﻿1
00:00:30,700 --> 00:00:32,466
‫هل اقتربت كثيرًا يا "فيليب"؟

2
00:00:32,533 --> 00:00:34,666
‫لا أعلم يا "فيفيان"،
‫أتعتبرين 122 سنتيمترًا مسافة قريبة؟

3
00:00:35,466 --> 00:00:38,166
‫"نيكي" يا عزيزي، لن يؤذيك والدك.

4
00:00:38,333 --> 00:00:41,533
‫ما الذي لا يحبه فيّ هذا الطفل؟
‫هل هي لحيتي؟

5
00:00:41,600 --> 00:00:43,600
‫إن كانت لحيتي، سأحلقها فورًا.

6
00:00:44,200 --> 00:00:46,833
‫إياك أن تجرؤ. يروق لي الشعور بلمسها.

7
00:00:47,200 --> 00:00:49,100
‫يفاجئني أنك تتذكرين.

8
00:00:50,600 --> 00:00:55,300
‫عزيزي، آخر مرة مارسنا فيها الحب
‫لم تكن منذ فترة طويلة إلى هذا الحد، لا؟

9
00:00:56,300 --> 00:00:58,066
‫منذ 5 أشهر حتى الثلاثاء المقبل.

10
00:01:00,466 --> 00:01:01,566
‫جدران غير سميكة.

11
00:01:03,300 --> 00:01:06,966
‫آسفة يا عزيزي. سأحسن من وضعنا، أعدك بذلك.

12
00:01:07,100 --> 00:01:09,800
‫آمل ذلك. ثمة كهنة يسخرون مني.

13
00:01:10,600 --> 00:01:13,366
‫سأتناول الفطور في غرفة الجلوس يا "جيفري".

14
00:01:13,466 --> 00:01:15,366
‫سأحضر عجلة اليد يا سيدي.

15
00:01:19,233 --> 00:01:21,633
‫- صباح الخير يا سيد "ويليام".
‫- مرحبًا.

16
00:01:21,700 --> 00:01:23,500
‫عمتي "فيف"، عمي "فيل"

17
00:01:23,566 --> 00:01:25,600
‫يتمتم متذمرًا عن شيء يتعلق بربط أنابيبه.

18
00:01:26,066 --> 00:01:27,466
‫إنه يخدعك.

19
00:01:31,333 --> 00:01:34,200
‫مشغل الأغاني "نيكي" في البيت.

20
00:01:34,533 --> 00:01:36,600
‫انهض. رباه.

21
00:01:37,066 --> 00:01:40,200
‫هذا الطفل ينمو يا عمتي "فيف".

22
00:01:40,300 --> 00:01:42,500
‫سيصبح أكبر من "كارلتون" بعد مرور شهر آخر.

23
00:01:44,233 --> 00:01:48,000
‫لا أصدق أنك و"كارلتون"
‫تنتقلان إلى شقة لكما.

24
00:01:48,133 --> 00:01:52,266
‫كنت أمسح دموع عينيه منذ وقت ليس ببعيد.

25
00:01:52,566 --> 00:01:53,900
‫لا، كان ذلك يوم أمس حقًا يا عمتي "فيف".

26
00:01:53,966 --> 00:01:56,766
‫أخبرتك أن ذلك الفتى ليس جاهزًا بعد
‫لمشاهدة "جوراسيك بارك".

27
00:01:58,500 --> 00:02:01,600
‫"ويل" يا عزيزي، سوف تهتمان ببعضكما البعض
‫أنت و"كارلتون"، أليس كذلك؟

28
00:02:02,000 --> 00:02:04,533
‫بالتأكيد يا عمتي "فيف".
‫إننا نساعد بعضنا البعض.

29
00:02:04,766 --> 00:02:07,366
‫رائع. كونا حذرين فحسب.

30
00:02:07,433 --> 00:02:10,500
‫يوجد الكثير من المنحرفين المجانين
‫والمرضى هناك.

31
00:02:10,566 --> 00:02:11,866
‫تحياتي للجميع.

32
00:02:18,333 --> 00:02:19,666
‫مرحبًا يا "جاز".

33
00:02:20,000 --> 00:02:22,200
‫أحضرت هدية لطفلكم "ديكي".

34
00:02:22,366 --> 00:02:24,300
‫- اسمه "نيكي".
‫- نعم.

35
00:02:24,433 --> 00:02:26,533
‫- شكرًا لك.
‫- أيًا يكن.

