﻿1
00:00:18,166 --> 00:00:19,400
‫انظروا إلى هذا واذرفوا الدموع.

2
00:00:21,366 --> 00:00:23,166
‫هذا أفضل يوم في حياتي.

3
00:00:23,966 --> 00:00:26,300
‫انتظر. أفضل حتى من اليوم
‫الذي قابلت فيه عائلة "فان باتن"؟

4
00:00:27,566 --> 00:00:29,833
‫يا شباب. أنا أتذكر أفضل يوم في حياتي.

5
00:00:29,966 --> 00:00:33,466
‫كان ذلك عندما مارست الجنس لأول مرة.

6
00:00:36,200 --> 00:00:38,300
‫تغيبت عن المدرسة الثانوية
‫وذهبت إلى برنامج "سول ترين".

7
00:00:38,366 --> 00:00:41,233
‫وفجأة وجدت نفسي أمارس الجنس مع تلك الحلوة

8
00:00:41,366 --> 00:00:43,233
‫خلف لوحة أحرف "سول ترين".

9
00:00:46,233 --> 00:00:47,566
‫انتظر لحظة.

10
00:00:47,666 --> 00:00:50,433
‫أتعني أنك تغيبت عن المدرسة الثانوية
‫في "آكرون" بـ"أوهايو"،

11
00:00:50,500 --> 00:00:52,133
‫لتذهب إلى "سول ترين" في "لوس أنجلوس"؟

12
00:00:52,900 --> 00:00:54,766
‫كانت المدرسة الثانوية مملة، أفهمت؟

13
00:00:55,833 --> 00:00:57,066
‫نعم، نحن نصدق هذا الجزء.

14
00:00:58,233 --> 00:00:59,733
‫أنا أتذكر المرة الأولى بالنسبة إليّ.

15
00:01:00,400 --> 00:01:02,166
‫مباشرةً قبل أن أحضر إلى هنا
‫من "فيلادلفيا".

16
00:01:03,400 --> 00:01:07,133
‫قدمت لي الآنسة "س" هدية وداع لا تُنسى.

17
00:01:07,866 --> 00:01:08,900
‫الآنسة "س".

18
00:01:09,433 --> 00:01:10,400
‫ماذا كانت؟

19
00:01:14,833 --> 00:01:17,100
‫سلسلة مفاتيح يا "كارلتون".
‫ماذا تعتقد يا رجل؟

20
00:01:18,366 --> 00:01:20,366
‫اسمعوا، كل ما أقوله
‫هو أنها كانت خاصةً جدًا،

21
00:01:20,500 --> 00:01:23,100
‫وكان هذا الرجل الحقيقي
‫الماثل أمامكم رائعًا.

22
00:01:24,533 --> 00:01:25,900
‫أتذكر المرة الأولى بالنسبة إليّ.

23
00:01:26,500 --> 00:01:28,566
‫كانت كل ما يحلم شاب به.

24
00:01:29,233 --> 00:01:30,766
‫ولم تكلفني سوى 35 دولارًا.

25
00:01:33,233 --> 00:01:34,666
‫لكن كانت الأشياء أرخص حينها بالطبع.

26
00:01:35,866 --> 00:01:37,066
‫هذا مؤثر جدًا يا "جاز".

27
00:01:38,200 --> 00:01:41,466
‫"كارلتون"، لقد كنت هادئًا جدًا
‫بشأن هذا الموضوع.

28
00:01:42,300 --> 00:01:43,966
‫ربما ليس لديه ما يتكلم عنه.

29
00:01:44,433 --> 00:01:45,500
‫فمه مغلق.

30
00:01:46,233 --> 00:01:48,033
‫اعتقدت أننا هنا للعب البوكر.

31
00:01:48,366 --> 00:01:50,466
‫أظنه معتاد أكثر
‫على اللعبة المنفردة "سوليتير".

32
00:01:51,200 --> 00:01:52,300
‫"سوليتير"!

33
00:01:55,666 --> 00:01:57,166
‫أظنكما لا تعرفان.

34
00:01:57,300 --> 00:02:00,900
‫المشكلة الوحيدة التي يواجهها هذا الوحش
‫هي ربط الأسماء بالوجوه

35
00:02:00,966 --> 00:02:02,033
‫إن كنتما تفهمان ما أقول.

36
00:02:02,200 --> 00:02:04,800
‫"كارلتون"، أخبرهما عن تلك المرة.

37
00:02:04,866 --> 00:02:05,866
‫أخبرهما عن تلك المرة.

38
00:02:07,133 --> 00:02:08,866
‫ليس كما لو كان الأمر يعني أحدًا،

39
00:02:08,933 --> 00:02:10,866
‫لكن المرة الأولى بالنسبة إليّ
‫ستكون التعبير المحب

40
00:02:10,933 --> 00:02:12,900
‫عن التزامي بفتاة أحلامي.

41
00:02:14,600 --> 00:02:15,933
‫هذا جميل يا "كارلتون".

