﻿1
00:00:01,233 --> 00:00:04,700
‫"أسبوع صخب الأخويات"

2
00:00:05,800 --> 00:00:06,666
‫اعذروني.

3
00:00:08,300 --> 00:00:11,233
‫يا فتاة،
‫أرجو ينظف مهرجو الأخويات مخلفاتهم.

4
00:00:11,300 --> 00:00:13,366
‫مجموعة من الأولاد الفوضويون غير المراعين.

5
00:00:13,433 --> 00:00:14,300
‫"(جاكي)"

6
00:00:14,366 --> 00:00:15,233
‫إلى أي منزل ستنضم إذًا؟

7
00:00:15,300 --> 00:00:17,466
‫يا فتاة، تعرفين أنني لست مهتمًا
‫بموضوع الأخويات هذا.

8
00:00:17,533 --> 00:00:21,766
‫إنه تلائم الفاشلين مرتدي واقيات الجيوب
‫الذين لا يملكون حياة اجتماعية.

9
00:00:22,866 --> 00:00:24,900
‫لتبدأ الترشيحات.

10
00:00:26,300 --> 00:00:27,766
‫يكتفي الدفاع بهذا القدر يا سعادة القاضية.

11
00:00:29,200 --> 00:00:31,500
‫"كارلتون"، يعتقد "ويل"
‫أن الأخويات مضيعة للوقت.

12
00:00:31,566 --> 00:00:32,600
‫ربما بالنسبة إليه.

13
00:00:32,666 --> 00:00:35,833
‫لكن كلما زادت الفعاليات التي أشارك فيها،
‫كلما ظهرت أفضل بالنسبة إلى "برنستون".

14
00:00:35,900 --> 00:00:38,166
‫بالإضافة إلى ذلك،
‫فأولئك الشبان يعرفون كيف يمرحون.

15
00:00:38,233 --> 00:00:39,700
‫نحن "دلتا كابا تاو".

16
00:00:40,733 --> 00:00:41,833
‫نحب أن ننحني.

17
00:00:41,900 --> 00:00:44,300
‫حصلنا على أعلى الدرجات. وسنقول لك كيف.

18
00:00:44,366 --> 00:00:47,100
‫نحن ندرس وندرس لأجل المهن الاحترافية.

19
00:00:47,166 --> 00:00:49,633
‫نحن نشرب الكثير من "أوفالتين".
‫ولكن لا نشرب الجعة.

20
00:00:52,633 --> 00:00:54,433
‫"ريفينج أوف ذا نيردز"، الجزء 6.

21
00:00:55,333 --> 00:00:56,333
{\an8}‫"(لامبدا كابا نو)"

22
00:01:07,733 --> 00:01:10,433
‫أين الجرس الكبير حين تحتاجين إليه؟

23
00:01:14,100 --> 00:01:17,466
‫أفسحوا الطريق لإخوة "فاي بيتا غاما".

24
00:01:17,533 --> 00:01:19,033
‫"فاي بيتا غاما" خطوة!

25
00:01:20,200 --> 00:01:21,166
‫أسود!

26
00:01:21,400 --> 00:01:22,300
‫ذهبي!

27
00:01:23,100 --> 00:01:24,166
‫أسود!

28
00:01:24,233 --> 00:01:25,133
‫ذهبي!

29
00:01:42,100 --> 00:01:42,933
‫يا رجل!

30
00:01:44,233 --> 00:01:46,366
‫أعتقد أن الخيار صعب يا "كارلتون"،
‫أليس كذلك؟

31
00:01:46,433 --> 00:01:47,266
‫أوافقك الرأي.

32
00:01:48,200 --> 00:01:49,400
‫أيمكنني سماع أغنيتكم مرة أخرى؟

33
00:03:00,666 --> 00:03:04,566
{\an8}‫حسنًا، على بطاقتي الذهبية
‫صورة ثلاثية الأبعاد لـ"لي آياكوكا".

34
00:03:06,466 --> 00:03:09,300
{\an8}‫اعذرونا يا شباب، آن أوان لحظة خاصة بالسود.

35
00:03:12,733 --> 00:03:14,566
{\an8}‫"كارلتون"، ألا تفضل الانضمام إلى أخوية

36
00:03:14,633 --> 00:03:16,700
{\an8}‫حيث يبدو الشبان أكثر شبهًا بك؟

37
00:03:16,766 --> 00:03:18,000
{\an8}‫كنت أفعل ذلك.

