﻿1
00:00:03,900 --> 00:00:04,900
‫كيف حالكم جميعًا؟

2
00:00:05,600 --> 00:00:08,300
‫يحاول السيد "كارلتون" الخروج
‫في موعد مع الكومبيوتر الخاص به.

3
00:00:10,200 --> 00:00:12,166
‫سحقًا، ماذا جرى يا رجل؟ هل رفضتك المحمصة؟

4
00:00:16,333 --> 00:00:18,733
‫خط الدردشة الرومانسي هذا
‫على الإنترنت يصادف كونه طريقةً عظيمةً

5
00:00:18,800 --> 00:00:19,666
‫لمقابلة الحسناوات.

6
00:00:20,100 --> 00:00:22,533
‫انظر، أظن أن اللقب الذي اخترته رائع جدًا.

7
00:00:24,666 --> 00:00:25,666
‫"فتى فاشل".

8
00:00:26,900 --> 00:00:29,066
‫الصراحة مريحة.

9
00:00:29,700 --> 00:00:31,033
‫هذا خطأ كتابي.

10
00:00:31,166 --> 00:00:32,400
‫أنا "الفتى المحب".

11
00:00:34,400 --> 00:00:36,400
‫وأظن أن الكذب مزعج.

12
00:00:38,033 --> 00:00:39,933
‫لا، يمكنني ابتكار لقب أفضل.

13
00:00:42,200 --> 00:00:45,200
‫ما رأيك بهذا؟ "قبلة (هيرشي)".

14
00:00:47,233 --> 00:00:48,466
‫لأنك ضئيل الحجم.

15
00:00:48,533 --> 00:00:49,666
‫وتشبه الشوكولاتة.

16
00:00:51,700 --> 00:00:52,700
‫وأنت ثري.

17
00:00:54,066 --> 00:00:57,300
‫ثم يتجه رأسك
‫إلى تلك النقطة الغبية الصغيرة و...

18
00:02:16,300 --> 00:02:18,333
{\an8}‫"جيفري"، أنا متحمسة للغاية.

19
00:02:18,466 --> 00:02:22,033
{\an8}‫وضع "ويل" إعلانًا شخصيًا
‫على الإنترنت من أجلي، وتلقيت ردًا بالفعل.

20
00:02:22,433 --> 00:02:23,466
‫استمع إلى هذا.

21
00:02:23,966 --> 00:02:27,366
‫"يود (قبلة ’هيرشي‘)
‫أن يقابل (السكر البني)..."

22
00:02:28,533 --> 00:02:29,633
‫هذه أنا.

23
00:02:30,400 --> 00:02:32,200
‫"...من أجل موعد صغير لتناول الطعام."

24
00:02:35,200 --> 00:02:37,100
‫هل ستخرجين مع "قبلة (هيرشي)"؟

25
00:02:48,066 --> 00:02:49,200
‫ما المضحك لهذه الدرجة؟

26
00:02:49,900 --> 00:02:50,933
‫آنسة "هيلاري"،

27
00:02:51,866 --> 00:02:54,533
‫أتتذكرين حين قبضت عليّ في حجرة السقيفة

28
00:02:54,600 --> 00:02:56,366
‫مع "صابرينا"، معلمة التنس؟

29
00:02:57,033 --> 00:02:59,900
‫أتذكر بالطبع. وغضب أبي جدًا حين أخبرته.

30
00:03:01,000 --> 00:03:04,033
‫أجل، أتتذكرين حين قلت إنني سأنتقم منك؟

31
00:03:04,366 --> 00:03:05,366
‫أجل.

32
00:03:07,233 --> 00:03:08,233
‫نحن متعادلان.

33
00:03:11,900 --> 00:03:13,300
‫"جيفري"، عد إلى هنا.

34
00:03:14,200 --> 00:03:15,333
‫من أين أتت كل تلك الأحذية؟

35
00:03:17,433 --> 00:03:18,433
‫ستسمعك.

36
00:03:19,233 --> 00:03:22,733
‫هذه ليست مجرد أحذية يا "هيلاري".
‫هذه أحذية "برو كيكس".

37
00:03:23,333 --> 00:03:24,500
‫أرسلتها جنية الأحذية.

38
00:03:25,900 --> 00:03:27,833
‫"سيسيل" من "لايديز فوتوير"
‫أرسلت لنا أحذية؟

39
00:03:28,800 --> 00:03:30,966
‫أرسلها رجل اسمه "إرنست".
‫إنه صديق قديم لوالدنا.

40
00:03:31,333 --> 00:03:34,933
‫هذه الأحذية رائعة. لن أخلعها أبدًا.

41
00:03:37,533 --> 00:03:39,100
‫يا رجل، ستغيّر حياتي بأكملها.

42
00:03:39,400 --> 00:03:43,233
‫أجل، يمكنك القيادة الآن
‫دون الجلوس على دليل الهواتف.

43
00:03:46,733 --> 00:03:47,966
‫أرسل "إرنست" هذه الأحذية إذًا؟

44
00:03:48,700 --> 00:03:52,133
‫أجل، فعل "إرنست" ذلك.
‫أحب "إرنست". إنه عظيم.