42
00:02:17,300 --> 00:02:18,833
‫أنا أتحدى. انظروا إلى هذا.

43
00:02:19,800 --> 00:02:22,100
‫3 ملوك وعذراء.

44
00:03:40,466 --> 00:03:41,566
‫"استقبال أعمال جامعة (لوس أنجلوس)"

45
00:03:44,033 --> 00:03:45,233
‫انظر، لديّ مطرقة.

46
00:03:46,533 --> 00:03:47,833
{\an8}‫مرحبًا يا "ويل".

47
00:03:47,966 --> 00:03:49,466
{\an8}‫ما الأخبار يا "كارل"؟ ماذا تفعل هنا؟

48
00:03:49,533 --> 00:03:51,000
{\an8}‫أنا هنا لأسجل في حفل الاستقبال.

49
00:03:51,066 --> 00:03:53,333
{\an8}‫عميد كلية إدارة الأعمال
‫من خريجي جامعة "برنستون".

50
00:03:53,466 --> 00:03:54,400
‫تعرف ماذا يعني ذلك.

51
00:03:54,600 --> 00:03:56,466
‫سوف تتملق أكثر من "أرسينيو".

52
00:03:58,100 --> 00:04:01,100
‫اسمع، قد يكون العميد "مورغان" تذكرة دخولي
‫إلى "برنستون".

53
00:04:01,233 --> 00:04:03,166
‫التملق هو سعر بسيط لذلك.

54
00:04:03,300 --> 00:04:06,900
‫أتدري ماذا؟
‫حاول فحسب ألا تحرج نفسك ثانيةً.

55
00:04:07,566 --> 00:04:09,133
‫ماذا تعني بذلك؟

56
00:04:09,466 --> 00:04:12,266
‫الليلة الماضية يا "كارلتون"،
‫موضوع البراءة هذا.

57
00:04:12,333 --> 00:04:15,166
‫كان ذلك لطيفًا في المدرسة الثانوية.
‫لكن بحقك. أنت رجل الآن.

58
00:04:15,300 --> 00:04:16,566
‫ابدأ بالكذب.

59
00:04:18,033 --> 00:04:19,966
‫لماذا؟ ليس لديّ ما أخجل منه.

60
00:04:20,033 --> 00:04:21,266
‫أنا في انتظار الفتاة المناسبة.

61
00:04:21,866 --> 00:04:24,000
‫"كارلتون"، أرجوك، انس أمر الفتاة المناسبة.

62
00:04:24,133 --> 00:04:26,133
‫ابحث عن أي فتاة متاحة في الحال.

63
00:04:27,366 --> 00:04:29,933
‫"ويل"، لا أريد أن أتنازل وأقبل بأي أحد.

64
00:04:30,466 --> 00:04:33,000
‫حين كنت طفلًا، كنت أجلس في بيت الشجرة،

65
00:04:33,133 --> 00:04:35,166
‫مفكرًا لساعات في فتاة أحلامي.

66
00:04:35,966 --> 00:04:37,600
‫يمكنني أن أراها الآن.

67
00:04:39,133 --> 00:04:41,266
‫لديها عينان بنيتان جميلتان

68
00:04:41,400 --> 00:04:43,500
‫وابتسامة تضيء المكان.

69
00:04:47,233 --> 00:04:50,333
‫- "كارلتون".
‫- سوف تكون أنيقة جدًا.

70
00:04:50,933 --> 00:04:52,133
‫ستتمتع بالثقافة.

71
00:04:52,900 --> 00:04:55,633
‫شعر طويل داكن جميل.

72
00:04:57,133 --> 00:04:59,200
‫- "كارلتون"...
‫- دعني أكمل يا "ويل".

73
00:04:59,333 --> 00:05:00,900
‫ستحب كل ما أحب.

74
00:05:01,033 --> 00:05:04,566
‫المال وكليات جامعات النخبة و"أمريكا".

75
00:05:05,366 --> 00:05:07,833
‫اعذرني. أيمكنني أن أدفع
‫لأجل أسبوع الأعمال الآن؟

76
00:05:08,000 --> 00:05:10,966
‫مباراة "برنستون" على وشك البدء.
‫لا أريد أن أفوت النشيد الوطني.

77
00:05:12,866 --> 00:05:14,400
‫أيتها السيدة، كنا نتكلم.

78
00:05:17,966 --> 00:05:20,333
‫اسمعي، لحظة واحدة.
‫سأعود إليك حالًا، حسنًا؟

79
00:05:22,333 --> 00:05:23,766
‫"كارلتون" يا رجل، هذه هي.

80
00:05:24,833 --> 00:05:26,000
‫أتظن ذلك؟

81
00:05:26,166 --> 00:05:29,033
‫بحقك يا رجل، تلك الفتاة هي كل ما ذكرته.
‫هيا. تقدم منها واطلب مواعدتها.

82
00:05:31,833 --> 00:05:34,700
‫- أنت إذًا من محبي "برنستون"؟
‫- ليس حقًا.