38
00:03:18,066 --> 00:03:20,666
{\an8}‫ألم تلاحظ أننا كنا جميعًا
‫نرتدي قمصان التمساح؟

39
00:03:23,033 --> 00:03:25,833
{\an8}‫- ما الأخبار يا صبي "فيلادلفيا"؟
‫- ما الأخبار يا رجل؟

40
00:03:25,900 --> 00:03:29,300
‫لم أرك في الملاعب مؤخرًا.
‫اشتقت لمبارياتنا.

41
00:03:29,366 --> 00:03:31,533
‫تعرف يا "توب دوغ" أنني حين ألعب ضدك

42
00:03:31,600 --> 00:03:32,666
‫تكون المباراة من طرف واحد.

43
00:03:33,933 --> 00:03:36,200
‫لا أستطيع اللعب على الملاعب البالية
‫التي تلعبون عليها جميعًا.

44
00:03:36,266 --> 00:03:38,100
‫لم تذهب إلى هناك منذ بعض الوقت يا رجل.

45
00:03:38,166 --> 00:03:39,766
‫جمعنا أنا وإخوتي في الأخوية بعض المال

46
00:03:39,833 --> 00:03:41,900
‫وثبتنا سلال كرة السلة كما يجب.

47
00:03:41,966 --> 00:03:44,666
‫هل أنت عضو في أخوية؟
‫لقد كنت أعتقد أن لديك حياة.

48
00:03:44,733 --> 00:03:47,100
‫يا رجل، أنا أدير الأخوية.

49
00:03:47,166 --> 00:03:48,800
‫لم لا تلقي نظرة علينا؟

50
00:03:48,866 --> 00:03:51,266
‫لا يا رجل، لا أحب الأخويات.

51
00:03:52,600 --> 00:03:54,000
‫أراك في الأخوية الليلة.

52
00:03:57,600 --> 00:03:59,900
‫لكنني قد آخذ حصة مضاعفة من ذلك.

53
00:04:00,766 --> 00:04:02,266
‫اسمع.

54
00:04:02,333 --> 00:04:04,833
‫كما أننا نؤدي الكثير من العمل
‫لصالح المجتمع يا أخي.

55
00:04:04,900 --> 00:04:06,333
‫كأن نزور مركز كبار السن.

56
00:04:06,400 --> 00:04:09,200
‫كما نعلم الأولاد في مركز احتجاز الأحداث.

57
00:04:09,266 --> 00:04:10,366
‫رائع.

58
00:04:10,500 --> 00:04:13,966
‫يحب العاملون في "برنستون"
‫أن يروا خدمة المجتمع ضمن الطلبات.

59
00:04:14,033 --> 00:04:16,500
‫لن أضطر حقًا إلى الذهاب
‫إلى مركز احتجاز الأحداث، أليس كذلك؟

60
00:04:16,566 --> 00:04:18,366
‫أسمع أن أولئك الأولاد من محبي المشاكل بحق.

61
00:04:20,899 --> 00:04:23,166
‫نحتاج إلى شيء من المرح في منزل الأخوية.

62
00:04:23,333 --> 00:04:25,400
‫لا يوجد أصغر من ابن خالتي "كارلتون".

63
00:04:26,566 --> 00:04:28,300
‫ما الأخبار يا "كارلتون"؟ أنا "توب دوغ".

64
00:04:33,100 --> 00:04:34,666
‫فكر في الأمر يا صبي "فيلادلفيا".

65
00:04:34,733 --> 00:04:36,133
‫أنت أيضًا يا ابن الخالة.

66
00:04:36,200 --> 00:04:38,233
‫نحن السود يجب أن نقف إلى جانب بعضنا.

67
00:04:38,300 --> 00:04:39,166
‫نعم يا سيدي.

68
00:04:44,200 --> 00:04:47,800
‫بعد 26 سنة من الزواج
‫أجدك في السرير مع مشجعة.

69
00:04:47,866 --> 00:04:49,900
‫"لازلو"، كيف أمكنك فعل ذلك؟

70
00:04:53,066 --> 00:04:56,800
‫تابعونا غدًا
‫لمشاهدة حلقة أخرى من "إنه خطئي بالكامل".

71
00:04:59,100 --> 00:05:00,300
‫يا له من فاسد.

72
00:05:00,800 --> 00:05:03,066
‫أرجو أن "ماري" ستترك "لازلو" المنحط.

