﻿1
00:00:01,900 --> 00:00:03,800
‫أهذا ما تريده إذًا؟ أتريد رؤية مهاراتي...

2
00:00:07,533 --> 00:00:10,033
‫20 مقابل 18. نقطة أخرى وسأفوز.

3
00:00:10,466 --> 00:00:11,933
‫لم ينته الأمر بعد يا صاح.

4
00:00:12,500 --> 00:00:13,433
‫في الواقع، لقد انتهى الأمر.

5
00:00:13,500 --> 00:00:16,400
‫ليس عليّ سوى إحراز نقطة أخيرة للقضاء عليك.

6
00:00:17,300 --> 00:00:19,566
‫تتفاخر بنفسك دائمًا، صحيح؟

7
00:00:19,633 --> 00:00:21,333
‫تظن نفسك دائمًا الرابح الأعظم.

8
00:00:21,400 --> 00:00:24,300
‫لعلك تظن أنك أفضل مني،
‫لكنني أملك شيئًا لا تملكه.

9
00:00:24,366 --> 00:00:25,266
‫المثابرة.

10
00:00:25,333 --> 00:00:27,900
‫وإن كنت تظن أنني سأقف
‫مكتوف اليدين وأدعك تفوز بالمباراة،

11
00:00:27,966 --> 00:00:30,300
‫فسوف تتفاجأ مما سيحدث.

12
00:00:32,100 --> 00:00:34,766
‫21 مقابل 18، لقد ربحت. أتود اللعب مجددًا؟

13
00:00:34,866 --> 00:00:36,166
‫بنفس قواعد المباراة الماضية؟

14
00:00:36,333 --> 00:00:38,133
‫أجل، بالتأكيد. صفر لي مقابل 18 لك.

15
00:02:00,166 --> 00:02:03,066
{\an8}‫- هل لديك مواعيد مهمة الليلة يا "كارلتون"؟
‫- لديّ موعد غرامي.

16
00:02:03,166 --> 00:02:06,000
‫- مع من؟
‫- نفس الفتاة التي أراها كل ليلة السبت.

17
00:02:06,133 --> 00:02:08,033
‫دكتور "كوين"، "ميديسن ومان".

18
00:02:09,833 --> 00:02:13,833
‫"أشلي"، ما رأيك أن نتسكّع معًا
‫في ليلة فتيات؟

19
00:02:13,900 --> 00:02:15,966
‫"هيلاري"، أود ذلك حقًا، لكن لديّ موعد.

20
00:02:18,566 --> 00:02:21,033
{\an8}‫يمكنك الخروج معنا إن شئت.

21
00:02:21,100 --> 00:02:23,433
‫- لا أود التطفّل أو ما شابه...
‫- أتفهم ذلك.

22
00:02:25,566 --> 00:02:27,166
‫حظيت بوقت رائع أيضًا يا "لولا".

23
00:02:28,766 --> 00:02:30,066
‫أشكرك على دفع الحساب يا عزيزتي.

24
00:02:32,666 --> 00:02:35,266
‫لا أتحمّل هذا. لدى الجميع مواعيد عداي.

25
00:02:35,633 --> 00:02:36,833
‫ما المشكلة يا "هيل"؟

26
00:02:36,900 --> 00:02:40,733
‫بحقك، أنت جملية ومرحة وذكـ...
‫وتظهرين على التلفاز.

27
00:02:42,766 --> 00:02:44,333
‫هذه هي المشكلة بالضبط.

28
00:02:44,866 --> 00:02:47,400
‫أنا مشهورة، ويتخوّف الرجال مني.

29
00:02:47,466 --> 00:02:50,766
‫أنا امرأة جميلة
‫عالقة في جسد امرأة أكثر جمالًا.

30
00:02:53,666 --> 00:02:56,833
‫عدت لتوي من توصيل "نيكي"
‫إلى أول حفل مبيت له.

31
00:02:57,066 --> 00:02:59,866
‫قابلت بعض الآباء، لم أصدّق ما رأيته.

32
00:02:59,933 --> 00:03:02,233
‫أغلبهم أكبر منكما أيها الشابان
‫ببضع سنوات وحسب.

