﻿1
00:00:05,733 --> 00:00:07,633
‫انتظروا لتروا جميعًا هذا الشيء،
‫هذا أمر جلل.

2
00:00:07,700 --> 00:00:10,066
‫إن صوّرت مؤخرتك مجددًا، فأنا لست مهتمًا.

3
00:00:13,066 --> 00:00:14,900
‫عمّي "فيل"، انتظر لترى هذه الفاتورة.

4
00:00:15,833 --> 00:00:18,833
‫أنفقت "ليزا" 1200 دولار لقاء سرير.

5
00:00:19,800 --> 00:00:21,433
‫آمل أن يكون مرفقًا به مظلة،

6
00:00:21,500 --> 00:00:24,133
‫لأنه بذلك السعر، ستكون بمثابة
‫السقف الذي سيغطي رأسينا.

7
00:00:24,200 --> 00:00:25,833
‫أجل، اعتد على ذلك يا "ويل".

8
00:00:25,966 --> 00:00:28,166
‫أنت على وشك الزواج وأنت تعرف حال النساء.

9
00:00:29,200 --> 00:00:31,233
‫لا يا "فيليب"، ما هو حالنا؟

10
00:00:32,366 --> 00:00:33,500
‫بخير. وأنت؟

11
00:00:35,800 --> 00:00:38,933
‫عمّي "فيل"، أؤكد لك،
‫ليس من شيم "ليزا" إنفاق هذا الكم من المال.

12
00:00:39,166 --> 00:00:40,500
‫أؤكد لك، إنها ممسوسة.

13
00:00:40,566 --> 00:00:43,300
‫وكأن قوى شريرةً سيطرت على عقلها.

14
00:00:43,400 --> 00:00:45,533
‫قوى غير أرضية.

15
00:00:46,266 --> 00:00:49,533
‫مرحبًا جميعًا. هل وصلت "ليزا" بعد؟
‫سنذهب للتسوق اليوم مجددًا.

16
00:02:18,266 --> 00:02:20,200
‫"(الآن وللأبد) - موقع مُغلق
‫الدخول للمصرح لهم فقط"

17
00:02:25,133 --> 00:02:27,633
‫معذرةً، كيف الحال يا أخي؟

18
00:02:27,700 --> 00:02:29,800
‫أبحث عن قريبتي،
‫إنها تعمل في الموقع المجاور.

19
00:02:29,866 --> 00:02:31,700
‫إنها مذيعة برنامج "هيلاري بانكس شو".

20
00:02:32,100 --> 00:02:33,100
‫ما اسمها؟

21
00:02:37,200 --> 00:02:38,633
‫"كليوباترا جونز".

22
00:02:40,166 --> 00:02:42,666
‫"كليوباترا جونز".

23
00:02:43,433 --> 00:02:46,233
‫يا أخي، إنها طويلة وسمراء ذات بشرة فاتحة.

24
00:02:46,300 --> 00:02:47,633
‫إنها تقود سيارة "مازاراتي" حمراء.

25
00:02:47,900 --> 00:02:51,866
‫بئسًا، أهذه قريبتك؟ إنها جميلة.

26
00:02:52,033 --> 00:02:53,600
‫إنها هناك.

27
00:02:54,600 --> 00:02:55,600
‫شكرًا لك.

28
00:02:56,600 --> 00:02:59,666
‫اسمع، ابعث سلامي إلى "كليوباترا".

29
00:03:03,066 --> 00:03:05,066
‫ليستعد المصورون ومهندسو الصوت، من فضلكم.

30
00:03:14,300 --> 00:03:16,900
{\an8}‫مرحبًا يا "هيل"، كيف الحال؟ اسمعي هذا.
‫أواجه موقفًا عصيبًا.

31
00:03:16,966 --> 00:03:20,433
‫وجدت خاتم خطوبة "ليزا"،
‫لكنني سأحصل على راتبي يوم الخميس.

32
00:03:20,500 --> 00:03:23,466
‫كنت أتساءل إن كان يمكنك
‫إقراضي 200 دولار كعربون؟

33
00:03:24,133 --> 00:03:25,833
‫أظن أنني سأفقد وعيي.

34
00:03:27,000 --> 00:03:29,333
‫حسنًا، رائع، لكن بينما أنت طريحة الأرض،
‫أيمكنني أخذ بعض المال من حقيبتك؟

35
00:03:31,533 --> 00:03:32,900
‫مرحبًا.

36
00:03:33,700 --> 00:03:35,066
‫"هيلاري بانكس"، صحيح؟

37
00:03:39,333 --> 00:03:41,100
‫متأكد أنه يتحدّث إليك.

38
00:03:42,633 --> 00:03:45,200
‫أراك هنا كثيرًا. هل يعجبك مسلسلنا؟

39
00:03:45,533 --> 00:03:49,633
‫أشاهده ليل نهار. أيمكنني لمسه؟

40
00:03:51,433 --> 00:03:52,466
‫ليأخذ الجميع مواقعه، جميعًا.