73
00:05:03,133 --> 00:05:06,800
‫وأنا أيضًا. اعتقدت أنها تعلمت
‫بعد أن كذب بشأن إخصاء القط.

74
00:05:08,366 --> 00:05:10,900
‫لم تكن على طبيعتها حقًا
‫منذ أجرت عملية تغيير الجنس تلك.

75
00:05:11,000 --> 00:05:12,333
‫نعم، أظنك محقة بشأن ذلك.

76
00:05:12,400 --> 00:05:14,200
‫استمعا إلى ما تقولانه.

77
00:05:14,266 --> 00:05:17,100
‫أنتما عالقتان في حيوات شخصيات وهمية.

78
00:05:17,166 --> 00:05:19,300
‫سأقول لك شيئًا يا أمي، سأراقب الطفل،

79
00:05:19,366 --> 00:05:22,266
‫اذهبي إلى المتحف وخذي "هيلاري" معك.

80
00:05:23,166 --> 00:05:25,733
‫"أشلي"، السبب الوحيد الذي يجعلنا
‫ننخرط في هذا النوع من الأشياء

81
00:05:25,800 --> 00:05:28,800
‫هو أن الحياة الحقيقية
‫مملة نوعًا ما أحيانًا.

82
00:05:33,966 --> 00:05:35,066
‫ما هذا؟

83
00:05:35,133 --> 00:05:37,500
‫"هارلي ديفيدسون" بمحرك 58.

84
00:05:40,600 --> 00:05:41,800
‫كنت أواعد دراجًا.

85
00:05:46,033 --> 00:05:48,666
‫ما رأيكم في هذه الجولة؟

86
00:05:48,733 --> 00:05:49,600
‫عظيمة.

87
00:05:49,666 --> 00:05:52,100
‫ربما يمكننا المرة القادمة
‫استخدام ترس السرعة الثاني.

88
00:05:54,633 --> 00:05:56,300
‫"فيليب"، ما الذي يجري؟

89
00:05:56,366 --> 00:05:57,600
‫كيف يبدو الأمر يا "فيفيان"؟

90
00:05:57,666 --> 00:06:01,066
‫يبدو مثل مجموعة من الرجال في منتصف العمر
‫لديهم الكثير من وقت الفراغ.

91
00:06:01,200 --> 00:06:03,800
‫نحن دراجون.

92
00:06:04,066 --> 00:06:06,600
‫"دان"، أنت محاسب.

93
00:06:08,333 --> 00:06:10,433
‫ألديك لحظة يا "فونزي"؟

94
00:06:18,000 --> 00:06:19,133
‫هل أنت مجنون؟

95
00:06:19,266 --> 00:06:21,933
‫قلت لك إنني سأشتري دراجة نارية
‫في يوم ما يا "فيفيان".

96
00:06:22,066 --> 00:06:24,566
‫قلت لي كذلك إنك ستخسر 25 كيلوغرامًا.

97
00:06:25,666 --> 00:06:27,366
‫الدراجة النارية خطرة جدًا.

98
00:06:27,433 --> 00:06:29,066
‫انظري إلى الأمر
‫بهذه الطريقة فحسب يا حبيبتي.

99
00:06:29,133 --> 00:06:31,566
‫إن سقطت، فلدي وسادة وزنها 25 كيلوغرامًا.

100
00:06:34,866 --> 00:06:40,000
‫حبيبي، ولديك أيضًا ابن رضيع
‫يحتاجك أن تكون قطعة واحدة.

101
00:06:40,066 --> 00:06:42,766
‫لا أرى زوجة "دان" تزعجه حول هذا الموضوع.

102
00:06:43,533 --> 00:06:46,733
‫بناءً على ما تخبرني به "هيلين"،
‫فهي لا تمارس الجنس معه أيضًا.

103
00:06:48,800 --> 00:06:50,700
‫هل تتناقشن أنتن النساء في ذلك؟

104
00:06:52,133 --> 00:06:54,600
‫كنت لتندهش لو عرفت ما نتحدث فيه.

105
00:06:54,733 --> 00:06:56,533
‫حبيبي، كن عقلانيًا.

106
00:06:56,600 --> 00:06:59,633
‫تجاوز أزمة منتصف العمر وعد إلى المنزل.

107
00:06:59,733 --> 00:07:03,133
‫نعم، لا أستطيع انتظار رؤية
‫أولى علامات سن اليأس لديك.