45
00:03:52,333 --> 00:03:53,466
‫من يكون "إرنست" بحق الجحيم؟

46
00:03:54,033 --> 00:03:55,533
‫إنه رئيس "برو كيكس".

47
00:03:56,166 --> 00:03:57,900
‫إنه يفتتح مكتبًا هنا في "لوس أنجلوس".

48
00:03:58,300 --> 00:04:00,500
‫رباه! سيكون من الرائع مقابلته مجددًا.

49
00:04:00,766 --> 00:04:04,000
‫لديّ أنا وهو ماض سحيق.
‫إنه السبب في دخولي أخوية "باي نو".

50
00:04:06,600 --> 00:04:08,200
‫معذرةً لبرهة يا سيدي.

51
00:04:09,100 --> 00:04:11,500
‫كان اسم أخوية الرجال خاصتك "باي نو"؟

52
00:04:13,266 --> 00:04:15,700
‫ما الذي يجعلك هذا؟ رجل "باي"؟

53
00:04:18,500 --> 00:04:19,533
‫أجل.

54
00:04:19,600 --> 00:04:23,733
‫إذًا، لا بدّ وأنك تسكعت مع نادي الطالبات
‫من "بيتا كروكر".

55
00:04:27,700 --> 00:04:28,633
‫هذا مرح.

56
00:04:31,066 --> 00:04:32,800
‫أظن أنك لن تهتم بحقيقة

57
00:04:32,866 --> 00:04:35,100
‫قول "إرنست" إن لديه وظيفة شاغرة
‫لا تحتاج إلى خبرات سابقة،

58
00:04:35,166 --> 00:04:38,700
‫وسألني للتو إن كنت أعرف
‫أي شاب لامع قد يحتاج إلى عمل؟

59
00:04:41,400 --> 00:04:43,633
‫سأقبل بها يا عمّي "فيل".

60
00:04:43,700 --> 00:04:46,266
‫أحتاج وحسب إلى التحدّث بسرعة
‫إلى رب عملي الحالي.

61
00:04:47,433 --> 00:04:48,300
‫أنا مستقيل.

62
00:04:49,300 --> 00:04:51,033
‫"ويل"، من فضلك، لتحصل على وظيفة كهذه،

63
00:04:51,133 --> 00:04:54,233
‫يجب عليك أن تتمتع بمهارات عالية
‫في مجال خبرتي.

64
00:04:54,733 --> 00:04:56,466
‫- ماذا؟ تقصد التملق؟
‫- بالضبط.

65
00:04:57,733 --> 00:05:00,433
‫كفاكما. سيأتي "إرني" هنا الليلة،

66
00:05:00,500 --> 00:05:03,766
‫وأريدكما أن تحسنا التصرف وتتأدبا.

67
00:05:04,300 --> 00:05:06,266
‫إن غلبتكما الحيرة، افعلا ما أفعله.

68
00:05:14,533 --> 00:05:16,100
‫- حسنًا، هزها.
‫- أجل

69
00:05:20,600 --> 00:05:24,133
‫- ارقص باحتراف.
‫- أيمكنك السير؟

70
00:05:24,200 --> 00:05:25,466
‫أجل، هذا هو.

71
00:05:44,100 --> 00:05:45,900
‫أين الجرس حين يحتاج المرء إليه؟

72
00:05:53,466 --> 00:05:56,966
‫رباه، أحب هذا الرجل.

73
00:05:57,766 --> 00:05:59,033
‫"إرني"، هذا ابن أخت زوجتي، "ويل".

74
00:05:59,266 --> 00:06:01,000
‫- مرحبًا، من "فيلي"، صحيح؟
‫- أجل يا سيدي.

75
00:06:01,066 --> 00:06:02,533
‫أجل، أخبرني "موز" هذا كل شيء عنك.

76
00:06:03,233 --> 00:06:04,500
‫- "موز".
‫- أجل.

77
00:06:04,566 --> 00:06:07,300
‫في الماضي، كان لقب عمّك "موز".

78
00:06:07,800 --> 00:06:10,700
‫عجبًا، يا لها من مصادفة،
‫لأن لقب "بولوينكل" هو "فيل".

79
00:06:12,533 --> 00:06:16,800
‫"موز"، أتتذكر فترة اللهو في الربيع
‫في "بيتي ويبر"؟

80
00:06:17,300 --> 00:06:18,133
‫أجل!

81
00:06:19,633 --> 00:06:20,933
‫"ستوي بيكر".

82
00:06:21,000 --> 00:06:25,066
‫أجل. حصل على وصفة الويسكي من جده.
‫جعلنا نتقيأ بشدة...

83
00:06:27,266 --> 00:06:28,566
‫"ستوي بيكر".

84
00:06:29,466 --> 00:06:31,766
‫- كيف حاله الآن؟
‫- إنه ميت.

85
00:06:33,066 --> 00:06:34,233
‫على الأرجح ميت من الثمالة.

86
00:06:37,700 --> 00:06:38,733
‫- أحب هذا الرجل.
‫- أجل.