41
00:03:52,866 --> 00:03:54,900
‫حسنًا يا قوم، اعملوا بكل جد.

42
00:03:54,966 --> 00:03:56,566
‫هيا. مشهد آخر وسنعود إلى منازلنا.

43
00:03:58,333 --> 00:04:00,333
‫يا لها من مؤخرة فاتنة.

44
00:04:05,500 --> 00:04:07,200
‫إنها تجذب الفتيات إليّ.

45
00:04:08,733 --> 00:04:14,900
‫رجاءً، وسنبدأ التصوير بعد 5، 4، 3، 2...

46
00:04:15,900 --> 00:04:18,233
‫تظن الشرطة أنني قتلت "كارلوس".

47
00:04:18,933 --> 00:04:22,266
‫لكن في ليلة مقتله،
‫كنت هنا معي، ترسم لوحتي.

48
00:04:22,766 --> 00:04:24,766
‫يمكنك أن تؤيد حجة غيابي.

49
00:04:25,800 --> 00:04:27,133
‫سأذهب إلى الشرطة الآن.

50
00:04:27,200 --> 00:04:30,966
‫حسنًا، لكن توخّ الحذر.
‫الطرقات جليدية للغاية.

51
00:04:31,733 --> 00:04:33,066
‫لا تقلقي، سأكون بخير.

52
00:04:35,033 --> 00:04:36,166
‫"رويس"...

53
00:04:37,533 --> 00:04:39,200
‫أدين لك بحياتي.

54
00:04:42,033 --> 00:04:43,966
‫انتهى التصوير.

55
00:04:44,133 --> 00:04:46,100
‫تخلّص من ذلك الصبي يا "جيري".

56
00:04:46,733 --> 00:04:48,700
‫أظن أنه ممثل بارع.

57
00:04:49,000 --> 00:04:50,600
‫من يحفل؟

58
00:04:52,133 --> 00:04:54,900
‫أنا النجمة، وآمرك أن تستبدله.

59
00:04:55,566 --> 00:04:59,066
‫لا يمكنك معاملة ممثّل بهذه الطريقة.
‫ماذا تظنينه، كاتب؟

60
00:05:00,100 --> 00:05:02,000
‫حسنًا، من فضلك.

61
00:05:03,133 --> 00:05:05,900
‫"هيل"، عليّ قول الحق،
‫أنا أتفق معها نوعًا ما.

62
00:05:06,233 --> 00:05:08,566
‫بحقك يا رجل، الرجل أسود،

63
00:05:08,633 --> 00:05:11,266
‫ولا يُفترض أن يقول،
‫"أبحث عن سلطة (يوليوس قيصر)."

64
00:05:12,900 --> 00:05:15,933
‫بحقك يا رجل، يجب أن يكون شقيًا.

65
00:05:16,166 --> 00:05:19,900
‫اسمعي يا عزيزتي، إن احتجت إلى الشرطة،
‫ليس علينا الذهاب إلى قسم الشرطة.

66
00:05:19,966 --> 00:05:21,666
‫كل ما عليّ فعله هو الخروج إلى عتبة بابك

67
00:05:21,733 --> 00:05:24,466
‫حاملًا تلفازك، حسنًا يا رجل.

68
00:05:24,933 --> 00:05:26,333
‫من يكون بحق الجحيم؟

69
00:05:27,266 --> 00:05:29,533
‫ممثلنا الجديد في دور "رويس".

70
00:05:31,833 --> 00:05:34,666
‫عيّنه يا "جيري". الآن.

71
00:05:44,133 --> 00:05:47,066
‫لن تصدّقوا ما جرى معي اليوم.
‫أحمل أخبارًا رائعةً.

72
00:05:47,566 --> 00:05:48,566
‫سوف تنتقل من المنزل؟

73
00:05:49,433 --> 00:05:51,266
‫- أخبار أفضل.
‫- سأنتقل أنا؟

74
00:05:54,400 --> 00:05:56,400
‫أتوق لسماع أخبارك العظيمة يا عزيزي.

75
00:05:56,633 --> 00:05:57,900
‫- اسمعي...
‫- لكنني سأغادر الآن.

76
00:05:58,033 --> 00:06:00,466
‫سنعمل أنا و"تروي" لوقت متأخر الليلة
‫لإنجاز كتابنا.

77
00:06:00,866 --> 00:06:02,033
‫"تروي"؟

78
00:06:02,200 --> 00:06:04,233
‫البروفيسور "تي جونسون" هو "تروي"؟

79
00:06:04,533 --> 00:06:07,200
‫- ماذا يرمز حرف "تي" في ظنك؟
‫- كنت آمل أن يكون "تيلما".

80
00:06:09,400 --> 00:06:10,433
‫وداعًا جميعًا.

81
00:06:10,500 --> 00:06:11,833
‫- وداعًا يا أمي.
‫- أحبك يا أمي.

