لذا أظن أنك إن لم تكملي هذا المقلب...

239
00:19:08,833 --> 00:19:11,333
‫فستُحرمين من الانضمام إليهن.

240
00:19:12,900 --> 00:19:14,033
‫جيد.

241
00:19:18,066 --> 00:19:19,533
‫لقد استحققت ذلك.

242
00:19:22,700 --> 00:19:24,800
‫"ويل"، أريدك أن تعرف...

243
00:19:25,866 --> 00:19:28,333
‫هذا أفضل موعد غرامي مررت به منذ مدة طويلة.

244
00:19:29,633 --> 00:19:31,766
‫أعني قبل أن أقيّدك.

245
00:19:33,566 --> 00:19:35,333
‫وكأنني سأصدّق هذا.

246
00:19:42,100 --> 00:19:43,100
‫حقًا؟

247
00:19:44,000 --> 00:19:46,366
‫أنت محقة، آسف للغاية.

248
00:19:46,833 --> 00:19:48,466
‫أنا كلب.

249
00:19:49,200 --> 00:19:51,600
‫أنا أمير الإخفاق الجديد.

250
00:19:51,766 --> 00:19:54,433
‫أقذر كلب من بين الكلاب.

251
00:19:54,933 --> 00:19:58,000
‫هذا لا يُصدّق. "ويل سميث" يعتذر.

252
00:19:58,133 --> 00:20:02,400
‫يا أخواتي، رحّبن بأجدد أخت
‫في "كابا فاي غاما"، "ليزا ويلكس".

253
00:20:02,533 --> 00:20:03,733
‫حسنًا.

254
00:20:05,833 --> 00:20:07,833
‫مهلًا، انتظرن.

255
00:20:08,366 --> 00:20:11,433
‫هل ستتركنني معلقًا هكذا كدجاجة مشوية؟

256
00:20:28,833 --> 00:20:29,966
‫ما الخطب يا "ويل"؟

257
00:20:30,100 --> 00:20:31,200
‫هل حظيت بعطلة أسبوع عصيبة؟

258
00:20:34,566 --> 00:20:35,400
‫"كارلتون"...

259
00:20:35,800 --> 00:20:39,166
‫اسمع، موعدي مع "ليزا" لم ينته كما خططت له.

260
00:20:39,700 --> 00:20:41,566
‫أخبرني على الفور، ما المانع؟

261
00:20:42,833 --> 00:20:44,600
‫"كارلتون"، ذهبنا إلى هناك
‫وجُنّ جنون الفتاة.

262
00:20:44,666 --> 00:20:47,033
‫قيّدتني بالمقعد وكانت تحاول تعذيبي.

263
00:20:47,400 --> 00:20:48,333
‫لا.

264
00:20:50,300 --> 00:20:51,633
‫لكنني تحررت.

265
00:20:53,000 --> 00:20:54,566
‫ثم استشاطت غضبًا.

266
00:20:55,666 --> 00:20:57,866
‫لذا أتيت بتلك الصخرة يا رجل...

267
00:21:00,133 --> 00:21:01,500
‫ثم...

268
00:21:02,133 --> 00:21:04,166
‫رباه، ما زالت هناك.

269
00:21:04,933 --> 00:21:08,600
‫يا للهول!

270
00:21:09,900 --> 00:21:12,066
‫رباه. "ليزا"!

271
00:21:14,166 --> 00:21:15,066
‫نلت منك.

272
00:21:19,266 --> 00:21:21,966
‫لا!

273
00:21:22,100 --> 00:21:24,400
‫أخبرني أنك لم تفعلها. رباه.

274
00:21:24,533 --> 00:21:28,733
‫لا.

275
00:21:30,500 --> 00:21:33,566
‫"ويل"، لا. رباه!

276
00:21:33,700 --> 00:21:34,900
‫لا.

277
00:21:36,600 --> 00:21:38,800
‫كيف عساك فعل هذا؟

278
00:21:38,933 --> 00:21:40,933
‫لا.

279
00:21:41,066 --> 00:21:42,433
‫يا للهول...

280
00:21:42,566 --> 00:21:45,866
‫رباه.

281
00:21:46,033 --> 00:21:47,066
‫لا.

282
00:21:48,866 --> 00:21:50,100
‫لا.

283
00:21:52,533 --> 00:21:55,966
‫رباه، كيف عساه يفعل هذا؟

284
00:21:56,100 --> 00:21:57,866
‫كيف عساه يفعل هذا؟

285
00:21:58,033 --> 00:21:59,600
‫رباه!

286
00:22:00,200 --> 00:22:01,800
‫رباه!

287
00:22:30,566 --> 00:22:32,566
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"