87
00:06:38,800 --> 00:06:40,866
‫أنا مسرور جدًا لافتتاحك فرع
‫في "لوس أنجلوس".

88
00:06:40,933 --> 00:06:42,600
‫رباه، سررت كثيرًا لرؤيتك.

89
00:06:42,700 --> 00:06:43,933
‫- أجل، سررت لرؤيتك مجددًا.
‫- أتعلم أمرًا؟

90
00:06:44,233 --> 00:06:47,966
‫من العجيب بالنسبة إليّ
‫أنك ستفتح فرعًا في "لوس أنجلوس".

91
00:06:48,033 --> 00:06:49,700
‫- أجل.
‫- غير معقول.

92
00:06:50,600 --> 00:06:52,266
‫لأنه، في الواقع،

93
00:06:52,333 --> 00:06:55,133
‫أعيش في "لوس أنجلوس"،
‫وأنا لا أكره العمل في مكتب.

94
00:06:55,300 --> 00:06:57,433
‫- حسنًا.
‫- "كارلتون بانكس" يا سيدي.

95
00:06:57,600 --> 00:07:00,300
‫سمعت أن لديك وظيفة شاغرة،
‫وأنا طالب بمعدّل 3.8.

96
00:07:01,400 --> 00:07:04,633
‫في الواقع، إنه متواضع قليلًا. "كارلتون"،
‫بحقك، إنه بطول 4 أقدام على الأقل.

97
00:07:07,233 --> 00:07:09,600
‫لكن، حقًا، بشأن تلك الوظيفة...

98
00:07:09,800 --> 00:07:12,100
‫أجل، أبحث عن شاب لامع

99
00:07:12,166 --> 00:07:13,200
‫ليعمل في مكتبي الجديد.

100
00:07:13,900 --> 00:07:16,266
‫هذا بالطبع إن استطعت فتح مصنع هنا.

101
00:07:16,333 --> 00:07:20,333
‫عضو المجلس "برادوك" يزعجني
‫بشأن تصريح تقسيم المناطق.

102
00:07:20,766 --> 00:07:22,766
‫عضو المجلس "برادوك"، أعمل معه،
‫وهو شخص صعب المراس.

103
00:07:23,000 --> 00:07:26,566
‫وبالتحدّث عن هذا، أنا أدير مطعمًا
‫داخل الحرم الجامعي...

104
00:07:26,633 --> 00:07:27,533
‫وخربه تمامًا.

105
00:07:29,000 --> 00:07:30,533
‫لكن من ناحية أخرى، إن كنت تبحث عن موظف

106
00:07:30,600 --> 00:07:32,700
‫على وشك الزواج حيث سيكون مستعدًا

107
00:07:32,766 --> 00:07:35,533
‫لعقد التزام طويل الأمد مع شركتك،
‫فلربما تود اختيار...

108
00:07:35,700 --> 00:07:39,200
‫هذا الخادم المُدان غير الموثوق به
‫الذي لا يمتلك سوى...

109
00:07:39,333 --> 00:07:41,366
‫حسنًا، يكفي هذا.

110
00:07:41,566 --> 00:07:44,166
‫لا، لا بأس. أحب تلك الروح التنافسية.

111
00:07:44,733 --> 00:07:47,633
‫أجل، يبدو أن لديّ مرشحين جيدين
‫لمنحتي التدريبية.

112
00:07:48,133 --> 00:07:49,666
‫- منحة تدريبية؟
‫- أجل.

113
00:07:49,933 --> 00:07:51,600
‫تقصد وظيفةً بلا راتب؟

114
00:07:53,600 --> 00:07:55,200
‫أجل.

115
00:07:56,033 --> 00:07:57,200
‫سررت لمقابلتك يا "إرنست".

116
00:07:59,166 --> 00:08:01,900
‫"ويل"، اسمع، إن كنت ما زلت مهتمًا،
‫فالوظيفة لك.

117
00:08:02,366 --> 00:08:03,366
‫ما رأيك؟

118
00:08:04,100 --> 00:08:05,433
‫أحب هذا الرجل.

119
00:08:10,066 --> 00:08:13,333
‫"جيفري"، الليلة سأقابل "السكر البني"،
‫أخت روحي الحلوة.

120
00:08:20,000 --> 00:08:21,766
‫أنت نصف محق.

121
00:08:24,733 --> 00:08:26,400
‫سيد "كارلتون"،

122
00:08:26,633 --> 00:08:30,466
‫ثمة أمر عليك معرفته قبل أن تذهب إلى موعدك.

123
00:08:30,633 --> 00:08:32,966
‫من فضلك، ستمنحني أنت نصائح
‫عن المواعيد الغرامية؟

124
00:08:33,366 --> 00:08:36,133
‫آخر مرة خرجت أنت في موعد،
‫كان لدى أبي قصة شعر "جيري".

125
00:08:38,033 --> 00:08:39,866
‫ما الذي يمكن أن تنصحني به؟

126
00:08:41,000 --> 00:08:42,666
‫احظ بوقت ممتع.

127
00:08:43,633 --> 00:08:44,566
‫أشكرك.

128
00:08:47,966 --> 00:08:48,933
‫"كارلتون بانكس".