82
00:06:12,066 --> 00:06:14,033
‫أيمكننا العودة إلى أخباري، رجاءً؟

83
00:06:14,600 --> 00:06:17,433
‫حصلت على دور في مسلسل درامي،
‫"الآن وللأبد".

84
00:06:17,566 --> 00:06:20,133
‫بحقك. عيّنوك أنت،

85
00:06:20,200 --> 00:06:22,233
‫شخص لم يمثّل قط يومًا في حياته،

86
00:06:22,300 --> 00:06:23,733
‫ليكون بطل مسلسل تلفازي.

87
00:06:26,933 --> 00:06:28,233
‫هذا وارد الحدوث.

88
00:06:31,033 --> 00:06:33,666
‫عمّي "فيل"، أؤكد لك،
‫لقد انتهت مشاكلي المالية.

89
00:06:33,733 --> 00:06:35,300
‫أريدك أن تتفقد عقدي.

90
00:06:35,733 --> 00:06:39,000
‫لم أر أصفارًا كثيرةً كهذه
‫منذ رقصة "كارلتون" المربعة.

91
00:06:41,466 --> 00:06:43,400
‫يا لها من مزحة مضحكة. مرحبًا.

92
00:06:44,100 --> 00:06:45,566
‫يا له من حس دعابة رائع.

93
00:06:45,700 --> 00:06:47,600
‫ولم تظن أن هذا الرجل يتمتّع بالموهبة.

94
00:06:47,900 --> 00:06:49,833
‫سوف تحقق نجاحًا ساحقًا يا "ويل".

95
00:06:50,333 --> 00:06:52,633
‫لكنك أغفلت عن شيء بسيط.

96
00:06:52,933 --> 00:06:55,400
‫ماذا؟ تعني بالإضافة إلى قطعة الشوكولاتة
‫الصغيرة التي تسميها رأسك؟

97
00:06:58,600 --> 00:07:02,000
‫أنت مرح جدًا. إنه مرح جدًا.

98
00:07:02,766 --> 00:07:05,900
‫لكن، حقًا يا "ويل"،
‫سوف تحتاج إلى مدير أعمال.

99
00:07:05,966 --> 00:07:08,766
‫- شخص يرعى مصالحك. شخص...
‫- سيأخذ 10 بالمئة.

100
00:07:08,833 --> 00:07:10,266
‫يا لكرمك، أود ذلك حقًا.

101
00:07:11,466 --> 00:07:14,633
‫"ويل"، ألست متوترًا بشأن التمثيل؟
‫هذا المسلسل يُعرض على الهواء مباشرةً.

102
00:07:15,533 --> 00:07:16,733
‫متوتر؟ بحقك يا "آش"، عمّ تتحدثين؟

103
00:07:16,800 --> 00:07:18,900
‫أنا موهوب بالفطرة.
‫يمكنني تأدية هذا الدور وأنا نائم.

104
00:07:31,866 --> 00:07:34,500
‫ألست مقنعًا
‫في لعب دور ضحية في غيبوبة أم ماذا؟

105
00:07:36,466 --> 00:07:38,633
‫لست "صاني فون بيولو".

106
00:07:40,866 --> 00:07:42,800
‫اسخروا كيفما شئتم،

107
00:07:43,600 --> 00:07:45,766
‫لكن غدًا، سأفيق من غيبوبتي.

108
00:07:45,933 --> 00:07:49,233
‫- أتعني أنك ستتحدّث حقًا؟
‫- صحيح، اتصلت بكل أصدقائي في "فيلي".

109
00:07:49,300 --> 00:07:51,433
‫سيشاهدونه على شاشة تلفاز كبيرة.

110
00:07:51,766 --> 00:07:54,233
‫آمل وحسب أن يتركهم متجر "سيرز"
‫يتابعون الحلقة كلها.

111
00:07:57,600 --> 00:07:59,600
‫عزيزي، أما زلت تريدني أساعدك
‫في حفظ جملك الحوارية؟

112
00:07:59,666 --> 00:08:01,633
‫أجل، وأنا سأساعدك في دخول المطبخ.

113
00:08:02,500 --> 00:08:05,366
‫منذ أن اشتريت لها
‫هذا الخاتم العتيق الضخم...

114
00:08:07,700 --> 00:08:10,433
‫فهي تواجه صعوبة في السير من دون السقوط.

115
00:08:10,600 --> 00:08:11,933
‫هيا يا عزيزتي.

116
00:08:13,833 --> 00:08:15,033
‫- مرحبًا يا أبي.
‫- مرحبًا يا عزيزتي.

117
00:08:15,100 --> 00:08:16,666
‫أتود مشاهدة مسلسل "ويل"؟
‫لقد سجلناه على شريط.

118
00:08:16,733 --> 00:08:18,366
‫لا، شكرًا لك، المسلسلات الدرامية
‫لا تثير اهتمامي.

