﻿1
00:00:04,366 --> 00:00:05,733
‫تسليم البريد.

2
00:00:06,366 --> 00:00:08,833
‫- "وول ستريت جورنال" للسيد "كارلتون".
‫- أشكرك يا "جوفري".

3
00:00:10,000 --> 00:00:12,833
‫إفادة من مصرف "بيل آير" للآنسة "أشلي".

4
00:00:13,700 --> 00:00:15,766
‫وطرد عادي بني لي.

5
00:00:16,600 --> 00:00:17,933
‫سآخذ استراحتي الآن.

6
00:00:20,600 --> 00:00:21,933
‫مصرف "بيل آير"؟

7
00:00:22,600 --> 00:00:24,233
‫أجل. وداعًا.

8
00:00:25,966 --> 00:00:26,966
‫أراك لاحقًا يا "آش".

9
00:00:28,466 --> 00:00:29,633
‫ثمة خطب ما.

10
00:00:32,500 --> 00:00:34,233
‫وثمة فتى قصير القامة أمامي.

11
00:00:37,066 --> 00:00:38,700
‫أتحدث عن "أشلي".

12
00:00:38,766 --> 00:00:41,000
‫أعرف مكان كل قرش يخص هذه العائلة.

13
00:00:41,066 --> 00:00:43,333
‫- ولا يوجد أي قرش في مصرف "بيل آير".
‫- إذًا؟

14
00:00:44,033 --> 00:00:47,700
‫من الواضح أن "أشلي" تدّخر المال.
‫وأنا أعرف السبب.

15
00:00:48,200 --> 00:00:52,066
‫إنها تجمع ثروةً خاصةً
‫للسيطرة على عمل العائلة

16
00:00:52,133 --> 00:00:53,633
‫ضمن عملية استيلاء معادية.

17
00:00:56,033 --> 00:01:00,466
‫إن ارتديت سترةً وسلسلةً من اللؤلؤ
‫ستتحول إلى "أنجيلا لانزبيري".

18
00:02:20,866 --> 00:02:21,900
{\an8}‫سحقًا!

19
00:02:27,533 --> 00:02:30,200
{\an8}‫"أشلي"، ماذا تفعلين؟

20
00:02:31,833 --> 00:02:32,900
‫أغيّر ملابسي من أجل المدرسة.

21
00:02:33,833 --> 00:02:34,933
‫كما ترى،

22
00:02:36,000 --> 00:02:38,600
‫اليوم هو يوم غير رسميّ.

23
00:02:40,733 --> 00:02:44,433
‫يبدو أنك تقولين الحقيقة.

24
00:02:45,866 --> 00:02:49,233
‫في الواقع يا "ويل"، أنا أكتم سرًا،

25
00:02:49,300 --> 00:02:51,100
‫وإن لم أخبر أحدًا، سوف أنفجر.

26
00:02:52,033 --> 00:02:53,366
‫لا تخبريني، لأنني إن عرفت،

27
00:02:53,433 --> 00:02:55,433
‫لا يمكنني نكران الأمر حين يُقبض عليك،

28
00:02:55,500 --> 00:02:57,733
‫وسيبدأ العم "فيل"
‫بتجميع المشتبه فيهم الاعتياديين.

29
00:02:57,933 --> 00:02:59,633
‫وأنا المشتبه فيه الاعتيادي.

30
00:03:01,166 --> 00:03:02,600
‫لقد تركت أكاديمية "بيل آير"،

31
00:03:02,666 --> 00:03:05,066
‫وأنا أرتاد مدرسةً عامةً
‫منذ بداية الفصل الدراسي.

32
00:03:08,800 --> 00:03:09,833
‫لم أسمع ذلك.

33
00:03:10,433 --> 00:03:12,666
‫- قلت إنني تركت...
‫- سمعت ما قلته يا "أشلي".

34
00:03:13,233 --> 00:03:15,233
‫"آش"، ما الذي...كيف عساك تفعلين هذا؟

35
00:03:16,400 --> 00:03:18,900
‫كان الأمر سهلًا. لقد زوّرت كل الوثائق،

36
00:03:19,166 --> 00:03:21,933
‫وأخذت أموال أبي الخاصة بالتعليم
‫ووضعتها في حساب بفائدة.

37
00:03:22,666 --> 00:03:23,700
‫فكرة جيدة، صحيح؟

38
00:03:25,633 --> 00:03:26,833
‫أنت مجنونة؟

39
00:03:27,766 --> 00:03:28,700
‫لا.

40
00:03:28,766 --> 00:03:32,166
‫لقد فقت حدود الجنون.
‫أنت تسقطين ولا يمكنك النهوض.

41
00:03:34,366 --> 00:03:35,500
‫وسوف يعرف.

42
00:03:35,566 --> 00:03:38,600
‫وحين يعرف، سوف يعاقبك شر عقاب.

43
00:03:40,033 --> 00:03:41,500
‫أنت لا تفهم يا "ويل".

44
00:03:42,033 --> 00:03:43,933
‫كل شيء زائف في أكاديمية "بيل آير".

45
00:03:44,433 --> 00:03:47,000
‫المعلمون والطلاب والأنوف.