129
00:08:50,333 --> 00:08:52,700
‫"ويل"، ارفع صوتك. لا يمكنني سماعك.

130
00:08:52,766 --> 00:08:55,166
‫أقول إنني أتصل بك من هاتفي الخلوي الجديد.

131
00:08:59,666 --> 00:09:01,800
‫السيد المهم على هاتفه الخلوي.

132
00:09:06,233 --> 00:09:08,366
‫"ويل"، تلك عدة رخيصة للغاية.

133
00:09:09,133 --> 00:09:10,666
‫لا أسمع سوى طنين. ارفع صوتك.

134
00:09:11,866 --> 00:09:12,733
‫أهذا أفضل؟

135
00:09:17,400 --> 00:09:21,300
‫"كارلتون"، عليّ إخبارك، هذه وظيفة أحلامي.

136
00:09:21,933 --> 00:09:24,633
‫لا، مهلًا، دعني أغيّر ذلك.
‫هذه وظيفة أحلامك.

137
00:09:26,566 --> 00:09:27,733
‫عمّ تتحدّث؟

138
00:09:28,000 --> 00:09:29,566
‫يا رجل، رباه، أنا...

139
00:09:29,933 --> 00:09:32,666
‫لا أظن أن هناك حاجة
‫إلى مواصلة الحديث عنها.

140
00:09:32,933 --> 00:09:34,300
‫معذرةً، كانت تلك بطاقة "فيزا".

141
00:09:35,866 --> 00:09:37,533
‫هذه "أميريكان إكسبريس".

142
00:09:41,133 --> 00:09:42,766
‫أظن أن هذه كانت "داينرز كلوب".

143
00:09:42,833 --> 00:09:44,966
‫رباه، سأضطر إلى جعلهم

144
00:09:45,033 --> 00:09:47,800
‫يطفؤون مكيف الهواء في مكتبي الصغير.

145
00:09:48,066 --> 00:09:50,200
‫إن كنت تظن أنك تثأر مني، فكّر مجددًا.

146
00:09:50,300 --> 00:09:52,333
‫الحقد والحسد ليسا من طباعي.

147
00:09:55,766 --> 00:09:57,566
‫إنه يسير ويسير.

148
00:09:58,333 --> 00:09:59,333
‫إنه في الخارج الآن.

149
00:10:00,100 --> 00:10:01,933
‫يتوقف ويقطف زهرة صغيرة.

150
00:10:02,633 --> 00:10:06,333
‫يبتعد قليلًا. يلقي نظرة ويرى...

151
00:10:08,733 --> 00:10:10,533
‫شعار شركة "بورش".

152
00:10:15,833 --> 00:10:17,533
‫الحياة حلوة.

153
00:10:26,866 --> 00:10:28,666
‫أعدت "البورش" لك يا سيد "جايمس".

154
00:10:29,066 --> 00:10:31,500
‫"سيد (جايمس)"؟ هل والدي هنا؟

155
00:10:33,000 --> 00:10:34,200
‫لا يا سيدي.

156
00:10:34,700 --> 00:10:36,166
‫أعني، "إرني".

157
00:10:36,233 --> 00:10:37,333
‫- أحسنت.
‫- أجل.

158
00:10:37,533 --> 00:10:40,333
‫بدأت تنحرف يسارا قليلًا
‫عند سرعة 144 كيلومترًا.

159
00:10:44,000 --> 00:10:45,300
‫هذا مذكور في كتيب الإرشادات.

160
00:10:47,866 --> 00:10:50,566
‫سأخبرك أمرًا يا "ويل"،
‫صرت جزءًا من شركتي الآن.

161
00:10:50,733 --> 00:10:52,533
‫لم لا تحتفظ بالمفاتيح؟

162
00:10:53,233 --> 00:10:54,166
‫حسنًا.

163
00:10:55,933 --> 00:10:57,433
‫- حقًا؟
‫- أجل.

164
00:10:57,833 --> 00:11:01,066
‫إن واصلت معاملتي بهذا اللطف،
‫سأبدأ في مناداتك بـ"أبي".

165
00:11:02,600 --> 00:11:04,933
‫اسمع، وأنت في طريقك إلى المنزل،

166
00:11:05,000 --> 00:11:07,300
‫أريدك أن توصل هذه إلى عضو المجلس "برادوك".

167
00:11:07,366 --> 00:11:09,500
‫لا أثق بأي شخص في إتمام هذه المهمة،

168
00:11:09,566 --> 00:11:11,333
‫لكنني أثق بك يا "ويل".

169
00:11:11,933 --> 00:11:14,533
‫هذا أمر جيد أيضًا، لأنني إن أردت فتحها،

170
00:11:14,600 --> 00:11:16,733
‫بالتأكيد لن تمنعني تلك الأقفال الصغيرة.

171
00:11:16,800 --> 00:11:18,500
‫لكن أظن أنها ستمنعك.

172
00:11:18,566 --> 00:11:21,933
‫لا يا رجل، أعرف أصدقاء في "فيلي"،
‫كل ما عليهم فعله هو...

173
00:11:34,633 --> 00:11:38,033
‫أي أموال؟ لم أر أي أموال.