36
00:02:26,600 --> 00:02:30,000
‫أعرف أنني تأخرت 5 أشهر،
‫لكنني كنت أبحث عن الهدية المناسبة.

37
00:02:30,466 --> 00:02:32,933
‫هذا لطف كبير منك يا "جاز". شكرًا لك.

38
00:02:40,033 --> 00:02:43,300
‫أتعلمين يا سيدة "بانكس"،
‫منذ إنجابك لهذا الطفل،

39
00:02:43,533 --> 00:02:45,633
‫ثمة شيء مختلف فيك.

40
00:02:52,433 --> 00:02:55,766
‫خذ يا "ويل". شكرًا جزيلًا لك يا "جاز".

41
00:02:56,466 --> 00:02:58,500
‫إنها وسادة أطفال.

42
00:02:58,566 --> 00:03:00,600
‫- أليست جميلة؟
‫- نعم.

43
00:03:04,166 --> 00:03:06,566
‫"جاز"، مكتوب عليها الاسم "ويندي بيث".

44
00:03:08,233 --> 00:03:09,900
‫وإن يكن؟ عندما تشتري محفظة،

45
00:03:09,966 --> 00:03:11,933
‫ألا يكون فيها في البداية صورة شخص آخر؟

46
00:03:14,366 --> 00:03:15,866
‫لقد سرقت هذه الوسادة يا "جاز".

47
00:03:16,766 --> 00:03:17,966
‫النية هي الأهم.

48
00:04:34,566 --> 00:04:36,200
{\an8}‫مرحبًا يا أبي. إلى اللقاء يا أبي.

49
00:04:36,933 --> 00:04:39,100
{\an8}‫إلى أين يا عزيزتي؟

50
00:04:39,233 --> 00:04:42,533
{\an8}‫- إلى المجمع التجاري. إلى اللقاء.
‫- مهلًا. تعالي يا عزيزتي.

51
00:04:43,500 --> 00:04:45,866
{\an8}‫اليوم السبت يا عزيزتي.

52
00:04:45,966 --> 00:04:48,666
‫لم لا نفعل شيئًا معًا؟

53
00:04:49,266 --> 00:04:50,400
‫مثل ماذا؟

54
00:04:52,000 --> 00:04:55,200
‫يمكننا الذهاب إلى المجمع التجاري.

55
00:04:56,333 --> 00:04:59,600
‫أبي، جميع أصدقائي في المجمع الآن.

56
00:04:59,666 --> 00:05:02,466
‫أتعلم ماذا قد يحدث إذا ذهبت برفقة أبي؟

57
00:05:03,966 --> 00:05:04,833
‫ماذا؟

58
00:05:05,200 --> 00:05:07,133
‫هل سيمنعون دخولك متجر "غاب" مدى الحياة؟

59
00:05:11,700 --> 00:05:14,166
‫كلا يا أمي. لن تبدأ المدرسة قبل أسبوع آخر.

60
00:05:14,300 --> 00:05:16,066
‫نعم، الشقة رائعة.

61
00:05:17,000 --> 00:05:19,233
‫نعم، إنه حي آمن يا أمي.

62
00:05:19,300 --> 00:05:22,666
‫اسمعي. متجر الحلوى يبيع الحلوى بالفعل.

63
00:05:26,533 --> 00:05:27,933
‫نعم يا أمي.

64
00:05:28,000 --> 00:05:30,633
‫أعرف كم أنت فخورة بي
‫لأنني سأدخل إلى الكلية.

65
00:05:33,033 --> 00:05:35,500
‫بحقك يا أمي، لا تفعلي ذلك،
‫تعرفين كم يؤثر بي.

66
00:05:38,800 --> 00:05:41,366
‫نعم، وكأنه حلمنا الذي يتحقق.

67
00:05:44,466 --> 00:05:45,933
‫أنا أيضًا أحبك يا أمي.

68
00:05:47,333 --> 00:05:48,700
‫إلى اللقاء.

69
00:05:52,466 --> 00:05:55,400
‫ارتفعت أسهم "كندريك بتروليوم" لتبلغ 3.8.
‫ألم أخبرك بذلك أيها الرجل الضخم؟

70
00:05:55,533 --> 00:05:56,766
‫أصبت يا بني.

71
00:05:56,833 --> 00:05:58,933
‫أسهم "فيكتروكوم" للصناعة
‫انخفضت لليوم الثالث على التوالي.

72
00:05:59,066 --> 00:06:00,500
‫- الاندماج قضى عليهم.
‫- نعم.