108
00:07:06,833 --> 00:07:09,166
‫عم "فيل"، ما حكاية الدراجة النارية؟

109
00:07:09,233 --> 00:07:10,700
‫اسمع، لقد اشتريت دراجة لنفسي.

110
00:07:10,766 --> 00:07:13,300
‫كان ذلك قراري،
‫ولا أريد سماع المزيد حول ذلك.

111
00:07:14,500 --> 00:07:17,000
‫لا بد أنها أزمة منتصف العمر تلك
‫التي حذرتنا الخالة "فيف" منها.

112
00:07:19,166 --> 00:07:21,966
‫كيف الأمور في الجامعة؟

113
00:07:22,033 --> 00:07:22,966
‫عظيمة.

114
00:07:23,033 --> 00:07:25,300
‫أبي، أفكر في الترشح لـ"فاي بيتا غاما".

115
00:07:25,366 --> 00:07:26,766
‫القاضي "مورتن" عضو في "غاما".

116
00:07:26,833 --> 00:07:28,433
‫إنه سكير أيضًا.

117
00:07:29,500 --> 00:07:31,633
‫لا، ذاك هو القاضي "مارتن".

118
00:07:33,266 --> 00:07:36,533
‫هذا عظيم يا بني.
‫أنت رجل كلية حقيقي الآن، أليس كذلك؟

119
00:07:37,066 --> 00:07:40,033
‫شكرًا يا أبي. أظنني سأصعد لآخذ غفوتي.

120
00:07:44,666 --> 00:07:47,766
‫إذًا، أفهم أنك لن تترشح؟

121
00:07:47,900 --> 00:07:51,233
‫لا. عم "فيل"، لديّ سمعة كمحب للحرية أكثر.

122
00:07:51,900 --> 00:07:54,566
‫"ويل"، ما كنت لأقلل من قيمة حياة الأخوية؟

123
00:07:54,666 --> 00:07:56,066
‫قد تحصل على شيء منها.

124
00:07:56,433 --> 00:07:58,866
‫هذا صحيح. إنهم يقومون بالكثير من العمل
‫في المجتمع وما شابه.

125
00:07:59,300 --> 00:08:01,700
‫أخوية "غاما" مجموعة جيدة. لم لا تجرب؟

126
00:08:02,666 --> 00:08:05,333
‫يحتاج قائد الأخوية
‫إلى بعض المساعدة في القفز.

127
00:08:05,400 --> 00:08:07,000
‫ربما سأنضم من قبيل الرأفة.

128
00:08:07,066 --> 00:08:08,233
‫هذا جيد.

129
00:08:08,833 --> 00:08:10,900
‫اصعد، سآخذك في جولة.

130
00:08:10,966 --> 00:08:12,266
‫هذا جميل.

131
00:08:13,633 --> 00:08:16,933
‫لكن الأفضل ألا تزعم
‫أن الوقود قد نفد منك أو ما شابه يا سيد.

132
00:08:23,333 --> 00:08:24,666
‫أيها المرشحون.

133
00:08:25,500 --> 00:08:29,400
‫نيابة عن إخوة "فاي بيتا غاما" أرحب بكم.

134
00:08:29,933 --> 00:08:31,933
‫ستبدأ الرحلة.

135
00:08:32,000 --> 00:08:33,866
‫نعم، اهدأ فحسب يا "ماجلان".

136
00:08:34,566 --> 00:08:38,233
‫حسنًا، أدع الكلام الآن
‫للأخ الكبير "توب دوغ".

137
00:08:38,299 --> 00:08:39,333
‫قائد المرشحين.

138
00:08:39,400 --> 00:08:40,533
‫انتباه!

139
00:08:40,600 --> 00:08:41,500
‫أيها المغفلون.

140
00:08:43,433 --> 00:08:46,966
‫آمل أن لباسكم الموحد الجديد يعجبكم.

141
00:08:47,033 --> 00:08:50,200
‫سوف ترتدونه لمدة أسبوع.

142
00:08:50,333 --> 00:08:52,700
‫اعذرني يا سيد "توب دوغ"، سيدي.

143
00:08:52,766 --> 00:08:55,700
‫أيها المرشح "بانكس"،
‫لا تتحدث إلا عندما يُوجه الكلام إليك.

144
00:08:56,166 --> 00:08:58,400
‫هل توجه الكلام إليّ الآن أم أنك...