174
00:11:38,100 --> 00:11:39,600
‫لم أر أي أموال.

175
00:11:42,600 --> 00:11:45,800
‫لم أر 10 سنتات، لا شيء.

176
00:11:46,833 --> 00:11:49,266
‫- لا، لا بأس.
‫- يا رجل، لم أر...

177
00:11:49,333 --> 00:11:51,333
‫أشحت ببصري حين فُتحت.

178
00:11:51,400 --> 00:11:54,033
‫"ويل"، اهدأ. مهلًا. اهدأ وحسب.

179
00:11:54,100 --> 00:11:56,100
‫سأخبرك أمرًا يا "ويل".

180
00:11:56,800 --> 00:11:58,233
‫ما رأيك أن تجلس يا "ويل"؟

181
00:11:59,333 --> 00:12:00,466
‫أجل.

182
00:12:03,033 --> 00:12:07,133
‫تبدو مضطربًا يا بنيّ.

183
00:12:07,200 --> 00:12:10,133
‫مضطرب؟ لا يا رجل، أعني...

184
00:12:10,200 --> 00:12:12,666
‫لمَ قد أكون مضطربًا؟ لأنه، أعني...

185
00:12:12,733 --> 00:12:14,966
‫متأكد أن هناك سببًا مثاليًا شرعيًا

186
00:12:15,033 --> 00:12:16,766
‫لإرسالك حقيبة مغلقة مليئة بالأموال

187
00:12:16,833 --> 00:12:19,333
‫لعضو مجلس يتحكم في مصالح أعمالك.

188
00:12:20,400 --> 00:12:23,666
‫أيمكننا أن نقول إنها مجرد هدية عيد ميلاد؟

189
00:12:25,033 --> 00:12:27,400
‫أجل، يمكننا ذلك. أجل، يمكننا قول ذلك.

190
00:12:27,466 --> 00:12:29,533
‫لأن هذا ما كنت لأظنه.

191
00:12:29,600 --> 00:12:33,200
‫تداركت أن هذا ما عليه الأمر.
‫لم أر قبعات الحفل، لا...

192
00:12:33,266 --> 00:12:34,933
‫في الحقيبة.

193
00:12:37,600 --> 00:12:39,100
‫أتمانع إن جلست؟

194
00:12:39,166 --> 00:12:40,666
‫أنت جالس.

195
00:12:40,733 --> 00:12:42,133
‫شكرًا لك.

196
00:12:42,900 --> 00:12:44,100
‫اسمع.

197
00:12:45,800 --> 00:12:47,966
‫اسمع، لا أظن أنني سأستطيع

198
00:12:48,033 --> 00:12:51,366
‫توصيل طلبيتك يا سيد "جايمس".

199
00:12:51,800 --> 00:12:52,800
‫كما ترى...

200
00:12:54,966 --> 00:12:56,166
‫لقد اتصلوا بي.

201
00:12:57,600 --> 00:12:59,266
‫من...لأنه في الوقت السابق،

202
00:12:59,333 --> 00:13:03,100
‫تتذكر انزلاق السيارة، ثم لأنها أمطرت.

203
00:13:05,600 --> 00:13:07,333
‫سأذهب إلى هناك وحسب، حسنًا؟

204
00:13:07,400 --> 00:13:08,900
‫ليس بهذه السرعة يا "ويل".

205
00:13:10,900 --> 00:13:13,000
‫لن أدعك تغادر هذا المكتب...

206
00:13:13,066 --> 00:13:14,633
‫لا!

207
00:13:16,466 --> 00:13:18,100
‫لا!

208
00:13:18,166 --> 00:13:19,500
‫ماذا ستفعل؟

209
00:13:19,566 --> 00:13:21,666
‫حتى أعطيك هذه العلاوة.

210
00:13:22,633 --> 00:13:23,866
‫أجل.

211
00:13:24,433 --> 00:13:27,533
‫أودك أن تعرف كم أقدّر عملك هنا.

212
00:13:32,166 --> 00:13:33,700
‫- بهذا القدر؟
‫- أجل.

213
00:13:36,066 --> 00:13:38,100
‫- المزيد من الأموال.
‫- أجل.

214
00:13:38,166 --> 00:13:41,266
‫وكما أعرف، أنت على وشك الزواج.

215
00:13:41,333 --> 00:13:43,366
‫وأنا متأكد أنك تحتاج إليه.

216
00:13:46,366 --> 00:13:47,466
‫اسمع.

217
00:13:48,433 --> 00:13:51,166
‫لا أدري يا رجل. لم أستحقه.

218
00:13:51,233 --> 00:13:54,300
‫لكنك ستفعل. أجل، ستفعل.

219
00:13:54,700 --> 00:13:56,833
‫تفضل، خذ هذا.

220
00:13:56,900 --> 00:14:00,366
‫حسنًا؟ وأمسك هذه الحقيبة.

221
00:14:00,433 --> 00:14:03,100
‫حسنًا، وارحل. حسنًا يا بنيّ؟

222
00:14:05,400 --> 00:14:07,066
‫- حسنًا.
‫- أجل.

