﻿1
00:00:09,633 --> 00:00:10,900
‫ماذا تفعلين يا "هيلاري"؟

2
00:00:11,033 --> 00:00:13,266
‫أضع بطاقات على كل ما سآخذه معي.

3
00:00:15,633 --> 00:00:17,000
‫إلى أين؟

4
00:00:17,166 --> 00:00:19,100
‫ألم أخبركم؟

5
00:00:20,800 --> 00:00:23,233
‫في يوم سابق حين خرجت لشراء تلك السترة،

6
00:00:23,533 --> 00:00:25,433
‫اشتريت منزلًا ليتطابق معها.

7
00:00:28,000 --> 00:00:29,633
‫عزيزتي، هذا لا يُصدق.

8
00:00:30,466 --> 00:00:32,466
‫يا لي من محنّكة في التوفيق بين الأغراض.

9
00:00:38,833 --> 00:00:42,000
‫- لا يمكنك أخذ كل الأغراض معك.
‫- بل يمكنها بالطبع.

10
00:00:43,833 --> 00:00:44,900
‫أشكرك يا أبي.

11
00:02:13,000 --> 00:02:15,900
{\an8}‫هل كان عليك أم لم يكن عليك
‫التواجد هناك في الـ11:00 بالضبط؟

12
00:02:19,233 --> 00:02:21,666
{\an8}‫أخبرتك أنه كان عليّ إيصال "ليزا".

13
00:02:21,966 --> 00:02:23,766
‫بالإضافة إلى أنني كنت هناك في الـ11:30.

14
00:02:24,166 --> 00:02:25,966
‫هذا صحيح، لـ30 دقيقةً غادرةً،

15
00:02:26,100 --> 00:02:28,833
‫وقفت وحدي عند زاوية "ريكسفورد" و"أولمبيك".

16
00:02:29,800 --> 00:02:31,566
‫"كارلتون"، هذه "بيفرلي هيلز".

17
00:02:32,400 --> 00:02:34,000
‫أجل، المنطقة السيئة.

18
00:02:35,100 --> 00:02:36,766
‫ذات الرمز البريدي 90211.

19
00:02:39,000 --> 00:02:41,966
‫صرت مؤخرًا لا يُعتمد عليك البتة يا "ويل".

20
00:02:42,133 --> 00:02:44,366
‫آمل ألا تخيّب ظني في عطلة هذا الأسبوع.

21
00:02:45,966 --> 00:02:47,300
‫عطلة هذا الأسبوع؟

22
00:02:48,133 --> 00:02:51,966
‫أجل، عطلة هذا الأسبوع.

23
00:02:52,666 --> 00:02:53,833
‫أجل.

24
00:02:53,966 --> 00:02:56,166
‫لا تدرك تمامًا ما أقصده، صحيح؟

25
00:02:57,300 --> 00:02:59,066
‫بلى، أدركه.

26
00:02:59,533 --> 00:03:00,866
‫عطلة هذا الأسبوع.

27
00:03:01,966 --> 00:03:03,600
‫السبت والأحد.

28
00:03:05,100 --> 00:03:07,066
‫يا لك من مخيّب دائم للظن.

29
00:03:07,366 --> 00:03:09,900
‫ما الذي نفعله عادةً في أول عطلة أسبوعية
‫من مطلع العام الجديد؟

30
00:03:10,600 --> 00:03:11,933
‫التحقق السنوي من طول قامتك؟

31
00:03:13,533 --> 00:03:14,900
‫بعد ذلك.

32
00:03:15,933 --> 00:03:18,966
‫سنذهب في عطلة هذا الأسبوع
‫في رحلة التزلج السنوية الخاصة بنا.

33
00:03:19,100 --> 00:03:20,633
‫بحقك يا "ويل".

34
00:03:20,766 --> 00:03:23,266
‫لقد خضنا تلك الرحلات في آخر 4 سنوات
‫بشكل متواصل.

35
00:03:23,333 --> 00:03:24,666
‫أنا متشوّق جدًا لعطلة هذا الأسبوع.

36
00:03:24,800 --> 00:03:28,600
‫حسنًا يا "كارلتون"، آسف. نسيت. حسنًا؟

37
00:03:28,733 --> 00:03:32,100
‫سأذهب. اصعد وضع الشمع على مزلجتك،

38
00:03:32,166 --> 00:03:33,966
‫أو ساقيك أو أيًا كان ما تضع عليه الشمع.

39
00:03:35,133 --> 00:03:37,466
‫حسنًا، سأسامحك هذه المرة.

40
00:03:37,600 --> 00:03:39,600
‫سيكون هذا رائعًا.