46
00:03:48,266 --> 00:03:49,733
‫لم يعد بإمكاني تحمّل الوضع.

47
00:03:50,466 --> 00:03:51,533
‫لا تخبر أبي أرجوك.

48
00:03:53,366 --> 00:03:54,533
‫حسنًا، اسمعي، لن أشي بك،

49
00:03:54,600 --> 00:03:56,800
‫لكن إن استدعاني للشهادة،
‫سأقول الحقيقة كلها.

50
00:04:09,700 --> 00:04:10,666
‫لقد ولجت.

51
00:04:13,233 --> 00:04:14,466
‫"ويل"، تعال إلى هنا.

52
00:04:16,133 --> 00:04:17,100
‫حسنًا.

53
00:04:23,033 --> 00:04:24,233
‫"مصرف (بيل آير)"؟

54
00:04:25,166 --> 00:04:26,733
‫"كارلتون"، كيف وصلت إلى هذه السجلات؟

55
00:04:27,233 --> 00:04:30,833
‫تجاوزت ملفات التكوين
‫وحذفت كلمة السر المشفرة.

56
00:04:32,333 --> 00:04:33,166
‫رباه.

57
00:04:33,666 --> 00:04:36,800
‫إنه "الولد المخترق"،
‫المنتقم ذو الأصابع القصيرة.

58
00:04:38,366 --> 00:04:39,766
‫واصل سخريتك.

59
00:04:39,833 --> 00:04:43,000
‫لكن يتحتّم على المرء أحيانًا
‫خرق القانون لكشف الشر الأعظم.

60
00:04:43,366 --> 00:04:47,166
‫تخفي "أشلي" 10 آلاف دولار.
‫من أين أتت بمبلغ كهذا؟

61
00:04:48,066 --> 00:04:50,900
‫ربما هي "الفتاة المزيفة"
‫أخت "الولد المخترق".

62
00:04:52,533 --> 00:04:53,966
‫"كارلتون"، هذا لا يخصّك يا رجل.

63
00:04:54,033 --> 00:04:55,466
‫لا تتدخل في أمورها، حسنًا؟

64
00:04:55,766 --> 00:04:56,766
‫فهمت.

65
00:04:58,533 --> 00:05:00,333
‫لقد تمكنت منك بالفعل.

66
00:05:03,333 --> 00:05:04,466
‫لا أثق بأحد.

67
00:05:06,933 --> 00:05:07,833
‫"ويل"، لا أفهم.

68
00:05:07,900 --> 00:05:10,666
‫أخبرني منتجي أنني أخسر جمهوري من السود.

69
00:05:14,700 --> 00:05:18,066
‫لا أدرك السبب يا "هيل".
‫أنت تقدّمين أفضل برنامج حواري على التلفاز.

70
00:05:18,900 --> 00:05:22,566
‫أتظن ذلك حقًا؟ ماذا كانت فقرتك المفضلة؟

71
00:05:25,533 --> 00:05:30,933
‫تلك التي تخص الوالد الأعزب المختل
‫وأعضاء العصابة من الراهبات.

72
00:05:34,300 --> 00:05:36,733
‫لم أر حقًا أيًا من فقرات برنامجك.

73
00:05:37,400 --> 00:05:39,300
‫- "ويل".
‫- اسمعي يا "هيلاري"، أنا آسف.

74
00:05:39,366 --> 00:05:42,433
‫عليك تقديم فقرات تمسّ إخوانك وأخواتك.

75
00:05:44,233 --> 00:05:47,200
‫لماذا؟ ما الذي فعله "كارلتون"
‫أو "أشلي" لي؟

76
00:05:52,900 --> 00:05:54,766
‫مقابلتك تفاجئني
‫يا "بيلي دي ويليامز" منتفخ البطن.

77
00:05:57,900 --> 00:05:59,366
‫كنت أمزح وحسب. تبدو رائعًا.

78
00:05:59,433 --> 00:06:01,533
‫- إلى أين تذهبون جميعًا؟
‫- إلى حفل جمع تبرعات في المتحف.

79
00:06:01,966 --> 00:06:03,233
‫أنا أكره هذه التجمعات حقًا.

80
00:06:03,666 --> 00:06:05,533
‫إذًا لم وافقت على الانضمام
‫إلى مجلس الأمناء؟

81
00:06:05,600 --> 00:06:08,100
‫أنا قاض وينبغي للقضاة
‫التواجد على أي منصّة.

82
00:06:08,966 --> 00:06:11,666
‫في الغالب تكون منصّة طعام منوع من ناحيتك.

83
00:06:14,200 --> 00:06:15,133
‫مرحبًا يا أمي ويا أبي.

84
00:06:15,200 --> 00:06:16,400
‫- مرحبًا يا عزيزتي.
‫- مرحبًا يا حبيبتي.

85
00:06:16,466 --> 00:06:17,633
‫عليّ التحدث معك يا "ويل".

86
00:06:18,233 --> 00:06:19,233
‫وداعًا.

87
00:06:21,900 --> 00:06:22,900
‫هذا حديث يخص الفتيات.

