﻿1
00:00:04,700 --> 00:00:06,733
‫يبكيني فيلم "كازابلانكا" دائمًا.

2
00:00:07,633 --> 00:00:08,900
‫جيد. ظننت أنني السبب.

3
00:00:10,433 --> 00:00:13,300
‫لا. "ويل"، لقد استمتعت كثيرًا الليلة.

4
00:00:14,200 --> 00:00:15,166
‫أجل، وأنا أيضًا.

5
00:00:16,566 --> 00:00:19,700
‫اسمعي يا "ليزا"، لا تسيئي فهم ما سأقوله.

6
00:00:20,133 --> 00:00:21,000
‫ماذا؟

7
00:00:22,866 --> 00:00:23,866
‫هل يمكنني...

8
00:00:26,266 --> 00:00:27,300
‫أيمكنني رؤيتك...

9
00:00:29,500 --> 00:00:30,666
‫تراني كيف؟

10
00:00:33,366 --> 00:00:34,600
‫أيمكنني رؤيتك...

11
00:00:36,333 --> 00:00:37,333
‫مجددًا؟

12
00:00:40,533 --> 00:00:41,733
‫أتود الخروج في موعد آخر؟

13
00:00:45,200 --> 00:00:47,300
‫- بالتأكيد.
‫- رائع.

14
00:00:49,866 --> 00:00:51,966
‫لكنني لا أقصد الإشارة إلى زواج أو ما شابه.

15
00:02:09,166 --> 00:02:11,100
{\an8}‫- أشكرك يا أبي.
‫- العفو يا عزيزي.

16
00:02:11,466 --> 00:02:13,766
{\an8}‫هل واضح للجميع مهامهم في المهرجان الليلة؟

17
00:02:14,066 --> 00:02:16,333
‫أجل، سأدير حجيرة "تخمين عيد الميلاد".

18
00:02:16,533 --> 00:02:18,000
‫خمّني عيد ميلادي.

19
00:02:19,566 --> 00:02:21,466
‫"هيلاري"، أنت مولودة في الـ18 من أغسطس.

20
00:02:22,066 --> 00:02:23,666
‫أنت بارعة!

21
00:02:24,933 --> 00:02:27,166
{\an8}‫أسرعوا.

22
00:02:27,266 --> 00:02:30,200
{\an8}‫تقدّموا.

23
00:02:31,566 --> 00:02:34,966
‫تعالوا وشاهدوا القزم "روك دورفسكي"،

24
00:02:36,000 --> 00:02:39,266
‫أقصر أسود لديه رأس مربّع في العالم.

25
00:02:42,766 --> 00:02:44,700
‫أتى أحد لمقابلتك يا سيد "ويليام".

26
00:02:45,433 --> 00:02:46,400
‫إنها فتاة.

27
00:02:50,600 --> 00:02:52,900
{\an8}‫مرحبًا يا "ليزا"، ما الخطب يا عزيزتي؟
‫ماذا تفعلين هنا؟

28
00:02:52,966 --> 00:02:54,533
{\an8}‫تركت كتابك في المكتبة.

29
00:02:55,000 --> 00:02:56,166
‫ماذا كان يفعل هناك؟

30
00:02:58,066 --> 00:03:00,066
‫"ليزا"، هذه عائلتي.

31
00:03:00,366 --> 00:03:02,233
‫أيتها العائلة، هذه "ليزا".

32
00:03:02,300 --> 00:03:04,066
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

33
00:03:04,266 --> 00:03:07,366
‫- أتودين تناول الفطور؟
‫- لا، شكرًا لك. عليّ الإسراع إلى العمل.

34
00:03:07,533 --> 00:03:08,966
‫لكنني سررت لمقابلتكم جميعًا.

35
00:03:09,133 --> 00:03:10,300
‫- ونحن أيضًا.
‫- سررت لرؤيتك أيضًا.

36
00:03:10,400 --> 00:03:12,166
‫- وداعًا.
‫- اسمعي، إذًا...

37
00:03:12,266 --> 00:03:13,866
‫هل سنتسكّع لاحقًا في صالة البولينغ؟

38
00:03:13,933 --> 00:03:14,966
‫أجل.

39
00:03:15,333 --> 00:03:16,466
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

40
00:03:21,633 --> 00:03:22,733
‫- أراك لاحقًا.
‫- حسنًا.

41
00:03:30,700 --> 00:03:31,566
‫ماذا؟

42
00:03:31,933 --> 00:03:33,866
‫رأيت هذه النظرة من قبل.

