﻿1
00:00:04,400 --> 00:00:06,466
‫اسمع يا "كارلتون"، لآخر مرة، لا.

2
00:00:06,633 --> 00:00:09,033
‫لا أريد منومًا مغناطيسيًا في حفل عزوبيتي.

3
00:00:09,333 --> 00:00:11,566
‫لكنك لا تدرك مدى روعة الأمر.

4
00:00:11,700 --> 00:00:13,700
‫لا أريد ذلك أيها الأحمق.

5
00:00:15,833 --> 00:00:17,066
‫أريد حفلًا بسيطًا.

6
00:00:17,200 --> 00:00:20,366
‫أنا وأصدقائي وحسب نعوي كالفقم
‫نحو نساء عاريات.

7
00:00:24,400 --> 00:00:26,566
‫لكن هذا غير صحيح سياسيًا.

8
00:00:26,800 --> 00:00:29,233
‫لم يعد أحد يحب النساء العاريات، صدّقني.

9
00:00:31,666 --> 00:00:33,966
‫أخبرني مجددًا، لم جعلتك إشبيني؟

10
00:00:34,100 --> 00:00:36,066
‫لأنك قلت إنني أشبه بالأخ
‫الذي لم تحظ به قط.

11
00:00:36,233 --> 00:00:38,800
‫لا، قلت أنت كالأخ الذي لم أرده يومًا.

12
00:00:41,033 --> 00:00:42,733
‫اسمع يا "ويل"، فكرت مليًا في هذا الأمر.

13
00:00:42,800 --> 00:00:44,733
‫أقلّها كن متفتح العقل.

14
00:00:46,500 --> 00:00:48,133
‫حسنًا، لا بأس.

15
00:00:48,466 --> 00:00:51,633
‫ربما مسألة التنويم المغناطيسي تلك
‫فكرة لا بأس بها.

16
00:00:58,133 --> 00:01:00,500
‫أنت تزداد قصرًا.

17
00:01:04,400 --> 00:01:09,400
‫حين تستيقظ، ستكون قصيرًا للغاية.

18
00:01:12,166 --> 00:01:13,866
‫سحقًا، هذه الأمور تجدي نفعًا حقًا.

19
00:02:31,866 --> 00:02:33,966
{\an8}‫"فيليب"، إليك الاتجاهات
‫لمدرسة "كريسنت روك".

20
00:02:34,100 --> 00:02:37,066
‫عليك أن تصحب "نيكي" إلى هناك
‫للمقابلة بحلول الـ10:00 صباحًا.

21
00:02:37,133 --> 00:02:38,800
‫تلك المقابلة اليوم؟

22
00:02:39,333 --> 00:02:40,866
‫"فيليب"، لا تقل لي...

23
00:02:41,033 --> 00:02:42,366
‫في الواقع...

24
00:02:46,066 --> 00:02:49,900
‫تقول الطبول البعيدة إن هناك رجلًا
‫ذا سروال ضخم نسي مقابلةً مهمةً.

25
00:02:51,666 --> 00:02:55,633
‫"ويل"، هذا أمر جاد. هذه إحدى المدرستين
‫الرفيعتين في "لوس أنجلوس".

26
00:02:55,800 --> 00:02:57,033
‫كنت أمزح يا خالتي "فيف".

27
00:02:57,100 --> 00:02:58,466
‫لا بأس، اهدآ، سأصحب أنا "نيكي".

28
00:02:59,266 --> 00:03:03,066
‫- "هيلاري"، ماذا ستفعلين بعد ساعتين؟
‫- آسفة يا أبي، لديّ موعد لتصفيف الشعر.

29
00:03:03,300 --> 00:03:04,300
‫ألا يمكنك إلغاءه؟

30
00:03:07,500 --> 00:03:08,733
‫مزحة جيدة يا أبي.

31
00:03:10,266 --> 00:03:12,033
{\an8}‫مرحبًا. قلت إنني سأصحبه يا عمّي "فيل".

32
00:03:12,466 --> 00:03:13,700
‫"كارلتون"؟

33
00:03:14,233 --> 00:03:15,200
‫لديّ صف.

34
00:03:17,000 --> 00:03:19,033
‫"ويل سميث" متوفّر.

35
00:03:19,100 --> 00:03:20,866
‫- مرحبًا.
‫- "جيفري"؟

36
00:03:21,333 --> 00:03:25,700
‫بالتأكيد يا سيدي. لكنني سأضطر لتأجيل
‫إعداد كعكة البوندت الثلاثية تلك للغد.

37
00:03:26,100 --> 00:03:27,633
‫- "جيفري" غير متاح.
‫- "جيفري" غير متاح.

38
00:03:29,200 --> 00:03:30,733
{\an8}‫"أشلي"، أيمكنك توصيله؟

39
00:03:31,066 --> 00:03:32,600
‫بالتأكيد، لدى دراجتي سلة.