88
00:06:28,766 --> 00:06:31,966
‫"ويل"، تصرّ معلمتي الخصوصية
‫على مقابلة والديّ.

89
00:06:32,033 --> 00:06:35,333
‫ألغيت المقابلة 5 مرات بالفعل.
‫تريد رؤية وليّ أمري الليلة.

90
00:06:36,000 --> 00:06:38,433
‫"أشلي"، عليك مصارحة عمي "فيل".

91
00:06:38,766 --> 00:06:41,766
‫- لا أستطيع. أنتظر الوقت المناسب.
‫- ومتى سيحين؟

92
00:06:41,866 --> 00:06:43,633
‫حين نذهب للتسوق لشراء القبعة ورداء التخرج.

93
00:06:45,033 --> 00:06:47,433
‫هذا بافتراض أنك ستعيشين حتى التخرج.

94
00:06:50,166 --> 00:06:51,566
‫أحتاج إلى مساعدتك يا "ويل".

95
00:06:51,633 --> 00:06:53,933
‫"أشلي"، دعيني ألخّص الوضع لك في كلمتين...

96
00:06:56,166 --> 00:06:59,433
‫لم أرد الاضطرار إلى قول هذا،

97
00:06:59,933 --> 00:07:01,900
‫لكن أنت المسؤول عن وجودي في هذا المأزق.

98
00:07:03,466 --> 00:07:04,600
‫أنا المسؤول؟

99
00:07:05,333 --> 00:07:06,966
‫سيكون هذا السبب وجيهًا.

100
00:07:08,633 --> 00:07:13,133
‫قبل أن تأتي، كنت أتواجد وسط
‫بيئة لطيفة ومحمية.

101
00:07:13,766 --> 00:07:16,366
‫لكنك جعلتني أدرك وجود عالم مختلف تمامًا
‫خارج حدود "بيل آير"،

102
00:07:16,733 --> 00:07:18,733
‫مليء بأناس يركبون مواصلات عامة

103
00:07:18,800 --> 00:07:20,200
‫وليس لديهم كبار خدم.

104
00:07:21,433 --> 00:07:22,766
‫أحب ذلك العالم.

105
00:07:22,833 --> 00:07:25,166
‫هذا أشبه بالمخدرات يا "ويل"،
‫وأنت من عرّفتني عليه.

106
00:07:28,300 --> 00:07:31,300
‫يُجدر بك الإقلاع قبل أن يقضي عليك.

107
00:07:32,300 --> 00:07:33,600
‫- "ويل".
‫- لا يا "أشلي".

108
00:07:33,666 --> 00:07:36,833
‫يؤسفني وقوعك في هذا المأزق،

109
00:07:37,300 --> 00:07:39,433
‫لكن محاولة إلقاء اللوم عليّ، هذا فعل وضيع.

110
00:07:40,266 --> 00:07:41,333
‫أنت محق.

111
00:07:42,200 --> 00:07:43,766
‫لا أصدق أنني قلت هذا.

112
00:07:45,233 --> 00:07:46,833
‫أنت تعاملني بلطف بالغ دائمًا.

113
00:07:48,566 --> 00:07:50,333
‫أنا يائسة وحسب.

114
00:07:52,400 --> 00:07:54,400
‫أنا فتاة مريعة.

115
00:07:56,666 --> 00:07:57,900
‫لا.

116
00:07:58,900 --> 00:08:01,400
‫لا تبكي يا "أشلي". هيا، لا بأس.

117
00:08:01,833 --> 00:08:03,733
‫سنكتشف حلًا لهذا، حسنًا؟

118
00:08:04,466 --> 00:08:05,400
‫أشكرك يا "ويل".

119
00:08:06,000 --> 00:08:07,000
‫أنت قدّيس.

120
00:08:11,733 --> 00:08:13,900
‫مهلًا. ماذا كان ذلك؟

121
00:08:16,633 --> 00:08:17,466
‫ماذا؟

122
00:08:17,866 --> 00:08:20,300
‫لقد ابتسمت. رأيت انعكاسك على النافذة.

123
00:08:21,566 --> 00:08:24,966
‫لا. كانت تلك ابتسامة سعادة. أترى؟

124
00:08:25,633 --> 00:08:27,433
‫لا أصدق أنني أقتنع بدموع التماسيح.

125
00:08:27,500 --> 00:08:30,000
‫- أنت وحدك في هذا يا فتاة.
‫- حسنًا، لا بأس!

126
00:08:30,800 --> 00:08:31,933
‫ليكن الوضع هكذا!

127
00:08:32,433 --> 00:08:34,766
‫لكن إن سقطت، سآخذك معي.

128
00:08:39,233 --> 00:08:40,299
‫"أشلي".

129
00:08:41,566 --> 00:08:42,799
‫لم أفعل شيئًا.

130
00:08:46,033 --> 00:08:47,900
‫هلا تتصلين بوالديك لمعرفة ما جرى؟

131
00:08:48,800 --> 00:08:50,933
‫لا. ربما علينا تأجيل المقابلة مجددًا.

132
00:08:51,500 --> 00:08:52,500
‫"أشلي".