43
00:03:33,933 --> 00:03:37,866
‫وتورّد الوجه، ولمعان الأنف.

44
00:03:38,133 --> 00:03:39,600
‫انظروا إلى عينيه.

45
00:03:40,400 --> 00:03:43,700
‫حسنًا، نعم، أقرّ أنني معجب بها.

46
00:03:43,966 --> 00:03:46,133
‫لدى "ويل" حبيبة!

47
00:03:47,133 --> 00:03:49,900
‫نحبّذ عدم تعريف علاقتنا.

48
00:03:50,333 --> 00:03:52,066
‫لا يهم. "ليزا" تتمتع بكل المقومات.

49
00:03:52,766 --> 00:03:55,833
‫فهي ذكيّة وأنيقة وذات قوام ممشوق.

50
00:03:56,933 --> 00:03:58,100
‫رباه، أنا وحيد.

51
00:04:01,366 --> 00:04:04,333
‫"صالة بولينغ - 24 ساعةً
‫مقهى"

52
00:04:09,633 --> 00:04:12,333
‫أتساءل لم لا تنضمّ إلى محترفي
‫لعبة البولينغ السود.

53
00:04:12,766 --> 00:04:13,933
‫ليس باللعبة مال وفير.

54
00:04:14,100 --> 00:04:17,866
‫كم من المال يمكن أن يجنيه الرجل الأسود
‫وهو لا يمانع ارتداء هذا الحذاء؟

55
00:04:20,466 --> 00:04:24,033
‫سيكون الأمر كالتالي، "مرحبًا،
‫أنا (دارنيل واشنطن)، لاعب بولينغ محترف.

56
00:04:25,266 --> 00:04:28,533
‫حين أكون على وشك إحراز أعلى نقاط،
‫أحب فعلها وأنا أرتدي هذا الحذاء.

57
00:04:29,366 --> 00:04:30,533
‫(آير غيتوز)."

58
00:04:31,666 --> 00:04:34,500
‫- أنت سخيف جدًا يا "ويل".
‫- أحاول.

59
00:04:36,233 --> 00:04:37,500
‫اقترب. دعني أساعدك في ارتدائه.

60
00:04:44,666 --> 00:04:45,700
‫لا تحكمي الشدّ.

61
00:04:49,466 --> 00:04:50,466
‫النساء أولًا.

62
00:04:50,566 --> 00:04:52,766
‫حسنًا. لنفعلها.

63
00:04:53,866 --> 00:04:56,233
‫"ليزا ويلكس" على وشك التقدم نحو الزقاق.

64
00:04:59,200 --> 00:05:00,800
‫يبدو قوامك رائعًا من هنا.

65
00:05:05,700 --> 00:05:07,566
‫أوقعتها كلها. يا لبراعتي!

66
00:05:10,266 --> 00:05:14,066
‫لقد ربحت موعدًا في مهرجان مع إله أسود.

67
00:05:14,333 --> 00:05:15,266
‫حقًا؟

68
00:05:15,766 --> 00:05:17,133
‫أفضّل الذهاب معك.

69
00:05:19,900 --> 00:05:22,933
‫- شاهدي يا فتاة، حان دور "دارنيل" الآن.
‫- انطلق يا "دارنيل".

70
00:05:36,333 --> 00:05:37,600
‫معذرةً يا شبيه "دارك غايبل".

71
00:05:43,666 --> 00:05:45,733
‫تحسّبًا لعدم ملاحظتك، فهي رفيقتي.

72
00:05:45,800 --> 00:05:47,000
‫- أخبرته.
‫- اسمعي يا عزيزتي،

73
00:05:47,100 --> 00:05:50,433
‫ما رأيك أن تتركي عربة الأطفال
‫وتركبي الليموزين الطويلة؟

74
00:05:54,700 --> 00:05:56,100
‫معذرةً يا "ميسي سنايبس"؟

75
00:06:02,300 --> 00:06:06,500
‫اسمع، لم لا تأخذ الليموزين خاصتك
‫وتغرب عن وجهي، اتفقنا؟

76
00:06:07,533 --> 00:06:09,400
‫لا، لم تفعل.

77
00:06:10,966 --> 00:06:13,866
‫"ويل"، انس الأمر وحسب.

78
00:06:13,933 --> 00:06:17,000
‫لا يا عزيزتي. هو من بدأ هذا. والآن سأنهيه.

79
00:06:40,633 --> 00:06:42,233
‫أنقذت "ليزا" حياتك للتو.

80
00:06:43,266 --> 00:06:44,466
‫ابتعد.

