﻿1
00:00:06,066 --> 00:00:08,866
‫يا "جي"، ما فكرتك عن الزفاف المثالي؟

2
00:00:09,833 --> 00:00:13,466
‫أي زفاف لا أقدّم فيه مقبّلات
‫أو أصبّ فيه الشمبانيا.

3
00:00:15,766 --> 00:00:17,400
‫إذًا ستظن أن زفافنا مريع.

4
00:00:19,066 --> 00:00:20,633
‫- مرحبًا أيها العم "فيل"، كيف الحال؟
‫- كيف حالك يا "ويل"؟

5
00:00:20,700 --> 00:00:23,100
‫تذكّر، والد "ليزا" قادم من "كليفلاند"
‫عند عصر اليوم.

6
00:00:23,166 --> 00:00:24,300
‫لذا لا تتأخر على العشاء.

7
00:00:26,833 --> 00:00:29,600
‫آسف. للحظة، نسيت إلى من أتحدّث.

8
00:00:31,433 --> 00:00:33,233
‫أتطلّع إلى لقائه حقًا.

9
00:00:33,666 --> 00:00:35,766
‫سنناقش تفاصيل الزواج بينما هو هنا.

10
00:00:35,933 --> 00:00:37,766
‫في الواقع، لقد أنهيت قائمة المدعوين.

11
00:00:37,833 --> 00:00:40,833
‫وإليك خبرًا جيدًا، جعلت القائمة صغيرة،
‫300 فرد وحسب.

12
00:00:43,533 --> 00:00:46,633
‫300؟ من الذين ستدعوهم،
‫عائلة "واينز" بأكملها؟

13
00:00:49,633 --> 00:00:52,566
‫- عمّي "فيل"، من أولئك الناس؟
‫- إنهم...

14
00:00:52,633 --> 00:00:55,466
‫زملاء في العمل
‫ومساهمون في حملتي الانتخابية

15
00:00:55,533 --> 00:00:57,533
‫وأناس أود تملّقهم.

16
00:00:59,400 --> 00:01:01,233
‫ماذا عن الذين أود دعوتهم؟

17
00:01:01,900 --> 00:01:04,033
‫- مثل من؟
‫- ما رأيك بأمي؟

18
00:02:25,200 --> 00:02:28,300
{\an8}‫عمّي "فيل"، ما في الأمر أننا لم نتوقع
‫كل هؤلاء الناس.

19
00:02:28,400 --> 00:02:29,966
‫قلنا إننا سنقيم الزفاف في حديقة المنزل.

20
00:02:30,133 --> 00:02:33,133
‫سيُقام في حديقة حقًا يا "ويل".
‫حديقة نادي "بيل آير" الريفي.

21
00:02:34,333 --> 00:02:37,800
‫أشتاق إلى أيام معارضتك الجميلة
‫لهذا الزفاف.

22
00:02:39,333 --> 00:02:40,500
‫أدرك أين تكمن المشكلة.

23
00:02:40,733 --> 00:02:43,600
‫ما زلت تعتقد أن هذا الزفاف خاص بك وحدك.

24
00:02:44,466 --> 00:02:45,933
‫فيم كنت أفكر بحق الجحيم؟

25
00:02:48,100 --> 00:02:49,233
{\an8}‫افهم التالي يا بنيّ،

26
00:02:50,133 --> 00:02:51,900
{\an8}‫الحفل حفلي طالما المال مالي.

27
00:02:52,133 --> 00:02:54,833
{\an8}‫وسوف أتواصل وكأنه العام 1999.

28
00:02:57,966 --> 00:03:01,033
{\an8}‫"جي"، هل يحفل أحد في هذا المنزل بما أريده؟

29
00:03:01,733 --> 00:03:02,700
‫لا.

30
00:03:08,500 --> 00:03:12,066
‫- ما الذي تفعلانه؟
‫- مصلحة الضرائب تدقّق بحسابات "هيلاري".

31
00:03:12,333 --> 00:03:16,266
‫بفضلك. قال "كارلتون" إن بوسعه ادّخار
‫بعض الأموال لي، لذا تركته يسوّي ضرائبي.

32
00:03:16,466 --> 00:03:17,766
‫اهدئي، سأتكفل بالأمر.

33
00:03:18,500 --> 00:03:20,200
‫لا أفهم أيًا من هذا.

34
00:03:20,266 --> 00:03:23,300
‫لديّ أموال مستثمرة في شركات
‫لم أسمع عنها من قبل أصلًا.

35
00:03:23,500 --> 00:03:25,700
‫- مثل ماذا؟
‫- مثل شركة "كارلتون كو".

36
00:03:28,133 --> 00:03:29,666
‫قلت لك إنني سأتكفل بالأمر.

37
00:03:30,266 --> 00:03:33,433
‫لا أريد أن أفزعك،
‫لكن هؤلاء البيروقراطيين بلا رحمة.