133
00:08:53,133 --> 00:08:54,700
‫أهناك ما تودين إخباري إياه؟

134
00:08:56,266 --> 00:08:57,266
‫آنسة "شارب"،

135
00:08:58,733 --> 00:09:02,533
‫- الحقيقة هي، حسنًا، أنا...
‫- "أشلي".

136
00:09:05,633 --> 00:09:07,633
‫ها هي صغيرتي الحلوة.

137
00:09:12,300 --> 00:09:13,333
‫أهذا والدك؟

138
00:09:14,466 --> 00:09:15,500
‫بالتأكيد.

139
00:09:16,066 --> 00:09:18,766
‫آنسة "شارب"، هذا والدي.

140
00:09:21,900 --> 00:09:25,400
‫كيف يمكن تسمية فتاة
‫بهذه النعومة بـ"الحادة"؟

141
00:09:28,133 --> 00:09:31,133
‫أجل. سررت لمقابلتك أخيرًا يا سيد "بانكس".

142
00:09:31,200 --> 00:09:32,266
‫ناديني بـ"راؤول"، من فضلك.

143
00:09:35,900 --> 00:09:37,000
‫"راؤول".

144
00:09:37,566 --> 00:09:39,833
‫ومرحبًا بعودتك من بلاد الشرق.

145
00:09:40,966 --> 00:09:42,200
‫ليباركك الرب يا آنسة "شارب".

146
00:09:47,633 --> 00:09:50,033
‫اسمك آنسة "شارب"، صحيح؟

147
00:09:50,700 --> 00:09:51,833
‫أجل، إنه كذلك.

148
00:09:53,233 --> 00:09:55,066
‫أنت معلمة رقيقة يا آنسة "شارب".

149
00:10:00,333 --> 00:10:02,266
‫متأكد أن بوسعك تعليمي أمرًا أو أمرين...

150
00:10:04,866 --> 00:10:07,333
‫أعني، من الناحية الأكاديمية.

151
00:10:08,566 --> 00:10:10,266
‫هل ستنضم إلينا السيدة "بانكس"؟

152
00:10:10,466 --> 00:10:11,666
‫لا، أنا أعزب.

153
00:10:11,733 --> 00:10:16,233
‫أعني، هجرتنا والدة "أشلي".

154
00:10:17,633 --> 00:10:19,666
‫كانت "أشلي" مجرد طفلة صغيرة في ذلك الوقت.

155
00:10:20,700 --> 00:10:22,833
‫كان عليّ لعب دور الأم والأب.

156
00:10:23,300 --> 00:10:25,633
‫خضنا رحلةً من التدرب على قيادة الدراجات
‫حتى ارتداء الصدريات.

157
00:10:27,400 --> 00:10:29,833
‫حدث كلا الأمرين في وقت مبكر جدًا،
‫أليس كذلك يا صغيرتي؟

158
00:10:33,800 --> 00:10:36,033
‫على أية حال، بشأن واجبات "أشلي" المدرسية.

159
00:10:36,366 --> 00:10:37,600
‫عليك أن تفخر بها أشدّ فخر.

160
00:10:38,166 --> 00:10:41,200
‫إنها تبلي بلاءً عظيمًا.
‫تشارك بنشاط في الفصل،

161
00:10:41,266 --> 00:10:43,500
‫ويسعدنا وجودها معنا.

162
00:10:45,166 --> 00:10:46,866
‫هذا يسري في عروق العائلة.

163
00:10:49,066 --> 00:10:50,133
‫حسنًا.

164
00:10:51,166 --> 00:10:52,600
‫هل لديك أية أسئلة؟

165
00:10:52,766 --> 00:10:54,066
‫لا. ولا سؤال واحد.

166
00:10:54,500 --> 00:10:56,266
‫أشكرك على وقتك يا آنسة "شارب".

167
00:10:56,566 --> 00:10:59,133
‫ما رأيك أن نجعل لقاءنا التالي في منزلي؟

168
00:10:59,700 --> 00:11:00,966
‫لا أدري...

169
00:11:01,066 --> 00:11:02,700
‫أشكرك على تفهّمك يا آنسة "شارب".

170
00:11:03,100 --> 00:11:04,733
‫هيا يا أبي. حان وقت أخذ حبوبك.

171
00:11:08,533 --> 00:11:11,433
‫- إنها لمعجزة نجاح هذه الحيلة.
‫- عمّ تتحدثين يا فتاة؟

172
00:11:11,500 --> 00:11:13,266
‫"دينزل" ليس الأخ الوحيد
‫الذي يمكنه التمثيل.

173
00:11:15,233 --> 00:11:19,033
‫أقلّها سيكسبني هذا بعض الوقت
‫قبل أن أضطر لإخبار أبي.

174
00:11:19,300 --> 00:11:22,466
‫عليّ جلب كتب التاريخ. ابق هنا يا "راؤول".

175
00:11:24,033 --> 00:11:25,166
‫لقد اختلقت هذا الاسم.

176
00:11:41,600 --> 00:11:45,000
‫- سيد "بانكس"، هل نسيت شيئًا؟
‫- أنا مسرور لسؤالك.

177
00:11:45,066 --> 00:11:47,666
‫نسيت إعطاءك رقم خطّي المباشر.