81
00:06:46,433 --> 00:06:47,733
‫أين تعلّمت هذا؟

82
00:06:48,900 --> 00:06:50,633
‫"ويل"، كنت أنوي إخبارك أنني...

83
00:06:50,700 --> 00:06:52,433
‫ماذا؟ "حارسة قوة"؟

84
00:06:58,766 --> 00:07:01,500
‫تلقّيت تدريبًا لعامين
‫في فن الدفاع عن النفس.

85
00:07:01,933 --> 00:07:04,333
‫- هل اقترفت خطأً؟
‫- أجل، فعلت.

86
00:07:04,633 --> 00:07:06,200
‫كنت على وشك الانتقام.

87
00:07:08,166 --> 00:07:11,000
‫- عزيزي، كنت طريحًا على الأرض.
‫- هكذا أقاتل.

88
00:07:13,333 --> 00:07:16,566
‫- أيها الضابط، هو الفاعل.
‫- أجل.

89
00:07:17,066 --> 00:07:18,266
‫- هو من بدأ.
‫- هناك.

90
00:07:18,900 --> 00:07:22,400
‫حسنًا، ليس خطبًا جللًا يا "ويل".
‫لنعد للعب البولينغ وحسب.

91
00:07:22,766 --> 00:07:25,200
‫أجل، حسنًا. لنعد للعب البولينغ.

92
00:07:25,266 --> 00:07:26,166
‫حسنًا.

93
00:07:43,266 --> 00:07:44,366
‫هذه لا تُحسب.

94
00:07:46,466 --> 00:07:49,000
‫تقدّموا.

95
00:07:49,100 --> 00:07:50,933
‫اختبروا دقتكم.

96
00:07:51,266 --> 00:07:55,100
‫أنت يا سيدي، ذو الأذنين الكبيرتين.
‫ما رأيك في اختبار مهارتك؟

97
00:07:56,133 --> 00:07:57,900
‫بحقك، إنها مجرد 3 ضربات...

98
00:08:00,933 --> 00:08:03,166
‫خالتي "فيف"، أين بقية العائلة؟

99
00:08:03,233 --> 00:08:06,733
‫"أشلي" تصحب "نيكي" في جولة،
‫وعمّك في خضم مسابقة لتناول الفطائر.

100
00:08:10,066 --> 00:08:12,000
‫- كيف أبليت يا حبيبي؟
‫- كانت مسابقةً سهلةً للغاية.

101
00:08:12,500 --> 00:08:14,133
‫تعالي يا حبيبتي، دعيني أشتري لك النقانق.

102
00:08:15,100 --> 00:08:16,200
‫- أراك لاحقًا.
‫- مرحبًا.

103
00:08:18,500 --> 00:08:19,900
‫ما رأيك بتنفيذ رمية يا سيدي؟

104
00:08:20,933 --> 00:08:23,133
‫- لا أظن أن عليّ ذلك.
‫- ما الخطب؟

105
00:08:23,733 --> 00:08:25,133
‫هل ذراعك ضعيفة؟

106
00:08:26,000 --> 00:08:28,600
‫"كارلتون"، هذا "كين غريفي" الابن يا رجل.

107
00:08:30,033 --> 00:08:32,833
‫سأخبرك أمرًا. بما أن "ويل" يعرفك،

108
00:08:32,900 --> 00:08:34,799
‫ما رأيك أن تنفّذ رميةً بنصف السعر؟

109
00:08:35,299 --> 00:08:36,166
‫حسنًا.

110
00:08:43,433 --> 00:08:44,400
‫من هو؟

111
00:08:44,833 --> 00:08:47,033
‫إنه أحد لاعبي البيسبول ذوي أعلى مرتبات.

112
00:08:47,100 --> 00:08:49,566
‫"هيلاري"، يجني هذا الرجل مبلغًا لا يُحصى
‫كل عام.

113
00:08:51,700 --> 00:08:54,000
‫- مرحبًا أيها الظهير الربعي.
‫- كيف حالك؟

114
00:08:54,300 --> 00:08:57,000
‫أشعر بالبرد قليلًا.
‫أيمكنك اصطحابي إلى "هاواي"؟

115
00:08:58,500 --> 00:08:59,433
‫آسف، أنا متزوج.

116
00:08:59,833 --> 00:09:01,733
‫توقف عن مغازلتي إذًا.

117
00:09:05,333 --> 00:09:07,633
‫- مرحبًا يا "كين"، كيف الحال؟
‫- كيف الحال؟

118
00:09:07,966 --> 00:09:10,466
‫يبدو أن تلك الهجمة
‫آذت ذراعك التي ترمي بها، صحيح؟

119
00:09:11,166 --> 00:09:13,333
‫أقلّها لا أجعل امرأتي
‫تخوض معاركي نيابة عني.