33
00:03:03,866 --> 00:03:06,000
‫لم يبد أي من أطفالهم شبهي،
‫صحيح يا عمّي "فيل"؟

34
00:03:08,766 --> 00:03:10,400
‫كنت أتفقد الأمر وحسب.

35
00:03:10,933 --> 00:03:12,600
‫جميعكم، عليكم أن تأتوا لرؤية هذا.

36
00:03:14,666 --> 00:03:17,166
‫"فيل"، وصل الطرد من "سول ترين".

37
00:03:17,266 --> 00:03:19,300
‫- حقًا؟
‫- انتظروا حتى تروا هذا.

38
00:03:19,433 --> 00:03:21,533
‫سيستغرق هذا وقتًا طويلًا، صحيح؟ لديّ موعد.

39
00:03:21,633 --> 00:03:22,700
‫نعرف.

40
00:03:23,500 --> 00:03:25,233
‫- تفضلي يا أمي، شغليه.
‫- حسنًا.

41
00:03:25,366 --> 00:03:26,633
‫"فيفيان"، من فضلك، هل علينا...

42
00:03:28,933 --> 00:03:30,733
‫"(سول ترين سكرامبل)
‫(بيمس جراون)"

43
00:03:30,800 --> 00:03:33,866
‫حسنًا، مرحبًا بعودتكم.
‫سنلعب الآن لعبة "سول ترين سكرامبل".

44
00:03:33,933 --> 00:03:35,400
‫لنقابل زوج الليلة. من أنتما؟

45
00:03:36,100 --> 00:03:40,100
‫- "فيفيان سميث"، "سكوربيو".
‫- "فيليب بانكس". "سوليد".

46
00:03:44,133 --> 00:03:47,633
‫حسنًا، تعرفان القواعد.
‫إن استطعتما اكتشاف فناننا الغامض،

47
00:03:47,700 --> 00:03:51,400
‫ستربحان بعرض مدى الحياة
‫من الشعر المستعار. اتفقنا؟

48
00:03:51,833 --> 00:03:53,066
‫- جاهزان؟ هيا.
‫- أجل.

49
00:04:11,600 --> 00:04:14,900
‫"(فيفيان)، أحبك وسأحبك دائمًا
‫تزوجيني"

50
00:04:18,466 --> 00:04:20,133
‫آسف يا "فيل"، لكن هذا خاطئ.

51
00:04:20,733 --> 00:04:22,333
‫الإجابة هي "جيمس براون".

52
00:04:24,533 --> 00:04:26,300
‫لا يا صديقي، الإجابة ليست خاطئةً.

53
00:04:27,966 --> 00:04:29,200
‫كما تعرفين أيتها الفاتنة،

54
00:04:30,200 --> 00:04:33,333
‫منذ أن قابلتك، علمت أن علاقتنا صالحة.

55
00:04:33,400 --> 00:04:36,733
‫وأعلم أن من بين كل الرجال، لست الأوسم.

56
00:04:37,466 --> 00:04:38,533
‫إنما...

57
00:04:39,900 --> 00:04:42,200
‫أود أن تدوم رقصاتنا معًا للأبد.

58
00:04:46,533 --> 00:04:49,800
‫- هل تفهمين قصدي؟
‫- أنت رجلي الأوحد.

59
00:04:53,700 --> 00:04:55,066
‫هذا حب حقيقي.

60
00:04:55,400 --> 00:04:58,500
‫لنشغل لهما أغنية "مارفين" و"تامي"،

61
00:04:58,566 --> 00:05:00,600
‫"يور آل آي نيد."

62
00:05:11,866 --> 00:05:16,200
‫إذًا يا عمّي "فيل"،
‫تقدمت لخطبة خالتي في "سول ترين".

63
00:05:16,333 --> 00:05:18,666
‫أين تزوجتما؟ برنامج "ذا فليب ويلسون"؟

64
00:05:21,300 --> 00:05:23,133
‫أظن أن هذا في غاية الرومانسية.

65
00:05:23,500 --> 00:05:25,833
‫سيقيم معدّو "سول ترين"
‫حفل لم شمل لضيوف البرنامج منذ 25 عامًا،

66
00:05:25,900 --> 00:05:29,733
‫ولقد وُصفنا على أننا أحد الأزواج الـ10
‫الجديرين بالتذكّر.