41
00:03:47,466 --> 00:03:49,166
‫هل ستطلب إذن الآنسة "ليزا"؟

42
00:03:50,800 --> 00:03:53,166
‫أولًا يا "بينسون"،
‫أنا لا آخذ إذنًا من أحد.

43
00:04:01,000 --> 00:04:02,666
‫مرحبًا يا "ليزا".

44
00:04:02,800 --> 00:04:04,066
‫مرحبًا يا حبيبي.

45
00:04:05,533 --> 00:04:07,966
‫اسمعي يا عزيزتي،
‫بشأن موعدنا في عطلة هذا الأسبوع...

46
00:04:08,133 --> 00:04:10,900
‫"ويل"، اكتشفت أنني لديّ عملًا.

47
00:04:12,800 --> 00:04:14,633
‫تبًا.

48
00:04:16,466 --> 00:04:18,533
‫أظن أنني سأضطر إلى الذهاب

49
00:04:18,666 --> 00:04:21,733
‫إلى رحلة التزلج السنوية في "ماموث"
‫في عطلة هذا الأسبوع مع "كارلتون".

50
00:04:21,866 --> 00:04:25,033
‫جيد، لأنه حين لا تكون مشغولًا،
‫تعلم أنك توقع نفسك في المشاكل.

51
00:04:26,500 --> 00:04:28,800
‫حسنًا يا حبيبتي.
‫من المؤسف أنه لا يمكنك القدوم معنا.

52
00:04:28,966 --> 00:04:31,866
‫أجل، أتمنى لو أستطيع.
‫ارتد ملابس داخليةً طويلةً.

53
00:04:31,933 --> 00:04:33,100
‫أمرك يا عزيزتي.

54
00:04:35,133 --> 00:04:36,466
‫أحبك يا عزيزتي.

55
00:04:36,600 --> 00:04:37,600
‫وأنا أحبك أيضًا.

56
00:04:37,733 --> 00:04:39,400
‫- حسنًا. وداعًا.
‫- وداعًا.

57
00:04:56,133 --> 00:04:58,500
‫لقد وقعت بشكل مريع هناك يا "ويل".

58
00:04:58,633 --> 00:04:59,800
‫وقعت؟

59
00:04:59,966 --> 00:05:02,933
‫لا، لا بد وأنك كنت تشاهد
‫أحد المتزلجين السود الآخرين.

60
00:05:06,100 --> 00:05:08,566
‫تلك العطلات تضخّ الطاقة في جسدي.

61
00:05:08,700 --> 00:05:09,966
‫ما رأيك في بعض الكاكاو الساخن؟

62
00:05:10,133 --> 00:05:11,633
‫حسنًا، ضاعف جرعتي.

63
00:05:14,100 --> 00:05:16,766
‫كوبان من الكاكاو من فضلك.
‫أحدهما من الحجم الكبير.

64
00:05:18,500 --> 00:05:20,766
‫"ويل"، أتتذكر أول مرة جئنا إلى هنا؟

65
00:05:21,866 --> 00:05:24,433
‫أجل، كانت عطلةً أسبوعيةً، صحيح؟

66
00:05:24,500 --> 00:05:25,966
‫أمزح.

67
00:05:26,100 --> 00:05:28,466
‫أتذكر الآن.
‫هذا المكان يذهلني دائمًا يا رجل.

68
00:05:28,533 --> 00:05:29,733
‫إن كنت تظن أن اليوم كان مسليًا،

69
00:05:29,800 --> 00:05:32,000
‫انتظر لترى ما خططت له لبقية الأمسية.

70
00:05:32,133 --> 00:05:35,966
‫بعد أن نتزود بالكاكاو، سنحضر درسًا مجانيًا
‫عن سباق الزلاجات الظهرية.

71
00:05:36,100 --> 00:05:37,600
‫متبوعًا بعشاء في الـ7:00،

72
00:05:37,666 --> 00:05:39,966
‫ثم سنعود إلى الغرفة لتناول
‫نبيذ التفاح المتبّل الحار،

73
00:05:40,133 --> 00:05:42,033
‫ثم سنشاهد حلقةً من "باربرا والترز سبيشل".

74
00:05:45,733 --> 00:05:48,833
‫في الغالب،
‫كنت لأتركك في الفقرة الأخيرة، لكن...

75
00:05:50,233 --> 00:05:51,833
‫سوف أصارحك بسر صغير.

76
00:05:52,966 --> 00:05:56,766
‫منذ أن كنت في عمر الـ7،
‫كنت معجبًا بـ"باربرا والترز" بجنون.