120
00:09:26,366 --> 00:09:28,833
‫مرحبًا يا "ليزا"، ماذا تفعلين هنا؟

121
00:09:29,400 --> 00:09:31,300
‫لقد دعوتني، أتتذكّر؟

122
00:09:32,000 --> 00:09:36,133
‫أجل، لكن ذلك كان قبل الواقعة.

123
00:09:36,666 --> 00:09:39,766
‫"ويل"، ليس عليك أن تتخوّف
‫من معرفتي بالـ"شوتوكان".

124
00:09:40,766 --> 00:09:42,600
‫أولًا، لا أحفل إن كنت تعرفين "شاكا خان".

125
00:09:42,666 --> 00:09:43,900
‫لا أتخوّف من أحد.

126
00:09:45,666 --> 00:09:46,933
‫- "ويل"، لم لا...
‫- أتعلمين أمرًا؟

127
00:09:47,000 --> 00:09:49,266
‫سأذهب لجلب مشروب لي، حسنًا؟

128
00:09:54,833 --> 00:09:56,066
‫ما خطب "ويل"؟

129
00:09:58,400 --> 00:10:00,466
‫"كارلتون"، هل يمكنني ائتمانك على سر؟

130
00:10:01,733 --> 00:10:02,966
‫أشعر بذلك أيضًا يا "ليزا".

131
00:10:05,966 --> 00:10:06,966
‫تشعر بماذا؟

132
00:10:09,033 --> 00:10:10,066
‫لا تهتمي.

133
00:10:12,966 --> 00:10:15,466
‫لا أصدّق ذلك. هذا المكان مزدحم جدًا،
‫لا يمكنني جلب صودا حتى.

134
00:10:15,700 --> 00:10:18,700
‫"ويل"، إنه مهرجان. اهدأ.
‫لنذهب لنلعب لعبةً.

135
00:10:18,766 --> 00:10:20,966
‫- يمكنك أن تربح لي دميةً محشوةً.
‫- لماذا؟

136
00:10:21,633 --> 00:10:22,966
‫لكي تبرحيها ضربًا وتخرجين حشوتها؟

137
00:10:24,366 --> 00:10:26,466
‫"ليزا"، أؤكد لك، كنت سأتكفل بذلك الرجل.

138
00:10:26,533 --> 00:10:27,600
‫- "ويل"...
‫- كنت متكفلًا به!

139
00:10:28,200 --> 00:10:30,000
‫"ويل"، كنت أحاول مساعدتك وحسب.

140
00:10:30,333 --> 00:10:31,800
‫إن أردت المساعدة،

141
00:10:31,866 --> 00:10:33,733
‫كان عليك السماح لذلك الرجل أن يسحق وجهي.

142
00:10:33,800 --> 00:10:36,466
‫- هذه تُسمى مساعدةً.
‫- دعني أستوضح ذلك.

143
00:10:37,133 --> 00:10:39,433
‫تفضّل أن يسحق أحدهم وجهك،

144
00:10:39,700 --> 00:10:43,233
‫بدلًا من أن تسمح لامرأة تحب هذا الوجه

145
00:10:44,233 --> 00:10:45,433
‫بالتقدّم وإنقاذه؟

146
00:10:46,766 --> 00:10:48,133
‫فهمتني أخيرًا.

147
00:10:50,033 --> 00:10:51,533
‫أجل، أظن أنني أفهمك.

148
00:10:52,366 --> 00:10:54,300
‫- سأرحل.
‫- مهلًا يا "ليزا".

149
00:10:57,366 --> 00:10:58,300
‫لا شيء.

150
00:11:08,166 --> 00:11:09,333
‫منزل "بانكس".

151
00:11:10,433 --> 00:11:13,433
‫لحظةً من فضلك، سأتحقق.
‫الآنسة "ليزا" على الهاتف.

152
00:11:14,700 --> 00:11:17,033
‫اسمع، أخبرها أنني في المتجر.

153
00:11:18,800 --> 00:11:20,400
‫يقول إنه في المتجر.

154
00:11:24,466 --> 00:11:26,033
‫حسنًا، سأخبره أنك اتصلت.

155
00:11:29,533 --> 00:11:31,700
‫"ويل"، أظن أنه من غير المقبول

156
00:11:31,766 --> 00:11:33,900
‫ما فعلته صديقتك "ليزا" البارحة.