73
00:06:00,633 --> 00:06:02,300
‫من الجيد أننا بعنا أسهمنا
‫في الوقت المناسب.

74
00:06:08,700 --> 00:06:10,400
‫سأشتاق إليك يا بني.

75
00:06:13,433 --> 00:06:15,166
‫هل قلت شيئًا يا أبي؟

76
00:06:17,333 --> 00:06:19,566
‫لا أريدك أن تنتقل للإقامة خارج البيت.

77
00:06:19,633 --> 00:06:21,200
‫آسف يا أبي، يجب أن أذهب.

78
00:06:21,333 --> 00:06:23,366
‫- كلا، ليس عليك أن تفعل.
‫- قال "ويل" إن عليّ أن أفعل.

79
00:06:23,566 --> 00:06:26,533
‫يقول إنه حان الوقت لكي أغادر العش،
‫وأصبح مستقلًا،

80
00:06:26,666 --> 00:06:28,133
‫وأمارس الجنس مع الفتيات.

81
00:06:29,500 --> 00:06:31,700
‫الجنس بطريقة آمنة، لكن الكثير منه.

82
00:06:33,666 --> 00:06:34,866
‫المعذرة.

83
00:06:35,433 --> 00:06:36,866
‫هل هذا ما كنت تقوله لابني؟

84
00:06:36,933 --> 00:06:38,566
‫- ماذا؟
‫- أن الحياة هي حفلة كبيرة ماجنة.

85
00:06:38,633 --> 00:06:40,733
‫- لم أقل ذلك...
‫- الكلية تتطلب الكثير من العمل يا بني.

86
00:06:40,800 --> 00:06:43,033
‫وتأتي العائلة بعد ذلك،
‫وهنا يزداد العمل الشاق.

87
00:06:43,100 --> 00:06:44,233
‫وفتاة مراهقة

88
00:06:44,300 --> 00:06:45,800
‫لا تريد أن يراك أحد برفقتها.

89
00:06:45,866 --> 00:06:47,966
‫وزوجة، لا تدعك تقترب منها.

90
00:06:48,033 --> 00:06:50,666
‫وخادم، قد يكون والد طفلك.

91
00:06:50,833 --> 00:06:53,733
‫- وبستاني...
‫- أبي!

92
00:07:04,966 --> 00:07:06,766
‫اسمع يا "ويل".

93
00:07:06,833 --> 00:07:09,033
‫لا أستطيع أن أراه بهذه الحالة يا "ويل".

94
00:07:09,200 --> 00:07:11,166
‫لهذا سننتقل من هنا، لكي لا نُلزم برؤيته.

95
00:07:12,900 --> 00:07:14,533
‫لكن انظر إليه. إنه بحاجة إليّ.

96
00:07:14,733 --> 00:07:17,400
‫كلا، لست بحاجة إليك.
‫ولست بحاجة إلى أي منكما.

97
00:07:17,566 --> 00:07:20,133
‫ثمة جانب مضيء في سحابتي المظلمة.

98
00:07:20,733 --> 00:07:21,733
‫"هيلاري".

99
00:07:23,300 --> 00:07:24,733
‫عفوًا، أتقصد "هيلاري بانكس"؟

100
00:07:26,700 --> 00:07:29,366
‫يعمل المصير بطرق غامضة.

101
00:07:29,433 --> 00:07:32,466
‫أحاول منذ سنوات إقناعها
‫بالرحيل عن البيت، والآن،

102
00:07:32,600 --> 00:07:35,566
‫عندما سأكون وحيدًا، ستكون خلاصي.

103
00:07:35,633 --> 00:07:38,566
‫لذا اذهبا أنتما، وعيشا حياتكما.

104
00:07:38,633 --> 00:07:41,066
‫فابنتي "هيلاري" بحاجة إليّ.

105
00:07:44,600 --> 00:07:47,333
‫حسنًا جميعًا، لديّ لكم خبر.

106
00:07:52,266 --> 00:07:55,133
‫حسنًا، أرى المفاجأة على وجوهكم.

107
00:07:56,733 --> 00:07:59,033
‫سأتزوج.

108
00:07:59,200 --> 00:08:00,333
‫من "تريفور".

109
00:08:02,000 --> 00:08:04,033
‫"هيلاري". ما هذا؟

110
00:08:04,333 --> 00:08:05,800
‫ستتزوج "هيلاري" من "تريفور".

111
00:08:06,166 --> 00:08:08,100
‫بحقك. لا تهزأ بي.

112
00:08:09,000 --> 00:08:11,533
‫هذا صحيح يا أمي.