77
00:05:58,266 --> 00:05:59,866
‫ظننت أنني الوحيد.

78
00:06:02,800 --> 00:06:04,966
‫ما رأيك في "نانسي ريغان"؟

79
00:06:07,633 --> 00:06:09,966
‫أنت مثير للاشمئزاز الآن.

80
00:06:11,500 --> 00:06:12,600
‫مرحبًا.

81
00:06:13,833 --> 00:06:15,933
‫سترة فرائية جميلة. من الريش الناعم؟

82
00:06:16,600 --> 00:06:18,133
‫لا، إنها مزيج من البوليستر.

83
00:06:19,533 --> 00:06:21,166
‫سترتي من صوف الألبكة.

84
00:06:21,466 --> 00:06:22,566
‫أنا "آنجي كوب".

85
00:06:25,133 --> 00:06:27,300
‫اسمعي يا آنسة "كوب"، أعرف نواياك،

86
00:06:27,366 --> 00:06:28,633
‫ولست مهتمًا.

87
00:06:30,433 --> 00:06:32,633
‫لديك عينان، ألقي نظرةً، أنا برفقته.

88
00:06:32,766 --> 00:06:34,433
‫هذه عطلتنا الأسبوعية الخاصة.

89
00:06:35,133 --> 00:06:38,533
‫هنيئًا لك.

90
00:06:38,666 --> 00:06:40,233
‫هنيئًا لكليكما.

91
00:06:42,933 --> 00:06:45,600
‫مهلًا يا عزيزتي.
‫أنا لا أعرف هذا الرجل حتى.

92
00:06:50,800 --> 00:06:52,233
‫أقر بذلك يا "جيفري".

93
00:06:52,866 --> 00:06:56,066
‫- سوف تفتقدني، صحيح؟
‫- أجل يا آنسة "هيلاري".

94
00:06:56,366 --> 00:07:00,166
‫في الواقع، سأصعد إلى الطابق العلوي الآن
‫لأبكي بكاءً شديدًا.

95
00:07:04,033 --> 00:07:07,966
‫عجبًا، إنه أكثر استياءً مما ظننت
‫بشأن رحيلي.

96
00:07:08,100 --> 00:07:09,866
‫آمل ألا يؤذي نفسه.

97
00:07:11,466 --> 00:07:14,000
‫لا أصدق ذلك. ستنتقل أختي الكبرى.

98
00:07:14,600 --> 00:07:18,433
‫"أشلي"، بيتي هو بيتك.

99
00:07:19,066 --> 00:07:21,100
‫يمكنك زيارتي في أيّ وقت.

100
00:07:21,833 --> 00:07:23,900
‫عدا أيام الثلاثاء، إذ أصوّر 3 حلقات

101
00:07:23,966 --> 00:07:25,700
‫وأحتاج إلى الاختلاء بنفسي حقًا.

102
00:07:25,833 --> 00:07:28,366
‫وأيام الخميس، أتسوق حتى الـ9:00 تقريبًا

103
00:07:28,433 --> 00:07:30,366
‫ثم آخذ حمامًا ساخنًا وأقرأ.

104
00:07:31,600 --> 00:07:35,933
‫لم لا تزورينني أيام الإثنين
‫بين الساعة 11:15 و2:30؟

105
00:07:36,766 --> 00:07:38,233
‫"هيلاري"، أنا في المدرسة.

106
00:07:39,000 --> 00:07:40,833
‫لا تأتي إن لم تستطيعي إيجاد الوقت المناسب.

107
00:07:46,900 --> 00:07:48,500
‫كوب كاكاو آخر يا "ويل"؟

108
00:07:48,633 --> 00:07:50,933
‫لا، لا أريد يا "سي".

109
00:07:51,066 --> 00:07:54,200
‫إن احتسيت كوب كاكاو آخر، سأفقد صوابي
‫وسأضطر لإخراج لوح شيكولاتة "هيرشي" من فمي.

110
00:08:00,133 --> 00:08:01,966
‫هذا هو المغزى من الحياة.

111
00:08:02,033 --> 00:08:04,400
‫انظر حولنا. أليست هذه أفضل أجواء؟

112
00:08:04,533 --> 00:08:06,866
‫رجلان معًا والجميلات تحيط بنا،

113
00:08:06,933 --> 00:08:08,433
‫حيث الثلج الأبيض والهواء المنعش.

114
00:08:09,600 --> 00:08:10,900
‫رباه، تأمّل تلك الجبال.

115
00:08:14,600 --> 00:08:16,966
‫التلال تشعّ حيويةً!

116
00:08:19,333 --> 00:08:21,866
‫علينا خوض رحلات كهذه أكثر.