145
00:09:01,300 --> 00:09:03,600
‫أنا آسف يا "ويل"،
‫لكنني أعتقد أن الجميع هنا سيوافق

146
00:09:03,666 --> 00:09:07,600
‫أن ارتداء الشيء نفسه لأسبوع لا يتوافق
‫مع النظافة الشخصية. أليس كذلك يا رفاق؟

147
00:09:11,466 --> 00:09:13,633
‫إذًا فالمرشح "بانكس" يحب غسل الملابس.

148
00:09:14,433 --> 00:09:16,600
‫في الواقع، يعنى كبير خدمي بالغسيل.

149
00:09:18,200 --> 00:09:19,266
‫كبير خدمك؟

150
00:09:19,333 --> 00:09:23,066
‫نعم. "جيفري".
‫إنه جيد جدًا في التعامل مع ملابسي الحساسة.

151
00:09:26,800 --> 00:09:28,966
‫أيها المرشح "بانكس"، من أين أنت؟

152
00:09:29,033 --> 00:09:30,533
‫"بيل آير".

153
00:09:30,866 --> 00:09:32,466
‫جنوب وسط "بيل آير".

154
00:09:35,133 --> 00:09:38,633
‫أعيش مقابل قصر "آرون سبيلنغ" بالضبط.

155
00:09:39,400 --> 00:09:42,200
‫منتج "بيفرلي هيلز، 90210"؟

156
00:09:43,200 --> 00:09:44,533
‫أنا لا أشاهده.

157
00:09:44,633 --> 00:09:45,966
‫أنت لا تعرف ما يفوتك.

158
00:09:46,033 --> 00:09:48,566
‫"ديلان" على وشك العودة لـ"بريندا".

159
00:09:53,033 --> 00:09:56,566
‫أنت على وشك الظهور كأحمق.

160
00:09:56,700 --> 00:09:58,033
‫لكنهما سيعودان لبعضهما حقًا.

161
00:10:02,033 --> 00:10:04,800
‫يبدو لي أن أرضيتنا في حاجة إلى بعض الدعك.

162
00:10:04,866 --> 00:10:07,366
‫ويمكن أن أضيف التلميع والصقل أيضًا.

163
00:10:08,433 --> 00:10:10,100
‫إنها فكرة جيدة أيها المرشح "بانكس".

164
00:10:10,166 --> 00:10:12,233
‫أيها المرشحون، إلى أعمالكم.

165
00:10:12,300 --> 00:10:15,333
‫ويمكنكم شكر المرشح "بانكس"
‫على مضاعفة واجباتكم.

166
00:10:16,200 --> 00:10:17,600
‫لا داع لأن تشكروه معًا يا رفاق.

167
00:10:21,666 --> 00:10:24,233
‫- ما حكاية ذلك الأحمق؟
‫- من؟

168
00:10:24,300 --> 00:10:26,000
‫من؟ ابن خالة "ويل".

169
00:10:26,166 --> 00:10:27,700
‫أخ من كوكب آخر.

170
00:10:29,633 --> 00:10:31,466
‫بحقك يا "دوغ"، أنت تعرف الرجل بالكاد.

171
00:10:31,533 --> 00:10:33,333
‫أعرف كل ما أحتاج إلى معرفته.

172
00:10:33,400 --> 00:10:35,933
‫سوف أعلمه المعنى الحقيقي
‫لـ"أسبوع في الجحيم".

173
00:10:48,066 --> 00:10:50,433
‫مرحبًا أيها المرشحون البائسون.

174
00:10:50,500 --> 00:10:54,066
‫تحياتنا أيها الأخ الكبير "توب دوغ"
‫من "فاي بيتا غاما".

175
00:10:54,200 --> 00:10:56,733
‫سوف ننقسم إلى مجموعات اليوم.

176
00:10:56,866 --> 00:10:59,966
‫سآخذ صبي "فيلادلفيا" وأكياس المال
‫إلى كتلة المباني.

177
00:11:01,333 --> 00:11:03,600
‫سوف نلعب "هوليوود سكويرز".

178
00:12:17,233 --> 00:12:18,566
‫يا "كارلتون".

179
00:12:19,566 --> 00:12:22,733
‫هل تدرك أنهم يجعلونك تعمل
‫أكثر من أي شخص آخر؟

180
00:12:22,833 --> 00:12:24,033
‫كلام فارغ.

181
00:12:24,100 --> 00:12:26,633
‫كان على الجميع المساعدة
‫في إعادة تمهيد موقف السيارات.