157
00:11:34,633 --> 00:11:37,500
‫شكرًا لك يا "هيلاري".
‫أخيرًا، يفهم شخص وجهة نظري في الأمر.

158
00:11:37,633 --> 00:11:38,700
‫بالطبع أفهم.

159
00:11:38,900 --> 00:11:41,700
‫إن كنت بصحبة رجل ضعيف
‫لا يمكنه الدفاع عن نفسه، سأرحل وحسب.

160
00:11:46,300 --> 00:11:47,633
‫أتعلمين أمرًا؟ طفح الكيل.

161
00:11:48,133 --> 00:11:50,100
‫سأضع حدًا لهذه المسألة في الحال.

162
00:11:53,833 --> 00:11:54,833
‫مرحبًا؟

163
00:11:55,566 --> 00:11:56,633
‫سيد "يوشي"؟

164
00:11:58,266 --> 00:11:59,733
‫يا "يوشي"؟

165
00:12:05,933 --> 00:12:07,366
‫عمّي "فيل"، ماذا تفعل هنا؟

166
00:12:50,233 --> 00:12:52,233
‫"شان"، لقد أهنت عائلتي.

167
00:12:54,600 --> 00:12:57,300
‫عليّ الانتقام لمقتل أخي.

168
00:12:58,966 --> 00:13:00,233
‫هل تستمتع بوقتك؟

169
00:13:03,100 --> 00:13:05,000
‫آسف، اسمع، كنت...

170
00:13:05,266 --> 00:13:07,533
‫لا بأس. يحب الجميع فعل ذلك.

171
00:13:08,633 --> 00:13:10,500
‫ماذا حدث لطاولة قهوتي؟

172
00:13:13,700 --> 00:13:16,100
‫آسف بشأن ذلك. أنا "ويل سميث".

173
00:13:18,500 --> 00:13:21,500
‫أتيت لتعلّم الكاراتيه من المعلّم الأعظم
‫والأكثر وقارًا

174
00:13:21,566 --> 00:13:23,266
‫وأفضل مدرّب فنون قتالية عرفه العالم يومًا.

175
00:13:24,333 --> 00:13:25,300
‫في الواقع، أنا...

176
00:13:25,400 --> 00:13:27,233
‫اسمع يا رجل، أريد أن أكون
‫مثل "ستيفان سيغال".

177
00:13:27,833 --> 00:13:29,033
‫تود أن تكون ممثلًا رديئًا.

178
00:13:32,900 --> 00:13:36,133
‫أجل، يمكنني تعليمك فن الدفاع عن النفس.

179
00:13:36,466 --> 00:13:38,966
‫لكن أولًا، عليك تعلّم الفلسفات اليابانية.

180
00:13:39,133 --> 00:13:40,833
‫الصبر والانضباط.

181
00:13:42,033 --> 00:13:43,466
‫أجل، هذا رائع، لكن هل يمكننا الإسراع؟

182
00:13:43,533 --> 00:13:44,900
‫عليّ إبراح أحدهم ضربًا بسرعة.

183
00:13:46,300 --> 00:13:47,833
‫اجلس من فضلك.

184
00:13:52,100 --> 00:13:57,266
‫كان يا ما كان،
‫كان هناك محارب ساموراي عظيم،

185
00:13:57,333 --> 00:13:59,066
‫اسمه "أكيرا يوشيمورا".

186
00:14:00,333 --> 00:14:01,633
‫قصة جيدة.

187
00:14:02,466 --> 00:14:03,900
‫أيمكنك تعليمي تلك الحركة

188
00:14:03,966 --> 00:14:05,666
‫حيث يمكنني ضرب أنف أحدهم والإطاحة به؟

189
00:14:08,466 --> 00:14:13,033
‫كان مسعى "أكيرا" في الحياة
‫هو ذبح أكثر التنانين خطرًا

190
00:14:13,300 --> 00:14:15,200
‫ليثبت جدارته على حمل لقب محارب.

191
00:14:16,033 --> 00:14:17,866
‫لكنه لم يجد التنين قط.

192
00:14:18,100 --> 00:14:23,433
‫وهو على فراش الموت، أدرك أخيرًا
‫أن بحثه كان لا طائل منه،

193
00:14:24,500 --> 00:14:28,533
‫حيث التنين الأكثر خطورةً
‫كان باطنيًا وليس ظاهريًا.

194
00:14:30,000 --> 00:14:31,033
‫ما هو الظاهري؟

195
00:14:33,200 --> 00:14:35,833
‫أرى أن الرمزية ليست إحدى مميزاتك.

196
00:14:37,700 --> 00:14:38,933
‫لكن دعني أحاول مجددًا.