40
00:03:35,166 --> 00:03:37,333
‫عمّي "فيل"، يبدو أنني الوحيد المتبقي.

41
00:03:37,400 --> 00:03:39,533
‫أو ذلك الرجل الغريب الذي ينظّف مسبحنا.

42
00:03:39,600 --> 00:03:42,633
‫- هل "غاس" هنا؟
‫- عمّي "فيل". انظر.

43
00:03:43,633 --> 00:03:46,133
‫حسنًا. يمكنك...صحبه.

44
00:03:46,200 --> 00:03:47,466
‫حسنًا.

45
00:03:48,333 --> 00:03:51,133
‫- غلطة فادحة.
‫- عمّ تتحدث؟

46
00:03:51,533 --> 00:03:54,366
‫أتظن أنني لا أود أن يرتاد "نيكي"
‫مدرسةً جيدةً؟

47
00:03:54,433 --> 00:03:56,266
‫التعليم مهم جدًا عندي.

48
00:03:56,466 --> 00:03:58,433
‫أليس لديك صفّ الآن؟

49
00:03:58,600 --> 00:04:00,533
‫هذا غير مهم.

50
00:04:05,166 --> 00:04:08,000
‫حسنًا أيها الصغير، لنفترض أنهم سألوك
‫لماذا تود الذهاب إلى مدرستهم.

51
00:04:08,100 --> 00:04:09,700
‫- بم ستخبرهم؟
‫- لا أدري.

52
00:04:10,300 --> 00:04:11,366
‫بالطبع تدري.

53
00:04:11,600 --> 00:04:14,200
‫تقول، "أظن أن هذه المدرسة
‫تتمتّع ببيئة مواتية

54
00:04:14,266 --> 00:04:16,633
‫والتي ستعمل جيدًا
‫على إخراج قدراتي التعليمية."

55
00:04:17,366 --> 00:04:21,033
‫أو يمكنك قول،
‫"في خلال عامين، سأكون أضخم منك."

56
00:04:22,900 --> 00:04:24,300
‫"ويل"، إن لم تمانع،

57
00:04:24,366 --> 00:04:26,833
‫أنا أحاول جعل "نيكي" مستعدًا للمقابلة.

58
00:04:27,166 --> 00:04:29,000
‫عليك أن تتوقف عن الضغط عليه.

59
00:04:29,066 --> 00:04:30,800
‫تعامله وكأنه دمية تتكلم من بطنها.

60
00:04:31,066 --> 00:04:32,800
‫هذا ليس ما أفعله.

61
00:04:34,366 --> 00:04:36,533
‫"نيكي"، أي مدرسة تود ارتيادها؟

62
00:04:36,766 --> 00:04:39,900
‫أفضل مدرسة في "لوس أنجلوس".
‫مدرسة "كريسنت روك".

63
00:04:43,133 --> 00:04:44,400
‫أجل، كنت مخطئًا يا "كارلتون".

64
00:04:46,300 --> 00:04:47,500
‫أنت الأحمق.

65
00:04:56,100 --> 00:04:57,233
‫تفقّد ذلك يا "نيكي".

66
00:04:57,300 --> 00:05:00,566
‫سأحاول المرور.

67
00:05:11,166 --> 00:05:12,400
‫هل أنت بخير؟

68
00:05:13,066 --> 00:05:16,500
‫اسمع يا "نيكي"، لا أريدك أن تتوتّر، حسنًا؟

69
00:05:16,766 --> 00:05:19,266
‫أريدك أن تتجاهل كل ما قاله "كارلتون" لك.

70
00:05:19,333 --> 00:05:20,933
‫تعامل بطبيعتك وحسب، حسنًا؟

71
00:05:31,433 --> 00:05:33,666
‫أشعر الآن بما يشعر به العم "فيل"
‫في سيارة "مياتا".

72
00:05:36,600 --> 00:05:39,100
‫مرحبًا، أنا "بيني أبيغال جيليت".

73
00:05:39,233 --> 00:05:42,000
‫تتمتع هذه المدرسة بأجواء حميمية مواتية.

74
00:05:42,666 --> 00:05:45,933
‫أنا "نيكي". أهناك أي عصير تفاح؟

75
00:05:47,566 --> 00:05:49,733
‫مرحبًا أنا "روبي جيليت". والدة "بيني".

76
00:05:49,900 --> 00:05:52,233
‫مرحبًا، أنا "ويل". أنا قريب "نيكي".

77
00:05:52,300 --> 00:05:53,133
‫مرحبًا.

78
00:05:53,900 --> 00:05:57,066
‫لربما هذا هو سبب وقوف الكبار الآخرين.

79
00:06:00,533 --> 00:06:04,900
‫تبدو "بيني" فتاةً ذكيةً.