119
00:08:18,566 --> 00:08:20,266
‫هذا المسلسل مثير يا أبي.

120
00:08:20,700 --> 00:08:24,266
‫كانت "جوان" على علاقة مع "كارلوس"
‫من دون علم زوجها.

121
00:08:24,600 --> 00:08:26,933
‫رغم أنهم يمثّلون في الغرفة ذاتها.

122
00:08:29,166 --> 00:08:32,266
‫لكن "جوان" كذبت وأخبرت زوجها
‫أنها تعمل لوقت متأخر ليلًا في المكتب،

123
00:08:32,466 --> 00:08:33,966
‫لتكتب سيرتها الذاتية.

124
00:08:34,266 --> 00:08:38,133
‫هذا يذكّرني بشيء يا سيدي، اتصلت السيدة
‫"بانكس" لتقول إنها ستعمل لوقت متأخر مجددًا

125
00:08:38,200 --> 00:08:42,000
‫مع البروفيسور "جونسون"
‫في مكتبها لكتابة كتابها.

126
00:08:48,100 --> 00:08:50,900
‫"جودي"، لا أصدّق عينيّ.

127
00:08:51,966 --> 00:08:53,233
‫اقتربي أرجوك.

128
00:08:53,866 --> 00:08:58,166
‫"رويس"، لن أتركك مجددًا. أخبرني أنك تحبني.

129
00:09:00,633 --> 00:09:01,833
‫أحبك.

130
00:09:03,866 --> 00:09:05,266
‫حسبك!

131
00:09:06,100 --> 00:09:08,066
‫ماذا تفعلين؟ لم يكن هذا في نصّي.

132
00:09:08,133 --> 00:09:09,933
‫لم تكن تلك القبلة في نصّي.

133
00:09:10,066 --> 00:09:13,100
‫بحقك يا عزيزتي. كان ذلك تصرفًا عفويًا.

134
00:09:13,400 --> 00:09:15,433
‫جميعنا نحن الممثلون البارعون نفعل هذا.

135
00:09:15,900 --> 00:09:17,400
‫هذا ليس أمرًا شخصيًا.

136
00:09:17,533 --> 00:09:20,800
‫لربما أقبّل "فلافور فلايف"،
‫بالأسنان الذهبية وكل هذا.

137
00:09:21,700 --> 00:09:24,866
‫"ويل"، لا أريدك أن تقبّل فتاةً عداي.

138
00:09:26,200 --> 00:09:29,266
‫مهلًا، بحقك يا عزيزتي، كوني عادلةً.

139
00:09:29,733 --> 00:09:33,133
‫السبب الوحيد لقبولي هذه الوظيفة
‫هو لوضع هذا الخاتم في إصبعك،

140
00:09:33,333 --> 00:09:34,466
‫وإسعادك.

141
00:09:34,966 --> 00:09:37,500
‫لذا إن اضطررت للزحف إلى الفراش
‫ومعي 10 فتيات حسناوات،

142
00:09:37,566 --> 00:09:39,300
‫سأضطر لعمل هذه التضحية.

143
00:09:41,466 --> 00:09:42,766
‫"موقع مغلق، ممنوع الدخول"

144
00:09:42,833 --> 00:09:44,533
‫حسنًا يا قوم، خذوا مواقعكم.

145
00:09:47,866 --> 00:09:50,033
‫سينتهي الإعلان التجاري بعد 10 ثوان.

146
00:09:50,533 --> 00:09:52,966
‫معذرةً، لكن لا يمكنني دفق المرحاض.

147
00:09:55,066 --> 00:09:56,666
‫"سي"، هذه عدة إنتاجية مزيفة.

148
00:09:59,000 --> 00:10:00,333
‫سُررت لرؤيتك مجددًا يا "جوان".

149
00:10:05,766 --> 00:10:07,400
‫أريد بعض الحيوية يا قوم.

150
00:10:07,633 --> 00:10:11,466
‫حسنًا، تأهّبي يا "أينا"، وبدأ العد.

151
00:10:11,700 --> 00:10:15,066
‫سنعود بعد 5، 4، 3، 2...

152
00:10:15,800 --> 00:10:18,966
‫"رويس"، حمدًا للرب لاستفاقتك.

153
00:10:19,333 --> 00:10:21,433
‫يمكنك الآن تأييد حجة غيابي.

154
00:10:22,466 --> 00:10:27,200
‫لكن أولًا، ثمة شخص يتوق لرؤيتك بشدة.

155
00:10:27,666 --> 00:10:28,766
‫ليس...

156
00:10:29,666 --> 00:10:32,400
‫- ليس...
‫- هذا صحيح. "جودي".

157
00:10:34,366 --> 00:10:35,566
‫مرحبًا أيها النعس.

158
00:10:47,933 --> 00:10:51,900
‫سأترككما وحدكما.
‫لديكما الكثير لتتحدّثان بشأنه.