113
00:08:11,600 --> 00:08:12,866
‫متى تقدم لطلبك؟

114
00:08:12,933 --> 00:08:15,366
‫صباح اليوم، فيما كان يغادر بيت المسبح.

115
00:08:16,733 --> 00:08:18,600
‫أقصد، في الصباح عبر الهاتف.

116
00:08:22,466 --> 00:08:24,633
‫لم تضيعي الوقت بإحضار الفستان.

117
00:08:24,966 --> 00:08:27,100
‫اشتراه لي أبي وأمي
‫عدما أصبحت في سن البلوغ.

118
00:08:27,933 --> 00:08:30,133
‫واحدة تتزوج ويبقى 3.

119
00:08:31,866 --> 00:08:35,366
‫هل أنت بخير يا "فيليب"؟
‫تبدو وكأنك أُصبت بصدمة.

120
00:08:35,566 --> 00:08:38,266
‫صدمة؟ لا، هذا منطقي.

121
00:08:39,333 --> 00:08:40,333
‫إليكم الجزء الأفضل.

122
00:08:40,400 --> 00:08:42,200
‫طلبت من "تريفور" طلب يدي رسميًا

123
00:08:42,333 --> 00:08:44,933
‫خلال فقرته "سلايس أوف إل. إيه."
‫في نشرة أخبار الغد.

124
00:08:45,233 --> 00:08:48,633
‫بهذه الطريقة، يمكن لكل سكان "لوس أنجلوس"
‫مشاركتنا فرحتنا.

125
00:08:57,366 --> 00:08:58,566
‫"هيلاري" يا عزيزتي...

126
00:08:58,700 --> 00:09:01,933
‫ثمة سؤال يجدر بك طرحه على نفسك.

127
00:09:02,400 --> 00:09:03,500
‫لقد فعلت ذلك.

128
00:09:03,633 --> 00:09:05,666
‫سأسجل لدى "تيفاني".

129
00:09:08,633 --> 00:09:11,200
‫كلا يا عزيزتي.

130
00:09:11,900 --> 00:09:13,033
‫هل أنت مغرمة بـ"تريفور"؟

131
00:09:13,500 --> 00:09:16,266
‫ما علاقة ذلك بالحب؟ أنا أعد زفافًا.

132
00:09:19,200 --> 00:09:21,300
‫تراجع يا "أيك". سنحظى بزفاف.

133
00:09:22,400 --> 00:09:24,366
‫- لنعدّ قائمة المدعوين.
‫- أمي.

134
00:09:24,500 --> 00:09:26,666
‫أحسنت يا أختي. إنه رائع.

135
00:09:29,133 --> 00:09:30,966
‫لا أصدق أنها ستتزوج من ذلك النذل.

136
00:09:31,033 --> 00:09:32,300
‫"تريفور" ليس نذلًا.

137
00:09:32,500 --> 00:09:36,133
‫إنه سطحي، أناني،
‫فارغ الرأس، يتلقن ما يقوله.

138
00:09:36,533 --> 00:09:38,033
‫يبدو لي أنهما ملائمان لبعضهما.

139
00:09:38,966 --> 00:09:40,800
‫ابنتي الصغيرة ستتركني.

140
00:09:41,766 --> 00:09:43,100
‫هل ستكون بخير أيها الرجل الضخم؟

141
00:09:43,233 --> 00:09:45,633
‫لأنه يمكنني البقاء هنا ومساعدتك
‫في تجاوز هذا الوقت العصيب.

142
00:09:46,766 --> 00:09:48,166
‫سأكون بخير.

143
00:09:49,300 --> 00:09:50,600
‫لنخرج إذًا.

144
00:09:51,633 --> 00:09:53,333
‫- إلى اللقاء يا أبي.
‫- اعتن بنفسك يا رجل.

145
00:10:03,333 --> 00:10:04,566
‫- مرحبًا. شكرًا جزيلًا.
‫- إذًا،

146
00:10:04,633 --> 00:10:07,800
‫إذا أخذت مجموعة الخدمات "دي"،
‫تحصل على قنوات الكابل،

147
00:10:07,866 --> 00:10:11,000
‫3 محطات رائجة وقناة جنسية.

148
00:10:11,866 --> 00:10:13,600
‫"جامعة (لوس أنجلوس)"

149
00:10:17,533 --> 00:10:19,933
‫"كارلتون"، ما رأيك في القناة الجنسية؟

150
00:10:20,000 --> 00:10:24,166
‫أعتقد أنها تمضية 24 ساعة
‫مع العري السطحي وعديم الجدوى.