38
00:03:33,933 --> 00:03:35,133
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

39
00:03:35,233 --> 00:03:36,400
‫ابتسمي وتأدّبي

40
00:03:36,766 --> 00:03:39,766
‫وارتدي أزياءً من الألياف اللدنة
‫تجعلهم ينهضون ويتعجبون من فرط الإثارة.

41
00:03:44,033 --> 00:03:45,266
‫هذا أمر مريع يا "كارلتون".

42
00:03:45,333 --> 00:03:47,200
‫ما كانت "هيلاري" لتحقّر من نفسها هكذا.

43
00:03:47,466 --> 00:03:48,866
‫بالطبع لا.

44
00:03:50,800 --> 00:03:51,866
‫سأرتدي أزياءً جلديةً.

45
00:03:54,200 --> 00:03:57,366
‫لم لا ترتدي سروالًا تحتيًا مثيرًا
‫وصدريةً ذات مخروطين كبيرين؟

46
00:03:58,100 --> 00:03:59,500
‫قبل يوم الشهداء؟

47
00:04:06,933 --> 00:04:08,466
‫لا أريدك أن تقلقي يا عزيزتي.

48
00:04:08,833 --> 00:04:11,600
‫هذا زفافكما، لذا عليكما الحصول
‫على ما تريدانه بالضبط.

49
00:04:11,800 --> 00:04:14,766
‫وأيضًا، والد العروس هو من يقيم الزفاف،

50
00:04:14,833 --> 00:04:17,200
‫- لذا سأوضّح كل الأمور لعمّ "ويل".
‫- حسنًا.

51
00:04:17,433 --> 00:04:18,700
‫أشكرك يا أبي.

52
00:04:19,899 --> 00:04:21,233
‫أجل، أشكرك يا أبي.

53
00:04:24,366 --> 00:04:26,366
‫رُبّيت في "فرنسا". كما تعلم، نحن...

54
00:04:28,033 --> 00:04:30,033
‫ها قد أتى الرجل.

55
00:04:30,466 --> 00:04:31,700
‫- كيف الحال يا عمّي "فيل"؟
‫- مرحبًا يا بنيّ.

56
00:04:31,766 --> 00:04:33,233
‫عمّي "فيل"، هذا والد "ليزا"، "فريد".

57
00:04:33,300 --> 00:04:36,100
‫هذا هو "فريد" إذًا.
‫إنه لشرف لي لمقابلتك أخيرًا.

58
00:04:36,166 --> 00:04:38,400
‫- وأنا أيضًا.
‫- رائع. كفانا ترحيبًا.

59
00:04:38,466 --> 00:04:41,866
‫يود "فريد" أن يناقش معك أمرًا.

60
00:04:42,433 --> 00:04:44,566
‫صحيح؟ بشأن الحديقة؟

61
00:04:45,500 --> 00:04:47,166
‫"فيل"، حديقتك فاتنة.

62
00:04:47,466 --> 00:04:48,900
‫ما هذه؟ نباتات معمّرة؟

63
00:04:49,666 --> 00:04:51,333
‫هذه زهور يا "فريد".

64
00:04:52,266 --> 00:04:55,733
‫مثل التي تحملها العروس في الزفاف.

65
00:04:56,966 --> 00:04:58,333
‫هذا يذكّرني بشيء يا "ويل".

66
00:04:58,400 --> 00:05:01,400
‫كنت في النادي، وتركت عربونًا
‫لاستئجار حديقة الورود.

67
00:05:01,466 --> 00:05:02,366
‫نحن متأهبون تمامًا.

68
00:05:07,733 --> 00:05:09,200
‫الآن الوقت المناسب تمامًا.

69
00:05:09,266 --> 00:05:10,500
‫تقدّم وحسب.

70
00:05:11,100 --> 00:05:13,233
‫أيتها السيدات والسادة، أقدّم "فريد".

71
00:05:14,833 --> 00:05:17,566
‫هذا كرم كبير منك يا "فيل"،
‫لكنني بصفتي والد العروس،

72
00:05:18,166 --> 00:05:19,533
‫سأتكفل بنفقة الزفاف.

73
00:05:21,733 --> 00:05:23,933
‫أتفهّم دوافعك يا "فريد".

74
00:05:24,000 --> 00:05:25,866
‫لكن بما أنني سأدعو بضع مئات من المدعوين،

75
00:05:25,933 --> 00:05:29,066
‫أظن أنه من العدل أن أتحمّل
‫مسؤولية الأمور المالية.

76
00:05:30,566 --> 00:05:34,000
‫أقدّر لك ذلك يا "فيل"،
‫لكنني تحدّثت مع الشابين،

77
00:05:34,066 --> 00:05:36,400
‫ويبدو إليّ أنهما يفضّلان

78
00:05:36,466 --> 00:05:37,500
‫إقامة حفل صغير نسبيًا.

79
00:05:37,633 --> 00:05:40,500
‫- أحسنت يا "فريد".
‫- حيث سيضم العائلة والأصدقاء.

80
00:05:40,600 --> 00:05:42,100
‫- أبدعت يا "فريد".
‫- في الحديقة.