67
00:05:29,900 --> 00:05:32,900
‫- أليس هذا رائعًا؟
‫- العائلة كلها مدعوة.

68
00:05:33,233 --> 00:05:35,666
‫حسنًا! دعوني أخبركم جميعًا،

69
00:05:35,833 --> 00:05:39,033
‫في أثناء ترعرعي في "فيلي"،
‫كان "سول ترين" البرنامج الأشهر.

70
00:05:39,266 --> 00:05:42,400
‫ما زالت معي نسخة مصغرة من "دون كورنيليوس"
‫بصوت حيّ يخرج منه.

71
00:05:43,400 --> 00:05:46,200
‫تأكدوا تمامًا أن هذا سينال رضاكم جميعًا.

72
00:05:46,266 --> 00:05:48,666
‫وحتى المرة القادمة،
‫نتمنى لكم الحب والسلام...

73
00:05:48,766 --> 00:05:50,433
‫"سول"!

74
00:05:52,333 --> 00:05:54,033
‫هل كنت تلعب بدمية؟

75
00:05:56,700 --> 00:05:58,966
‫لم تكن دميةً، إنها نسخة مصغرة.

76
00:06:04,000 --> 00:06:05,366
‫الشعر المنفوش كان يُباع بشكل منفصل.

77
00:06:07,433 --> 00:06:09,633
‫مهلًا يا عمّي "فيل"!

78
00:06:09,733 --> 00:06:13,633
‫كنت شابًا مرحًا ووسيمًا في ذلك الوقت.

79
00:06:13,766 --> 00:06:14,700
‫ماذا جرى؟

80
00:06:25,033 --> 00:06:28,600
‫رباه. لم يضربني على رأسي أو ما شابه.

81
00:06:31,033 --> 00:06:32,100
‫أنا خائف.

82
00:06:52,366 --> 00:06:56,500
‫"كارلتون"، ما الخطب يا رجل؟
‫هل تعاني من الحموضة؟

83
00:06:58,600 --> 00:07:00,233
‫أتدرّب من أجل "سول ترين".

84
00:07:00,300 --> 00:07:02,333
‫علمت أن هناك فقرة للرقص.

85
00:07:04,366 --> 00:07:05,866
‫ثمة أمران يا "كارلتون".

86
00:07:05,933 --> 00:07:07,700
‫الأول، هذا ليس رقصًا.

87
00:07:08,666 --> 00:07:11,766
‫الثاني، سأكون ممتنًا لك
‫إن ابتعدت عن البرنامج.

88
00:07:11,833 --> 00:07:14,066
‫ولماذا هذا؟ تحدّث حالًا.

89
00:07:14,266 --> 00:07:16,166
‫مجددًا، بسب أمرين يا "كارلتون".

90
00:07:16,266 --> 00:07:18,833
‫الأول، لأنك تقول أشياء مثل "تحدّث حالًا."

91
00:07:20,433 --> 00:07:23,633
‫الثاني، ستضيع عليّ الفرصة
‫لأصير المضيف المشارك الجديد.

92
00:07:23,966 --> 00:07:26,066
‫هل ستصير المضيف المشارك الجديد؟

93
00:07:26,200 --> 00:07:29,066
‫رباه، أظن أنهم نسوا إرسال
‫ذلك البيان الصحفي إليّ بالفاكس.

94
00:07:30,500 --> 00:07:32,800
‫دعني أوضح لك الأمر أيها القصير.

95
00:07:34,666 --> 00:07:37,766
‫منتجو برنامج "سول ترين"
‫كانوا يبحثون عن مضيف مشارك جديد.

96
00:07:37,833 --> 00:07:39,900
‫وحتى الآن، لم يأخذ أحد الوظيفة.

97
00:07:40,666 --> 00:07:43,666
‫وسوف يعطونك الوظيفة بناءً على ماذا؟

98
00:07:43,733 --> 00:07:45,633
‫حبك لدمى "دون كورنيليوس"؟

99
00:07:47,833 --> 00:07:49,966
‫ليست دميةً يا رجل، إنها نسخة مصغرة.