117
00:08:22,066 --> 00:08:25,833
‫- أنا وأنت، أنت و...
‫- "ليزا".

118
00:08:25,966 --> 00:08:28,666
‫ليس "ليزا". لا أقصد إهانةً،
‫أعلم أنها حبيبتك، لكن...

119
00:08:28,800 --> 00:08:30,600
‫- مرحبًا يا عزيزتي.
‫- مرحبًا.

120
00:08:30,766 --> 00:08:32,966
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- لم يحتج مديري إلى خدماتي.

121
00:08:33,100 --> 00:08:36,000
‫لذا كان عليّ إما البقاء في المنزل
‫والمذاكرة أو المجيء هنا وأكون مع حبيبي.

122
00:08:36,133 --> 00:08:38,700
‫لنتمايل معًا.

123
00:08:41,033 --> 00:08:44,000
‫- مرحبًا يا "كارلتون".
‫- سررت لرؤيتك مجددًا يا "ليزا".

124
00:08:44,833 --> 00:08:47,600
‫"ويل"، سأذهب إلى السيارة وآتي بأغراضي.

125
00:08:47,733 --> 00:08:49,300
‫أنا سعيدة للغاية لدعوتك إياي.

126
00:08:53,933 --> 00:08:55,766
‫هل دعوتها؟

127
00:08:56,733 --> 00:08:58,500
‫أجل، نوعًا ما.

128
00:08:59,600 --> 00:09:03,600
‫بحقك يا "كارلتون"، لا يعني هذا
‫أنه لن يمكننا مواصلة قضاء وقت ممتع.

129
00:09:05,100 --> 00:09:06,433
‫ابتسم.

130
00:09:08,766 --> 00:09:10,233
‫ابتسم.

131
00:09:11,666 --> 00:09:13,700
‫- يمكنك فعلها!
‫- لا!

132
00:09:13,833 --> 00:09:16,233
‫كان من المفترض أن تكون تلك
‫عطلتنا الأسبوعية الخاصة.

133
00:09:16,300 --> 00:09:18,166
‫لا أريد مشاركتك مع امرأة ما.

134
00:09:23,400 --> 00:09:25,733
‫اسمع يا "كارلتون"، لمجرد أن "ليزا" هنا،

135
00:09:25,800 --> 00:09:27,866
‫لا يعني هذا أنه لا يمكننا
‫الاستمتاع يا رجل.

136
00:09:28,000 --> 00:09:31,733
‫اسمع، سنفعل كل فقرة موجودة في جدولك.

137
00:09:31,800 --> 00:09:33,500
‫- أتعدني؟
‫- أمرك يا سيدي.

138
00:09:33,566 --> 00:09:35,266
‫- ما زلنا سنذهب إلى درس التزلج؟
‫- بالطبع.

139
00:09:35,333 --> 00:09:37,033
‫وما زلنا سنذهب
‫إلى المطعم الذي اخترته للعشاء؟

140
00:09:37,100 --> 00:09:38,033
‫أمرك يا سيدي.

141
00:09:38,100 --> 00:09:40,900
‫- ماذا عن "باربرا والترز"؟
‫- لن أفوتها من أجل أي شيء في العالم.

142
00:09:41,866 --> 00:09:43,900
‫"كارلتون"، بحقك يا رجل، لم يتغير شيء.

143
00:09:43,966 --> 00:09:45,000
‫نحن متلازمان.

144
00:09:48,200 --> 00:09:49,933
‫- كيف الحال يا عزيزتي؟
‫- مرحبًا.

145
00:09:50,800 --> 00:09:53,466
‫اسمعي، ما رأيك أن تخرجي
‫وتتفقدي بعض المتاجر؟

146
00:09:53,866 --> 00:09:56,433
‫إلا إن أردت التسكع مع متزلجين.

147
00:09:58,066 --> 00:10:00,600
‫"ويل"، لقد خضت
‫رحلةً موحشةً وباردةً إلى هنا،

148
00:10:00,733 --> 00:10:03,800
‫أود الصعود وحسب
‫وأخذ حمام فقاعات ساخن لطيف.

149
00:10:04,533 --> 00:10:07,666
‫تعرف كيف تشكّل فقاعات، صحيح؟

150
00:10:09,866 --> 00:10:11,166
‫احتفظي بتلك الفكرة.

151
00:10:12,800 --> 00:10:15,733
‫- "كارلتون"...
‫- كنت متأكدًا.

152
00:10:15,866 --> 00:10:17,866
‫- سأخرج من هنا.
‫- "كارلتون".