83
00:05:35,833 --> 00:05:38,466
‫لكن المغني المفضل لديّ يؤدي النشيد الوطني.

84
00:05:38,733 --> 00:05:40,233
‫- ومن هو؟
‫- "توم جونز".

85
00:05:50,000 --> 00:05:51,433
‫أيها الغبي، اطلب منها الخروج معك.

86
00:05:52,966 --> 00:05:54,700
‫اسمي...

87
00:05:55,566 --> 00:05:56,533
‫"كارلتون".

88
00:05:58,533 --> 00:05:59,433
‫"كارلتون".

89
00:06:00,266 --> 00:06:01,200
‫"جوان".

90
00:06:01,633 --> 00:06:03,333
‫يوجد تلفاز في اتحاد الطلبة.

91
00:06:03,466 --> 00:06:06,133
‫ربما يمكننا مشاهدة "توم جونز" معًا.

92
00:06:06,433 --> 00:06:07,933
‫يبدو هذا لطيفًا جدًا يا "كارلتون".

93
00:06:11,233 --> 00:06:12,366
‫صيد طيب يا "كارلتون".

94
00:06:12,566 --> 00:06:13,600
‫تلك الفتاة...

95
00:06:14,600 --> 00:06:16,900
‫تلك الفتاة لصة لعينة. لقد سرقت تلك المجلة.

96
00:06:18,433 --> 00:06:20,866
‫"بوب"، اهدأ.

97
00:06:22,000 --> 00:06:24,400
‫"بوب"، القضاة لا يبكون.

98
00:06:25,900 --> 00:06:28,300
‫"بوب"، هذا مجرد تحقيق.

99
00:06:28,700 --> 00:06:30,266
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

100
00:06:30,333 --> 00:06:31,233
‫ثق بي.

101
00:06:31,400 --> 00:06:33,933
‫حسنًا، إلى اللقاء. نعم، إلى اللقاء.

102
00:06:35,933 --> 00:06:38,933
‫- إنه في حكم الميت.
‫- ما الذي يحدث يا عم "فيل"؟

103
00:06:39,066 --> 00:06:42,000
‫تحاول لجنة الأخلاقيات العثور على أدلة
‫على فساد كل قاض في المدينة.

104
00:06:42,133 --> 00:06:43,966
‫إنه تحقيق قضائي قمعي يا رجل!

105
00:06:44,633 --> 00:06:45,600
‫يا إلهي.

106
00:06:45,700 --> 00:06:46,933
‫كم أنا أخرق.

107
00:06:48,700 --> 00:06:51,333
‫"فيليب"، ظننتك تحضر السيارة.

108
00:06:51,466 --> 00:06:52,766
‫ما الذي يحدث؟

109
00:06:52,833 --> 00:06:54,800
‫نالت تلك اللجنة من قاض آخر.

110
00:06:55,166 --> 00:06:57,133
‫أنا مسرور حتمًا لأنه ليس لدينا ما نخفيه.

111
00:06:57,566 --> 00:06:58,500
‫"ويل"؟

112
00:07:00,066 --> 00:07:01,766
‫اسمع، لقد عثرت على سيارة "شفيت" تلك.

113
00:07:03,166 --> 00:07:04,733
‫كانت الجثة كذلك في الصندوق مسبقًا.

114
00:07:07,166 --> 00:07:09,466
‫حبيبي، هيا، سنتأخر على الحفل.

115
00:07:09,600 --> 00:07:12,266
‫اسمع، أنا جاد يا "ويل". ابتعد عن المشاكل.

116
00:07:12,400 --> 00:07:15,066
‫يمكن لأقل طيش أن يكلفني عملي.

117
00:07:18,200 --> 00:07:20,600
‫"جي"، ما حكايتك اليوم يا رجل؟

118
00:07:21,133 --> 00:07:23,733
‫أعني أن أي شيء يفزعك.

119
00:07:23,800 --> 00:07:26,066
‫يفزعني؟ لا، ليس أنا.

120
00:07:26,200 --> 00:07:28,900
‫- بحقك يا "جي". يمكنك...
‫- توقف عن اضطهادي.

121
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
‫لم أفعل شيئًا. أقول لك، لا شيء.

122
00:07:35,533 --> 00:07:37,733
‫لا يمكنك الحصول على خدم جيدين هذه الأيام.

123
00:07:48,400 --> 00:07:51,500
‫كانت تلك أكثر أمسيات حياتي شاعرية.

124
00:07:51,800 --> 00:07:53,700
‫عرفت أنك ستحبين متحف "توم جونز".

125
00:07:54,500 --> 00:07:56,733
‫آسف لأننا لم نتمكن
‫من زيارة "قاعة السوالف".

126
00:07:58,600 --> 00:07:59,733
‫ها قد وصلنا.

127
00:08:01,066 --> 00:08:02,433
‫هل تعيشين في هذا الفندق؟

128
00:08:02,733 --> 00:08:04,400
‫حتى أعثر على شقة جديدة فحسب.