100
00:07:53,766 --> 00:07:57,733
‫وأنت غير ملائم في "سول هانداي" حتى
‫ناهيك عن "سول ترين".

101
00:07:59,400 --> 00:08:02,133
‫لا تقترب من البرنامج وحسب، لكيلا تحرجني.

102
00:08:02,366 --> 00:08:05,533
‫أنا؟ أنت العامل المحرج أيها الفتى الحضري.

103
00:08:07,066 --> 00:08:09,166
‫أعلم أنك تظن أنني لست مناسبًا
‫لـ"سول ترين"،

104
00:08:09,233 --> 00:08:11,666
‫لكن حين أصل إلى هناك،
‫سأفوقك براعةً في الرقص.

105
00:08:11,933 --> 00:08:14,033
‫"كارلتون بانكس"، راقص البرنامج الأول.

106
00:08:24,133 --> 00:08:25,066
‫"فيليب".

107
00:08:26,166 --> 00:08:28,966
‫انظر يا عزيزي، ما زالت تناسبني.

108
00:08:32,500 --> 00:08:33,900
‫أجل، لكن هل يمكنك التنفس؟

109
00:08:35,766 --> 00:08:37,866
‫لربما انكمشت قليلًا.

110
00:08:38,000 --> 00:08:40,133
‫عزيزتي، أظن أن البزة ما زالت بنفس الحجم.

111
00:08:43,366 --> 00:08:45,033
‫قلت إنها لا بد وأنها انكمشت قليلًا.

112
00:08:46,000 --> 00:08:49,900
‫أجل، لا يمكننا الذهاب إلى "سول ترين"
‫على أيّ حال. تفقدت جدول أعمالي،

113
00:08:50,166 --> 00:08:52,666
‫ستوافق تلك الليلة مسابقة نقابة المحاميين
‫لطهو الفلفل.

114
00:08:54,166 --> 00:08:57,266
‫- إذًا؟
‫- تعرفين أنني سأترشّح في الانتخابات.

115
00:08:57,366 --> 00:09:00,866
‫وإن أردت الحفاظ على منصبي،
‫عليّ حضور بعض اللقاءات.

116
00:09:01,000 --> 00:09:02,800
‫بالإضافة إلى أنه فلفل رائع بحق.

117
00:09:04,533 --> 00:09:08,333
‫"فيليب"، تلك الليلة عزيزة على قلبي،
‫وينبغي أن تكون كذلك لك أيضًا.

118
00:09:08,500 --> 00:09:11,300
‫إنها عزيزة على قلبي أيضًا،
‫لكن لديّ موعد آخر في تلك الليلة.

119
00:09:11,700 --> 00:09:13,700
‫ولديك موعد آخر الليلة.

120
00:09:16,766 --> 00:09:18,900
‫أراك تستغلّ سحرك مجددًا،
‫صحيح يا عمّي "فيليب"؟

121
00:09:19,033 --> 00:09:21,433
‫إنها غير عقلانية بالمرة.

122
00:09:21,500 --> 00:09:24,766
‫لا يمكنني الذهاب إلى "سول ترين"
‫لأن لديّ التزام آخر أكثر أهميةً.

123
00:09:25,900 --> 00:09:28,733
‫حسبك يا راعي البقر،
‫أي شيء قد يكون أكثر أهميةً من "سول ترين"؟

124
00:09:29,000 --> 00:09:29,966
‫مسابقة طهو فلفل.

125
00:09:35,866 --> 00:09:38,433
‫إنه حدث سياسي كبير.

126
00:09:44,633 --> 00:09:45,933
‫بالإضافة إلى أن قدميّ تؤلمانني،

127
00:09:46,000 --> 00:09:49,533
‫وأخشى أن يظهر رأسي
‫في الكاميرا بصورة لامعة.

128
00:09:52,166 --> 00:09:55,166
‫أتعلم أمرًا يا عمّي "فيل"؟
‫أعرف ما هي مشكلتك.

129
00:09:55,233 --> 00:09:57,900
‫أتعلم أمرًا؟ لا تقلق حتى حيال هذا.
‫سأتكفل أنا بالأمر.