197
00:14:40,500 --> 00:14:45,566
‫دودة القز كائن صغير شديدة الحساسية...

198
00:14:48,400 --> 00:14:51,900
‫وبمرور الوقت تمكّنت دودة القز
‫من الوصول إلى "تيبت"، وفرغت منه.

199
00:14:53,400 --> 00:14:56,333
‫يذكّرني موقفك بأحد المواقف
‫التي تعرّض إليها "ثيوتيس جونز".

200
00:14:56,933 --> 00:14:58,200
‫"ثيوتيس جونز"؟

201
00:14:58,633 --> 00:15:01,633
‫أجل، أنقذته امرأته في إحدى المشاجرات مثلك.

202
00:15:02,433 --> 00:15:03,333
‫ماذا فعل؟

203
00:15:03,866 --> 00:15:06,700
‫آخر ما سمعت، كان يلعب دور "ديانا روس"
‫في "لا كايدج أو فولز".

204
00:15:10,066 --> 00:15:11,666
‫إذًا ماذا عليّ أن أفعل يا "جاز"؟

205
00:15:12,400 --> 00:15:13,633
‫عليك فعل شيء وحيد.

206
00:15:15,000 --> 00:15:17,133
‫سأساعدك بواسطة "هودلم بايدجز".

207
00:15:18,000 --> 00:15:18,900
‫لنر.

208
00:15:20,200 --> 00:15:24,966
‫مزيفون، مبتزون، بائعو سيارات.

209
00:15:26,166 --> 00:15:29,166
‫- ها هو. أشخاص يزيفون هزيمتهم في القتال.
‫- مهلًا. أعطني هذه.

210
00:15:30,933 --> 00:15:34,800
‫مهلًا. سيدعني هذا الرجل ألكمه
‫10 مرات مقابل 40 دولارًا؟

211
00:15:35,200 --> 00:15:37,033
‫إن وزّعت هذا الإعلان،
‫سيجعلك تضربه برأسك مجانًا.

212
00:15:39,666 --> 00:15:42,733
‫حسنًا. إذًا سيأتي الرجل وهو مغترّ بنفسه

213
00:15:42,800 --> 00:15:45,300
‫وسيسبب بعض المشاكل. ثم أطيح به أنا.

214
00:15:45,433 --> 00:15:47,066
‫وتظن "ليزا" والجميع أنني بطل.

215
00:15:49,833 --> 00:15:51,233
‫من أين حصلت على هذه؟

216
00:15:52,366 --> 00:15:53,300
‫سرقتها.

217
00:16:02,800 --> 00:16:06,266
‫"ويل". أنا مسرورة
‫لأنك قرّرت أخيرًا الاتصال بي.

218
00:16:07,166 --> 00:16:10,266
‫أجل، فكّرت أننا بحاجة
‫إلى التحدّث عمّا حدث.

219
00:16:10,333 --> 00:16:11,533
‫أجل، بالتأكيد.

220
00:16:15,466 --> 00:16:16,500
‫تفضل.

221
00:16:17,566 --> 00:16:19,166
‫- ماذا؟
‫- تحدّث.

222
00:16:20,233 --> 00:16:22,566
‫أجل، آسف. اسمعي.

223
00:16:22,633 --> 00:16:24,866
‫ربما علينا شراء كابيتشينو أولًا.

224
00:16:24,933 --> 00:16:26,966
‫لإحماء نقاشنا.

225
00:16:27,066 --> 00:16:28,233
‫- بالتأكيد.
‫- حسنًا.

226
00:16:31,166 --> 00:16:32,366
‫حسبك يا رجل، من...

227
00:16:36,900 --> 00:16:39,666
‫حسنًا، هذه عملية سطو. لينبطح الجميع أرضًا.

228
00:16:42,300 --> 00:16:44,533
‫إياكم والتصرف كأبطال.

229
00:16:48,733 --> 00:16:50,433
‫أعطني المال يا "ويبستر".

230
00:16:53,466 --> 00:16:55,566
‫حسنًا، خذ المال.

231
00:16:56,333 --> 00:16:57,366
‫لكن ماذا ستفعل بعدها؟

232
00:16:57,866 --> 00:16:59,666
‫ستختبئ في أحد النزل،

233
00:16:59,733 --> 00:17:01,800
‫منتظرًا السلطات لتقبض عليك؟

234
00:17:02,333 --> 00:17:06,533
‫وسينتهي بك المطاف وحيدًا
‫منتظرا حكم إعدامك...