153
00:10:18,000 --> 00:10:21,100
‫إلى أين تذهب...بحقك يا رجل.

154
00:10:21,766 --> 00:10:23,433
‫ما خطبه؟

155
00:10:23,500 --> 00:10:26,966
‫لا شيء. عزيزتي، اسمعي،
‫ما رأيك أن تصعدي إلى غرفتك،

156
00:10:27,100 --> 00:10:29,633
‫وتملئي الحوض، وتدعي منقّي المياه
‫ينوب عني في البداية،

157
00:10:29,700 --> 00:10:31,100
‫وسآتي لأكمل الباقي معك.

158
00:10:33,833 --> 00:10:34,833
‫مهلًا يا "كارلتون".

159
00:10:38,666 --> 00:10:41,466
‫- "كارلتون".
‫- اخرج من سيارتي.

160
00:10:41,600 --> 00:10:43,533
‫"كارلتون"، هذه ليست سيارتك.

161
00:10:43,666 --> 00:10:46,166
‫اخرج إذًا من سيارتي المستأجرة.

162
00:10:46,566 --> 00:10:48,433
‫- لا.
‫- حسنًا.

163
00:10:52,433 --> 00:10:53,566
‫اسمع يا "كارلتون"، بحقك.

164
00:10:53,700 --> 00:10:56,366
‫لن يتسنى لي مشاهدة
‫حلقة "باربرا والترز سبيشل" أبدًا.

165
00:10:56,433 --> 00:10:58,066
‫وكانت ستستضيف "هنري وينكلر" أيضًا.

166
00:11:00,966 --> 00:11:01,966
‫"كارلتون"، اسمعني يا رجل.

167
00:11:02,033 --> 00:11:04,033
‫لقد جعلتني أبدو كالآنسة "فونزي".

168
00:11:07,633 --> 00:11:09,566
‫- "كارلتون"، انظر.
‫- لا، انظر أنت.

169
00:11:09,633 --> 00:11:10,866
‫لا، أبطئ، هناك غزال.

170
00:11:11,000 --> 00:11:13,433
‫لا تستعطفني بالكلام المعسول يا "ويل".

171
00:11:13,500 --> 00:11:15,600
‫لا يا "كارلتون"، ثمة غزال على الطريق.

172
00:11:33,166 --> 00:11:35,033
‫لا أصدّق هذا.

173
00:11:35,166 --> 00:11:37,833
‫أعلم، تلك الوسائد الهوائية عديمة الجدوى.

174
00:11:47,366 --> 00:11:49,033
‫أنا حيّ!

175
00:11:50,766 --> 00:11:52,600
‫أنا حيّ!

176
00:11:53,800 --> 00:11:57,000
‫أقسم، والرب شاهد على كلامي،

177
00:11:57,300 --> 00:12:00,333
‫سأتواجد في الكنيسة يوم الأحد صباحًا
‫قبل القيام بأي شيء.

178
00:12:02,866 --> 00:12:04,233
‫مهلًا، الأحد غير مناسب.

179
00:12:05,700 --> 00:12:08,466
‫حسنًا، سألغي مواعيدي.

180
00:12:10,233 --> 00:12:12,466
‫حياتك كلها تظهر وامضةً أمام عينيك.

181
00:12:13,866 --> 00:12:17,100
‫وهذا يذكرني بشيء، ما زلت مدينًا لي
‫بـ20 دولارًا منذ 3 سنوات.

182
00:12:18,233 --> 00:12:19,766
‫أتود الـ20 دولارًا خاصتك؟

183
00:12:19,900 --> 00:12:22,000
‫حسنًا، تفضل.

184
00:12:25,000 --> 00:12:28,633
‫والآن، اذهب واجلبها
‫يا قالب السيارة الصغير.

185
00:12:34,033 --> 00:12:35,066
‫ماذا تفعل؟

186
00:12:35,133 --> 00:12:38,266
‫أسجل ملاحظةً ذهنيةً بمكانها
‫في حال تمكننا من الخروج من هنا...

187
00:12:39,800 --> 00:12:41,100
‫ولن نتمكن من فعل ذلك.

188
00:12:42,033 --> 00:12:45,600
‫- عمّ تتحدث؟
‫- نحن على ارتفاع 12 مترًا من هذا المنحدر.

189
00:12:45,733 --> 00:12:48,066
‫لن نذهب من هذا الاتجاه.

190
00:12:48,366 --> 00:12:50,666
‫سأتسلق عائدًا إلى الطريق.

191
00:12:50,800 --> 00:12:54,233
‫"ويل"، هذا ثلج شديد التحدّر.
‫لن تتمكن من ذلك.