130
00:09:59,500 --> 00:10:00,700
‫حرّك رأسك هكذا.

131
00:10:05,233 --> 00:10:08,266
‫أجل، ارفع قدمك الآن. نفّذ كل الحركات معًا.

132
00:10:08,366 --> 00:10:09,266
‫أجل.

133
00:10:09,933 --> 00:10:10,933
‫أجل.

134
00:10:16,633 --> 00:10:17,666
‫أجل.

135
00:10:17,966 --> 00:10:20,733
‫يمكنك فعلها يا عمّي "فيل"، ها أنت ذا.

136
00:10:22,033 --> 00:10:23,000
‫ما هذا؟

137
00:10:23,933 --> 00:10:26,133
‫كان عمّي "فيل" يشعر
‫بالحرج قليلًا من حركاته الراقصة،

138
00:10:26,200 --> 00:10:28,533
‫لذا أتيت بصديقي، "لامونت"،
‫ليعطيه بعض دروس الرقص.

139
00:10:28,833 --> 00:10:30,666
‫أحسنت يا "فيلي غيلي".

140
00:10:30,733 --> 00:10:35,033
‫الدرس الثاني هو هزّ مؤخرتك.

141
00:10:36,633 --> 00:10:39,500
‫إن كان هذا رقصًا،
‫فإن "غراند كانيون" مكبّ قمامة.

142
00:10:46,533 --> 00:10:47,433
‫طفح الكيل.

143
00:10:48,533 --> 00:10:51,533
‫مهلًا يا "فيلي غيلي"، لا...

144
00:10:51,600 --> 00:10:53,600
‫- انتهى الأمر.
‫- عمّي "فيل"، "لامونت"...

145
00:10:53,700 --> 00:10:57,033
‫اسمع يا "ويل"، لن أسمح لمسخ أهوج
‫بالسخرية مني.

146
00:10:57,766 --> 00:11:01,033
‫أنت تتحدّث عن أحد الراقصين الأصليين
‫لـ"سوليد غولد".

147
00:11:01,100 --> 00:11:02,800
‫لقد رقصت في جنازة "سام كوك".

148
00:11:04,066 --> 00:11:07,466
‫سترقص في جنازتك إن لم تخرج من منزلي.

149
00:11:08,366 --> 00:11:10,533
‫شبيه "إسحاق هايز" الضخم أحمق.

150
00:11:12,466 --> 00:11:14,300
‫"فيليب"، كانت تلك وقاحةً فجّةً.

151
00:11:14,433 --> 00:11:16,100
‫سأذهب لأعتذر منه.

152
00:11:19,100 --> 00:11:22,100
‫حسنًا. أخبرني يا عمّي "فيل"،
‫ما الذي يزعجك؟

153
00:11:23,433 --> 00:11:24,533
‫حاليًا، أنت من تزعجني.

154
00:11:25,566 --> 00:11:27,233
‫حسبك.

155
00:11:27,300 --> 00:11:29,533
‫بحقك يا رجل، صارحني.

156
00:11:30,000 --> 00:11:31,066
‫ما المشكلة؟

157
00:11:32,300 --> 00:11:35,300
‫"ويل"، أتعرف ما قد أفعله إن ظننت ولو للحظة

158
00:11:35,366 --> 00:11:38,600
‫أنك قريب من مشكلتي؟

159
00:11:38,700 --> 00:11:39,733
‫لا، ماذا؟

160
00:11:43,766 --> 00:11:45,700
‫سأبني سياجًا لإبقائك بعيدًا.

161
00:11:46,600 --> 00:11:49,666
‫سياج بأسلاك شائكة
‫وربما أضع قناصًا على السطح

162
00:11:49,733 --> 00:11:52,400
‫لقنصك فورًا تحسّبًا لتجاوزك السياج.

163
00:11:53,066 --> 00:11:55,166
‫وإن حدثت معجزة وأخطأ إصابتك،

164
00:11:55,533 --> 00:11:58,533
‫سيكون هناك كلبين من نوع "روتوايلر"
‫يحرسان مشكلتي.