129
00:08:04,833 --> 00:08:08,200
‫يمكنك الحضور للعيش في منزلنا.
‫يبلغ عمر أختي الصغيرة نحو 15 عامًا.

130
00:08:08,266 --> 00:08:09,533
‫آن الأوان لتعتمد على نفسها.

131
00:08:11,866 --> 00:08:14,500
‫احتجت إلى شيء من الضحك اليوم. شكرًا لك.

132
00:08:15,466 --> 00:08:17,966
‫لا أريد أن ينتهي هذا.

133
00:08:18,466 --> 00:08:19,566
‫لا داع لأن ينتهي.

134
00:08:23,700 --> 00:08:24,766
‫هل لك أن تتزوجيني؟

135
00:08:27,933 --> 00:08:30,233
‫أنت أبدع من أن يصفك كلام.

136
00:08:32,400 --> 00:08:33,933
‫أيمكنني أن أقبلك قبلة الوداع؟

137
00:08:34,533 --> 00:08:35,400
‫نعم.

138
00:08:38,466 --> 00:08:39,466
‫صباح الغد.

139
00:08:45,400 --> 00:08:47,233
‫في أي وقت يجب أن أعود؟

140
00:09:11,800 --> 00:09:14,100
‫خبز محمص وقهوة فقط هذا الصباح يا "جيفري".

141
00:09:14,266 --> 00:09:15,666
‫"جيفري" ليس هنا يا "هيلاري".

142
00:09:16,633 --> 00:09:17,666
‫أيمكنه فعل ذلك؟

143
00:09:20,000 --> 00:09:22,166
‫كان منزعجًا جدًا.
‫أعطيته فترة الصباح إجازة.

144
00:09:22,533 --> 00:09:23,933
‫الأفضل أن أذهب لأرى كيف حاله.

145
00:09:25,733 --> 00:09:27,733
‫عظيم، وماذا يجب أن أفعل بشأن إفطاري؟

146
00:09:28,700 --> 00:09:31,833
‫إليك فكرة جنونية يا "هيل".
‫ما رأيك في إحضاره بنفسك؟

147
00:09:33,566 --> 00:09:34,500
‫حسنًا.

148
00:09:40,166 --> 00:09:41,200
‫فندق "بيل آير"؟

149
00:09:41,266 --> 00:09:42,366
‫أعطني خدمة الغرف.

150
00:09:56,700 --> 00:09:59,100
‫ظللت ساهرًا طوال الليل لشدة قلقي عليك.

151
00:09:59,166 --> 00:10:01,433
‫أين كنت؟ ولماذا لم تتصل بي؟

152
00:10:02,300 --> 00:10:04,900
‫يا إلهي، هذا هو إصبع أمي. أخرجه من يدي.

153
00:10:07,433 --> 00:10:09,700
‫اقرصني يا "ويل". أنا واقع في الحب.

154
00:10:10,233 --> 00:10:12,300
‫عثرت أخيرًا على فتاة أحلامي.

155
00:10:12,733 --> 00:10:13,666
‫ولقد فعلتها.

156
00:10:15,266 --> 00:10:16,566
‫فعلت الأمر الكبير.

157
00:10:18,466 --> 00:10:20,300
‫أتعني أنك أنت و"جوان"...

158
00:10:22,000 --> 00:10:23,033
‫أتممتما الصفقة؟

159
00:10:24,466 --> 00:10:25,733
‫ما الذي تتحدثان عنه؟

160
00:10:26,000 --> 00:10:27,366
‫أعمال تجارية يا "آش". تناولي الإفطار.

161
00:10:28,700 --> 00:10:32,833
‫ومن قدم العرض؟

162
00:10:33,333 --> 00:10:34,466
‫هي فعلت.

163
00:10:34,533 --> 00:10:39,033
‫وكانت الشروط مغرية جدًا،
‫لذلك هرعت إلى...الأمر.

164
00:10:40,900 --> 00:10:42,233
‫لقد هرعت إلى الأمر.

165
00:10:42,966 --> 00:10:45,000
‫ولا تقلق.

166
00:10:46,000 --> 00:10:48,533
‫لقد حميت استثماراتي.

167
00:10:52,266 --> 00:10:54,633
‫تعال. أخبرني بكل شيء.

168
00:11:00,766 --> 00:11:03,733
‫- فيما كان كل ذلك؟
‫- خسر "كارلتون" عذريته.

169
00:11:10,466 --> 00:11:11,733
‫أراكم جميعًا فيما بعد، حسنًا؟

170
00:11:11,866 --> 00:11:12,866
‫توقف لحظة يا "ويل".

171
00:11:12,933 --> 00:11:14,233
‫لدى "جيفري" ما يخبرنا به.

172
00:11:14,933 --> 00:11:16,200
‫أسرع يا "جي". تأخرت على العمل.

173
00:11:16,900 --> 00:11:18,566
‫لديّ اعتراف.