178
00:11:48,833 --> 00:11:51,333
‫- اسمع، أشعر بإطراء شديد، لكن...
‫- تعلمين،

179
00:11:52,533 --> 00:11:55,733
‫العطر الذي تضعينه جذّاب لأقصى حد.

180
00:11:58,066 --> 00:11:58,966
‫اقترب.

181
00:11:59,666 --> 00:12:01,166
‫حسبك.

182
00:12:05,133 --> 00:12:06,166
‫هذا شارب مزيف.

183
00:12:07,333 --> 00:12:08,333
‫كلا، ليس كذلك.

184
00:12:10,633 --> 00:12:11,666
‫بلى، إنه مزيف.

185
00:12:12,400 --> 00:12:13,533
‫كلا، ليس كذلك.

186
00:12:16,166 --> 00:12:18,400
‫لا أدري من تكون،

187
00:12:18,466 --> 00:12:20,566
‫لكنني سأتصل بوالديك الحقيقين الآن.

188
00:12:21,866 --> 00:12:22,733
‫"ويل"؟

189
00:12:23,700 --> 00:12:24,700
‫كلا، ليس كذلك.

190
00:12:26,666 --> 00:12:27,666
‫آنسة "شارب".

191
00:12:28,566 --> 00:12:29,566
‫ليس كذلك.

192
00:12:36,100 --> 00:12:37,633
‫لا أفهم سبب عودتك إليها.

193
00:12:38,133 --> 00:12:41,433
‫لقد خرجنا من الغرفة يا "ويل".
‫كنا حرّين حقًا.

194
00:12:42,466 --> 00:12:44,000
‫اهدئي يا آنسة "توبمان".

195
00:12:48,833 --> 00:12:51,666
‫أعطتنا الآنسة "شارب" مهلةً
‫حتى عطلة الأسبوع لإخبار عمي "فيل".

196
00:12:52,533 --> 00:12:55,266
‫لنراجع قصة التوأم الشرير مجددًا.

197
00:12:57,166 --> 00:13:00,300
‫"فيليب"، متأكدة أن أم العمدة
‫كانت تقصد مجاملتك.

198
00:13:00,366 --> 00:13:01,500
‫حقًا؟

199
00:13:01,600 --> 00:13:04,766
‫إذًا عليّ التفاخر لظنها
‫أنني أشبه "ألفريد هيتشكوك" الأسود.

200
00:13:06,266 --> 00:13:07,100
‫مرحبًا يا صبيان.

201
00:13:08,600 --> 00:13:09,933
‫مساء الخير.

202
00:13:17,900 --> 00:13:18,966
‫طاب مساؤكم.

203
00:13:19,700 --> 00:13:20,766
‫"أشلي".

204
00:13:30,166 --> 00:13:31,166
‫حسنًا.

205
00:13:31,800 --> 00:13:34,700
‫أمي، أبي، الأمر كالتالي:

206
00:13:36,300 --> 00:13:38,800
‫- لدى "ويل" شيء يريد إخباركما به.
‫- ليس لديّ شيء.

207
00:13:43,200 --> 00:13:44,200
‫سيادة القاضي،

208
00:13:46,500 --> 00:13:48,566
‫قبل أن تصدر حكمك،

209
00:13:49,000 --> 00:13:53,466
‫يملي الدفاع أن تحافظ على حركة المحيط.

210
00:13:55,766 --> 00:13:59,533
‫لأن أغلب الآباء يريدون الحقيقة،
‫لكنهم لا يتحملونها.

211
00:14:03,900 --> 00:14:07,366
‫لذا، باختصار، أطلب تغيير مكان المحاكمة.

212
00:14:07,833 --> 00:14:09,333
‫ما رأيكما بمنحنا نصف ساعة استباقية؟

213
00:14:09,900 --> 00:14:11,233
‫عمّ تتحدث؟

214
00:14:12,533 --> 00:14:15,066
‫أبي، لقد سحبت أوراقي من أكاديمية "بيل آير"
‫منذ 6 أسابيع

215
00:14:15,133 --> 00:14:16,333
‫وانتقلت إلى ثانوية "موريس".

216
00:14:19,766 --> 00:14:20,733
‫ماذا؟

217
00:14:21,666 --> 00:14:22,633
‫لست غاضبًا.

218
00:14:24,466 --> 00:14:25,366
‫لست كذلك؟

219
00:14:26,733 --> 00:14:28,366
‫وظننت أنه سيغضب.

220
00:14:29,100 --> 00:14:32,466
‫لقد تركتها وستعودين إليها.

221
00:14:32,933 --> 00:14:34,500
‫غدًا، حين أستيقظ،

222
00:14:34,700 --> 00:14:38,700
‫ستعود "أشلي" إلى أكاديمية "بيل آير"
‫وعلى الأرجح لن يتواجد "ويل" هنا حتى.

223
00:14:40,566 --> 00:14:41,833
‫أبي، لن أعود.

224
00:14:45,033 --> 00:14:46,366
‫أنا غاضب الآن.

225
00:14:47,933 --> 00:14:49,100
‫كنت تعلم بشأن هذا، صحيح؟

226
00:14:49,400 --> 00:14:51,400
‫لا. لم يقترف "ويل" أي خطأ.