151
00:10:24,333 --> 00:10:25,800
‫سمعت الطائر. سنختار هذه المجموعة.

152
00:10:30,800 --> 00:10:33,533
‫سيتم توصيلها غدًا. شكرًا لك يا سيد "سميث".

153
00:10:36,633 --> 00:10:38,766
‫لقد سمعت هذا جيدًا يا سيد "سميث".

154
00:10:38,833 --> 00:10:40,766
‫هذا الشاب يلقى الاحترام هنا.

155
00:10:41,833 --> 00:10:44,033
‫"ويل"، لقد تعرفت إلى امرأة أحلامي.

156
00:10:44,166 --> 00:10:46,433
‫حقًا؟ لم أكن أعرف أن "روبول"
‫يقيم في "لوس أنجلوس".

157
00:10:49,133 --> 00:10:51,166
‫اسمع، إحدى مهامي كجالب حظ

158
00:10:51,300 --> 00:10:53,566
‫هي التجول وإلقاء التحية على الناس
‫في الحرم الجامعي.

159
00:10:53,766 --> 00:10:54,866
‫وحين كنت أقوم بمهمتي،

160
00:10:54,933 --> 00:10:57,400
‫بدأ ذلك الشاب المتحاذق يعبث بريشي.

161
00:10:58,033 --> 00:11:00,833
‫ثم جاءت لإنقاذي.

162
00:11:00,900 --> 00:11:04,000
‫قوة نارية أنثوية يبلغ طولها 180 سم.

163
00:11:07,100 --> 00:11:09,666
‫أراهن أنه يمكنها أن ترميني بأرجاء الغرفة.

164
00:11:11,866 --> 00:11:13,333
‫آمل أن تجري أمورك بنجاح يا صديقي.

165
00:11:14,566 --> 00:11:16,766
‫"ويل"، إنها مغرمة جدًا بي.

166
00:11:16,833 --> 00:11:18,400
‫وما الذي جعلك تعتقد ذلك؟

167
00:11:18,466 --> 00:11:21,333
‫اسمع، قالت إنها تتطلع لرؤيتي مجددًا.

168
00:11:22,300 --> 00:11:24,400
‫- إذًا؟
‫- إذًا، لم يسبق أن قال لي أحد ذلك من قبل

169
00:11:24,466 --> 00:11:25,966
‫باستثناء طبيب أسناني.

170
00:11:26,100 --> 00:11:28,200
‫كنت محقًا يا "ويل".
‫نمضي أول 3 ساعات بمفردنا،

171
00:11:28,333 --> 00:11:30,733
‫وها قد أخذت حياتي للتو منعطفًا إيجابيًا.

172
00:11:31,200 --> 00:11:33,133
‫حسنًا، لتدق أجراس الحرية.

173
00:11:35,633 --> 00:11:37,200
‫إنه الباب.

174
00:11:39,933 --> 00:11:41,533
‫مرحبًا يا سيد "غوروديتسكي".

175
00:11:42,600 --> 00:11:44,066
‫قلت إن الحيوانات الأليفة ممنوعة.

176
00:11:45,733 --> 00:11:47,366
‫لست طاووسًا حقيقيًا.

177
00:11:48,700 --> 00:11:50,233
‫وأنا لست طماعًا بالفعل.

178
00:11:51,833 --> 00:11:54,866
‫إذا أردت الاتصال بي،
‫سأكون متاحًا على رقم بيتي.

179
00:11:55,233 --> 00:11:56,466
‫ألا تقيم هنا؟

180
00:11:56,900 --> 00:11:58,300
‫هل تمزح؟

181
00:12:02,300 --> 00:12:03,700
‫نعم.

182
00:12:05,000 --> 00:12:08,433
‫آمل أنك لا تجري اتصالًا خارجيًا.

183
00:12:08,600 --> 00:12:10,600
‫أرني مجددًا أول دولار جنيته؟

184
00:12:10,833 --> 00:12:13,466
‫- بالطبع.
‫- ضعه جانبًا أيها البخيل.

185
00:12:13,766 --> 00:12:15,500
‫أتصل بـ"جاز"، لدعوة بعض الأشخاص للمجيء.

186
00:12:15,566 --> 00:12:17,466
‫افتتاح الشقة الجديدة.

187
00:12:17,533 --> 00:12:19,600
‫هل من أحد معين تود دعوته؟

188
00:12:20,700 --> 00:12:21,900
‫أنا لا أحتفظ بالأصدقاء.