81
00:05:42,166 --> 00:05:43,866
‫- أتقنت يا "فريد".
‫- في "كليفلاند".

82
00:05:43,933 --> 00:05:45,166
‫حسبك يا "فريد"!

83
00:05:48,466 --> 00:05:50,733
‫فيم كنت أفكر وأنا أرتدي هذا الزي؟

84
00:05:52,366 --> 00:05:53,966
‫أبدو كعاهرة.

85
00:05:55,166 --> 00:05:57,133
‫عاهرة غالية للغاية.

86
00:05:58,733 --> 00:05:59,733
‫أشكرك.

87
00:06:01,233 --> 00:06:02,333
‫لكنني لا أظن أن هذا صواب.

88
00:06:02,466 --> 00:06:05,533
‫لا يمكنك المغادرة يا "هيلاري".

89
00:06:06,566 --> 00:06:08,233
‫ثمة أمر لم أخبرك به.

90
00:06:08,800 --> 00:06:10,133
‫يمكنك أن تُسجني لقاء هذا.

91
00:06:10,800 --> 00:06:13,333
‫هذه سخافة، إنها ليست قصيرةً لهذه الدرجة.

92
00:06:15,533 --> 00:06:18,700
‫انضجي يا "هيلاري"، نحن نتعامل
‫مع حكومة "الولايات المتحدة" هنا.

93
00:06:19,066 --> 00:06:20,633
‫ارفعي تلك التنورة يا أختاه.

94
00:06:21,466 --> 00:06:22,400
‫حركيها.

95
00:06:23,733 --> 00:06:25,200
‫أنا أنتظر.

96
00:06:32,866 --> 00:06:35,066
‫معذرةً، متى سيقابلنا العميل "دايلي"؟

97
00:06:35,666 --> 00:06:36,933
‫أنا العميلة "دايلي".

98
00:06:40,266 --> 00:06:42,900
‫هذا إهدار فعلًا لصدرية "واندربرا".

99
00:06:46,833 --> 00:06:48,533
‫وبالنسبة لمذيعات البرامج الحوارية،

100
00:06:48,733 --> 00:06:51,900
‫الصالة الرياضية المنزلية
‫من مصاريف العمل المبررة.

101
00:06:52,600 --> 00:06:55,100
‫ماذا عنك يا سيد "بانكس"؟ هل تتمرن؟

102
00:06:57,333 --> 00:06:58,900
‫أحاول أن أحافظ على لياقتي.

103
00:07:01,766 --> 00:07:03,866
‫يبدو إليّ أنك نجحت في ذلك.

104
00:07:07,800 --> 00:07:10,300
‫أحتاج إلى مشروب بارد.
‫أيمكنني جلب لكما مشروب؟

105
00:07:10,700 --> 00:07:12,633
‫- لا أريد شيئًا.
‫- سوف آخذ...

106
00:07:17,666 --> 00:07:19,033
‫يا لها من سيدة غريبة.

107
00:07:20,666 --> 00:07:22,000
‫إنها لا تركّز.

108
00:07:22,466 --> 00:07:24,966
‫إنها تركّز تمامًا على صدرك.

109
00:07:25,433 --> 00:07:29,266
‫بقدر كون هذا مقززًا ولا يُصدّق،
‫فهي تريدك أنت.

110
00:07:31,466 --> 00:07:32,600
‫هذه سخافة.

111
00:07:34,033 --> 00:07:37,733
‫هذا التدقيق أكثر تعقيدًا مما توقّعت.

112
00:07:37,933 --> 00:07:40,066
‫ربما علينا استكمال هذا غدًا.

113
00:07:40,533 --> 00:07:42,666
‫لكن غدًا هو يوم الأحد.
‫لديّ جلسة تقشير كيميائي.

114
00:07:45,633 --> 00:07:46,700
‫لا يمكنك تفويت ذلك.

115
00:07:48,766 --> 00:07:50,866
‫يمكنني أنا والسيد "بانكس"
‫التكفل بهذا من دونك.

116
00:07:51,233 --> 00:07:52,566
‫- حقًا؟
‫- أجل.

117
00:07:52,700 --> 00:07:56,666
‫أود أن نجتمع وندقّق في بعض الأوضاع.

118
00:08:02,233 --> 00:08:04,000
‫"فيل"، يبدو إليّ

119
00:08:04,066 --> 00:08:06,033
‫أنك لا تظن أن مدينتي الأم جيدة بما يكفي لك

120
00:08:06,100 --> 00:08:07,833
‫ولأصدقائك فاحشي الثراء.

121
00:08:10,500 --> 00:08:13,533
‫لمَ لم تخبرني أنك دعوت آل "ريتزي"؟

122
00:08:16,233 --> 00:08:18,700
‫"فريد"، دعني أبسّط هذا الأمر لك.

123
00:08:19,400 --> 00:08:23,533
‫إن كان السفر إلى هنا
‫يمثّل مشكلةً بالنسبة إليك أنت ومدعويك،

124
00:08:23,633 --> 00:08:25,500
‫لا تقلق بشأن ذلك، سأتكفل بالنفقات.