174
00:11:19,666 --> 00:11:21,333
‫شيء مخجل جدًا

175
00:11:21,400 --> 00:11:23,533
‫كنت آمل أن يظل مدفونًا إلى الأبد.

176
00:11:24,366 --> 00:11:26,466
‫أعتقد أن لديّ دقيقة أو اثنتين لهذا الأمر.

177
00:11:28,600 --> 00:11:29,966
‫آمل ألا يكون لهذا أي علاقة

178
00:11:30,033 --> 00:11:32,033
‫بتحقيق لجنة الأخلاقيات يا "جيفري".

179
00:11:32,700 --> 00:11:34,633
‫أخشى أن له علاقة يا سيدي.

180
00:11:34,866 --> 00:11:38,666
‫أرجو صفحك للتسبب بهذه المشكلة لبيتك.

181
00:11:39,033 --> 00:11:40,833
‫لا بأس في ذلك.
‫لكن لا تأخذ صباحًا آخر إجازة.

182
00:11:43,700 --> 00:11:45,300
‫حسنًا يا "جيفري"، أعلمنا بالأمر.

183
00:11:46,433 --> 00:11:50,233
‫أنا أكثر خجلًا من أن أتكلم في الأمر.
‫من الأفضل أن أريكم.

184
00:11:53,166 --> 00:11:54,400
‫مثلت فيلمًا إباحيًا؟

185
00:12:00,500 --> 00:12:01,333
‫"مونتريال"،

186
00:12:01,566 --> 00:12:04,133
‫موقع أولمبياد 1976،

187
00:12:04,566 --> 00:12:07,266
‫حيث يصبح بعض الرياضين أبطالًا في بلادهم،

188
00:12:07,666 --> 00:12:11,600
{\an8}‫وحيث أصبح رجل واحد عار أمته.

189
00:12:11,700 --> 00:12:13,766
{\an8}‫"عار أمة: حكاية (جيفري باتلر)"

190
00:12:14,666 --> 00:12:18,066
‫ينحدر عداء المسافات الطويلة "جيفري باتلر"
‫الذي يمثل "بريطانيا العظمى"

191
00:12:18,133 --> 00:12:20,566
‫من أسرة عُرفت بالعدائين على مدى الزمن.

192
00:12:22,666 --> 00:12:25,600
‫كانت آمال أمة منعقدة
‫على هذا العداء الواعد.

193
00:12:26,733 --> 00:12:29,500
‫للأسف، لم يكن أفضل ما لديه جيدًا بما يكفي.

194
00:12:30,666 --> 00:12:33,966
‫لم يعد "جيفري باتلر" الشاب
‫قادرًا على المواصلة بعد أن انتصف السباق.

195
00:12:36,566 --> 00:12:39,266
‫ولكنه لم يقبل الهزيمة للأسف.

196
00:12:39,400 --> 00:12:42,866
‫في هذا التسجيل المذهل
‫للسائح الياباني "هاشي تاكاشي"

197
00:12:43,533 --> 00:12:46,200
‫تم التقاط تصرفات "جيفري باتلر"
‫التي لا تُصدق.

198
00:12:48,966 --> 00:12:50,533
{\an8}‫"(هاشي تاكاشي)"

199
00:12:51,766 --> 00:12:55,333
{\an8}‫لقد قفز في سيارة أجرة.

200
00:12:55,433 --> 00:12:58,333
{\an8}‫وقد أوصلته
‫إلى مرآب سيارات الملعب الأولمبي.

201
00:12:58,400 --> 00:13:00,533
{\an8}‫دخل الملعب قبل جميع العدائين الآخرين.

202
00:13:02,966 --> 00:13:05,400
‫لم يدم انتصار "جيفري باتلر" المزيف طويلًا.

203
00:13:07,100 --> 00:13:09,466
‫تم إطلاق تسجيل "تاكاشي" بشكل فوري تقريبًا،

204
00:13:09,600 --> 00:13:11,300
‫وثار حنق الجمهور.

205
00:13:18,533 --> 00:13:21,366
‫اختفى "جيفري باتلر" عن الأنظار،
‫ولم يعد أحد يراه مرة أخرى.

206
00:13:24,766 --> 00:13:29,366
‫إنه عار أمة بالنسبة إلى مواطنيه.

207
00:13:29,600 --> 00:13:31,300
‫(عار أمة)"

208
00:13:33,900 --> 00:13:38,500
‫هذا هو السر المخجل
‫الذي أخفيته في صدري لـ17 عامًا.

209
00:13:47,333 --> 00:13:49,333
‫"جي"، يا رجل.

210
00:13:49,400 --> 00:13:51,500
‫نحن لا نضحك عليك يا رجل.

211
00:13:52,266 --> 00:13:53,466
‫أظننا نفعل نوعًا ما.

212
00:13:56,233 --> 00:13:59,566
‫"جي"، لم لا تجري إلى المطبخ
‫وتحضر لي شيئًا؟

213
00:14:00,566 --> 00:14:02,066
‫أو لعل من الأفضل أن تأخذ سيارة أجرة!