235
00:17:06,633 --> 00:17:08,733
‫هلا تعطي الرجل الأموال اللعينة؟

236
00:17:12,466 --> 00:17:14,200
‫حسنًا، انبطح. إياك أن تتحرّك.

237
00:17:14,533 --> 00:17:16,000
‫- حسنًا، حان وقت العرض.
‫- ماذا؟

238
00:17:16,766 --> 00:17:19,300
‫حسنًا يا رجل، لن تذهب إلى أيّ مكان.

239
00:17:19,366 --> 00:17:21,099
‫لا تتحامق يا "ويل".

240
00:17:21,200 --> 00:17:23,900
‫أحذّرك يا صاح، هذا المسدس محشوّ.

241
00:17:24,433 --> 00:17:26,533
‫أشهره تجاهي. اجعل الأمر كأنه حقيقي.

242
00:17:41,466 --> 00:17:42,700
‫قلت...

243
00:17:53,733 --> 00:17:54,900
‫شكرًا لكم.

244
00:17:55,233 --> 00:17:57,400
‫"ليزا"، تعالي وقفي بجانبي.

245
00:17:59,933 --> 00:18:02,400
‫"ويل"، كان ذلك أكثر فعلًا طائشًا
‫رأيته في حياتي.

246
00:18:02,466 --> 00:18:03,733
‫كان من الممكن أن تُقتل.

247
00:18:04,133 --> 00:18:05,566
‫- لا، لكن يا عزيزتي...
‫- لا.

248
00:18:08,533 --> 00:18:10,800
‫"جاز"، يمكنك صرف شرطيك المزيف.
‫"ليزا" رحلت.

249
00:18:11,433 --> 00:18:13,200
‫"ويل"، إنه حقيقي.

250
00:18:13,866 --> 00:18:14,966
‫وكذلك هو.

251
00:18:19,333 --> 00:18:20,866
‫وكل ذلك بتكلفة 40 دولارًا وحسب؟

252
00:18:24,300 --> 00:18:26,466
‫مرحبًا يا عمّي "فيل"، كيف الحال يا رجل؟
‫أأنت مشغول؟

253
00:18:26,766 --> 00:18:27,700
‫أجل.

254
00:18:28,966 --> 00:18:32,433
‫اسمع يا عمّي "فيل"، قمت بتصرف طائش جدًا.

255
00:18:36,233 --> 00:18:38,800
‫أعلم ما تقوله في نفسك، "ما الجديد؟"

256
00:18:39,166 --> 00:18:43,200
‫لكن في الغالب أعرف سبب تصرفي بجنون،
‫لكنني لا أعرف البتة السبب هذه المرة.

257
00:18:44,100 --> 00:18:45,466
‫هذا بشأنك أنت و"ليزا"، صحيح؟

258
00:18:47,166 --> 00:18:48,100
‫اجلس يا "ويل".

259
00:18:49,466 --> 00:18:52,266
‫منذ بزوغ الحضارة،

260
00:18:52,666 --> 00:18:55,033
‫حاول الرجال أن يكونوا أقوى الفصائل.

261
00:18:55,433 --> 00:18:57,233
‫الصياد والحامي.

262
00:18:57,933 --> 00:18:59,633
‫هل تلقّيت أي دروس في علم الإنسان؟

263
00:19:00,433 --> 00:19:02,600
‫لا، لكنني شاهدت "ذا فلينتستونز"،
‫حوالي 5 مرات.

264
00:19:05,700 --> 00:19:07,200
‫على أيّ حال، دعني أجدّد لك معلوماتك.

265
00:19:07,900 --> 00:19:11,166
‫لنقل إن غريبًا سألك عن مكان ما.

266
00:19:11,566 --> 00:19:14,666
‫أنت لا تعرف الطريق إليه،
‫لكن هل تقول ذلك؟ لا.

267
00:19:14,933 --> 00:19:18,433
‫تقول، "سر مسافة 3 شوارع،
‫انعطف يسارًا. وستجد المكان."

268
00:19:20,633 --> 00:19:24,000
‫أجل. تسببت في تضليل الكثير
‫من الأشخاص حتى الآن.

269
00:19:26,033 --> 00:19:28,233
‫نفس الرجل يسأل امرأة.

270
00:19:28,600 --> 00:19:29,800
‫إنها لا تعرف الطريق أيضًا.

271
00:19:30,866 --> 00:19:33,766
‫لكنها تقول، "لا أدري."

272
00:19:35,500 --> 00:19:36,866
‫هذا الفرق بين الرجل والمرأة.

273
00:19:38,466 --> 00:19:39,966
‫مهلًا. عمّي "فيل".