192
00:12:56,033 --> 00:12:59,766
‫في "فيلي"، كانوا يسمونني "سبايدرمان".

193
00:13:05,733 --> 00:13:07,566
‫كان ذلك مجرد اسم من أسمائي المستعارة.

194
00:13:10,400 --> 00:13:11,800
‫هذه النهاية إذًا.

195
00:13:12,600 --> 00:13:16,400
‫هكذا ستنتهي قصة "كارلتون بانكس". منتحبًا.

196
00:13:20,800 --> 00:13:22,466
‫اخرس يا"كارلتون".

197
00:13:23,166 --> 00:13:26,733
‫النجدة!

198
00:13:32,366 --> 00:13:34,066
‫صدى صوت!

199
00:13:49,766 --> 00:13:51,400
‫"هايدي فلايس".

200
00:13:55,800 --> 00:13:59,666
‫أبي، أليس ما يحدث مع "هيلاري" رائعًا؟
‫متى سأنتقل في رأيك؟

201
00:13:59,800 --> 00:14:04,666
‫عزيزتي، أتعرفين التعابير التالية،
‫"متى ستتجمد الجحيم خامدةً؟"

202
00:14:04,800 --> 00:14:09,800
‫"متى ستعود الأبقار إلى المنزل؟"
‫"متى ستطير الحمير؟" اختاري تعبيرًا.

203
00:14:14,733 --> 00:14:18,233
‫المكان مظلم على محاولة الاستغاثة بالمرآة،
‫عليك أن تنزلها.

204
00:14:20,166 --> 00:14:23,166
‫كنت أحاول ذلك لنصف ساعة.

205
00:14:28,133 --> 00:14:29,933
‫"ويل"، أريدك أن تأكلني.

206
00:14:31,400 --> 00:14:33,333
‫إن متّ أولًا.

207
00:14:33,400 --> 00:14:35,900
‫يمكنك البقاء حيًا بالاقتيات على جثتي.

208
00:14:36,966 --> 00:14:39,300
‫بالمناسبة، المؤخرة بها أوفر اللحم.

209
00:14:43,733 --> 00:14:45,500
‫رباه، آمل أن أموت أولًا.

210
00:14:53,066 --> 00:14:54,300
‫بئسًا.

211
00:14:55,366 --> 00:14:58,033
‫رباه، أناملي أخذت تتخدّر.

212
00:14:58,166 --> 00:14:59,366
‫هكذا يبدأ الأمر.

213
00:15:00,066 --> 00:15:03,700
‫يحدث خدر أولًا، ثم تشعر بوخز جلديّ،

214
00:15:03,833 --> 00:15:06,066
‫وأخيرًا قبل أن تموت مباشرةً،
‫تحدث تشنجات عنيفة،

215
00:15:06,133 --> 00:15:08,566
‫جرّاء تجمّد دمك وانسداد قلبك.

216
00:15:09,200 --> 00:15:11,300
‫لن أسمح لك بمشاهدة قناة "ديسكفري"
‫بعد الآن يا صاح.

217
00:15:15,833 --> 00:15:17,733
‫رباه!

218
00:15:17,866 --> 00:15:20,366
‫- ماذا يا "كارلتون"؟
‫- لا!

219
00:15:20,666 --> 00:15:22,966
‫ماذا؟ هل تحدث لك تشنجات عنيفة؟
‫أخبرني ماذا عليّ أن أفعل.

220
00:15:23,100 --> 00:15:25,333
‫لم أحصل على التأمين.

221
00:15:30,366 --> 00:15:33,033
‫- ماذا؟
‫- لقد سجلت السيارة على حساب بطاقة ائتماني،

222
00:15:33,166 --> 00:15:35,333
‫ولم أحصل على التأمين بثمن 6 دولارات.

223
00:15:35,633 --> 00:15:37,766
‫ويتساءل المرء دائمًا لماذا يطلبون
‫توقيعك على وثيقة التنازل.

224
00:15:37,833 --> 00:15:39,366
‫ها هو السبب.

225
00:15:46,000 --> 00:15:47,466
‫لا أدري أية جزئية أسوأ.

226
00:15:48,033 --> 00:15:53,100
‫الموت بشكل فاجع وبطيء
‫أو البقاء حيًا وأنا أنصت إليك.

227
00:16:01,900 --> 00:16:03,333
‫سحقًا، الجو بارد.

228
00:16:07,233 --> 00:16:08,233
‫أتدري يا "ويل"؟

229
00:16:11,133 --> 00:16:12,700
‫ليس لديّ أي أصدقاء.