227
00:14:51,800 --> 00:14:55,133
‫- هذا صحيح، أخبريه يا "أشلي".
‫- يُنسب لـ"ويل" الفضل على كل شيء.

228
00:14:55,200 --> 00:14:57,033
‫إنه السبب الرئيسي في انتقالي.

229
00:14:58,966 --> 00:15:01,566
‫اسحبي كلامك يا عزيزتي.

230
00:15:04,133 --> 00:15:06,100
‫مثلما أفعل. اسحبيه.

231
00:15:07,533 --> 00:15:11,366
‫أبي، جعلني "ويل" أدرك مدى تقيّد حياتي.

232
00:15:11,833 --> 00:15:14,500
‫أريد التواجد وسط أناس حقيقيين
‫باهتمامات حقيقية.

233
00:15:14,633 --> 00:15:16,833
‫وأهل "بيل آير" ليست لديهم اهتمامات حقيقية؟

234
00:15:17,133 --> 00:15:20,200
‫- إنها تُنطق "بورش".
‫- "بورشاه".

235
00:15:21,266 --> 00:15:23,133
‫- "بورش".
‫- "بورشاه".

236
00:15:27,133 --> 00:15:30,966
‫- لقد كذبت علينا يا حبيبتي.
‫- علمت أنكما سترفضان.

237
00:15:31,500 --> 00:15:35,366
‫لكن يا عزيزتي،
‫نريدك أن تحظي بأفضل تعليم ممكن.

238
00:15:35,433 --> 00:15:37,866
‫أمي، أكاديمية "بيل آير" لا تعني الأفضل.

239
00:15:38,000 --> 00:15:40,066
‫أنت وأبي ارتدتما مدارس عامةً.

240
00:15:40,600 --> 00:15:42,133
‫نقطة جيدة يا "آش".

241
00:15:47,333 --> 00:15:49,833
‫- ألا يمكننا مناقشة هذا على الأقل؟
‫- أظن أننا ناقشناه بالفعل.

242
00:15:50,300 --> 00:15:53,433
‫- "سانت تروبيه".
‫- "سانت تروبيز"!

243
00:15:59,500 --> 00:16:03,066
‫"ويل"، لقد عملت بنصيحتك
‫وقدّمت فقرات تهمّ الأخوة والأخوات.

244
00:16:03,600 --> 00:16:04,666
‫انظر إلى هذا.

245
00:16:06,600 --> 00:16:07,500
‫"(هيلاري)"

246
00:16:07,566 --> 00:16:08,700
‫شكرًا لكم.

247
00:16:09,400 --> 00:16:11,466
‫أهلًا ومرحبًا بكم في "هيلاري".

248
00:16:12,000 --> 00:16:13,666
‫بصفتي امرأة أفريقية أمريكية،

249
00:16:13,833 --> 00:16:16,700
‫أود إهداء هذه الفقرة لكل أخواتي.

250
00:16:17,133 --> 00:16:20,033
‫إذ سأقدّم لكم موديلات من الوطن الأم.

251
00:16:24,033 --> 00:16:26,700
‫ترتدي "إنغا" "داشيكي"
‫منسوجًا يدويًا من "نيروبي".

252
00:16:27,166 --> 00:16:29,233
‫ومجوهراتها من "ساحل العاج"،

253
00:16:29,933 --> 00:16:32,733
‫وجدائلها من "هاوس أوف هير"
‫لـ"ووبي غولدبيرغ".

254
00:16:34,033 --> 00:16:36,266
‫تبدين أنيقةً أيتها الفتاة النوبية.

255
00:16:39,700 --> 00:16:41,400
‫عارضتنا التالية هي "بوفي".

256
00:16:44,533 --> 00:16:47,300
‫أود حقًا الإطراء على محاولتك

257
00:16:47,366 --> 00:16:50,100
‫للوصول إلى مشاهديك من الأفارقة الأمريكيين،

258
00:16:50,333 --> 00:16:53,366
‫- لكنك نسيت شيئًا واحدًا.
‫- ماذا؟

259
00:16:53,733 --> 00:16:55,466
‫الأفارقة الأمريكيين.

260
00:17:01,733 --> 00:17:03,600
‫"كارلتون"، لقد ارتادت مدرسةً خاصةً، صحيح؟

261
00:17:04,400 --> 00:17:05,433
‫أصبت.

262
00:17:05,933 --> 00:17:07,500
‫لكن ثمة مشكلة أكبر هنا.

263
00:17:07,833 --> 00:17:08,900
‫إن الناس يتحدثون.

264
00:17:09,200 --> 00:17:11,366
‫ماذا لو اكتشف موظف القبول في "برينستون"

265
00:17:11,433 --> 00:17:15,366
‫أن أختي كانت ترتاد مدرسةً عامةً؟ يا للهول!

266
00:17:19,133 --> 00:17:20,533
‫أبي، أودك أن تقابل أحدًا.

267
00:17:21,800 --> 00:17:25,733
‫هذه الآنسة "شارب". إنها معلمتي الخصوصية
‫في ثانوية "موريس".