165
00:12:00,733 --> 00:12:01,966
‫لا تريد مساعدتي، صحيح؟

166
00:12:03,666 --> 00:12:05,133
‫- سأنصرف.
‫- حسنًا.

167
00:12:07,466 --> 00:12:09,633
‫"فيليب"، ما خطبك؟

168
00:12:09,700 --> 00:12:11,800
‫"فيفيان"، هذا بسبب موعد "سول ترين".

169
00:12:12,000 --> 00:12:14,966
‫أشعر وكأنني ديناصور
‫ويود أحدهم استغلالي لعمل عرض.

170
00:12:15,100 --> 00:12:17,966
‫ألا تدرك ما مدى أهمية تلك الليلة إليّ؟

171
00:12:20,333 --> 00:12:22,066
‫حسنًا، سأحضر.

172
00:12:22,533 --> 00:12:24,166
‫"فيليب"، لا تسدني أي صنيع.

173
00:12:24,266 --> 00:12:27,433
‫لست أسدي أحدًا أي صنائع.
‫أريد الذهاب، حسنًا؟

174
00:12:28,200 --> 00:12:29,700
‫لا، لا تريد.

175
00:12:29,866 --> 00:12:34,833
‫وأتعلم أمرًا؟ أظن أنني أفضّل الذهاب وحدي.

176
00:12:38,400 --> 00:12:40,366
‫"فيفيان".

177
00:12:45,633 --> 00:12:48,466
‫مرحبًا بكم في الذكري السنوية
‫الـ25 الخاصة لـ"سول ترين".

178
00:12:48,600 --> 00:12:50,033
‫أنا "دون كورنيليوس".

179
00:12:50,166 --> 00:12:51,866
‫وقبل أن نبدأ، أود قول،

180
00:12:51,933 --> 00:12:54,000
‫أبعد ذلك الضوء اللعين عن وجهي!

181
00:12:56,166 --> 00:12:57,400
‫أنت تسلّيني كثيرًا يا "دون".

182
00:12:59,366 --> 00:13:01,433
‫أما زلت تلعب بهذه الدمية؟

183
00:13:01,966 --> 00:13:04,633
‫إنها نسخة مصغرة.
‫أهذا يصعب فهمه لهذه الدرجة؟

184
00:13:05,066 --> 00:13:06,966
‫انس أمر دميتك الغبية.

185
00:13:07,033 --> 00:13:08,666
‫نسخة مصغرة.

186
00:13:10,100 --> 00:13:11,500
‫أنا قلق بشأن والديّ.

187
00:13:11,600 --> 00:13:13,500
‫كنت أتنصّت عليهما على باب غرفة نومهما.

188
00:13:15,266 --> 00:13:17,666
‫"كارلتون"، إنه لا يؤذيها.

189
00:13:20,600 --> 00:13:23,000
‫لا، أعني، إنهما كانا يتشاجران طوال الليل.

190
00:13:23,700 --> 00:13:25,800
‫"كارلتون"، بحقك يا رجل. إنهما متزوجان.

191
00:13:25,866 --> 00:13:28,300
‫التشاجر هو محور الزواج.

192
00:13:28,366 --> 00:13:30,700
‫متأكد أنها أيًا كانت مشكلتهما، سيحلانها.

193
00:13:40,366 --> 00:13:41,266
‫على ما آمل.

194
00:13:51,400 --> 00:13:52,466
‫"جوفري".

195
00:13:54,433 --> 00:13:56,766
‫إن لم تكن كبير الخدم لدينا،
‫وكانت لديك وظيفة مرموقة،

196
00:13:56,833 --> 00:13:59,333
‫أكنت لتطلب مواعدتي أم كنت لتشعر بالرهبة؟

197
00:14:03,233 --> 00:14:04,533
‫"جوفري"!

198
00:14:04,600 --> 00:14:07,233
‫آسف، لقد سرحت بخيالي.

199
00:14:09,000 --> 00:14:09,933
‫بشأني؟

200
00:14:10,000 --> 00:14:11,633
‫لا، بشأن تلك الوظيفة المرموقة.

201
00:14:14,366 --> 00:14:16,066
‫أخبريني، هل سيكون لديّ مكتب؟

202
00:14:18,033 --> 00:14:20,133
‫"هيلاري"، اجلسي.