125
00:08:26,300 --> 00:08:27,400
‫سأصدّك هذه المرة.

126
00:08:27,500 --> 00:08:30,066
‫كفاك تفاخرًا بأموالك أمامي
‫أيها القط السمين.

127
00:08:31,300 --> 00:08:35,333
‫حسنًا. دُقّت الأجراس!
‫ليذهب كل مصارعي السومو للاستحمام!

128
00:08:39,133 --> 00:08:42,100
‫اسمع هذا، لقد ادّخرت 10 آلاف دولار
‫من أجل هذا الزفاف.

129
00:08:42,233 --> 00:08:44,266
‫بحقك، لن يغطي هذا نفقات الدعوات حتى.

130
00:08:44,633 --> 00:08:45,800
‫حسنًا.

131
00:08:48,966 --> 00:08:49,800
‫غنّوا جميعًا!

132
00:08:51,333 --> 00:08:54,400
‫لا عيب في كون المرء عاملًا كادحًا.

133
00:08:54,533 --> 00:08:57,900
‫- هل أخلصت يومًا في عملك؟
‫- يُصادف أنني قاض.

134
00:08:58,266 --> 00:08:59,500
‫سأعتبر هذه إجابةً بالرفض.

135
00:09:00,666 --> 00:09:01,766
‫مهلًا...

136
00:09:01,833 --> 00:09:03,666
‫أجل، هذا الوضع يخرج عن السيطرة تمامًا.

137
00:09:03,733 --> 00:09:06,266
‫- لا تتدخّل يا "ويل".
‫- أجل، هذا لا يخصك.

138
00:09:06,566 --> 00:09:09,533
‫وأنت، دعوتك إلى "كليفلاند" ملغية.

139
00:09:09,700 --> 00:09:13,433
‫لأن رجلًا رقيقًا منفوشًا كالمارشملو مثلك
‫لن يتحمّل 5 ثوان هناك.

140
00:09:14,033 --> 00:09:15,200
‫- حقًا؟
‫- أجل.

141
00:09:15,333 --> 00:09:16,333
‫حقًا؟

142
00:09:16,633 --> 00:09:19,300
‫أود أن أراك تحاول التأقلم
‫في النادي الريفي.

143
00:09:19,766 --> 00:09:21,466
‫وأنت تسحق علب الجعة برأسك،

144
00:09:21,600 --> 00:09:24,800
‫وأنت تخبر الجميع لماذا يُعدّ "سيرز"
‫هو متجر لشراء الإطارات.

145
00:09:26,500 --> 00:09:28,866
‫أعلم أنك لا تود الحديث عن الإطارات.

146
00:09:28,933 --> 00:09:29,833
‫لا، لا تفعل.

147
00:09:30,500 --> 00:09:32,700
‫- أتود العراك في الخارج؟
‫- نحن في الخارج.

148
00:09:32,766 --> 00:09:35,900
‫- حسنًا. أتود فعلها في الداخل.
‫- في الداخل والطابق العلوي والسفلي...

149
00:09:42,400 --> 00:09:44,466
‫أنا قادم!

150
00:09:46,233 --> 00:09:47,233
‫قادم.

151
00:09:48,766 --> 00:09:50,033
‫يا لحظّي التعيس.

152
00:09:50,500 --> 00:09:54,166
‫أنا و"ويتني هيوستون" نجونا من محرقة نووية.

153
00:09:55,666 --> 00:09:58,100
‫وأنا كنت الأخير على الأرض.

154
00:09:59,633 --> 00:10:02,266
‫- ماذا يجري؟
‫- أين السيد فاحش الثراء؟

155
00:10:02,400 --> 00:10:04,933
‫لماذا تزعج عائلتي
‫في هذا الوقت المبكر من الصباح؟

156
00:10:05,066 --> 00:10:07,733
‫أتدعو الساعة 5:30 بالوقت المبكر؟
‫لقد انقضى نصف اليوم.

157
00:10:08,433 --> 00:10:09,766
‫وكذلك ابنتي.

158
00:10:09,833 --> 00:10:11,233
‫- عمّ تتحدّث؟
‫- تفضّل.

159
00:10:15,400 --> 00:10:16,566
‫رباه.

160
00:10:17,100 --> 00:10:19,533
‫- ما هذا؟
‫- هرب "ويل" و"ليزا" إلى "لاس فيغاس".

161
00:10:20,000 --> 00:10:21,066
‫لقد فرّا.

162
00:10:22,166 --> 00:10:24,166
‫حسنًا، طاب مساؤكم.

163
00:10:33,200 --> 00:10:34,366
‫انسي الأمر يا "هيلاري".

164
00:10:34,433 --> 00:10:36,033
‫مستحيل أن أرخّص نفسي

165
00:10:36,100 --> 00:10:39,000
‫لإرضاء شهوات شريرة من مكتب الضرائب.