182
00:12:27,900 --> 00:12:30,366
‫نعم، لكن كان في وسع بقيتنا ارتداء الأحذية.

183
00:12:31,766 --> 00:12:35,233
‫نعم، سيستحق الأمر ذلك العناء
‫حينما أسمعهم ينادوني بـ"الأخ".

184
00:12:44,100 --> 00:12:46,600
‫عليّ أن أخبرك يا "توب دوغ"،
‫لا يعجبني ما تفعله بالأخ "بانكس".

185
00:12:47,666 --> 00:12:48,666
‫لم أطلب رأيك.

186
00:12:54,333 --> 00:12:56,933
‫"لازلو"، كيف أمكنك فعل ذلك؟

187
00:12:57,000 --> 00:12:59,333
‫"ماري"، لم أستطع منع نفسي.

188
00:13:00,133 --> 00:13:03,033
‫حسنًا يا "أشلي"، هل المتحف مغلق؟

189
00:13:03,266 --> 00:13:07,266
‫لم يكن لديّ فكرة كم تعاني "ماري".

190
00:13:09,000 --> 00:13:10,633
‫اللعنة على "لازلو".

191
00:13:12,400 --> 00:13:14,966
‫"أشلي"، إنه لا يدرك كم تؤذي

192
00:13:15,033 --> 00:13:16,766
‫أفعاله الناس الذين يحبونه.

193
00:13:16,833 --> 00:13:19,133
‫هذا لأنه أناني ولا يبالي إلا بنفسه.

194
00:13:19,200 --> 00:13:21,900
‫أرى أن والدتكما كانت تسمم أفكاركما.

195
00:13:24,600 --> 00:13:25,433
‫"فيفيان".

196
00:13:27,400 --> 00:13:31,200
‫اسمعي، لقد عدت إلى رشدي. لقد بعت الدراجة.

197
00:13:31,333 --> 00:13:32,266
‫أهذا صحيح؟

198
00:13:32,333 --> 00:13:33,600
‫نعم يا حبيبتي.

199
00:13:33,700 --> 00:13:36,866
‫لن تجعلني الدراجات النارية والجلد الأسود
‫أشعر بالشباب أبدًا

200
00:13:36,933 --> 00:13:38,433
‫كما يفعل حب امرأة طيبة.

201
00:13:40,433 --> 00:13:43,766
‫لن أشيخ أبدًا وأنت إلى جانبي.

202
00:13:45,033 --> 00:13:45,866
‫أنا أحبك.

203
00:13:52,533 --> 00:13:55,233
‫سيدي، اتصل محل قطع التبديل.

204
00:13:55,300 --> 00:13:57,833
‫قالوا إن دراجتك النارية قد تحطمت بالكامل.

205
00:13:57,900 --> 00:13:58,933
‫شكرًا لك يا "جيفري".

206
00:13:59,533 --> 00:14:02,133
‫وقالت شركة التأمين

207
00:14:02,200 --> 00:14:05,200
‫إنك مغطى عن الأضرار
‫التي لحقت بشاحنة المثلجات،

208
00:14:06,300 --> 00:14:09,166
‫لكن عليك أن تدفع ثمن علبة "إسكيمو باي"
‫التي أكلتها.

209
00:14:11,266 --> 00:14:13,400
‫قلت لك شكرًا يا "جيفري".

210
00:14:13,466 --> 00:14:14,966
‫بكل سرور يا سيدي.

211
00:14:15,033 --> 00:14:17,933
‫هل يوجد أي شيء آخر؟
‫مسلسلي المفضل على وشك أن يبدأ.

212
00:14:18,000 --> 00:14:20,333
‫وما اسمه؟ "حياة واحدة أخربها"؟

213
00:14:22,200 --> 00:14:23,200
‫يا سيدي.

214
00:14:28,366 --> 00:14:31,566
‫لو كنت أخبرتك بالحقيقة،
‫لكان ردك "قلت لك ذلك."

215
00:14:31,666 --> 00:14:32,566
‫جرب وسنرى.

216
00:14:33,566 --> 00:14:34,900
‫حسنًا،

217
00:14:35,000 --> 00:14:39,466
‫تركت الدراجة عن طريق الخطأ قيد التشغيل،
‫واصطدمت بشاحنة "مستر آيسي بوب".

218
00:14:40,533 --> 00:14:41,600
‫عرفت أن تلك الدراجة خطرة.