230
00:16:16,233 --> 00:16:19,066
‫عمّ تتحدث يا "كارلتون"؟
‫لديك الكثير من الأصدقاء يا رجل.

231
00:16:22,000 --> 00:16:23,933
‫قد تظن أن الناس أصدقاؤك...

232
00:16:24,833 --> 00:16:27,300
‫لكنهم موجودون وحسب بسبب مصلحتهم معك.

233
00:16:30,033 --> 00:16:31,266
‫عداك يا "ويل".

234
00:16:32,733 --> 00:16:34,166
‫ليس لك أية مصلحة معي.

235
00:16:37,200 --> 00:16:38,733
‫حتى حين تسخر مني...

236
00:16:40,066 --> 00:16:41,666
‫أعلم أنك تفعل هذا بدافع الحب.

237
00:16:44,933 --> 00:16:47,100
‫لم تفعل هذا كثيرًا مؤخرًا.

238
00:16:48,400 --> 00:16:50,233
‫عمّ تتحدث يا "كارلتون"؟

239
00:16:50,366 --> 00:16:52,433
‫لقد دعوتك بـ"ثامبالينا" هذا الصباح.

240
00:16:54,900 --> 00:16:56,700
‫أجل، لكنك لم تكن تعنيها من قلبك.

241
00:16:58,700 --> 00:17:00,400
‫اسمع يا "كارلتون"...

242
00:17:02,066 --> 00:17:03,733
‫دعني أخبرك شيئًا يا رجل.

243
00:17:03,900 --> 00:17:09,266
‫"ليزا"، إنها حبيبتي وسنكون معًا.

244
00:17:09,400 --> 00:17:12,366
‫لكن هذا لا يغير حقيقة كونك صديقي المقرّب.

245
00:17:15,733 --> 00:17:16,866
‫أيها القصير البدين.

246
00:17:19,233 --> 00:17:21,633
‫كنت لأبكي، لكن قنواتي الدمعية مُجمّدة.

247
00:17:25,066 --> 00:17:28,000
‫أتعلم أمرًا؟ لن أموت بهذه الطريقة.

248
00:17:28,900 --> 00:17:32,900
‫حسنًا، اسمع، اكتشفت أنه إن نزلت
‫على هذا المنحدر بزاوية مثالية،

249
00:17:33,066 --> 00:17:34,900
‫قد أتمكن من التزلج إلى الأسفل
‫وجلب بعض المساعدة.

250
00:17:35,733 --> 00:17:37,900
‫اسمع يا "ويل"، أنا متزلج أفضل منك.

251
00:17:38,033 --> 00:17:41,000
‫- دعني أفعلها.
‫- تفضل.

252
00:17:42,666 --> 00:17:44,300
‫هل ستدعني أقفز بهذه البساطة؟

253
00:17:44,600 --> 00:17:49,133
‫من قد يعرّض حياته للخطر لإنقاذي
‫أفضل من صديقي المقرّب؟

254
00:17:54,100 --> 00:17:55,366
‫مهلًا يا "كارلتون".

255
00:17:56,333 --> 00:17:57,900
‫أظن أنني أرى أحدًا هناك.

256
00:17:59,266 --> 00:18:00,733
‫لقد تم إنقاذنا.

257
00:18:00,866 --> 00:18:02,900
‫مرحبًا، نحن هنا!

258
00:18:05,066 --> 00:18:07,166
‫أظن أنه يرانا.

259
00:18:10,933 --> 00:18:12,400
‫ماذا؟ ماذا قال؟

260
00:18:13,033 --> 00:18:15,166
‫أظن أنه قال، "لا تصرخ."

261
00:18:16,366 --> 00:18:17,833
‫لا تصرخ؟

262
00:18:18,633 --> 00:18:20,000
‫ما المانع؟

263
00:18:26,233 --> 00:18:28,966
‫- انهيار ثلجي!
‫- انهيار ثلجي!

264
00:18:56,800 --> 00:18:58,900
‫لا تظنين أنه حدث مكروه، صحيح؟

265
00:18:59,066 --> 00:19:01,500
‫بالطبع لا، متأكدة أنهما سيعودان
‫في أية لحظة.

266
00:19:05,800 --> 00:19:06,966
‫ماذا كان ذلك؟

267
00:19:11,300 --> 00:19:14,533
‫لا يعلم المرء قدر الجرأة التي يتحلّى بها

268
00:19:14,666 --> 00:19:16,200
‫حتى لا يكون لديه خيار.

269
00:19:18,033 --> 00:19:20,933
‫أتفهم الآن كيف يقفز الناس
‫من المباني المحترقة.