166
00:10:39,366 --> 00:10:42,700
‫معذرةً، لكن ألست من نشر صورته
‫في قسم النبذات الشخصية

167
00:10:42,766 --> 00:10:44,766
‫ومكتوب تحتها كلمة "أرجوك"؟

168
00:10:46,100 --> 00:10:47,933
‫لقد قابلت فتاةً لطيفةً بسبب هذا الإعلان.

169
00:10:48,300 --> 00:10:49,466
‫في بعض الثقافات،

170
00:10:49,533 --> 00:10:52,466
‫تُعتبر الجبهة المنحدرة
‫عنصرًا مثيرًا حقيقيًا للنساء.

171
00:10:55,600 --> 00:10:58,600
‫- هل سمعتما الخبر؟ فرّ "ويل" و"ليزا".
‫- حقًا؟

172
00:10:58,900 --> 00:11:01,033
‫أجل. إن لم تفعل هذا يا "كارلتون"،

173
00:11:01,133 --> 00:11:02,966
‫سأخبر والدنا بكل شيء عن شركة "كارلتون كو".

174
00:11:03,566 --> 00:11:08,066
‫حسنًا. في المرة التالية التي تودين السهر
‫طول الليل وخوض حديث فتيات، لا تتصلي بي.

175
00:11:11,066 --> 00:11:13,433
‫أنا بالطبع أشبه شخصية "مارلين مونستر"
‫وسط هذه العائلة.

176
00:11:14,700 --> 00:11:16,466
‫أنت الملوم على كل هذا يا "فريد".

177
00:11:16,833 --> 00:11:19,200
‫إن أنصت إليهما وحسب،
‫ما كانا ليفرّا على الأرجح.

178
00:11:19,600 --> 00:11:23,633
‫أنا؟ أنت من أردتهما
‫أن يتزوّجا وسط ملعب غولف لعين.

179
00:11:24,900 --> 00:11:26,833
‫نادي "بيل آير" الريفي ليس...

180
00:11:26,900 --> 00:11:29,800
‫معذرةً على التدخّل،

181
00:11:30,066 --> 00:11:32,533
‫لكن ألا تظنان أنه حان وقت عقد هدنة؟

182
00:11:33,000 --> 00:11:36,366
‫سيتزوّج ولداكما. سواءً شئتما أم أبيتما،
‫نحن عائلة الآن.

183
00:11:42,333 --> 00:11:43,333
‫تعلم،

184
00:11:44,800 --> 00:11:45,833
‫إنها محقة يا "فريد".

185
00:11:46,633 --> 00:11:47,833
‫أجل، آسف.

186
00:11:48,566 --> 00:11:52,866
‫حبيبتي "يفون" المسكينة. أرادت دائمًا
‫أن ترى "ليزا" تتزوّج في كنيسة كبيرة.

187
00:11:52,933 --> 00:11:55,200
‫لا بد وأنها مستاءة للغاية في قبرها الآن.

188
00:11:55,633 --> 00:11:56,800
‫أنت محظوظ لأنها ماتت.

189
00:11:58,666 --> 00:11:59,600
‫ماذا؟

190
00:12:00,066 --> 00:12:01,700
‫أعني، زوجتي ما زالت حيةً.

191
00:12:02,666 --> 00:12:03,600
‫ماذا؟

192
00:12:04,933 --> 00:12:07,000
‫سوف تقتلني حين تكتشف هذا الأمر.

193
00:12:11,800 --> 00:12:12,866
‫أتود جعةً؟

194
00:12:13,766 --> 00:12:15,900
‫في الواقع، أفضّل نبيذًا أبيض فوارًا.

195
00:12:19,433 --> 00:12:21,266
‫آسف لعدم حضورنا الزفاف،

196
00:12:21,433 --> 00:12:24,566
‫لكن هروب ولدين في منتصف الليل هكذا...

197
00:12:25,000 --> 00:12:28,466
‫- فيه شيء من الرومانسية، صحيح؟
‫- أجل، وأرخص بكثير.

198
00:12:28,533 --> 00:12:29,366
‫أصبت قولًا.

199
00:12:32,166 --> 00:12:33,200
‫من هذا الاتجاه.

200
00:12:39,133 --> 00:12:40,533
‫هكذا أفضّل الأمر.

201
00:12:40,600 --> 00:12:44,300
‫كان من المستحيل أن أتزوّج في مكان
‫يُدعى "تمبل إيمانويل إل لويس".

202
00:12:45,066 --> 00:12:47,100
‫مرحبًا بكما في كنيسة "سول".

203
00:12:47,733 --> 00:12:49,966
‫أنا "آنجيلا"، وسأكون منسّقة زفافكما.

204
00:12:50,133 --> 00:12:51,200
‫هل تحبان هذا؟

205
00:12:54,300 --> 00:12:57,700
‫لنتحدّث عن نوع الاحتفال الذي تريدانه.

206
00:12:58,233 --> 00:13:00,333
‫هل سمعت هذا يا عزيزي؟ هذا بشأن ما نريده.

207
00:13:00,633 --> 00:13:02,933
‫أجل، هذا صحيح. السلطة للناس الذين هنا.