80
00:06:08,133 --> 00:06:09,333
‫آسف.

81
00:06:10,466 --> 00:06:11,733
‫أجل، إنها كذلك.

82
00:06:12,200 --> 00:06:14,300
‫بدأت كتابة الشعر وهي في الـ3.

83
00:06:14,400 --> 00:06:17,533
‫وهي الآن تنشر مجلةً صغيرةً للأطفال
‫على الإنترنت.

84
00:06:17,800 --> 00:06:20,033
‫أجل، "نيكي" يكتب أشياءً أيضًا.

85
00:06:20,100 --> 00:06:21,166
‫أجل.

86
00:06:21,466 --> 00:06:23,866
‫كتب وأنتج وأخرج أول سيناريو له.

87
00:06:25,166 --> 00:06:26,500
‫"ذا فورست غامبي".

88
00:06:28,933 --> 00:06:31,600
‫يمكنني إصابة نفسي بالدوار.

89
00:06:31,733 --> 00:06:32,966
‫"نيك"...

90
00:06:35,133 --> 00:06:36,333
‫"نيكي"...

91
00:06:38,633 --> 00:06:41,066
‫هذا جزء من عرضه الكوميدي.

92
00:06:41,133 --> 00:06:43,266
‫أجل، أضحكتهم هذه الفقرة للغاية
‫في "ديف جيم جونيور".

93
00:06:44,766 --> 00:06:47,300
‫"نيكي"، لم لا تجلس؟

94
00:06:53,333 --> 00:06:57,100
‫مرحبًا، أنا الآنسة "جانسن"،
‫إحدى المعلّمات في روضة الأطفال.

95
00:06:57,233 --> 00:06:59,166
‫أساسًا، نحن نراقب الأطفال وحسب.

96
00:06:59,300 --> 00:07:02,066
‫ونرى كيف يلعبون
‫وكيف يتفاعلون مع بعضهم البعض.

97
00:07:02,233 --> 00:07:04,600
‫"نيكي" هذا متفاعل كبير.

98
00:07:04,966 --> 00:07:08,600
‫يمكنك تسميته آخر بطل تفاعل.

99
00:07:09,500 --> 00:07:11,666
‫يبدو أن لدينا بعضًا من المنحوتات هنا.

100
00:07:12,433 --> 00:07:14,600
‫صنعت حصانًا عربيًا.

101
00:07:16,366 --> 00:07:18,000
‫هذا مذهل.

102
00:07:18,133 --> 00:07:20,666
‫انتظري لتري ما صنعه "نيكي".

103
00:07:20,966 --> 00:07:23,166
‫بئسًا، إنه...

104
00:07:23,866 --> 00:07:26,100
‫هذا...

105
00:07:26,166 --> 00:07:27,733
‫تبدو كصخرة.

106
00:07:30,266 --> 00:07:35,766
‫هذا هو الجبل من "هاواي"،
‫جبل "كيتشيكيتشيايادادا".

107
00:07:37,833 --> 00:07:41,066
‫إنها سلحفاة. إنها داخل الصدفة.

108
00:07:41,300 --> 00:07:44,233
‫هل هي تختبئ لأنها متوترة
‫لارتيادها مدرسةً جديدةً؟

109
00:07:44,500 --> 00:07:47,566
‫لا، إنها تشاهد "باور رينجرز".

110
00:07:48,533 --> 00:07:50,266
‫هذا رائع.

111
00:07:50,333 --> 00:07:52,300
‫عليّ الذهاب الآن وإعداد وجباتكما.

112
00:07:52,500 --> 00:07:53,700
‫أيمكنني المساعدة؟

113
00:07:53,933 --> 00:07:56,366
‫بالطبع يمكنك ذلك يا "نيكي". هيا.

114
00:08:07,333 --> 00:08:08,700
‫ماذا تصنعين الآن؟

115
00:08:14,466 --> 00:08:16,600
‫ماذا؟ صمام قلب صناعي؟

116
00:08:25,933 --> 00:08:28,066
‫كيف سارت المقابلة؟

117
00:08:28,133 --> 00:08:29,300
‫بشكل رائع.

118
00:08:30,766 --> 00:08:33,466
‫ليست بشكل رائع بالمعنى الحرفي.

119
00:08:34,266 --> 00:08:35,299
‫لكنها كانت جيدةً.

120
00:08:35,466 --> 00:08:37,666
‫كانت جيدةً.

121
00:08:38,600 --> 00:08:41,799
‫ليست جيدةً إلى حد كبير.

122
00:08:42,500 --> 00:08:45,300
‫لكن...ما الكلمة التي أبحث عنها؟

123
00:08:45,633 --> 00:08:48,133
‫- سيئة؟
‫- أسوأ من هذا، لكن سأستخدم سيئة.

124
00:08:48,200 --> 00:08:49,933
‫"ويل".