268
00:17:26,400 --> 00:17:29,200
‫آنسة "شارب"، أقدّم لك أبي. الحقيقي.

269
00:17:29,533 --> 00:17:30,633
‫أشكرك يا "أشلي".

270
00:17:31,966 --> 00:17:33,600
‫- سررت لمقابلتك.
‫- وأنا أيضًا.

271
00:17:33,733 --> 00:17:35,266
‫- اجلسي من فضلك.
‫- شكرًا لك.

272
00:17:35,966 --> 00:17:39,133
‫ظننت أنه إن تقابلنا، يمكنني بثّ الطمأنينة
‫في نفسك بشأن أي شكوك لديك.

273
00:17:39,266 --> 00:17:40,366
‫أجل يا آنسة "شارب".

274
00:17:40,433 --> 00:17:43,500
‫تركت انطباعًا حسنًا على ابنتي.

275
00:17:43,866 --> 00:17:46,500
‫لكن مع كامل احترامي لك، فأنا راض تمامًا

276
00:17:46,566 --> 00:17:49,066
‫عن التعليم الذي تتلقاه "أشلي"
‫في أكاديمية "بيل آير".

277
00:17:49,466 --> 00:17:52,466
‫ربما أنت لا تعرف بالإنجازات الأكاديمية
‫الخاصة بثانوية "موريس".

278
00:17:52,600 --> 00:17:55,433
‫آنسة "شارب"،
‫لا أشكّك في جودة تعليم ثانوية "موريس"،

279
00:17:55,500 --> 00:17:57,066
‫لكنني عقدت قراري بالفعل.

280
00:17:58,766 --> 00:17:59,933
‫آسفة لسماع هذا.

281
00:18:00,933 --> 00:18:04,066
‫أحد الأمور التي أعجبتني
‫بشأن "أشلي" هو تفتّح عقلها.

282
00:18:04,133 --> 00:18:05,666
‫لقد ورثت هذه الصفة من أمها.

283
00:18:08,566 --> 00:18:09,933
‫عمي "فيل"، الهاتف...

284
00:18:10,800 --> 00:18:13,266
‫اسمع يا رجل، يمكنني تفسير كل شيء.

285
00:18:13,333 --> 00:18:15,900
‫اسمع، كنت أشعر بالدوار، ثم أتيت، كنت...

286
00:18:16,200 --> 00:18:17,400
‫لا بدّ أنك "ويل".

287
00:18:18,533 --> 00:18:19,700
‫أنا الآنسة "شارب".

288
00:18:23,133 --> 00:18:25,900
‫سررت لمقابلتك لأول مرة في حياتي.

289
00:18:29,000 --> 00:18:31,866
‫عمي "فيل"، هذه أول مرة أقابلها فيها
‫في حياتي.

290
00:18:33,700 --> 00:18:36,300
‫سيد "بانكس"، ثمة نبذة عنا هنا
‫في مجلة "إديوكايشن توداي".

291
00:18:36,700 --> 00:18:38,733
‫ربما إن قرأتها، ستفكّر في الأمر.

292
00:18:40,466 --> 00:18:41,466
‫سررت لمقابلتك.

293
00:18:41,566 --> 00:18:43,400
‫آسف لأنك أتيت كل هذه المسافة هباءً.

294
00:18:43,866 --> 00:18:45,900
‫- أجل، وداعًا.
‫- وداعًا.

295
00:18:46,966 --> 00:18:49,166
‫سررت لمقابلتك لأول مرة في حياتي.

296
00:18:52,900 --> 00:18:55,100
‫إنها فاتنة للغاية يا عمي "فيل"؟
‫يصعب رفض أي طلب لها.

297
00:18:55,166 --> 00:18:56,400
‫ليس إن كنت والدًا.

298
00:18:57,433 --> 00:18:59,733
‫بحقك يا عمي "فيل". لم لا تتعامل بمنطقية؟

299
00:18:59,800 --> 00:19:02,666
‫متى آخر مرة أتى فيها معلم
‫من أكاديمية "بيل آير" إلى المنزل؟

300
00:19:02,800 --> 00:19:06,833
‫اسمع، لقد ذهبت الفتاة
‫وبدّلت مدرستها دون علمي.

301
00:19:06,966 --> 00:19:09,700
‫في هذا المنزل، هذه تمثّل جريمةً كبرى.

302
00:19:10,233 --> 00:19:11,766
‫لكن كان لديها سبب وجيه يا عمي "فيل".

303
00:19:11,833 --> 00:19:13,600
‫اسمع يا ابن أخت زوجتي،

304
00:19:16,200 --> 00:19:20,100
‫أريد أن ترتاد "أشلي" أكاديمية "بيل آير"
‫حيث وجودها في بيئة محكمة.

305
00:19:20,166 --> 00:19:23,400
‫أعلم من هناك، لكن الأهم، أعلم من ليس هناك.

306
00:19:23,933 --> 00:19:25,066
‫اسمع يا عمي "فيل"، أنا أؤكد لك.

307
00:19:25,166 --> 00:19:27,666
‫لقد ارتدت المدارس العامة والخاصة،

308
00:19:27,800 --> 00:19:31,233
‫وفي رأيي، المدارس العامة
‫بها أنواع مختلفة من الناس أكثر.