159
00:10:52,500 --> 00:10:53,800
‫لا، انتظري.

160
00:11:00,866 --> 00:11:01,900
‫"جودي"،

161
00:11:02,533 --> 00:11:04,333
‫لا أصدّق عينيّ.

162
00:11:08,500 --> 00:11:11,433
‫اقترب من فضلك.

163
00:11:13,600 --> 00:11:14,733
‫"رويس"...

164
00:11:15,966 --> 00:11:17,900
‫"رويس"، أخبرني أنك تحبني.

165
00:11:22,533 --> 00:11:24,733
‫أحبك.

166
00:11:26,933 --> 00:11:29,400
‫"رويس"، لا ألومك على غضبك مني، لست ألومك.

167
00:11:30,466 --> 00:11:33,800
‫لكنني أعدك، لن أتركك وحدك مجددًا.

168
00:11:41,100 --> 00:11:43,533
‫لا أستطيع التعبير عمّا أشعر به جرّاء هذا.

169
00:11:53,466 --> 00:11:55,300
‫حسنًا يا عزيزتي، وداعًا.

170
00:11:56,433 --> 00:11:59,400
‫لا أصدّق ذلك. تعمل "فيفيان"
‫لوقت متأخر مجددًا مع البروفيسور الليلة.

171
00:11:59,733 --> 00:12:02,400
‫"جيفري"، أتدرك أنها فوتت
‫كل وجبات العشاء هذا الأسبوع؟

172
00:12:02,700 --> 00:12:05,666
‫ورغم ذلك، لسبب غير مفهوم،
‫لم يتبقّ أي بقايا طعام.

173
00:12:10,733 --> 00:12:12,133
‫"جيفري"، هل لي بطرح عليك سؤال؟

174
00:12:14,066 --> 00:12:15,133
‫إن كنت امرأةً...

175
00:12:16,400 --> 00:12:17,600
‫هل كنت لتجدني مثيرًا؟

176
00:12:19,333 --> 00:12:20,433
‫كلا.

177
00:12:26,466 --> 00:12:29,900
‫أعلم أن هذا سيبدو غريبًا،

178
00:12:30,433 --> 00:12:33,133
‫لكنني أظن أن "فيفيان"
‫والبروفيسور يخوضان...

179
00:12:36,500 --> 00:12:38,400
‫سيدي، بالطبع لا.

180
00:12:38,533 --> 00:12:41,133
‫ليس بينهما أي قواسم مشتركة.

181
00:12:41,200 --> 00:12:45,266
‫إنه أصغر منها بـ15 عامًا.
‫أي شيء قد يفعلانه معًا؟

182
00:12:49,633 --> 00:12:52,833
‫عزيزتي، كنت أفكر. سأستقيل وحسب.

183
00:12:53,133 --> 00:12:55,700
‫أعلم كم تزعجك مشاهد الحب.

184
00:12:55,900 --> 00:12:57,333
‫إنها لا تثير انزعاجي.

185
00:12:58,200 --> 00:12:59,400
‫إنها كذلك بالطبع.

186
00:13:02,133 --> 00:13:04,233
‫"ويل"، كان ذلك قبل أن تفسّر الأمر لي.

187
00:13:04,300 --> 00:13:06,166
‫أظن أنك قلت، وأنا أقتبس،

188
00:13:06,233 --> 00:13:08,066
‫"لربما أقبّل (فلافور فلايف)."

189
00:13:08,400 --> 00:13:11,233
‫لكن بالطبع،
‫ذلك حين كان "فلافور فلايف" امرأةً.

190
00:13:12,200 --> 00:13:14,800
‫اسمع يا رجل. هذا ليس له علاقة بالأمر.

191
00:13:15,000 --> 00:13:16,700
‫وأيضًا، أليس لديك مهام لتنجزها؟

192
00:13:17,000 --> 00:13:20,700
‫لا، للأسف، هذا أفضل جزء في يومي.

193
00:13:21,000 --> 00:13:23,533
‫هذا واختلاق الأسامي للعبة "تشيا بيت".

194
00:13:25,200 --> 00:13:26,533
‫ما رأيك في "لاري"؟

195
00:13:27,300 --> 00:13:28,866
‫"لا لا لا لاري".

196
00:13:30,000 --> 00:13:31,433
‫"لاري".

197
00:13:33,566 --> 00:13:37,333
‫اسمعي يا عزيزتي، الحقيقة هي،
‫لست ممثلًا بارعًا لهذه الدرجة.

198
00:13:37,600 --> 00:13:40,033
‫يبدو إليّ أنك تقدّم أداءً مقنعًا حاليًا.

199
00:13:41,833 --> 00:13:45,500
‫عزيزي، آسفة. لا تقلق، ستبلي بلاءً رائعًا.

200
00:13:47,600 --> 00:13:50,466
‫أتعلمين أمرًا؟ أنت محقة، سأفعل.