223
00:14:07,133 --> 00:14:08,666
‫- سأغادر.
‫- حسنًا.

224
00:14:09,700 --> 00:14:11,400
‫- أنا راحل.
‫- حسنًا.

225
00:14:13,500 --> 00:14:14,600
‫إلى الجحيم مباشرةً.

226
00:14:21,000 --> 00:14:25,166
‫أنا متحمسة للغاية.
‫سأقابل الليلة أخيرًا رجلي الغامض.

227
00:14:25,233 --> 00:14:27,300
‫هذا القدر من السعادة
‫يُجدر أن يكون غير قانوني.

228
00:14:31,033 --> 00:14:32,700
‫أظن أنه كذلك حقًا.

229
00:14:34,466 --> 00:14:36,633
‫ها أنا قادم يا "سكر بني".

230
00:14:37,333 --> 00:14:39,766
‫ماذا لدينا هنا؟

231
00:14:40,733 --> 00:14:42,500
‫نحن في العام 1995 يا "جيفري".

232
00:14:42,566 --> 00:14:45,666
‫حين يخرج رجل في موعد،
‫يتعين عليه أن يحمل وسيلة حماية.

233
00:14:47,633 --> 00:14:49,133
‫مقعد واق للمرحاض.

234
00:14:51,566 --> 00:14:54,333
‫وأنا أيضًا أجلب سلاحي السري.

235
00:14:54,400 --> 00:14:57,700
‫هذا صحيح. "توني أورلاندو" مع "دون".

236
00:15:03,666 --> 00:15:05,266
‫- "ويل"؟
‫- أي أموال؟

237
00:15:06,666 --> 00:15:08,366
‫"ويل"، ما الذي تخفيه تحت سترتك؟

238
00:15:10,166 --> 00:15:13,066
‫لا شيء. مجرد حقيبة صغيرة،

239
00:15:13,133 --> 00:15:14,733
‫لكن هذا غير مهم.

240
00:15:14,800 --> 00:15:16,566
‫لأنه لا يوجد شيء بها.

241
00:15:16,633 --> 00:15:18,333
‫"ويل"، بمجرد أن تتوقف عن العبث،

242
00:15:18,400 --> 00:15:20,566
‫أريد أن أسألك سؤالًا مهمًا جدًا.

243
00:15:20,633 --> 00:15:22,800
‫إن قبّلتك في الموعد الأول،

244
00:15:22,866 --> 00:15:25,366
‫هل سيحمرّ وجهك خجلًا وتضحك
‫أو ستركلني بركبتك في خصيتيّ؟

245
00:15:27,166 --> 00:15:29,500
‫سأركلك بركبتي في خصيتيك
‫ثم سيحمرّ وجهي خجلًا ثم أضحك.

246
00:15:31,600 --> 00:15:32,766
‫اغرب عن وجهي الآن.

247
00:15:33,400 --> 00:15:36,666
‫- "جي"، أين عمّي "فيل"؟
‫- يتبع بقايا شوكولاتة "دينغ دونغ".

248
00:15:39,066 --> 00:15:41,000
‫مرحبًا يا عمّي "فيل".

249
00:15:42,033 --> 00:15:44,400
‫- أود التحدث معك بشأن "إرنست".
‫- حسنًا.

250
00:15:45,600 --> 00:15:48,066
‫طلب مني توصيل هذه إلى عضو المجلس "برادوك".

251
00:15:48,133 --> 00:15:49,300
‫في الواقع...

252
00:15:51,366 --> 00:15:54,466
‫- رباه.
‫- أعلم، صدمني ذلك أيضًا.

253
00:15:54,533 --> 00:15:58,566
‫عضو المجلس هو من معجبي
‫"توني أورلاندو" و"دون".

254
00:15:58,633 --> 00:16:00,700
‫ينبغي أن يغادر المكتب.

255
00:16:01,633 --> 00:16:03,833
‫"ويل"، ما المشكلة؟

256
00:16:04,266 --> 00:16:05,766
‫رباه..."كارلتون"!

257
00:16:07,400 --> 00:16:08,433
‫"جي"، أين "كارلتون"؟

258
00:16:08,500 --> 00:16:13,300
‫ذهب إلى مطعم "تشي ليني"
‫ليقابل فتاة أحلامه.

259
00:16:15,233 --> 00:16:17,400
‫رباه، لقد اقترف خطأً فادحًا.

260
00:16:18,200 --> 00:16:20,200
‫لا تعرف نصف الموضوع.

261
00:16:28,566 --> 00:16:31,400
‫- "هيلاري"؟
‫- "كارلتون"، ماذا تفعل هنا؟

262
00:16:31,466 --> 00:16:32,633
‫أقابل رفيقتي.

263
00:16:32,700 --> 00:16:36,066
‫- مهلًا. ماذا تفعلين أنت هنا؟
‫- أقابل رفيقي.

264
00:16:36,133 --> 00:16:38,566
‫يا له من عالم صغير. والآن، انصرف.

265
00:16:39,733 --> 00:16:41,733
‫ينبغي أن يكون "قبلة (هيرشي)"
‫هنا في أية دقيقة.