125
00:08:50,200 --> 00:08:52,500
‫بحقك يا عمّي "فيل"، "نيكي" ليس الملوم.

126
00:08:52,833 --> 00:08:53,800
‫هذا صحيح.

127
00:08:54,300 --> 00:08:57,133
‫"ويل" هو الذي صُرخ في وجهه بسبب السرقة.

128
00:08:57,766 --> 00:08:58,800
‫انظر.

129
00:09:00,133 --> 00:09:03,566
‫استحقت ذلك بسبب الطريقة
‫التي تحدّثت بها عن جبلك.

130
00:09:04,133 --> 00:09:05,500
‫كانت سلحفاةً.

131
00:09:06,300 --> 00:09:08,133
‫"نيكي"، اذهب وتسبّب بالدوار لنفسك.

132
00:09:11,200 --> 00:09:12,466
‫"نيكي".

133
00:09:12,533 --> 00:09:16,200
‫توقف. اجلس هنا.

134
00:09:16,400 --> 00:09:17,433
‫أحسنت عملًا يا "ويل".

135
00:09:18,400 --> 00:09:21,066
‫يُجدر بك أن تأمل
‫أن يدخل مدرسة "كونسيداين".

136
00:09:21,300 --> 00:09:24,333
‫رئيس قسم القبول سيأتي
‫لمحاورة العائلة بأكملها...

137
00:09:24,400 --> 00:09:26,600
‫وللأسف هذا يشملك.

138
00:09:27,133 --> 00:09:28,933
‫مهلًا أيها الضخم.

139
00:09:29,133 --> 00:09:31,166
‫لديّ أنا و"ويل" أمسية ساحرة.

140
00:09:32,733 --> 00:09:35,533
‫أأنت متأكد أنه حين كانت الخالة "فيف"
‫حاملًا بـ"كارلتون"

141
00:09:35,600 --> 00:09:37,233
‫لم تكن...

142
00:09:40,400 --> 00:09:42,833
‫وعدتني أن نذهب
‫لزيارة المنوم المغناطيسي، أتتذكّر؟

143
00:09:45,300 --> 00:09:47,133
‫انظر إلى هذا.

144
00:09:47,200 --> 00:09:49,400
‫"تيبي ذا درانكين بينغوين"
‫هو عرضه الافتتاحي.

145
00:09:49,733 --> 00:09:52,000
‫أتظن أن بوسعنا الحصول على خدماته
‫لحفل عزوبيتي؟

146
00:09:52,066 --> 00:09:53,400
‫أتمنى ذلك.

147
00:09:56,000 --> 00:09:57,266
‫افعلا ما يحلو لكما.

148
00:09:57,333 --> 00:09:59,566
‫لكن احرصا على العودة إلى هنا فورًا
‫في الـ8:00.

149
00:09:59,633 --> 00:10:01,800
‫سنري مندوب مدرسة "كونسيداين"

150
00:10:01,866 --> 00:10:05,733
‫أننا عائلة ودية ومراعية ومُحِبّة...
‫وإلا سأقتلكما.

151
00:10:07,333 --> 00:10:10,800
‫بحقك يا عمّي "فيل"،
‫ألم يحدث عنف كاف بين السود وبعضهم؟

152
00:10:13,500 --> 00:10:15,266
‫سأراك في الـ8:00.

153
00:10:18,866 --> 00:10:21,966
‫عند سماع صوت الجرس، ستستيقظين من غفوتك.

154
00:10:22,100 --> 00:10:25,233
‫رغم ذلك، ستظنين أنك عارية.

155
00:10:25,900 --> 00:10:28,000
‫3، 2...

156
00:10:38,033 --> 00:10:40,766
‫انظر يا "ويل"، تظن أنها عارية.
‫أليس هذا مثيرًا؟

157
00:10:43,233 --> 00:10:45,166
‫"كارلتون"، أأنت متأكد
‫أن الخالة "فيف" لم...

158
00:10:49,066 --> 00:10:52,000
‫من يود أن يكون متطوّعي التالي؟

159
00:10:52,200 --> 00:10:54,933
‫شخص لا يُحرج بسهولة.

160
00:10:55,000 --> 00:10:57,200
‫اخترني يا "غريت مينتوس"، اخترني.

161
00:10:57,500 --> 00:11:00,400
‫اقتلني يا "غريت مينتوس"، اقتلني.

162
00:11:02,433 --> 00:11:04,800
‫ماذا عنك؟

163
00:11:10,100 --> 00:11:12,666
‫أنت في حالة استرخاء تامة.

164
00:11:13,266 --> 00:11:15,166
‫صوتي له وقع مريح تمامًا.

165
00:11:15,233 --> 00:11:17,400
‫وستقبل أي اقتراح أطرحه عليك.

166
00:11:17,600 --> 00:11:18,933
‫أريد أن أرجعك للماضي.