201
00:13:50,833 --> 00:13:52,933
‫أشكرك جزيلًا يا عزيزتي، أشعر بتحسّن كبير.

202
00:13:53,000 --> 00:13:54,933
‫سأذهب وسأبهر كل المشاهدين.

203
00:13:56,400 --> 00:13:57,566
‫- وداعًا.
‫- أراك لاحقًا.

204
00:13:59,600 --> 00:14:01,633
‫أخرجني من المسلسل أرجوك يا "كارلتون".

205
00:14:02,800 --> 00:14:04,133
‫هل جُننت؟

206
00:14:04,200 --> 00:14:06,433
‫إن استقلت، لن تأخذ أجرًا.

207
00:14:06,633 --> 00:14:08,833
‫لكن الأكثر أهمية هو أنني لن آخذ أجرًا.

208
00:14:09,133 --> 00:14:12,733
‫الطريقة الوحيدة لمغادرتك
‫مع استمرار تقاضي أجرك هي إن طردوك.

209
00:14:16,166 --> 00:14:20,200
‫"كارلتون"، أحيانًا، أود معانقتك يا رجل.

210
00:14:22,900 --> 00:14:24,900
‫لكن هذه ليست إحدى المرات.

211
00:14:28,300 --> 00:14:31,766
‫"الآن وللأبد"
‫سيعود بعد تلك الرسائل مباشرةً.

212
00:14:32,066 --> 00:14:33,866
‫مشهد السيد "ويليام" سيُعرض تاليًا.

213
00:14:34,200 --> 00:14:37,633
‫عليّ القول إنه من المثير
‫مشاهدته على التلفاز.

214
00:14:38,266 --> 00:14:42,166
‫أظن ذلك، لكن صحيح ما يقولونه، الظهور
‫على التلفاز يزيد المرء 4.5 كيلوغرام حقًا.

215
00:14:42,533 --> 00:14:43,733
‫وكذلك مشاهدته.

216
00:14:47,966 --> 00:14:50,066
‫"ويل"، أليس النص المعاد كتابته هذا رائعًا؟

217
00:14:50,400 --> 00:14:53,633
‫- لم أقرأه بعد؟
‫- "ويل"، هل أنت مجنون؟

218
00:14:53,833 --> 00:14:56,633
‫أتدرك أنك ستكون على الهواء بعد 60 ثانيةً؟

219
00:14:56,833 --> 00:14:58,066
‫أجل.

220
00:14:58,866 --> 00:15:00,366
‫خذوا مواقعكم يا قوم.

221
00:15:01,533 --> 00:15:04,433
‫حسنًا، مشهد آخر وسنرحل بعده.

222
00:15:04,633 --> 00:15:05,700
‫رباه.

223
00:15:06,033 --> 00:15:09,600
‫"أينا"، أبعدي ذلك المدير القزم عن موقعي.

224
00:15:09,700 --> 00:15:11,466
‫ألا يدرك أن ذلك الدرج لا يؤدي إلى أي مكان؟

225
00:15:12,566 --> 00:15:18,600
‫- استعدّي للعد.
‫- بعد 5، 4، 3، 2...

226
00:15:19,433 --> 00:15:20,700
‫نخب الحرية.

227
00:15:21,633 --> 00:15:22,966
‫سأشرب نخب ذلك.

228
00:15:25,500 --> 00:15:29,533
‫"رويس"، لولاك، لسُجنت الآن.

229
00:15:30,800 --> 00:15:32,666
‫يجب أن أكون أسعد امرأة حية.

230
00:15:34,733 --> 00:15:36,333
‫ما زلت تفتقدين "كارلوس"، صحيح؟

231
00:15:36,600 --> 00:15:37,900
‫أكثر من أي شيء.

232
00:15:40,033 --> 00:15:41,366
‫أعلم ما هو شعورك.

233
00:15:41,666 --> 00:15:42,666
‫أعلم أنك تعرف.

234
00:15:43,366 --> 00:15:45,100
‫أنت تحب "جودي" كثيرًا.

235
00:15:46,333 --> 00:15:49,133
‫في الواقع، لقد انفصلنا.

236
00:15:53,433 --> 00:15:57,300
‫لا يفزع أحدكم. إنها محترفة،
‫ستعيد الشاب إلى مساره الصحيح.

237
00:15:57,733 --> 00:16:00,866
‫ألا تعني أنك...

238
00:16:01,533 --> 00:16:04,133
‫كنت تفكر بشأن الانفصال، لكنك قررت عكس ذلك،

239
00:16:04,266 --> 00:16:06,833
‫وحبك الآن لها أكثر من ذي قبل؟

240
00:16:07,566 --> 00:16:09,566
‫لا، مثلما قلت لك، لقد انفصلنا.

241
00:16:12,633 --> 00:16:13,800
‫أتودين الرقص؟

242
00:16:14,900 --> 00:16:15,800
‫هيا.