309
00:19:31,300 --> 00:19:33,700
‫في أكاديمية "بيل آير"، الجميع سيّان.

310
00:19:34,533 --> 00:19:36,000
‫إن سألتني، أنت تتعامل...

311
00:19:40,633 --> 00:19:41,633
‫بغطرسة.

312
00:19:44,966 --> 00:19:46,066
‫سأرحل وحسب.

313
00:19:53,733 --> 00:19:56,066
‫وهذا واحد...سحقًا لهذا.

314
00:19:58,500 --> 00:20:00,700
‫- الطقس اليوم...
‫- "فيليب" عزيزي، انظر هنا.

315
00:20:01,066 --> 00:20:03,200
‫مدرسة "موريس" الثانوية
‫ذات الترتيب الـ4 في البلدة

316
00:20:03,266 --> 00:20:04,533
‫ضمن المدارس العامة الجاذبة لكل الأصناف.

317
00:20:04,666 --> 00:20:07,500
‫مدارس جاذبة؟
‫ربما لهذا يحتاجون إلى كاشفات معادن.

318
00:20:11,466 --> 00:20:13,566
‫هذا مهم لابنتنا. لا تلق النكات.

319
00:20:13,633 --> 00:20:15,033
‫"فيفيان"، نحن عقدنا قرارنا.

320
00:20:15,366 --> 00:20:18,633
‫"نحن"؟ لا، أنت من عقدت قرارك.

321
00:20:19,033 --> 00:20:21,600
‫أنا أستاذة جامعية. لم تطلب رأيي حتى.

322
00:20:22,033 --> 00:20:24,100
‫حقًا؟ متأكد أنني فعلت ذلك.

323
00:20:25,866 --> 00:20:28,166
‫آسف يا حبيبتي. ما رأيك؟

324
00:20:29,133 --> 00:20:31,300
‫أظن أن علينا التفكير في الأمر على الأقل.

325
00:20:32,700 --> 00:20:34,500
‫أظن أننا أحيانًا نعمل بكل جدّ

326
00:20:34,600 --> 00:20:36,500
‫لمنح أولادنا ما لم نحصل عليه،

327
00:20:37,500 --> 00:20:39,600
‫وأحيانًا ننسى منحهم ما حصلنا عليه.

328
00:20:47,866 --> 00:20:50,300
‫- صباح الخير يا "ويل".
‫- صباح الخير يا عمي "فيل".

329
00:20:51,200 --> 00:20:52,933
‫- صباح الخير يا "أشلي".
‫- صباح الخير.

330
00:20:54,000 --> 00:20:54,833
‫ماذا تأكلين؟

331
00:20:55,066 --> 00:20:55,966
‫طعامًا.

332
00:21:05,833 --> 00:21:06,766
‫ماذا تفعل؟

333
00:21:07,700 --> 00:21:08,766
‫أخفّض التوتر.

334
00:21:10,800 --> 00:21:11,966
‫صباح الخير جميعًا.

335
00:21:12,733 --> 00:21:13,733
‫مرحبًا يا "هيل".

336
00:21:14,200 --> 00:21:16,933
‫ما الفقرة المتعلقة بالسود اليوم؟
‫نجوم الراب من "الأميش"؟

337
00:21:18,500 --> 00:21:20,933
‫أسعى وراء موضوع ديموغرافي محدد.

338
00:21:21,500 --> 00:21:25,833
‫بفضل فستاني القصير من جلد النمر،
‫جذبت عددًا كبيرًا من المشاهدين الذكور.

339
00:21:25,933 --> 00:21:29,133
‫جذبت عددًا من الرجال البارحة أكثر
‫مما تجذبه "سالي جيسي رافاييل" في عام.

340
00:21:29,966 --> 00:21:31,100
‫يا له من أمر صعب.

341
00:21:34,200 --> 00:21:36,200
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- إلى المدرسة.

342
00:21:36,700 --> 00:21:38,866
‫منذ متى وأنت ترتدين زيًا موحدًا
‫في المدرسة العامة؟

343
00:21:41,033 --> 00:21:42,133
‫عمّ تتحدث؟

344
00:21:42,333 --> 00:21:44,733
‫خضنا نقاشًا طويلًا أنا وأمك ليلة البارحة،

345
00:21:44,800 --> 00:21:47,600
‫واتصلت بالآنسة "شارب"
‫وحجزت موعدًا لتفقّد المدرسة.

346
00:21:47,766 --> 00:21:50,733
‫إن رضيت بما سأراه،

347
00:21:51,966 --> 00:21:53,433
‫يمكنك تجربتها لمدة فصل دراسي.

348
00:21:54,100 --> 00:21:55,266
‫أشكرك يا أبي.

349
00:21:56,233 --> 00:21:57,933
‫هيا الآن، سنتأخر. غيّري ملابسك.

350
00:21:58,000 --> 00:21:58,966
‫حسنًا.

351
00:21:59,033 --> 00:22:00,733
‫شكرًا لك يا عمي "فيل"!

352
00:22:32,033 --> 00:22:34,033
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"