189
00:12:22,100 --> 00:12:23,300
‫في الحرب،

190
00:12:23,366 --> 00:12:25,866
‫يمكن أن يتعرضوا للتعذيب
‫ويكشفوا أسرارًا قيمة عنك.

191
00:12:34,233 --> 00:12:37,166
‫كنت أتحدث عن "سيدة الطاووس".

192
00:12:37,300 --> 00:12:41,200
‫هل جننت؟
‫سأدعها بعيدة عنك مسافة مئة متر على الأقل.

193
00:12:41,266 --> 00:12:42,733
‫ماذا؟ أنا ابن خالتك يا "كارلتون".

194
00:12:43,000 --> 00:12:45,033
‫ابن الخالة الذي سرق كل صديقاتي.

195
00:12:45,366 --> 00:12:46,866
‫أرجوك، سرقت واحدة فقط.

196
00:12:47,233 --> 00:12:48,900
‫هذا مقصدي بالضبط.

197
00:12:52,266 --> 00:12:55,633
‫حسنًا يا "كارلتون"، أعدك بألا أتقرب منها.

198
00:12:55,766 --> 00:12:58,233
‫من ناحيتي، إنها مجرد رجل لديه نهدان.

199
00:12:58,366 --> 00:12:59,666
‫لديها نهدان، أليس كذلك؟

200
00:13:02,300 --> 00:13:04,166
‫حسنًا.

201
00:13:04,233 --> 00:13:06,266
‫إنها تدير مخزن الحرم الجامعي.
‫سأذهب وأسألها.

202
00:13:06,533 --> 00:13:07,966
‫- "كارلتون"؟
‫- نعم؟

203
00:13:08,100 --> 00:13:09,566
‫بدل ملابسك.

204
00:13:11,233 --> 00:13:13,866
‫"جيفري". انظر.
‫إنها أول قصة شعر لـ"كارلتون".

205
00:13:15,900 --> 00:13:18,566
‫أول يوم لـ"هيلاري" في روضة الأطفال.

206
00:13:18,733 --> 00:13:22,833
‫"جيفري". هذه "أشلي" على لوح الغوص.

207
00:13:24,900 --> 00:13:26,600
‫كيف كانت حياتنا.

208
00:13:26,733 --> 00:13:30,666
‫عليك النظر إلى المستقبل يا سيدي.
‫وتضع الماضي خلفك.

209
00:13:31,366 --> 00:13:33,533
‫على ما أظن. أنت محق.

210
00:13:34,733 --> 00:13:36,600
‫- ماذا على العشاء؟
‫- بقايا.

211
00:13:39,800 --> 00:13:40,966
‫توقفا.

212
00:13:42,033 --> 00:13:44,300
‫- من لدينا هنا؟
‫- تقابلنا في المجمع التجاري.

213
00:13:44,600 --> 00:13:46,733
‫ما اسمك يا بني؟

214
00:13:46,900 --> 00:13:47,933
‫هذه.

215
00:13:51,133 --> 00:13:53,933
‫هذه عصا لُف عليها ثعبان.

216
00:13:54,266 --> 00:13:56,900
‫- إنها رمز، مثل "برينس".
‫- من هو "برينس"؟

217
00:13:58,266 --> 00:14:01,600
‫أترى، هذا هو السبب بالضبط لعدم السماح
‫للآباء بالتواجد في المجمع التجاري.

218
00:14:10,333 --> 00:14:11,600
‫ما هذا الشيء؟

219
00:14:11,666 --> 00:14:14,300
‫إنه الرمز "اخرج من بيتي!"

220
00:14:17,166 --> 00:14:18,900
‫أنا أحبه يا أبي!

221
00:14:23,800 --> 00:14:25,100
‫تابع القيام بذلك يا سيدي.

222
00:14:25,800 --> 00:14:27,866
‫وسأكون أنا الوحيد المتبقي عندك.

223
00:14:33,366 --> 00:14:36,666
‫تبًا! أنت تدينين لي.
‫هذا رصيف بحري عليه فندق.

224
00:14:36,800 --> 00:14:38,666
‫يساوي ألفان. شكرًا.

225
00:14:40,833 --> 00:14:42,000
‫"الصندوق الاجتماعي."

226
00:14:42,700 --> 00:14:45,033
‫نعم، ويا له من صندوق جميل.

227
00:14:46,300 --> 00:14:48,266
‫دعوني أمر.