208
00:13:04,633 --> 00:13:07,166
‫نقدّم هنا عددًا من العروض.

209
00:13:07,300 --> 00:13:08,566
‫تفقّدا هذه.

210
00:13:11,600 --> 00:13:12,800
‫هذا العرض رائع.

211
00:13:13,033 --> 00:13:14,366
‫كنت متأكدًا أنني أحب هذا المكان.

212
00:13:14,566 --> 00:13:17,033
‫انظري يا عزيزتي، لديهم عرض
‫مُعتمد على شخصيتي المفضلة دائمًا.

213
00:13:17,200 --> 00:13:18,133
‫من تكون؟

214
00:13:18,200 --> 00:13:20,733
‫من هو الرجل الأسمر المثير
‫الفاتن لكل النساء؟

215
00:13:20,933 --> 00:13:22,600
‫- "شافت".
‫- أصبت قولًا.

216
00:13:25,000 --> 00:13:27,200
‫عزيزتي، كانت شخصيتي المفضلة
‫منذ أن كنت طفلًا.

217
00:13:29,033 --> 00:13:30,066
‫أيمكننا اختيار هذا العرض؟

218
00:13:30,233 --> 00:13:31,766
‫عزيزتي، أيمكننا اختيار
‫عرض "شافت"، من فضلك؟

219
00:13:31,833 --> 00:13:33,300
‫أيمكننا فعل ذلك، أرجوك، من فضلك؟

220
00:13:33,933 --> 00:13:36,666
‫حسنًا يا عزيزي، لكن لا أود أن أُوهب لأحد
‫بواسطة القوّاد.

221
00:13:38,466 --> 00:13:40,433
‫عزيزتي، هذا ما يجعل العرض...

222
00:13:41,133 --> 00:13:42,433
‫حسنًا.

223
00:13:44,066 --> 00:13:45,133
‫أعطينا عرض "شافت".

224
00:13:47,333 --> 00:13:52,066
‫استثمارات "هيلاري" كانت في الأساس
‫بمثابة صناديق استثمار وأسهم،

225
00:13:57,066 --> 00:13:59,666
‫رغم أنه في نوفمبر، باعت بعضًا من الشعر.

226
00:13:59,733 --> 00:14:00,833
‫أقصد الأسهم.

227
00:14:01,966 --> 00:14:04,633
‫الآن، إن رجعت إلى الوثيقة 2106...

228
00:14:05,000 --> 00:14:07,566
‫أجد صعوبةً في قراءة نسختي.

229
00:14:08,766 --> 00:14:10,633
‫ربما إن أضأت مصباحًا، سيمكنك ذلك.

230
00:14:12,900 --> 00:14:15,166
‫لم لا أشاركك وثيقتك؟

231
00:14:15,300 --> 00:14:19,333
‫"كارلتون"، هذا التدقيق برمته
‫يمكن تسويته بسرعة شديدة.

232
00:14:19,766 --> 00:14:22,733
‫كل ما عليك فعله هو التعاون.

233
00:14:25,433 --> 00:14:27,033
‫ماذا تفعلين؟

234
00:14:29,266 --> 00:14:31,533
‫لا ينبغي لأحد أن يعرف أو يتأذى.

235
00:14:41,433 --> 00:14:43,300
‫قُبض عليك يا امرأة.

236
00:14:44,400 --> 00:14:46,666
‫إن لم توقّعي هذه الوثيقة
‫التي تبرّئ "هيلاري"،

237
00:14:46,733 --> 00:14:48,600
‫سأقاضيك بسبب التحرش الجنسي.

238
00:14:48,666 --> 00:14:51,933
‫جرّب ذلك. لا تدري من التي تواجهها.

239
00:14:52,066 --> 00:14:53,033
‫ولا أنت.

240
00:14:53,266 --> 00:14:55,733
‫ظننت أنك قد تحاولين فعل شيء،
‫لذا أخذت احتياطاتي.

241
00:15:01,133 --> 00:15:02,966
‫أكان ذلك مسجل شرائط؟

242
00:15:06,866 --> 00:15:08,100
‫هذا صحيح.

243
00:15:08,966 --> 00:15:11,933
‫سجّلت كل تلك المواجهة الدنيئة
‫هنا على هذا الشريط يا "دايلي".

244
00:15:12,300 --> 00:15:14,366
‫لقد ولّت أيامك أيتها اللعوبة.

245
00:15:16,200 --> 00:15:17,133
‫أحمق.

246
00:15:24,966 --> 00:15:25,966
‫"ويل"؟

247
00:15:26,600 --> 00:15:27,966
‫أيبدو هذا سخيفًا؟

248
00:15:34,933 --> 00:15:36,366
‫عمّ تتحدثين يا عزيزتي؟

249
00:15:37,066 --> 00:15:38,300
‫تبدين جميلةً.

250
00:15:44,600 --> 00:15:46,800
‫هكذا تخيلت زفافي تمامًا.

251
00:15:48,533 --> 00:15:49,733
‫تقريبًا.