266
00:16:41,800 --> 00:16:43,200
‫"قبلة (هيرشي)"؟

267
00:16:43,266 --> 00:16:46,200
‫بئسًا يا "هيلاري"، أنا "قبلة (هيرشي)".

268
00:16:46,266 --> 00:16:49,200
‫أنت أيضًا؟ يا محاسن الصدف.

269
00:16:50,066 --> 00:16:51,633
‫"هيلاري"، افهميني.

270
00:16:51,700 --> 00:16:55,433
‫أنا "قبلة (هيرشي)". أنت "السكر البني".
‫نحن هنا لنواعد بعضنا البعض.

271
00:16:55,500 --> 00:16:56,833
‫ما الذي تقوله؟

272
00:16:58,433 --> 00:17:01,166
‫أنا أواعد شقيقتي.

273
00:17:07,066 --> 00:17:10,500
‫هي أغنية الغرب الريفي المفضلة لديّ.

274
00:17:14,500 --> 00:17:17,200
‫لقد أحضرت كل تلك المغريات هباءً.

275
00:17:22,666 --> 00:17:25,433
‫فقط لأننا قريبان لا يعني أنه لا يمكننا
‫تناول العشاء معًا.

276
00:17:25,900 --> 00:17:28,533
‫- هذا مالي. ماذا تفعلين؟
‫- دعه. بحقك.

277
00:17:28,600 --> 00:17:30,166
‫هلا تتوقفان؟

278
00:17:30,233 --> 00:17:32,700
‫"كارلتون"، لقد أخذت حقيبتي بالخطأ.
‫أعدها إليّ الآن.

279
00:17:32,766 --> 00:17:35,066
‫انس الأمر، من يجدها تصبح ملكه.

280
00:17:36,500 --> 00:17:39,033
‫حسنًا. هلا تتوقفان؟ توقفا.

281
00:17:39,100 --> 00:17:41,366
‫هلا تسيطران على نفسيكما؟

282
00:17:41,433 --> 00:17:44,300
‫أفلتيها يا "هيلاري". أفلتاها.

283
00:17:44,366 --> 00:17:45,633
‫توقفا.

284
00:17:45,700 --> 00:17:48,000
‫عليّ أن أذهب لأريها لعمّي "فيل".

285
00:17:54,733 --> 00:17:57,733
‫ثمة أمر آخر، هل تواعدان بعضكما؟

286
00:18:04,300 --> 00:18:05,666
‫مرحبًا يا عمّي "فيل".

287
00:18:06,400 --> 00:18:09,966
‫أين كنت بحق الجحيم؟
‫اتصل "إرنست" لتوه، وكان مستاءً للغاية.

288
00:18:10,466 --> 00:18:12,833
‫كان من المفترض أن تقوم
‫بتوصيل طلبية مهمة للغاية من أجله.

289
00:18:12,900 --> 00:18:14,300
‫إنها معي هنا يا عمّي...

290
00:18:14,366 --> 00:18:17,000
‫أجل، لم يكن من المفترض
‫أن توصلها إلى هنا، صحيح؟

291
00:18:17,066 --> 00:18:20,900
‫حسنًا، اسمع يا عمّي "فيل"،
‫أولًا، أنا مستقيل من هذه الوظيفة.

292
00:18:20,966 --> 00:18:25,066
‫- دعني أخبرك، هذا الرجل، إنه...
‫- مهلًا. هل ستستقيل؟

293
00:18:25,133 --> 00:18:28,133
‫بعد 3 أيام وحسب؟ لا أصدق هذا.

294
00:18:28,200 --> 00:18:31,300
‫- عمّي "فيل"، إن استمعت إليّ...
‫- لا، اسمعني أنت.

295
00:18:31,366 --> 00:18:34,266
‫هذه ليست إحدى إخفاقاتك البسيطة يا "ويل".

296
00:18:34,333 --> 00:18:36,466
‫أنت تعرّض صداقتي مع "إرنست" للخطر.

297
00:18:36,533 --> 00:18:38,900
‫صحيح، لكن يا عمّي "فيل"،
‫ما أحاول قوله هو...

298
00:18:38,966 --> 00:18:41,500
‫لا، اسمع أنت، حسنًا؟

299
00:18:41,566 --> 00:18:43,800
‫ليس لديّ الكثير من الأصدقاء المقربين.

300
00:18:43,866 --> 00:18:46,833
‫لذا إن استقلت من هذه الوظيفة،
‫أريد أن أعرف السبب.

301
00:18:47,600 --> 00:18:48,900
‫حسنًا، عمّي "فيل"...

302
00:18:52,000 --> 00:18:54,033
‫أفضّل ألا أقول.

303
00:18:54,100 --> 00:18:55,433
‫آسف.

304
00:18:56,900 --> 00:18:59,366
‫الأسف لا يصف شخصيتك من بعيد حتى.

305
00:19:03,100 --> 00:19:04,533
‫مرحبًا يا "فيليب".

306
00:19:04,933 --> 00:19:08,033
‫- هل أقاطع شيئًا؟
‫- لا، لا شيء لا تعرفه بالفعل.