167
00:11:19,400 --> 00:11:24,100
‫عند سماع صوت الجرس، ستكون في الـ4 من عمرك.

168
00:11:26,200 --> 00:11:27,333
‫استيقظ يا "ويل".

169
00:11:27,566 --> 00:11:30,500
‫شارف العرض على الانتهاء
‫ولم تلمس فطيرتك حتى.

170
00:11:31,633 --> 00:11:32,666
‫فطيرة.

171
00:11:33,066 --> 00:11:34,266
‫رباه، عمّي "فيل".

172
00:11:35,000 --> 00:11:37,400
‫"كارلتون"، كان من المفترض أن نعود
‫إلى المنزل في الـ8:00.

173
00:11:37,600 --> 00:11:38,833
‫هيا، سأذهب لجلب معطفينا.

174
00:11:39,966 --> 00:11:45,633
‫تذكّر، عند سماع صوت الجرس،
‫ستكون في الـ4 من عمرك.

175
00:12:29,100 --> 00:12:30,200
‫أيمكنني مساعدتك؟

176
00:12:32,233 --> 00:12:33,733
‫هل لي باستعادة معطفي؟

177
00:12:36,533 --> 00:12:37,666
‫آسف.

178
00:12:47,100 --> 00:12:49,166
‫- مرحبًا.
‫- وأخيرًا أتيتما.

179
00:12:49,433 --> 00:12:51,600
‫سيصل مندوب مدرسة "كونسيداين" في أية دقيقة.

180
00:12:51,833 --> 00:12:55,100
‫آسف على تأخرنا يا عمّي "فيل".
‫وأنت انس الأمر.

181
00:12:55,166 --> 00:12:57,100
‫مستحيل أن أذلّ نفسي

182
00:12:57,166 --> 00:13:00,233
‫باستضافة فاشل مبتذل في حفل عزوبيتي.

183
00:13:00,566 --> 00:13:02,833
‫لا تتحدّث عن "ذا غريت مينتوس" هكذا.

184
00:13:03,100 --> 00:13:04,333
‫لم أكن أتحدّث عنه.

185
00:13:05,600 --> 00:13:08,466
‫حسنًا، اهدآ. هل كل شيء جاهز يا "أشلي"؟

186
00:13:08,700 --> 00:13:11,700
‫أظن ذلك. استبدلت كل شرائط الفيديو
‫بوثائقيات عن الحشرات.

187
00:13:12,433 --> 00:13:14,466
‫رباه يا "هيلاري". ماذا تقرئين؟

188
00:13:14,600 --> 00:13:16,233
‫كاتالوج "فيكتوريا سيكريت".

189
00:13:16,500 --> 00:13:18,733
‫إنها نهاية الموسم لهم
‫لمنتجات السراويل التحتية الرفيعة.

190
00:13:20,733 --> 00:13:21,766
‫هذه مسألة مهمة أيضًا.

191
00:13:21,833 --> 00:13:24,500
‫كل شيء موجود منقوص نصفه. أتفهمين قصدي؟

192
00:13:25,966 --> 00:13:28,966
‫لا نود أن نخلّف هذا الانطباع عنا.
‫أعطيني هذه.

193
00:13:29,133 --> 00:13:31,100
‫أو الأفضل، أعطني إياها.

194
00:13:32,866 --> 00:13:35,900
‫ها أنت ذا. ها هو رجلي الصغير.

195
00:13:35,966 --> 00:13:38,233
‫هيا يا عزيزي، اجلس هنا.

196
00:13:38,966 --> 00:13:40,433
‫"فيليب"، هذه سخافة.

197
00:13:41,166 --> 00:13:42,733
‫أكره أن نتظاهر بحقيقة غير حقيقتنا.

198
00:13:42,800 --> 00:13:46,100
‫حسنًا يا "فيفيان"، إذًا "نيكي"
‫لن يذهب إلى مدرسة رفيعة هذا العام.

199
00:13:46,566 --> 00:13:47,866
‫يمكنه البقاء في المنزل مع "ويل"،

200
00:13:48,000 --> 00:13:50,300
‫وسيشاهد "باور رينجرز" ويصيب نفسه بالدوار.

201
00:13:52,700 --> 00:13:55,166
‫خذ يا عزيزي، أمسك هذا.

202
00:13:55,233 --> 00:13:57,600
‫وحاول أن تبقى يقظًا.

203
00:14:01,433 --> 00:14:03,866
‫يا "جي"، ثمة شيء له رائحة طيبة.

204
00:14:04,033 --> 00:14:06,300
‫ألست سعيدًا لاستخدامي غسول الجسم "دايل"؟

205
00:14:09,266 --> 00:14:11,300
‫قصدت فطيرة السلطعون.

206
00:14:11,833 --> 00:14:13,866
‫أجل يا رجل، هذه الأشياء صغيرة نوعًا ما.