214
00:14:04,833 --> 00:14:06,600
‫أنتم قوم حساسون، أليس كذلك؟

215
00:14:06,666 --> 00:14:08,266
‫يا "جيفري"،

216
00:14:08,666 --> 00:14:10,366
‫لن تهتم اللجنة بأي من هذا.

217
00:14:10,500 --> 00:14:12,133
‫- ألن تهتم؟
‫- بالطبع لا.

218
00:14:12,200 --> 00:14:13,466
‫أنت خادم. أحضر لي بعض الكعك.

219
00:14:16,266 --> 00:14:18,933
‫"جيفري"، ما فعلته لم يكن جريمة.

220
00:14:19,233 --> 00:14:20,766
‫لقد كان غبيًا.

221
00:14:22,166 --> 00:14:25,766
‫إذًا أنت تعني أنني لن أسبب لك
‫أي إحراج أو فضائح؟

222
00:14:25,900 --> 00:14:27,066
‫لا.

223
00:14:27,700 --> 00:14:30,333
‫يا رجل. تمهل يا "جي".

224
00:14:30,400 --> 00:14:32,366
‫أتعني أن هذا هو سبب حضورك إلى "أمريكا"؟

225
00:14:33,366 --> 00:14:34,800
‫هذا صحيح يا سيد "ويليام".

226
00:14:35,233 --> 00:14:36,700
‫متى حصلت على إقامتك؟

227
00:14:38,066 --> 00:14:39,900
‫إقامة؟ أي إقامة؟

228
00:14:51,233 --> 00:14:52,933
‫أهلًا بكم في استقبال الأعمال
‫بجامعة "لوس أنجلوس".

229
00:14:54,566 --> 00:14:55,533
‫أترغب في النقانق؟

230
00:14:58,400 --> 00:14:59,566
‫أنت ما تأكله يا صاحبي.

231
00:15:02,966 --> 00:15:05,166
‫ها هو ذا أيتها السيدات.

232
00:15:05,233 --> 00:15:07,166
‫آلة الحب. حسنًا، واحدة واحدة.

233
00:15:07,233 --> 00:15:08,100
‫يا "ويل".

234
00:15:08,166 --> 00:15:10,633
‫حسنًا، اثنتان اثنتان
‫إذا كنت تعتقد أنك مستعد يا صاحبي.

235
00:15:11,400 --> 00:15:14,066
‫بحقك يا "ويل"، من الصعب عليّ بما يكفي
‫أن أفكر في أي شيء آخر.

236
00:15:14,633 --> 00:15:17,666
‫أنا افهم، أذكر المرة الأولى بالنسبة إليّ.

237
00:15:17,866 --> 00:15:20,033
‫نعم. لقد أعطتك سلسلة مفاتيح.

238
00:15:24,633 --> 00:15:25,866
‫ها هو العميد "مورغان".

239
00:15:26,166 --> 00:15:27,566
‫لا أستطيع أن أتقدم نحوه فحسب.

240
00:15:28,833 --> 00:15:31,700
‫"كارلتون"، ألم تتعلم أي شيء
‫من تجربتك الليلة الماضية؟

241
00:15:32,200 --> 00:15:33,433
‫أتريدني أن أقيم علاقة معه؟

242
00:15:36,200 --> 00:15:38,633
‫"كارلتون"، أعني أنك حين تريد شيئًا،
‫اسع خلفه.

243
00:15:38,766 --> 00:15:40,866
‫إنه هناك الآن. اقترب منه فحسب وعرفه بنفسك.

244
00:15:46,466 --> 00:15:48,100
‫اعذرني، العميد "مورغان"؟

245
00:15:48,233 --> 00:15:50,266
‫"كارلتون بانكس"، صف عام 97.

246
00:15:50,800 --> 00:15:53,766
‫قرأت بحثك عن صعود وهبوط "آي بي إم".

247
00:15:53,900 --> 00:15:56,500
‫أسميه تحليل العام الاقتصادي المبهج.

248
00:15:57,633 --> 00:15:59,100
‫ليبدأ التملق.

249
00:16:01,333 --> 00:16:03,100
‫نعم، "بانكس".

250
00:16:03,166 --> 00:16:06,833
‫نعم، أنت الشاب الذي يريد
‫الانتقال إلى "برنستون".

251
00:16:07,433 --> 00:16:09,166
‫لقد كانت الجامعة التي درست فيها.

252
00:16:09,300 --> 00:16:11,866
‫حقًا؟ يا لها من مفاجأة.

253
00:16:13,566 --> 00:16:17,566
‫هل تعرف ما يتطلبه
‫القبول في "برنستون" يا سيد "بانكس"؟

254
00:16:18,466 --> 00:16:19,833
‫الإلهام.

255
00:16:20,800 --> 00:16:22,366
‫ومكالمة هاتفية واحدة مني.