307
00:19:08,100 --> 00:19:11,400
‫أناقش "ويل" وحسب بشأن هذا الموقف برمّته.

308
00:19:11,466 --> 00:19:14,400
‫اسمع، دعنا لا نبالغ في رد فعلنا، حسنًا؟

309
00:19:14,466 --> 00:19:17,033
‫اسمع، من وجهة نظري، ليس هناك مبرر.

310
00:19:17,100 --> 00:19:19,866
‫أظن أنه يلزم اتخاذ موقف صارم حيال هذا.

311
00:19:19,933 --> 00:19:23,700
‫اهدأ، ليس هناك سوى 20 ألف دولار.

312
00:19:23,766 --> 00:19:27,066
‫هذه الأيام، بالكاد يمكن وصفها بالرشوة.

313
00:19:28,633 --> 00:19:29,966
‫- معذرةً؟
‫- اسمع.

314
00:19:30,033 --> 00:19:33,766
‫إن كنت قلقًا بشأن ابن أخت زوجتك،
‫انس الأمر، فهو لم يوصلها أصلًا.

315
00:19:34,333 --> 00:19:35,466
‫أجل، هذا صحيح.

316
00:19:35,866 --> 00:19:37,200
‫وعلاوتك بداخلها،

317
00:19:37,266 --> 00:19:39,833
‫ومفاتيح سيارتك "البورش" القذرة.

318
00:19:39,900 --> 00:19:41,700
‫وإن لم يكن سروالي التحتي متسخًا،

319
00:19:41,766 --> 00:19:44,400
‫كنت لأخلع هذه البزة وأعيدها إليك أيضًا.

320
00:19:48,933 --> 00:19:50,833
‫لا أصدّق ما أسمعه.

321
00:19:52,166 --> 00:19:53,433
‫ماذا تفعل يا "إرني"؟

322
00:19:53,500 --> 00:19:55,633
‫سأخبرك ما يفعله الرجل الأسود.

323
00:19:57,133 --> 00:19:58,933
‫سأخبرك لاحقًا. سأدونه وحسب.

324
00:20:01,600 --> 00:20:04,100
‫بحقك يا "موز". تعلم طريقة سير العالم.

325
00:20:04,166 --> 00:20:06,233
‫لا يمكنك ذكر اسم رجل واحد ناجح

326
00:20:06,300 --> 00:20:09,133
‫- من دون خرق القانون.
‫- أجل، يمكنني ذلك.

327
00:20:09,200 --> 00:20:10,466
‫أنا.

328
00:20:11,466 --> 00:20:12,500
‫حتى الآن.

329
00:20:13,966 --> 00:20:16,500
‫خذ هذه الآن واخرج من منزلي.

330
00:20:17,800 --> 00:20:20,066
‫حتى لو قُبض عليه،
‫ما كان الوضع ليصير بهذا السوء.

331
00:20:20,133 --> 00:20:23,366
‫بلى، كان الوضع ليصير بهذا السوء
‫بالنسبة إليك.

332
00:20:23,433 --> 00:20:24,833
‫اخرج الآن.

333
00:20:33,400 --> 00:20:35,566
‫لطالما كنت ساذجًا حقًا.

334
00:20:38,866 --> 00:20:39,966
‫هذا صحيح.

335
00:20:40,566 --> 00:20:44,166
‫يُجدر بك أن تغادر وإلا ستُبرح ضربًا هنا.

336
00:20:48,400 --> 00:20:50,266
‫كان يُجدر بي تدوين ذلك أيضًا، صحيح؟

337
00:20:55,733 --> 00:20:57,566
‫آسف يا عمّي "فيل".

338
00:20:57,633 --> 00:21:01,700
‫لا يا "ويل"، أنا من عليه الاعتذار منك.

339
00:21:03,833 --> 00:21:06,200
‫أجل، أعلم أنه كان صديقك المقرب.

340
00:21:06,266 --> 00:21:09,366
‫اسمع، أعرف تمامًا شعورك الآن.

341
00:21:09,433 --> 00:21:12,466
‫إنه أشبه تمامًا بشعوري
‫حين اكتشفت أن "كيرميت" الضفدع

342
00:21:12,533 --> 00:21:16,166
‫مجرد قطعة لباد خضراء وهناك من يحركه
‫بوضع يده في مؤخرته.

343
00:21:20,300 --> 00:21:22,000
‫شعور أشبه بهذا يا بنيّ.

344
00:21:22,066 --> 00:21:23,466
‫طاب مساؤك.

345
00:21:27,733 --> 00:21:29,466
‫عمّي "فيل"، بحقك يا رجل.

346
00:21:29,533 --> 00:21:31,566
‫ما زال الليل في أوله.

347
00:21:31,633 --> 00:21:34,833
‫- مهلًا. هيا.
‫- لا أود ذلك يا "ويل".

348
00:21:47,366 --> 00:21:49,433
‫هيا يا "موز"، هزّ مؤخرتك.

349
00:21:52,500 --> 00:21:53,833
‫أيها الأحمق.

350
00:22:26,133 --> 00:22:28,133
‫ترجمة أحمد سمير درويش