274
00:19:40,533 --> 00:19:42,700
‫لم يتصرّف الرجال هكذا؟

275
00:19:43,133 --> 00:19:45,766
‫بسبب التستوسترون، الهرمون الذكري.

276
00:19:46,700 --> 00:19:48,200
‫وليس لدى النساء هذا الهرمون؟

277
00:19:49,133 --> 00:19:53,266
‫أظن أنه لديهن، لكنه خامد في معظم الأوقات.

278
00:19:54,700 --> 00:19:56,833
‫- معذرةً.
‫- مهلًا يا عمّي"فيل".

279
00:19:59,300 --> 00:20:01,966
‫أنت لا تعرف إجابة أي سؤال
‫أطرحه عليك، صحيح؟

280
00:20:03,566 --> 00:20:04,700
‫أجل، أظن أنني لا أعرف.

281
00:20:05,766 --> 00:20:07,433
‫إذًا لم لم تقل هكذا وحسب؟

282
00:20:08,900 --> 00:20:10,300
‫لأنني رجل.

283
00:20:16,433 --> 00:20:17,566
‫أشكرك كثيرًا يا "كارلتون".

284
00:20:21,266 --> 00:20:22,433
‫مرحبًا يا "ليزا".

285
00:20:23,466 --> 00:20:25,000
‫أليس عليك أن تكون في الخارج تكافح الجريمة؟

286
00:20:26,966 --> 00:20:28,033
‫أيمكنني الجلوس؟

287
00:20:28,266 --> 00:20:31,233
‫لا يا "ويل"، لا أظن ذلك. جنونك لا يناسبني.

288
00:20:32,233 --> 00:20:34,033
‫لا، أنا مجنون بك. ثمة فارق.

289
00:20:36,800 --> 00:20:40,666
‫اسمعي يا "ليزا"، هذا هو السبب الوحيد
‫لجعل ذلك الرجل يزيّف اقتحامه للمكان.

290
00:20:41,066 --> 00:20:42,600
‫لكن دخل لص حقيقي.

291
00:20:42,666 --> 00:20:43,766
‫ظننت أنه الرجل المزيف.

292
00:20:43,833 --> 00:20:45,766
‫وإلا لكنت أجلس تحت الطاولة معك.

293
00:20:47,600 --> 00:20:50,300
‫"ويل"، ما الذي كنت تحاول إثباته بالضبط؟

294
00:20:51,300 --> 00:20:53,466
‫- بكل صراحة؟
‫- أجل، أخبرني من فضلك.

295
00:20:58,100 --> 00:21:00,533
‫كنت أحاول مقاتلة تنين "أكيرا".

296
00:21:01,566 --> 00:21:04,033
‫لكنني كنت أحاول قتل التنين الظاهري.

297
00:21:08,066 --> 00:21:09,133
‫ما هو الظاهري؟

298
00:21:11,133 --> 00:21:13,633
‫هنا حيث لم أفهم شيئًا أيضًا.

299
00:21:16,066 --> 00:21:19,200
‫اسمعي يا "ليزا"، أظن أنه ليس لديّ مانع

300
00:21:19,266 --> 00:21:21,433
‫بشأن كونك قادرةً على ضرب كل سكان البلدة،

301
00:21:21,766 --> 00:21:23,900
‫لكن أشعر أنك تتمتعين بقوى أخرى أيضًا.

302
00:21:24,100 --> 00:21:26,466
‫وهذا الجزء الذي يخيفني.

303
00:21:27,433 --> 00:21:30,200
‫"ويل"، فقط لأنني قويّة،
‫فهذا لا يجعلك ضعيفًا.

304
00:21:31,700 --> 00:21:34,633
‫- لم أقل قط إنني ضعيف.
‫- لا.

305
00:21:36,166 --> 00:21:39,333
‫لم نعتبر نفسينا متعادلين؟

306
00:21:40,800 --> 00:21:41,766
‫رائع.

307
00:21:42,000 --> 00:21:44,566
‫لكن إن كنا نمتهن نفس الوظيفة،
‫ما زلت سأجني أموالًا أكثر.

308
00:21:47,066 --> 00:21:48,600
‫هلا تخرس وتقبّلني؟

309
00:21:49,400 --> 00:21:50,400
‫نعم.

310
00:21:57,166 --> 00:21:58,300
‫اختليا بنفسيكما.

311
00:22:01,766 --> 00:22:04,266
{\an8}‫ترقّبوا المزيد من حلقات "فريش برينس".

312
00:22:29,933 --> 00:22:31,933
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"