207
00:14:14,133 --> 00:14:16,600
‫رأيت العم "فيل" يُخرج قطعًا أكبر من الطعام
‫من بين أسنانه.

208
00:14:20,133 --> 00:14:21,666
‫ادخل.

209
00:14:22,900 --> 00:14:24,233
‫لا ينجح هذا أبدًا.

210
00:14:26,633 --> 00:14:27,933
‫لقد وصل. يُجدر بنا أن نخرج إلى هناك.

211
00:14:31,100 --> 00:14:32,833
‫ما خطبك بحق الجحيم؟

212
00:14:33,133 --> 00:14:34,666
‫عليّ الذهاب للمرحاض.

213
00:14:35,900 --> 00:14:37,566
‫لمَ تخبرني هذا؟

214
00:14:37,800 --> 00:14:40,233
‫عليك اصطحابي من فضلك؟ بحقك.

215
00:14:40,566 --> 00:14:43,166
‫يتوقف عقد الصداقة حتى المسبح يا سيد.

216
00:14:44,600 --> 00:14:48,533
‫بحقك، عليّ الذهاب. بحقك.

217
00:14:49,433 --> 00:14:50,833
‫بحقك يا "كارلتون"، ما سبب حيرتك؟

218
00:14:50,900 --> 00:14:52,100
‫عمّي "فيل" هناك، هيا بنا.

219
00:14:53,866 --> 00:14:55,433
‫يتصرف "ويل" بغرابة.

220
00:14:56,033 --> 00:14:57,500
‫لا بدّ وأن كل هذا بسبب موسيقى الراب.

221
00:14:59,400 --> 00:15:02,300
‫أود خنق الرجل الذي اخترع جرس الباب.

222
00:15:03,366 --> 00:15:05,366
‫الجرس، هذا هو السبب.

223
00:15:05,900 --> 00:15:07,500
‫"جيفري"، نُوم "ويل" مغناطيسيًا.

224
00:15:07,600 --> 00:15:10,066
‫"ذا غريت مينتوس" جعله يظن
‫أنه في الـ4 من عمره.

225
00:15:10,600 --> 00:15:12,333
‫أيمكنه جعلي أحفل بهذا؟

226
00:15:14,566 --> 00:15:15,866
‫"ويل".

227
00:15:16,800 --> 00:15:19,000
‫وهذا ابننا "كارلتون".

228
00:15:23,100 --> 00:15:26,533
‫ولا بدّ وأن هذا "نيكولاس".

229
00:15:27,333 --> 00:15:30,066
‫أجل، انهض يا "نيكولاس"
‫وصافح السيد "سبيغل".

230
00:15:30,433 --> 00:15:32,433
‫لا أستطيع، ساقاي خدرتان.

231
00:15:35,833 --> 00:15:39,466
‫انظروا إلى هذا، يفضّل الفتى القراءة
‫عن السير. أليس هذا جميلًا؟

232
00:15:41,133 --> 00:15:43,700
‫إذًا من الموسيقي؟

233
00:15:43,766 --> 00:15:45,166
‫هذا أنا.

234
00:15:45,500 --> 00:15:47,366
‫ألعب قليلًا على التشيلو.

235
00:15:48,400 --> 00:15:49,600
‫لكن هذا باس.

236
00:15:49,766 --> 00:15:51,766
‫التشيلو في المتجر، هذا مستعار.

237
00:15:55,333 --> 00:15:58,500
‫سلسلة "عالم الاكتشافات".

238
00:15:58,633 --> 00:16:03,666
‫هذا الجزء رائع.
‫"النملة، أكثر عمال الطبيعة شغلًا".

239
00:16:04,400 --> 00:16:07,333
‫أجل. النمل بذكاء خارق.

240
00:16:07,400 --> 00:16:09,266
‫ما زلت لا أصدّق أنها تدير مزارعها الخاصة.

241
00:16:11,400 --> 00:16:13,533
‫أجل يا سيد "سبيغل".

242
00:16:13,600 --> 00:16:15,533
‫هلا تجرّب إحدى فطائر السلطعون خاصتنا؟

243
00:16:15,600 --> 00:16:20,000
‫حصلت على الوصفة من مطعمنا
‫المفضل الصغير في "باريس"، "لو بيسترو".

244
00:16:20,933 --> 00:16:24,300
‫في الواقع يا سيدتي،
‫حصلت عليها من كتاب "غاري كولمان" للطهو.

245
00:16:25,933 --> 00:16:27,900
‫آمل أن تعجبك الضلوع القصيرة.

246
00:16:32,600 --> 00:16:34,366
‫أسمع نضوج الضلوع الصغيرة.

247
00:16:39,500 --> 00:16:42,133
‫إذًا، أهذه ربطة عنق "برينستون"
‫التي ترتديها؟

248
00:16:42,566 --> 00:16:44,500
‫ارتدت جامعة "برينستون"، دفعة 1969.