219
00:14:41,666 --> 00:14:43,133
‫أرأيت؟ هذا يعادل قولك "قلت لك ذلك."

220
00:14:43,200 --> 00:14:44,600
‫- بل لا يعادل.
‫- بل يعادل.

221
00:14:44,666 --> 00:14:47,466
‫- "فيليب"، ماذا تريد مني؟
‫- لا أعرف.

222
00:14:48,200 --> 00:14:49,133
‫قبلة.

223
00:14:51,766 --> 00:14:53,566
‫لقد حطمت دراجتي.

224
00:15:06,633 --> 00:15:07,733
‫ها أنا ذا.

225
00:15:07,800 --> 00:15:10,033
‫سيداتي، لتبدأ الألعاب.

226
00:15:11,033 --> 00:15:13,033
‫ألا تظن أن من القسوة منهم أن يقيموا حفلًا

227
00:15:13,100 --> 00:15:15,200
‫قبل أن يخبرونا
‫إن كان انضمامنا قد تم قبوله أم لا؟

228
00:15:15,333 --> 00:15:18,500
‫إنه قاس بالطبع يا "كارلتون"،
‫لكن انظر إلى الجانب المشرق.

229
00:15:18,566 --> 00:15:20,600
‫يمكننا في العام القادم فعل ذلك بشخص آخر.

230
00:15:20,666 --> 00:15:22,533
‫هل تظن أنه قد تم قبولنا حقًا؟

231
00:15:22,733 --> 00:15:26,433
‫اسمع يا رجل، سواء تم قبولنا أم لا،
‫فقد صمدت، وأنا فخور بك.

232
00:15:27,700 --> 00:15:29,033
‫أنت فخور بي؟

233
00:15:29,100 --> 00:15:31,833
‫لم تقل لي ذلك قط من قبل في حياتي.

234
00:15:32,333 --> 00:15:33,533
‫عانقني.

235
00:15:33,600 --> 00:15:34,433
‫لا تفعل.

236
00:15:35,200 --> 00:15:37,800
‫اسمع يا رجل، هذا بالضبط
‫السبب في أنني لن أقول لك شيئًا أبدًا.

237
00:15:44,333 --> 00:15:45,900
‫هيا، امض.

238
00:15:54,800 --> 00:15:57,666
‫يا فتاة، إن صنع الرب أي شيء أجمل منك،

239
00:15:57,733 --> 00:15:59,433
‫فأرجو أنه قد احتفظ به لنفسه.

240
00:16:01,300 --> 00:16:02,266
‫حسنًا.

241
00:16:05,933 --> 00:16:07,733
‫يا "دوغ"، هل رأيت الفتاة؟

242
00:16:07,800 --> 00:16:09,100
‫كم كانت جميلة.

243
00:16:09,166 --> 00:16:11,733
‫نعم، هذه قمة جبل الجليد فحسب يا أخي.

244
00:16:12,433 --> 00:16:14,133
‫هيا بنا إلى المنطقة القطبية إذًا.

245
00:16:15,700 --> 00:16:19,366
‫"توب دوغ"، هل تعتقد أن لدى منسق الأغاني
‫أي شيء لـ"رود ستيوارت" أو "نيل دياموند"؟

246
00:16:21,900 --> 00:16:23,566
‫يا إلهي، لا أعرف يا "كارلتون".

247
00:16:23,633 --> 00:16:27,133
‫في آخر مرة قدمنا أغانيهما،
‫خرج الحفل عن السيطرة نوعًا ما.

248
00:16:27,200 --> 00:16:28,400
‫أعرف ما تعنيه.

249
00:16:28,466 --> 00:16:30,833
‫يجب أن ترى ماذا يحصل في حفلاتهما.

250
00:16:32,500 --> 00:16:34,933
‫يا رفيق، لا ينبغي أن أقول شيئًا،

251
00:16:35,000 --> 00:16:37,066
‫لكن ليس عليك أن تقلق حيال شيء.

252
00:16:37,133 --> 00:16:38,300
‫أنت مقبول.

253
00:16:38,400 --> 00:16:40,666
‫حقًا، تم قبولي أنا و"كارلتون"؟

254
00:16:40,733 --> 00:16:42,333
‫ليس بالضبط.

255
00:16:43,366 --> 00:16:45,600
‫أعني، أنت رائع وكل شيء، ولكن "كارلتون"...