243
00:16:16,833 --> 00:16:19,133
‫لا تكن سخيفًا يا عزيزي.

244
00:16:19,933 --> 00:16:22,466
‫في أي لحظة الآن، سيدخل زوجي من هذا الباب.

245
00:16:23,066 --> 00:16:26,133
‫- أيمكننا أن نفزع الآن؟
‫- رجل التلقين.

246
00:16:26,333 --> 00:16:30,466
‫لا أحفل إن لم يكن مستعدًا،
‫أحضروه الآن، فورًا!

247
00:16:30,533 --> 00:16:32,566
‫قلت في أي لحظة الآن،

248
00:16:32,633 --> 00:16:36,566
‫سيعبر زوجي هذا الباب ويقول...

249
00:16:42,300 --> 00:16:43,833
‫أين نحن؟

250
00:16:44,133 --> 00:16:47,733
‫"ديريك"، يا عزيزي، يا لها من مفاجأة.
‫لم أتيت مبكرًا هكذا؟

251
00:16:49,766 --> 00:16:52,133
‫لا أعرف.

252
00:16:54,700 --> 00:16:55,600
‫بالتأكيد تعرف.

253
00:16:56,233 --> 00:17:00,300
‫أتيت إلى هنا لتعطيها شيئًا. أتتذكّر؟

254
00:17:06,233 --> 00:17:07,966
‫أجل.

255
00:17:09,166 --> 00:17:12,300
‫آسف لانتهاء الأمر بهذا الشكل يا عزيزتي.

256
00:17:12,866 --> 00:17:16,266
‫ليت مكيدتي الصغيرة للإيقاع بك قد نجحت.

257
00:17:16,599 --> 00:17:18,833
‫أتعني أنك قتلت "كارلوس"؟

258
00:17:19,099 --> 00:17:20,233
‫لا، كان ذلك أنا.

259
00:17:21,233 --> 00:17:24,033
‫هذا صحيح، أنا أطلقت النار على "كارلوس".

260
00:17:25,099 --> 00:17:26,200
‫وهذا ليس كل ما في الأمر.

261
00:17:27,266 --> 00:17:28,966
‫أنا الذي قتلت "جي أر" أيضًا.

262
00:17:31,966 --> 00:17:34,100
‫وقتلت المأمور.

263
00:17:35,866 --> 00:17:38,000
‫لكنني لم أقتل النائب.

264
00:17:39,633 --> 00:17:42,366
‫أتود العمل في هذه البلدة مجددًا؟

265
00:17:43,500 --> 00:17:44,600
‫لترسم اللوحات؟

266
00:17:45,600 --> 00:17:46,900
‫لا.

267
00:17:47,633 --> 00:17:49,666
‫لكنني شاب وهائج.

268
00:17:51,833 --> 00:17:53,633
‫لديّ حياة واحدة فقط لأعيشها.

269
00:17:54,566 --> 00:17:57,333
‫لذا كان عليّ اتّباع نوري الهادي
‫والبحث عن فرص الغد.

270
00:17:58,833 --> 00:18:02,266
‫اتبعه يا مصور الكاميرا 4.
‫لا يهمني إن دخل مقصف الموقع.

271
00:18:03,733 --> 00:18:08,433
‫من يدري إن انتهى بي المطاف
‫وأنا أعيش أيام حياتي

272
00:18:09,433 --> 00:18:10,766
‫في قصر في "دالاس"،

273
00:18:11,266 --> 00:18:13,166
‫أو في زاوية في "ميلروس بلايس"،

274
00:18:13,233 --> 00:18:15,300
‫أشرب "فالكون كريست" من كيس ورقي بنّي.

275
00:18:16,666 --> 00:18:20,000
‫"رويس"، ألا تهتم بأحد عدا نفسك؟

276
00:18:21,866 --> 00:18:24,266
‫بالطبع أهتم. أهتم بك.

277
00:18:25,566 --> 00:18:29,533
‫ليس بسبب تلك الملابس الغالية
‫أو مجوهراتك الفاخرة.

278
00:18:30,200 --> 00:18:32,633
‫أو باروكة "جا جا" التي ترتدينها.

279
00:18:34,566 --> 00:18:36,433
‫أحبك لشخصك.

280
00:18:36,966 --> 00:18:38,633
‫حقيقتك الحقة.

281
00:18:41,666 --> 00:18:43,300
‫الصلعاء والجميل.

282
00:18:46,500 --> 00:18:47,633
‫أليس هذا رائعًا؟

283
00:18:47,766 --> 00:18:49,866
‫أخبرت أبي أن المسلسل غير متوقّع.

284
00:18:50,533 --> 00:18:51,766
‫أصبت قولًا.

285
00:18:54,566 --> 00:18:59,433
‫ترقّبوا حلقةً أخرى من مسلسل "الآن وللأبد".

286
00:18:59,566 --> 00:19:01,233
‫انتهينا.