270
00:19:21,333 --> 00:19:23,266
‫ألم تستطع إدراك ذلك من قبل؟

271
00:19:27,366 --> 00:19:29,733
‫اسمعي يا "ليزا"، ما زال أمامنا يوم كامل.

272
00:19:30,166 --> 00:19:31,833
‫ما رأيك أن نستغله أحسن استغلال؟

273
00:19:31,900 --> 00:19:34,233
‫أود ذلك يا "كارلتون".

274
00:19:35,566 --> 00:19:38,533
‫هناك 3 منا الآن،
‫لذا على الأرجح سنحتاج إلى حجز غرفة أخرى.

275
00:19:38,666 --> 00:19:39,866
‫لديّ غرفة.

276
00:19:44,333 --> 00:19:45,366
‫أليس هذا رائعًا؟

277
00:19:45,700 --> 00:19:49,033
‫يمكنني أنا وأنت البقاء معًا
‫ويمكن لـ"ليزا" أن تبقى معها.

278
00:19:53,100 --> 00:19:54,600
‫لا أصدّق ذلك.

279
00:19:55,233 --> 00:19:58,500
‫كيف عساك ألا تأخذ التأمين؟
‫إنه يكلف 6 دولارات إضافية وحسب.

280
00:20:00,300 --> 00:20:03,666
‫حبيبتي، تكريمًا لبيتك الجديد،

281
00:20:03,733 --> 00:20:05,500
‫جمعنا معًا ألبوم صور من أجلك.

282
00:20:07,200 --> 00:20:09,566
‫غلاف "نوغاهايد". عجبًا.

283
00:20:10,333 --> 00:20:11,800
‫لقد أبدعتم صنعًا حقًا.

284
00:20:12,900 --> 00:20:14,300
‫طالعي الصور وحسب.

285
00:20:14,800 --> 00:20:18,000
‫كنت هنا في مخيم "غوتشيوانكا".

286
00:20:18,966 --> 00:20:20,833
‫مخيم "غوتشيوانكا"؟

287
00:20:20,966 --> 00:20:23,266
‫أجل، هذه مستوطنة "أباتشي" لفاحشي الثراء.

288
00:20:26,066 --> 00:20:29,400
‫رسمت صورةً للعائلة، وهذه أنت مع الماس.

289
00:20:33,600 --> 00:20:36,633
‫سأفتقدكم جميعًا كثيرًا.

290
00:20:40,000 --> 00:20:42,500
‫"ويل"، اعتن جيدًا بهذه السيدة اللطيفة.

291
00:20:43,600 --> 00:20:47,433
‫ويا "كارلتون"، ابق كما أنت، أعني ذلك.

292
00:20:49,366 --> 00:20:53,033
‫ويا أبي، لا تقلق، ما زالت معي بطاقة مطابقة
‫لكل بطاقات ائتمانك.

293
00:20:56,366 --> 00:20:58,666
‫وداعًا أيها المنزل الصغير.

294
00:20:59,766 --> 00:21:02,100
‫وداعًا أيتها الباحة الصغيرة.

295
00:21:04,133 --> 00:21:06,466
‫وداعًا أيها المصباح الصغير.

296
00:21:07,700 --> 00:21:09,300
‫أحتاج إلى هذا.

297
00:21:16,900 --> 00:21:20,700
‫- انتقلت واحدة، تبقّى 4.
‫- على مهلك يا "فيليب".

298
00:21:20,833 --> 00:21:24,200
‫ما زال هناك قرابة 13 عامًا
‫حتى يفرغ منزلنا.

299
00:21:25,733 --> 00:21:29,100
‫اسمعوا، أنا و"ليزا" سنذهب إلى مطعم "روسكو"
‫لنتناول بعض الطعام.

300
00:21:29,233 --> 00:21:30,400
‫أتود القدوم يا "كارلتون"؟

301
00:21:31,233 --> 00:21:32,866
‫لا، سنكون بذلك مجموعةً كبيرةً.

302
00:21:33,733 --> 00:21:35,300
‫- هيا.
‫- حسنًا.

303
00:21:35,533 --> 00:21:37,966
‫- أراكم لاحقًا.
‫- وداعًا.

304
00:21:40,600 --> 00:21:44,200
‫- هل نسيت شيئًا يا عزيزتي؟
‫- ليس شيئًا، بل شخصًا.

305
00:21:49,633 --> 00:21:51,166
‫أكره حياتي.

306
00:21:52,766 --> 00:21:55,233
{\an8}‫ترقبوا المزيد من حلقات "فريش برينس".

307
00:22:20,600 --> 00:22:22,600
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"