256
00:16:26,833 --> 00:16:28,233
‫لا بد أن هذا قدر.

257
00:16:28,766 --> 00:16:30,666
‫لقد حصلت على إلهامي بالأمس.

258
00:16:31,266 --> 00:16:34,533
‫عثرت على امرأة تجعلني أعتقد
‫أن أي شيء ممكن.

259
00:16:34,666 --> 00:16:37,266
‫أشعر بالأمر نفسه حيال السيدة "مورغان".

260
00:16:37,666 --> 00:16:39,433
‫ها هي ذي.

261
00:16:43,433 --> 00:16:44,366
‫حبيبتي.

262
00:16:45,900 --> 00:16:49,100
‫"كارلتون بانكس"،
‫أريدك أن تقابل زوجتي، "جوان".

263
00:16:51,666 --> 00:16:55,900
‫من الرائع أن أراكما معًا مرة أخرى.

264
00:16:56,200 --> 00:16:57,333
‫هل سبق أن قابلت زوجتي؟

265
00:16:57,433 --> 00:17:00,133
‫أعني أن من الرائع أن أراكما معًا مرة أخرى.

266
00:17:01,300 --> 00:17:02,633
‫هل أعرفك؟

267
00:17:03,600 --> 00:17:05,500
‫حسنًا، اسمع،

268
00:17:05,633 --> 00:17:09,533
‫أنا مدير هذا المكان،
‫وثمة مكالمة هاتفية لك.

269
00:17:09,599 --> 00:17:10,433
‫ممن هي؟

270
00:17:11,933 --> 00:17:12,933
‫إنه عمك.

271
00:17:13,566 --> 00:17:15,900
‫مات عمي الوحيد قبل 3 سنوات.

272
00:17:16,233 --> 00:17:18,633
‫يجب أن تتلقى المكالمة إذًا
‫لأنها قد تكون خارجية حقًا.

273
00:17:21,333 --> 00:17:23,133
‫اعذريني للحظة.

274
00:17:23,200 --> 00:17:25,833
‫سأترككما لتتعرفا ببعضكما أكثر.

275
00:17:27,200 --> 00:17:28,600
‫لا أظن ذلك ممكنًا.

276
00:17:32,166 --> 00:17:33,866
‫لماذا لم تخبريني أنك متزوجة؟

277
00:17:34,433 --> 00:17:35,833
‫ليس الأمر بهذه البساطة.

278
00:17:35,966 --> 00:17:37,066
‫أنت تقولين لي هذا.

279
00:17:37,133 --> 00:17:38,966
‫أعني سيجعل هذا الأمر صعبًا كثيرًا
‫بالنسبة إلينا.

280
00:17:42,866 --> 00:17:44,466
‫"كارلتون"، لم نعد معًا.

281
00:17:45,333 --> 00:17:46,766
‫أنا وزوجي منفصلان،

282
00:17:46,833 --> 00:17:49,133
‫ولكنه اتصل هذا الصباح،
‫ونحن نحاول إصلاح الأمور.

283
00:17:49,533 --> 00:17:51,900
‫- لكن بالأمس...
‫- لا، كنت مستاءة.

284
00:17:53,233 --> 00:17:54,666
‫وأنت كنت لطيفًا جدًا.

285
00:17:56,166 --> 00:17:57,566
‫جعلتني أحظى بشعور أفضل.

286
00:18:02,266 --> 00:18:03,866
‫اسمع، لست فخورة بنفسي.

287
00:18:05,000 --> 00:18:06,266
‫أنا أحبك.

288
00:18:07,266 --> 00:18:08,766
‫يا "كارلتون".

289
00:18:09,366 --> 00:18:10,900
‫لقد كانت ليلة واحدة فحسب.

290
00:18:12,766 --> 00:18:15,533
‫لقد كنت أنتظر طوال حياتي
‫تلك الليلة الواحدة.

291
00:18:17,200 --> 00:18:18,566
‫أنا آسفة جدًا.

292
00:18:23,400 --> 00:18:24,766
‫ماذا سيحدث الآن إذًا؟

293
00:18:26,500 --> 00:18:27,766
‫نودع بعضنا.

294
00:18:34,933 --> 00:18:37,433
‫اسمع يا "كارلتون". أنا لم...

295
00:19:06,433 --> 00:19:08,900
‫هل يجب أن تمر بهذا في كل مرة
‫تصعد فيها إلى هنا؟

296
00:19:09,366 --> 00:19:10,966
‫لا، أنا أستخدم السلم.

297
00:19:19,200 --> 00:19:20,433
‫لقد استغلتني يا "ويل".

298
00:19:21,533 --> 00:19:23,633
‫من بين جميع الطلبة في جميع الجامعات

299
00:19:23,700 --> 00:19:25,333
‫في كل العالم، كان عليها النوم معي.

300
00:19:26,733 --> 00:19:28,066
‫أشعر بأنني أحط من التراب.