287
00:19:01,633 --> 00:19:04,600
‫ما الذي كنت تفعله بحق الجحيم؟

288
00:19:04,866 --> 00:19:07,933
‫اطرده يا "جيري". أنت مطرود!

289
00:19:08,266 --> 00:19:09,566
‫مهلًا الآن.

290
00:19:09,633 --> 00:19:11,566
‫إن طُردت، ما زال عليك منحي أجري.

291
00:19:11,733 --> 00:19:13,766
‫- أليس هذا صحيحًا يا "سي"؟
‫- هذا صحيح.

292
00:19:14,066 --> 00:19:16,233
‫أطالب بمنحك عميلي مستحقاته.

293
00:19:17,233 --> 00:19:20,000
‫بكل سرور.

294
00:19:27,266 --> 00:19:30,466
‫سيدي، هذا خطاب للسيدة "بانكس" منه.

295
00:19:33,633 --> 00:19:36,733
‫افتحه يا سيدي. متأكد أنه دليل خيانة.

296
00:19:41,766 --> 00:19:43,433
‫- "عزيزتي (فيفيان)..."
‫- يا للهول.

297
00:19:43,566 --> 00:19:45,700
‫لا أصدّق ذلك أيضًا. إنه يدعوها بعزيزتي.

298
00:19:46,533 --> 00:19:48,600
‫"فيليب"، هل تقرأ بريدي؟

299
00:19:49,866 --> 00:19:51,433
‫ليس دليلًا لأي شيء.

300
00:19:55,566 --> 00:19:57,000
‫أنت تعرف الآن.

301
00:19:57,666 --> 00:20:00,166
‫"فيليب"، لم أردك أن تعرف بهذه الطريقة.

302
00:20:00,566 --> 00:20:02,500
‫ماذا كنت ستفعلين؟
‫أكنت ستقيمين حفلًا مفاجئًا؟

303
00:20:03,933 --> 00:20:07,166
‫لا، لكنني أردت أن أكون معك حين تقرأه.

304
00:20:11,833 --> 00:20:14,033
‫"إلى أكثر شخص مهم في حياتي،

305
00:20:14,800 --> 00:20:17,133
‫زوجي العزيز، (فيليب)،

306
00:20:19,200 --> 00:20:21,666
‫الذي جعل هذا الكتاب ممكنًا بدعمه وصبره.

307
00:20:22,333 --> 00:20:23,766
‫أحبك دائمًا، (فيفيان)."

308
00:20:26,500 --> 00:20:28,033
‫لقد أهديت كتابك إليّ.

309
00:20:28,800 --> 00:20:31,766
‫بالطبع يا عزيزي. إلى من كنت لأهديه غيرك؟

310
00:20:32,733 --> 00:20:34,233
‫بروفيسور "جونسون"؟

311
00:20:35,100 --> 00:20:37,833
‫ذلك الشاب الأحمق الذي يثير عصبيتي.

312
00:20:40,533 --> 00:20:42,566
‫أحبك.

313
00:20:46,133 --> 00:20:48,533
‫عمّي "فيل"، خالتي "فيف".

314
00:20:51,000 --> 00:20:52,166
‫اختليا بنفسيكما.

315
00:20:54,766 --> 00:20:57,366
‫أداء رائع يا سيد "ويليام".

316
00:20:58,100 --> 00:21:02,500
‫لم أر كارثةً كهذه على التلفاز
‫منذ إلغاء "مانيمال".

317
00:21:03,400 --> 00:21:07,166
‫لقد تقاضيت أجري، صحيح؟
‫سأظل أبكي طوال طريقي إلى المصرف.

318
00:21:07,233 --> 00:21:08,700
‫أتفهم قصدي؟

319
00:21:12,666 --> 00:21:15,933
‫"ويل"، من المؤسف أنه لن يتسنى لك
‫العمل مع "هالي بيري".

320
00:21:18,433 --> 00:21:20,600
‫أخبريني أرجوك أنك عنيت "تشاك بيري".

321
00:21:22,266 --> 00:21:24,966
‫كل الأخبار موجودة
‫في مجلة "سوب أوبرا نيوز".

322
00:21:25,300 --> 00:21:29,333
‫يبدو أنك أو أيًا كان الملعون المحظوظ
‫الذي سيلعب دور "رويس"،

323
00:21:29,533 --> 00:21:32,400
‫سيفيق من الغيبوبة وهو مختلف الشخصية.

324
00:21:32,533 --> 00:21:37,866
‫تبعًا لهذا، سينتقل "رويس"
‫للعيش مع الآنسة "بيري" الأسبوع المقبل.

325
00:21:39,966 --> 00:21:43,966
‫- ألم تحصل على نصّك؟
‫- علمت أنني نسيت شيئًا.

326
00:21:50,200 --> 00:21:55,633
‫بداية مسبقة، سنعود بعد 5، 4، 3، 2...

327
00:22:26,700 --> 00:22:28,700
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"