203
00:14:20,200 --> 00:14:22,700
‫أريدك أن تخضعي لهذا الاختبار
‫لمعرفة كم يرغب فيك الجنس الآخر.

204
00:14:22,766 --> 00:14:25,100
‫رجاءً يا "أشلي"، ذلك الاختبار التافه
‫من مجلة "سيفنتين"

205
00:14:25,166 --> 00:14:27,100
‫ليس له أيّ علاقة بحياتي.

206
00:14:27,166 --> 00:14:28,933
‫بحقك يا "هيلاري"، هذا بداعي التسلية.

207
00:14:29,066 --> 00:14:32,333
‫- حسنًا.
‫- حسنًا. السؤال الأول.

208
00:14:32,700 --> 00:14:35,800
‫أنت في موعد ويحاول الرجل تقبيلك،
‫ماذا كنت لتفعلي؟

209
00:14:36,600 --> 00:14:39,200
‫لا أواعد أحدًا.
‫أكان عليك التصريح بهذا في وجهي؟

210
00:14:43,333 --> 00:14:44,500
‫ما الخطب يا "ويل"؟

211
00:14:45,333 --> 00:14:48,633
‫عمّي "فيل" يمكث معنا في حجرة المسبح.

212
00:14:48,733 --> 00:14:51,400
‫أعلم أن هذا مزعج يا عزيزي،
‫لكننا سنحلّ مشاكلنا.

213
00:14:52,933 --> 00:14:55,566
‫لا، كان يقلّم أظافر قدميه،
‫وأُصبت بأحدها في عيني.

214
00:15:02,733 --> 00:15:06,300
‫كنت أفكر في الذهاب إلى "سول ترين" وحدي.

215
00:15:06,366 --> 00:15:07,666
‫هل تود أن تكون رفيقي في الرقص؟

216
00:15:10,166 --> 00:15:12,866
‫خالتي "فيف"، لكم يسعدني قبول عرضك.

217
00:15:12,933 --> 00:15:16,866
‫لكن هذا "سول ترين".
‫عليّ التحلّي بالثقة والبراعة.

218
00:15:16,933 --> 00:15:20,033
‫وهذا أمر صعب فعله
‫حين يذهب المرء إلى هناك مع رفيق مسنّ.

219
00:15:20,366 --> 00:15:21,900
‫أعني...

220
00:15:22,066 --> 00:15:25,066
‫هذا كلام الأطفال يا خالة "فيف".

221
00:15:25,133 --> 00:15:26,433
‫تعرفين كيف يتحدّث الأطفال.

222
00:15:26,600 --> 00:15:28,200
‫فالسيّئ يعني الحسن.

223
00:15:28,333 --> 00:15:30,900
‫والحماقة تعني العظمة.

224
00:15:31,000 --> 00:15:33,933
‫والشيخوخة تعني الجمال.

225
00:15:37,033 --> 00:15:38,433
‫أنت مسنّة للغاية.

226
00:15:40,366 --> 00:15:43,433
‫أنت أكثر سيدة مسنّة رأيتها قبلًا.

227
00:15:46,200 --> 00:15:48,433
‫- سنغادر الساعة الـ8:00.
‫- سأكون جاهزًا.

228
00:15:51,400 --> 00:15:54,633
‫"(سول ترين)
‫الذكرى الـ25"

229
00:15:58,733 --> 00:16:02,000
‫مرحبًا بكم في حلقة الذكرى الـ25 الخاصة.

230
00:16:02,066 --> 00:16:04,700
‫والآن إليكم فقرة صغيرة لبدء حلقتنا.

231
00:16:35,100 --> 00:16:37,300
‫"ويل"، ظننت أنك رفيقي.

232
00:16:37,533 --> 00:16:38,600
‫خالة "فيف".

233
00:16:43,533 --> 00:16:44,966
‫أهذه خالتك؟

234
00:16:45,033 --> 00:16:46,366
‫أجل، لكننا نواعد شخصين آخرين.

235
00:16:47,666 --> 00:16:48,833
‫يا لك من غريب الأطوار.