249
00:16:44,633 --> 00:16:46,700
‫غير معقول، أنا من دفعة 1973.

250
00:16:48,766 --> 00:16:49,966
‫أتحب الطعام البحري؟

251
00:16:51,233 --> 00:16:52,500
‫بالطبع.

252
00:16:52,600 --> 00:16:53,833
‫أترى؟ طعام.

253
00:17:10,000 --> 00:17:14,599
‫- هيا يا "ويل"، لندخل المطبخ.
‫- لا أريد. لا.

254
00:17:15,500 --> 00:17:17,000
‫- سأعطيك فطائر "سنيكردودل".
‫- حسنًا.

255
00:17:23,066 --> 00:17:26,500
‫من الرائع أن يكون في منزلي
‫طالب آخر من جامعة "برينستون".

256
00:17:27,500 --> 00:17:29,133
‫أحتاج إلى شيء يرنّ.

257
00:17:29,633 --> 00:17:32,566
‫أعرف، مؤقت الفرن.

258
00:17:34,700 --> 00:17:37,066
‫اللعنة!

259
00:17:39,866 --> 00:17:41,966
‫"جيفري"، ألديك أي شيء يرنّ؟

260
00:17:42,166 --> 00:17:43,800
‫بالطبع يا سيد "كارلتون".

261
00:17:44,100 --> 00:17:46,633
‫يصادف وجود عربة صغيرة في سروالي.

262
00:17:50,733 --> 00:17:52,766
‫أريدك أن تلزم مكانك أيها الشاب.

263
00:17:52,900 --> 00:17:54,200
‫هل تفهم؟

264
00:17:54,933 --> 00:17:56,066
‫أجل.

265
00:17:56,366 --> 00:17:58,233
‫حسنًا، سأذهب للبحث عن شيء يرنّ.

266
00:17:58,500 --> 00:17:59,766
‫لن تتحرك، صحيح؟

267
00:18:00,800 --> 00:18:03,100
‫- صحيح.
‫- جيد.

268
00:18:04,133 --> 00:18:05,600
‫"سايمون" يقول، "اثبت مكانك."

269
00:18:07,433 --> 00:18:10,466
‫طفح الكيل. الصغار المشاكسون
‫يذهبون إلى منزل المسبح.

270
00:18:10,866 --> 00:18:11,966
‫أجبرني على ذلك.

271
00:18:13,933 --> 00:18:15,766
‫من دواعي سروري أيها الفأر القذر.

272
00:18:15,833 --> 00:18:18,533
‫توقف، سأشي بك.

273
00:18:18,666 --> 00:18:20,833
‫النجدة!

274
00:18:20,933 --> 00:18:22,966
‫طفح الكيل. أنت معاقب يا سيد.

275
00:18:24,100 --> 00:18:26,233
‫هيا. ستجلس في تلك الزاوية.

276
00:18:26,900 --> 00:18:28,700
‫ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟

277
00:18:28,833 --> 00:18:31,266
‫لا يمكنه التحدث إليك يا أبي، إنه معاقب.

278
00:18:33,633 --> 00:18:36,966
‫لا أهتم بأي إشكالات تحاولان إثارتها هنا.

279
00:18:37,033 --> 00:18:40,366
‫لا نحاول إثارة أي شيء يا أبي.
‫لقد نُوم "ويل" مغناطيسيًا.

280
00:18:40,600 --> 00:18:43,700
‫سوف يستفيق منه إن وجدت جرسًا،
‫لكن لا يمكنني إيجاد شيء يرنّ.

281
00:18:44,633 --> 00:18:46,700
‫سأرنّ رأسك كالجرس إن لم تدخل هناك.

282
00:18:48,666 --> 00:18:51,166
‫حين قرأت أول مرة نشرة مدرسة "كونسيداين"،

283
00:18:51,233 --> 00:18:52,700
‫علمت أنها مثالية...

284
00:18:52,933 --> 00:18:54,333
‫أيود أحدكم سماع نكتة؟

285
00:18:54,566 --> 00:18:57,666
‫معذرةً يا "ويل"، أنا أتحدّث هنا.
‫لذا قررت...

286
00:18:57,733 --> 00:19:00,566
‫حسنًا. ما هو أكثر جزء موسيقي في الإنسان؟

287
00:19:02,333 --> 00:19:03,500
‫لا أدري.

288
00:19:04,466 --> 00:19:07,533
‫أنفك، لأنه يمكنك مسكه ونفخه.

289
00:19:11,333 --> 00:19:12,533
‫لا أفهمها.

290
00:19:13,966 --> 00:19:15,933
‫حسنًا، لديّ واحدة أخرى.