228
00:14:48,333 --> 00:14:50,900
‫مرحبًا يا "كارل"، أين كنت؟

229
00:14:50,966 --> 00:14:54,900
‫كنت أشاهد الغروب
‫من على مبنى "مصرف (أمريكا)".

230
00:14:56,766 --> 00:14:58,933
‫أعتقد أنك تعرف الجميع...
‫باستثناء "لاتانيا".

231
00:14:59,700 --> 00:15:00,866
‫مرحبًا.

232
00:15:02,133 --> 00:15:03,866
‫أود أن أضع الأمور في نصابها

233
00:15:04,000 --> 00:15:06,566
‫قبل أن تتقرب مني أي امرأة أخرى.

234
00:15:08,300 --> 00:15:10,800
‫لديّ علاقة حب أحادية.

235
00:15:10,866 --> 00:15:13,366
‫- حقًا؟ منذ متى؟
‫- منذ 5 ساعات.

236
00:15:14,866 --> 00:15:17,933
‫أتمنى منكم أيها الزبالون
‫أن تمتنعوا عن تناول هذا.

237
00:15:18,066 --> 00:15:19,466
‫أضعه جانبًا من أجل صديقتي "جاكلين".

238
00:15:20,166 --> 00:15:22,166
‫"جاكلين" هي صديقته الوهمية.

239
00:15:24,933 --> 00:15:26,366
‫مرحبًا.

240
00:15:28,766 --> 00:15:30,466
‫مرحبًا يا أخي، هل يمكنني المساعدة؟

241
00:15:30,633 --> 00:15:33,066
‫نعم يا رجل، هل تجري الحفلة هنا؟

242
00:15:37,000 --> 00:15:38,200
‫أي حفلة يا رجل؟

243
00:15:38,333 --> 00:15:41,133
‫الحفلة التي دفعنا 25 دولارًا
‫للشخص الواحد لحضورها.

244
00:15:42,200 --> 00:15:44,266
‫أين "إن فوغ"؟

245
00:15:44,366 --> 00:15:46,933
‫اسمع يا رجل، أعتقد أنك أخطأت في الشقة.

246
00:15:47,100 --> 00:15:48,766
‫أليس رقم هذه الشقة 206؟

247
00:15:48,900 --> 00:15:50,533
‫نعم، لكن لا توجد حفلة.

248
00:15:51,133 --> 00:15:52,733
‫اقرأها وابك يا رجل.

249
00:15:55,800 --> 00:15:59,266
‫"حفلة هز الأرداف...

250
00:15:59,333 --> 00:16:02,266
‫لا تفوتوها في الشقة رقم 206."

251
00:16:03,333 --> 00:16:05,800
‫- هذا خط يد "جاز".
‫- ما أداراك؟

252
00:16:05,933 --> 00:16:07,866
‫اقتطع جميع الأحرف من المجلات.

253
00:16:08,900 --> 00:16:10,966
‫- كفى.
‫- ماذا دهاك يا رجل؟

254
00:16:11,200 --> 00:16:12,033
‫اسمع يا أخي.

255
00:16:12,100 --> 00:16:15,033
‫هذه حفلة خاصة، وعليكم المغادرة جميعًا.

256
00:16:15,200 --> 00:16:16,466
‫ليس من دون الـ25 دولارًا خاصتي.

257
00:16:17,433 --> 00:16:19,133
‫اخرجوا وإلا سأتصل بالأمن.

258
00:16:20,633 --> 00:16:22,666
‫ليس العجوز ذي المصباح اليدوي.

259
00:16:23,533 --> 00:16:25,500
‫إنه يحمل صفارة أيضًا.

260
00:16:26,733 --> 00:16:29,800
‫حسنًا يا رجل،
‫لا نريد هذا النوع من المشاكل.

261
00:16:29,900 --> 00:16:32,133
‫سنذهب إلى بيتنا ونشاهد التلفاز.

262
00:16:32,300 --> 00:16:34,533
‫تبدو فكرة جيدة يا أخي.

263
00:16:36,633 --> 00:16:38,100
‫ماذا؟

264
00:16:38,966 --> 00:16:41,533
‫لماذا لا تأخذ الصور المعلقة
‫على الحائط أيضًا؟

265
00:16:42,300 --> 00:16:45,400
‫فكرة جيدة.
‫ستتلاءم مع جهاز التلفزيون الجديد خاصتي.

266
00:16:48,333 --> 00:16:50,633
‫اسمع يا "كارلتون"،
‫إن أتى أحد آخر، تول الأمر.