301
00:19:28,966 --> 00:19:31,000
‫ماذا يكون ذلك؟ الصخور؟

302
00:19:32,800 --> 00:19:34,533
‫نعم، أشعر بشعور الصخور.

303
00:19:34,666 --> 00:19:36,100
‫صخور قذرة حقًا.

304
00:19:37,700 --> 00:19:38,833
‫كنت على حق يا "ويل".

305
00:19:39,366 --> 00:19:41,100
‫لا وجود لفتاة أحلامي.

306
00:19:42,366 --> 00:19:43,500
‫اسمع هذا يا "كارلتون".

307
00:19:43,866 --> 00:19:47,333
‫ما رأيك في أن ننزل
‫ونتناقش في هذا على أرض صلبة؟

308
00:19:47,466 --> 00:19:49,266
‫سأشتري لك بعض المثلجات.

309
00:19:49,800 --> 00:19:50,733
‫لا.

310
00:19:52,166 --> 00:19:53,300
‫لن أنزل أبدًا.

311
00:19:55,933 --> 00:19:58,266
‫"كارلتون"، سيكون عليك أن تنزل في النهاية.

312
00:19:58,400 --> 00:19:59,800
‫ماذا سيحدث عندما ستحتاج إلى دخول الحمام؟

313
00:20:00,566 --> 00:20:02,266
‫في الممر، الباب الثالث إلى يمينك.

314
00:20:04,866 --> 00:20:06,100
‫أنا غبي جدًا.

315
00:20:06,666 --> 00:20:08,533
‫أنا صخرة قذرة غبية.

316
00:20:15,300 --> 00:20:16,266
‫"كارلتون"، يا رجل.

317
00:20:17,700 --> 00:20:18,800
‫كنت أفكر.

318
00:20:20,166 --> 00:20:21,700
‫ربما لو لم أسخر منك كثيرًا

319
00:20:22,400 --> 00:20:23,666
‫بشأن عدم ممارستك للجنس من قبل،

320
00:20:24,700 --> 00:20:26,566
‫ربما كنت ستأخذ الأمور بروية أكثر.

321
00:20:27,666 --> 00:20:30,600
‫وكنت لتدرك
‫أن "جوان" لم تكن الفتاة المناسبة.

322
00:20:32,733 --> 00:20:35,766
‫ربما لو أنني أنا والآنسة "س"
‫أخذنا الأمور بروية أكثر،

323
00:20:36,766 --> 00:20:38,866
‫لربما كنا في حال أفضل قليلًا
‫مما نحن عليه الآن.

324
00:20:42,166 --> 00:20:45,133
‫هل يعترف "ويل" القدير أنه أخطأ؟

325
00:20:46,800 --> 00:20:48,800
‫ثمة مرة أولى لكل شيء.

326
00:20:49,200 --> 00:20:50,533
‫أنت بالطبع تعرف ذلك.

327
00:20:54,300 --> 00:20:56,633
‫إن لم تكن تمانع،
‫أنا أرغب حقًا في أن أكون بمفردي الآن.

328
00:20:58,400 --> 00:20:59,566
‫لا بأس.

329
00:21:02,366 --> 00:21:04,800
‫أتمانع في أن أستخدم السلم هذه المرة؟

330
00:21:05,800 --> 00:21:07,700
‫- افعل ما تشاء.
‫- لا بأس.

331
00:21:15,566 --> 00:21:16,866
‫أنت لا تكرهني، أليس كذلك؟

332
00:21:18,266 --> 00:21:19,100
‫لا.

333
00:21:23,366 --> 00:21:24,933
‫لديك بيت شجرة جميل هنا.

334
00:21:26,366 --> 00:21:27,966
‫على الأقل لا يزال حجمك يناسب الأثاث.

335
00:21:46,900 --> 00:21:48,033
‫أتدرون ماذا؟

336
00:21:48,666 --> 00:21:51,733
‫لن أنسى أبدًا المرة الأولى بالنسبة إليّ.
‫كان ذلك مباشرةً قبل أن أعود إلى...

337
00:21:53,633 --> 00:21:55,733
{\an8}‫- أنا أذكر تلك المرة.
‫- أنت تذكر تلك المرة؟

338
00:21:55,866 --> 00:21:57,533
{\an8}‫- أنا أذكر تلك المرة.
‫- لقد كنت هناك.

339
00:21:57,600 --> 00:21:58,433
‫أكنت هناك؟

340
00:21:58,800 --> 00:22:00,433
‫أنا أذكر تلك المرة.

341
00:22:00,566 --> 00:22:01,900
‫أراهن أنها أيضًا تذكرها.

342
00:22:02,733 --> 00:22:03,633
‫حسنًا، توقف.

343
00:22:03,966 --> 00:22:05,166
‫لقد أفسدت نصي.

344
00:22:07,366 --> 00:22:09,366
{\an8}‫سنفوز بجائزة "إيمي" للعام القادم بسبب هذا.

345
00:22:09,766 --> 00:22:11,766
{\an8}‫ترجمة س. ع.