291
00:19:16,000 --> 00:19:17,733
‫"ويل"، أيمكنني التحدّث إليك لبرهة من فضلك؟

292
00:19:17,800 --> 00:19:20,800
‫مسكه ونفخه، فهمتها.

293
00:19:21,733 --> 00:19:22,700
‫معذرةً يا سيد.

294
00:19:22,900 --> 00:19:24,133
‫سوف ألمّع رأسك لقاء 5 سنتات.

295
00:19:25,466 --> 00:19:29,133
‫"ويل". تعال إلى هنا. الآن.

296
00:19:33,000 --> 00:19:35,633
‫إنه متوتر قليلًا، صحيح؟

297
00:19:36,800 --> 00:19:38,666
‫انظر إلى ما فعلته بالصغير المسكين.

298
00:19:39,333 --> 00:19:41,533
‫حبًا في الرب، أليس لدى أحدكم جرس؟

299
00:19:46,366 --> 00:19:50,300
‫من الواضح أن لديكم أزمة عائلية هنا،

300
00:19:50,366 --> 00:19:52,566
‫وأظن أن من الأفضل أن أرحل.

301
00:19:53,500 --> 00:19:56,600
‫لا، من فضلك. سيد "سبيغل".
‫يمكنني تفسير الوضع برمّته.

302
00:19:56,866 --> 00:19:58,266
‫متأكد أن بوسعك ذلك.

303
00:19:59,833 --> 00:20:01,966
‫فسّره إلى مدرسة أخرى.

304
00:20:02,700 --> 00:20:04,400
‫حظًا موفقًا.

305
00:20:05,933 --> 00:20:06,966
‫وجدت جرسًا.

306
00:20:14,033 --> 00:20:16,933
‫ما الذي يوجد في فطائر السلطعون تلك؟

307
00:20:24,800 --> 00:20:27,533
‫يمكن لذلك المنوم المغناطيسي
‫إقامة عرض مذهل بالفعل.

308
00:20:27,666 --> 00:20:30,400
‫أجل، أنا مسرور لأنه فكّ تنويمي المغناطيسي.

309
00:20:30,533 --> 00:20:33,600
‫من المؤسف أننا علقنا خلف
‫شاحنة المثلجات ونحن في الطريق إلى هناك.

310
00:20:33,733 --> 00:20:36,366
‫أجل، تلك الأجراس حوّلتك إلى مجنون مهتاج.

311
00:20:36,500 --> 00:20:39,400
‫لقد فوّت العشاء، حسنًا؟

312
00:20:40,533 --> 00:20:42,633
‫"فيليب"، لن تحزر ما جرى أبدًا.

313
00:20:42,800 --> 00:20:45,766
‫اتصلت بنا مدرسة "كريسنت روك"،
‫لقد قبلوا "نيكي".

314
00:20:45,900 --> 00:20:47,366
‫هذا رائع.

315
00:20:47,600 --> 00:20:49,566
‫صافحني يا صديقي.

316
00:20:52,766 --> 00:20:55,600
‫قالوا إن حسن نيته هي أكثر ما أبهرهم.

317
00:20:55,733 --> 00:20:59,600
‫- أحبوا كونه على طبيعته.
‫- هذا ما أخبرني به "ويل" بفعله.

318
00:20:59,900 --> 00:21:02,633
‫لقد كنت رائعًا هناك يا أخي الصغير.

319
00:21:02,766 --> 00:21:04,133
‫هذا ما أتحدّث عنه.

320
00:21:04,433 --> 00:21:06,000
‫يبدو إليّ

321
00:21:06,133 --> 00:21:11,500
‫أنه ربما تكون هناك هدية مالية
‫موجودة هنا في مكان ما، لا أدري.

322
00:21:13,700 --> 00:21:16,666
‫سأقبل بمصافحة من القلب وحسب.

323
00:21:18,266 --> 00:21:19,766
‫حسنًا يا أخي.

324
00:21:21,033 --> 00:21:22,533
‫- لا تبالغ.
‫- بحقك.

325
00:21:22,666 --> 00:21:25,066
‫عمّي "فيل"، أعلم أنك لست غاضبًا مني بعد
‫بشأن ليلة البارحة.

326
00:21:25,400 --> 00:21:27,366
‫كنت منومًا مغناطيسيًا. ما كان بيدي حيلة.

327
00:21:27,500 --> 00:21:30,600
‫أجل، لا أظن ذلك. أظن أن الضعفاء أمثالك

328
00:21:30,733 --> 00:21:33,066
‫سريعو التأثر بتلك التلاعبات الذهنية.

329
00:21:45,966 --> 00:21:47,866
‫مهلًا.

330
00:21:48,000 --> 00:21:51,433
‫اسمعوا، سأقوم بتنزيهه،
‫لكن على أحد غيري إزالة برازه.

331
00:22:20,800 --> 00:22:22,800
‫ترجمة أحمد سمير درويش