236
00:16:56,933 --> 00:16:57,833
‫"جوفري"؟

237
00:17:03,200 --> 00:17:05,133
‫من فضلك يا آنسة "أشلي"، لا تفضحيني.

238
00:17:12,666 --> 00:17:15,800
‫والآن، قبل أن أقدم لكم أغنيتنا
‫التالية المذهلة،

239
00:17:15,866 --> 00:17:18,766
‫رحّبوا بصديقي "بوتسي كولينز".

240
00:17:25,500 --> 00:17:28,433
‫والآن، إليكم أغنيةً قديمةً لكن قيّمةً.

241
00:17:35,533 --> 00:17:38,100
‫خالة "فيف"، ما رأيك أن نرقص الآن؟

242
00:17:38,900 --> 00:17:41,500
‫لا، اذهب وافعل ما يحلو لك يا "ويل".
‫سوف أغادر.

243
00:17:41,566 --> 00:17:43,300
‫مهلًا، انتظري.

244
00:17:43,400 --> 00:17:45,133
‫بحقك يا خالة "فيف". دعينا نرقص.

245
00:17:45,800 --> 00:17:49,400
‫سأرحل. لا أشعر بالمتعة ذاتها
‫من دون "فيليب".

246
00:17:49,533 --> 00:17:50,466
‫استمتعوا أنتم.

247
00:17:51,600 --> 00:17:52,533
‫خالة "فيف".

248
00:18:07,733 --> 00:18:09,333
‫أظن أنني مدين لك برقصة.

249
00:18:19,466 --> 00:18:21,966
‫لنقدّم أغنيةً قديمةً مفضّلةً لديّ شخصيًا.

250
00:18:22,033 --> 00:18:25,033
‫إليكم أغنية "مارفين" و"تامي"،
‫"يور آل آي نيد".

251
00:18:37,000 --> 00:18:38,700
‫أتعرفين يا "فيفيان"؟

252
00:18:38,833 --> 00:18:42,500
‫منذ الليلة التي قابلتك فيها أول مرة،
‫علمت أن علاقتنا صالحة.

253
00:18:43,566 --> 00:18:46,833
‫ربما لست أوسم الرجال هنا.

254
00:18:46,966 --> 00:18:49,933
‫أود وحسب أن تدوم رقصاتنا معًا للأبد.

255
00:18:51,166 --> 00:18:54,000
‫ما زلت رجلي الأوحد.

256
00:18:55,933 --> 00:18:59,500
‫حين رقصنا أول مرة معًا في "سول ترين"،

257
00:18:59,566 --> 00:19:01,700
‫كانت أمامنا حياة مديدة لنتطلع إليها.

258
00:19:02,900 --> 00:19:06,033
‫لا أدري. أظن أنه من الأسهل بكثير
‫النظر إلى الأمام عن النظر إلى الخلف.

259
00:19:07,866 --> 00:19:12,266
‫لكن طالما أنا معك، فما يهم هو الحاضر وحسب.

260
00:19:19,900 --> 00:19:21,133
‫أليس هذا رومانسيًا؟

261
00:19:24,233 --> 00:19:25,233
‫لا تلمسني.

262
00:19:32,833 --> 00:19:36,100
‫حسنًا، اصطفوا جميعًا
‫من أجل "سول ترين لاين".

263
00:19:54,833 --> 00:19:58,133
‫هيا يا "بوتسي"!

264
00:21:09,300 --> 00:21:10,133
‫هيا.

265
00:21:30,300 --> 00:21:31,600
‫انتهت حلقتنا اليوم.

266
00:21:32,000 --> 00:21:36,000
‫أشكركم على انضمامكم لنا
‫في الذكرى الـ25 السنوية لـ"سول ترين".

267
00:21:36,066 --> 00:21:39,033
‫أنا "دون كورنيليوس"، وكالعادة،
‫في وقت الفراق، نتمنى لكم...

268
00:21:39,100 --> 00:21:42,633
‫- الحب والسلام و"سول"!
‫- الحب والسلام و"سول"!

269
00:21:55,566 --> 00:21:58,000
{\an8}‫ترقبوا المزيد من حلقات "فريش برينس".

270
00:22:23,600 --> 00:22:25,600
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"