252
00:15:51,000 --> 00:15:55,866
‫"ويل"، "ليزا"، عرض "شافت" الخلّاب للزفاف

253
00:15:56,000 --> 00:15:57,200
‫جاهز للبدء.

254
00:15:58,166 --> 00:15:59,866
‫رائع، لنحتفل.

255
00:16:01,200 --> 00:16:02,333
‫مهلًا يا عزيزتي.

256
00:16:04,066 --> 00:16:05,200
‫كتبت نذوري.

257
00:16:05,766 --> 00:16:07,666
‫"ويل"، أتوق لسماعها.

258
00:16:40,133 --> 00:16:41,533
‫تعاليا يا ولداي.

259
00:17:14,599 --> 00:17:15,800
‫هذا رائع، هذا أنا.

260
00:17:29,566 --> 00:17:30,633
‫هل تحب ذلك؟

261
00:17:36,666 --> 00:17:37,700
‫"(ليزا)،

262
00:17:38,066 --> 00:17:40,766
‫أنت شمسي وقمري ونجومي.

263
00:17:41,766 --> 00:17:43,133
‫أنت كوني بالكامل.

264
00:17:44,066 --> 00:17:45,366
‫أنت تكمّلينني.

265
00:17:46,533 --> 00:17:47,866
‫أريد أن أكون معك للأبد..."

266
00:17:50,100 --> 00:17:51,266
‫بالتأكيد.

267
00:17:52,800 --> 00:17:53,733
‫صحيح.

268
00:17:54,966 --> 00:17:56,566
‫"منذ أول مرة التقيتك فيها،

269
00:17:57,133 --> 00:17:59,066
‫علمت أنني أود أن أكون معك دائمًا.

270
00:17:59,866 --> 00:18:02,733
‫علمت أنني أود ضمك وحبك..."

271
00:18:10,933 --> 00:18:11,966
‫أوافقكن.

272
00:18:12,300 --> 00:18:13,266
‫حسنًا.

273
00:18:17,633 --> 00:18:18,733
‫اخرسن.

274
00:18:20,733 --> 00:18:21,966
‫إنهن يتحدّثن عنك.

275
00:18:22,333 --> 00:18:23,933
‫أيمكنني فعل هذا، من فضلك؟

276
00:18:27,466 --> 00:18:29,600
‫أين كنت؟ "(ليزا)..."

277
00:18:43,566 --> 00:18:45,300
‫ما أحاول قوله يا "ليزا" هو...

278
00:18:50,900 --> 00:18:52,633
‫حسنًا، هذا يكفي!

279
00:18:56,900 --> 00:18:57,966
‫طفح الكيل.

280
00:18:58,866 --> 00:19:01,833
‫اسمعي يا عزيزتي "ليزا"، أود قول،

281
00:19:01,966 --> 00:19:04,233
‫أريد أن أتزوجك،
‫لكن ليس بهذه الطريقة مطلقًا.

282
00:19:04,833 --> 00:19:05,933
‫أصبت يا "ويل".

283
00:19:08,000 --> 00:19:11,100
‫بالمناسبة يا رجل،
‫تقليدك لـ"إسحاق هايز" مقيت.

284
00:19:13,433 --> 00:19:15,800
‫لا أدري، ظننت أن هذا كان عرضًا رائعًا.

285
00:19:22,100 --> 00:19:25,166
‫لا أفهم. هل برّأتني مصلحة الضرائب
‫بهذه البساطة؟

286
00:19:25,833 --> 00:19:27,233
‫ماذا فعلت لتحقيق هذا؟

287
00:19:27,866 --> 00:19:28,933
‫لا أريد سماع هذا.

288
00:19:29,966 --> 00:19:32,200
‫لا تقلقي يا "أشلي"، لم أفعل شيئًا مخجلًا.

289
00:19:32,700 --> 00:19:33,733
‫لقد ابتززتها.

290
00:19:36,333 --> 00:19:38,166
‫كانت تتحرّش بي. أنصتا إلى هذا.

291
00:19:44,933 --> 00:19:48,300
‫"كارلتون"، هذا مزعج، لكنه ليس تحرّشًا.

292
00:19:49,066 --> 00:19:50,600
‫حمدًا للرب لأنني ضغطت على الزر الخاطئ.

293
00:19:50,666 --> 00:19:53,000
‫الجانب الآخر عليه أغاني
‫"جون ترافولتا" الكلاسيكية.

294
00:19:55,466 --> 00:19:57,533
‫حسنًا. أشكرك.

295
00:20:01,133 --> 00:20:03,000
‫"فيل"، أؤكد لك،
‫هذه هي الحياة الحقيقية يا رجل.

296
00:20:03,300 --> 00:20:05,933
‫وكبير الخدم لديك يحضّر شطائر رائعةً.

297
00:20:06,066 --> 00:20:07,233
‫ماذا يكون؟ "غراي بوبون"؟

298
00:20:07,500 --> 00:20:08,400
‫هل تحبها؟

299
00:20:09,400 --> 00:20:11,166
‫أقترح أن تعود إلى ديارك
‫ومعك حقيبة مليئة بها.