267
00:16:50,700 --> 00:16:51,633
‫سأذهب لاستعادة أغراضنا.

268
00:16:52,533 --> 00:16:54,866
‫عد إلى هنا بأغراضنا يا رجل.

269
00:16:56,266 --> 00:16:58,033
‫هذه ستغطي الـ25 دولارًا خاصتكم.

270
00:16:58,166 --> 00:17:00,333
‫لا يزال الخلاط الكهربائي في الضمان.

271
00:17:01,333 --> 00:17:04,266
‫يبدو أن صديقتك "جاكلين" قد تخلت عنك.

272
00:17:04,400 --> 00:17:07,166
‫بدا أيضًا أن زواج "لوني"
‫و"بيرت" كان جيدًا.

273
00:17:08,633 --> 00:17:10,900
‫هيا. راقصني يا غريب الأطوار.

274
00:17:11,866 --> 00:17:13,900
‫ربما إن طلبت مني ذلك بلطافة.

275
00:17:15,433 --> 00:17:17,400
‫انتهت هذه الحفلة.

276
00:17:17,599 --> 00:17:19,566
‫أخبر "ويل" أن الشقة جميلة.

277
00:17:19,966 --> 00:17:21,800
‫وكأن هذا ما يشغل بالي.

278
00:17:25,066 --> 00:17:28,866
‫بحقك يا "جاكلين". اقترب موعد النوم.

279
00:17:33,900 --> 00:17:35,633
‫"أغراض (كارلتون)"

280
00:18:12,333 --> 00:18:13,466
‫الرجل الطائر؟

281
00:18:14,100 --> 00:18:15,300
‫"جاكلين"؟

282
00:18:18,133 --> 00:18:20,866
‫مهلًا، اعتقدت أن أشخاصًا آخرين
‫سيأتون أيضًا.

283
00:18:21,000 --> 00:18:23,133
‫كانوا هنا. وغادروا.

284
00:18:23,900 --> 00:18:25,733
‫وحمل البعض معهم هدايا فراق جميلة.

285
00:18:27,500 --> 00:18:29,066
‫ربما يجب أن أرحل أنا أيضًا.

286
00:18:29,433 --> 00:18:30,866
‫كلا، لا ترحلي.

287
00:18:32,133 --> 00:18:35,366
‫اشتريت لك عشاءً من عند "شي بول".

288
00:18:35,533 --> 00:18:36,733
‫طبق فيليه اللحم؟

289
00:18:37,200 --> 00:18:39,600
‫شكرًا، لكنني لا أتناول اللحوم الحمراء.

290
00:18:40,433 --> 00:18:41,666
‫سأتوقف عن أكلها أنا أيضًا.

291
00:18:42,666 --> 00:18:44,100
‫لا داع لذلك أيها الرجل الطائر.

292
00:18:46,000 --> 00:18:50,266
‫"جاكلين"، ما رأيك برقصة قبل أن تذهبي

293
00:18:50,333 --> 00:18:53,066
‫لافتتاح الشقة الجديدة.

294
00:18:54,000 --> 00:18:56,833
‫ستكون أول رقصة لي
‫مع رجل أسود البشرة من "بيل آير".

295
00:18:57,133 --> 00:18:59,733
‫استغلي الفرصة. فعددنا ليس بكبير.

296
00:19:02,300 --> 00:19:03,500
‫موافقة.

297
00:19:20,766 --> 00:19:21,866
‫ما هذه الأغنية؟

298
00:19:22,733 --> 00:19:24,900
‫"بوبي فينتون"، "الأمير البولندي".

299
00:19:26,033 --> 00:19:27,966
‫لديّ أغان لـ"مانيلو" إن كنت تفضلينها.

300
00:19:28,100 --> 00:19:31,166
‫كلا، لا بأس بـ"الأمير البولندي".

301
00:19:50,666 --> 00:19:51,900
‫هذه "جاكلين".

302
00:19:52,666 --> 00:19:53,966
‫هذا التلفاز.

303
00:20:16,733 --> 00:20:17,866
‫"جاكي"؟

304
00:20:19,766 --> 00:20:21,533
‫يا إلهي، "ويل".

305
00:20:25,800 --> 00:20:28,366
‫لا!

306
00:20:32,200 --> 00:20:35,733
‫"يتبع..."

307
00:20:41,333 --> 00:20:44,533
‫هيا يا طاووس.

308
00:20:44,633 --> 00:20:47,666
‫هيا يا طاووس.

309
00:20:59,100 --> 00:21:01,166
‫ترجمة ريما الرياشي