300
00:20:12,533 --> 00:20:13,666
‫اسمع هذا.

301
00:20:14,166 --> 00:20:17,066
‫سمح لي النادي الريفي أن أشتري
‫بعربون الزفاف

302
00:20:17,200 --> 00:20:18,800
‫- أحد الأجهزة الرياضية.
‫- حقًا؟

303
00:20:19,066 --> 00:20:23,866
‫لمدة 5 سنوات، كنت أرغب بشراء
‫إحدى عربات الغولف ذات دفع التربو.

304
00:20:23,933 --> 00:20:25,066
‫أجل.

305
00:20:25,466 --> 00:20:28,833
‫إذًا سيعود الأب ومعه عربة "تيرف بادي".

306
00:20:28,933 --> 00:20:30,233
‫حسنًا.

307
00:20:30,400 --> 00:20:32,166
‫جعلتني أفكر في شيء يا رجل.

308
00:20:32,300 --> 00:20:35,066
‫طوال حياتي، كنت أريد
‫دراجة "هارلي دايفيدسون" النارية.

309
00:20:35,266 --> 00:20:38,066
‫وبثمن 10 آلاف دولار
‫التي كنت أدّخرها لهذا الزفاف،

310
00:20:38,233 --> 00:20:39,966
‫يمكنني شراء الدراجة التي أحلم بها.

311
00:20:42,700 --> 00:20:44,500
‫- صافحني.
‫- "فريد".

312
00:20:44,833 --> 00:20:46,533
‫- حدّث ولا حرج.
‫- لدينا أبناء رائعون.

313
00:20:47,266 --> 00:20:48,833
‫أليست هذه هي الحقيقة؟

314
00:20:48,966 --> 00:20:51,433
‫مرحبًا بكما، كيف الحال؟ لدينا أخبار رائعة.

315
00:20:51,500 --> 00:20:53,066
‫لا، نعلم سلفًا، قرأنا الرسالة.

316
00:20:54,066 --> 00:20:56,300
‫أنتما لا تفهمان. لم نتمّ الأمر.

317
00:21:00,300 --> 00:21:02,766
‫لم نشعر بأن هذا أمر صائب،

318
00:21:02,833 --> 00:21:05,033
‫من دون وجود عائلتنا وأصدقائنا هناك.

319
00:21:05,166 --> 00:21:08,566
‫لذا اسمعا، قررنا أن نسمح لكما
‫بتجهيز الزفاف التقليدي العادي.

320
00:21:08,800 --> 00:21:10,766
‫- والذي يحوي كل الزينات.
‫- أجل.

321
00:21:11,066 --> 00:21:12,666
‫إذًا يا عمّي "فيل"،

322
00:21:13,233 --> 00:21:16,233
‫يمكنك دعوة كل أصدقائك وكل أصدقاء أصدقائك،

323
00:21:16,366 --> 00:21:18,533
‫وكل أصدقاء أصدقاء أصدقائك. أتفهم ما أقصده؟

324
00:21:18,733 --> 00:21:21,100
‫سوف نقيم حفلًا صاخبًا
‫في نادي "بيل آير" الريفي،

325
00:21:21,166 --> 00:21:23,066
‫وسوف نجعل فرقة "بوب هوب"
‫ترقص "توتسي رول" هناك.

326
00:21:23,133 --> 00:21:24,133
‫أتفهم ما أقصده؟

327
00:21:25,166 --> 00:21:28,066
‫اسمع هذا يا بنيّ، سوف تتزوّجان هنا

328
00:21:28,133 --> 00:21:29,933
‫في هذه الباحة وسوف تحبان ذلك.

329
00:21:30,566 --> 00:21:32,233
‫- لكن يا أبي، قررنا...
‫- لا تقلقي يا عزيزتي.

330
00:21:32,300 --> 00:21:35,100
‫سنجلب لك بعض الكعكات وبعض المشروبات.

331
00:21:36,566 --> 00:21:37,566
‫أجل.

332
00:21:37,633 --> 00:21:40,200
‫يمكننا التحدّث عن هذا.
‫لن يُقام الزفاف قبل شهر مايو.

333
00:21:40,800 --> 00:21:44,500
‫إذًا يا "فريد"، أتود أخذ جولة حول الحي
‫بعربة "تيرف بادي" خاصتي؟

334
00:21:44,766 --> 00:21:45,866
‫لك ذلك.

335
00:21:46,200 --> 00:21:47,666
‫أيمكنك القيادة والعجلة الأمامية مرفوعة؟

336
00:21:50,766 --> 00:21:51,966
‫فقط إن جلس عليها.

337
00:21:54,066 --> 00:21:55,800
‫لا أصدّق هذه الفوضى.

338
00:21:55,933 --> 00:21:58,166
‫ألا يحفل أحد بما نريده؟

339
00:21:59,033 --> 00:22:00,066
‫لا.

340
00:22:30,500 --> 00:22:32,500
‫ترجمة أحمد سمير درويش