256
00:16:45,666 --> 00:16:47,566
‫حسنًا، إنه ليس من طرازنا بالضبط.

257
00:16:55,166 --> 00:16:58,400
‫ماذا تعني بقولك "ليس من طرازنا"؟

258
00:16:58,466 --> 00:17:01,133
‫ليس "كارلتون" مثلك ومثلي.

259
00:17:01,200 --> 00:17:02,366
‫هل تفهم ما أقول؟

260
00:17:03,466 --> 00:17:04,900
‫كلا، لا أفهم ما تقول.

261
00:17:04,966 --> 00:17:06,033
‫"ويل"،

262
00:17:06,099 --> 00:17:11,333
‫لا يمثل "كارلتون" بالضبط
‫ما أعتقد أنه هوية "فاي بيتا غاما".

263
00:17:12,566 --> 00:17:13,966
‫وما هي تلك الهوية؟

264
00:17:14,300 --> 00:17:18,033
‫إنها ليست قمصان "رالف لورين"
‫وأحذية رأس الجناح والشركات الأمريكية.

265
00:17:18,099 --> 00:17:20,733
‫لا نحتاج إلى أخ مثله في أخويتنا.

266
00:17:22,233 --> 00:17:25,166
‫يا رجل، إنه بالضبط
‫ما تحتاجون إليه في الأخوية.

267
00:17:25,233 --> 00:17:28,166
‫أعني أن "كارلتون" طالب متفوق منذ الحضانة.

268
00:17:28,233 --> 00:17:30,600
‫إنه يعطيك 150 في المئة من جهده كل مرة.

269
00:17:30,700 --> 00:17:34,866
‫اسمع يا "ويل"،
‫أنا أدرك أنه ابن خالتك وعليك أن تدافع عنه،

270
00:17:34,933 --> 00:17:37,300
‫لكن هذا النقاش قد انتهى.

271
00:17:40,533 --> 00:17:41,400
‫حسنًا.

272
00:17:43,466 --> 00:17:44,333
‫"كارلتون".

273
00:17:52,133 --> 00:17:53,500
‫"كارلتون".

274
00:17:54,400 --> 00:17:56,133
‫هيا يا رجل، لنذهب، لم يتم قبولي.

275
00:17:56,200 --> 00:17:57,766
‫ماذا؟ لماذا؟

276
00:17:57,833 --> 00:18:00,133
‫اسمع، لا أعرف يا رجل. هيا، دعنا نرحل فحسب.

277
00:18:01,966 --> 00:18:05,033
‫كيف تجرؤ على عدم قبول "ويل"؟
‫إنه مليء بالإمكانات.

278
00:18:05,100 --> 00:18:08,333
‫لذلك فنحن نريده. أنت من لا نريد.

279
00:18:08,500 --> 00:18:09,400
‫أنا؟

280
00:18:12,833 --> 00:18:14,400
‫لكنني قمت بكل شيء.

281
00:18:14,600 --> 00:18:17,200
‫لقد طهوت ونظفت وغسلت مراحيضك بيدي.

282
00:18:17,266 --> 00:18:19,200
‫كل ما يفعله كبير خدمك لك.

283
00:18:19,266 --> 00:18:23,900
‫لن أقبل خريج إعدادية نسي جذوره
‫ونشأ في "بيل آير" في أخويتي.

284
00:18:24,300 --> 00:18:26,166
‫- يا رفيق، يمكنك إيقاف كل ذلك...
‫- لا، انتظر يا "ويل".

285
00:18:26,333 --> 00:18:27,233
‫دع لي هذا الأمر.

286
00:18:31,233 --> 00:18:33,300
‫تعتقد أنني نسيت جذوري، لماذا؟

287
00:18:34,166 --> 00:18:37,333
‫لأنني أعيش في بيت كبير
‫أو لأنني ألبس بطريقة معينة؟

288
00:18:37,466 --> 00:18:39,700
‫أو ربما لأنني أحب "باري مانيلو".

289
00:18:39,766 --> 00:18:41,766
‫إنه يعني "باري وايت" يا قوم.

290
00:18:44,466 --> 00:18:48,166
‫أنا لا أحاول أن أكون أسود، لأنني كذلك.

291
00:18:48,300 --> 00:18:50,900
‫أنا أجري في السباق نفسه
‫وأقفز فوق العقبات نفسها مثلكم،

292
00:18:50,966 --> 00:18:52,366
‫فلماذا تعاملني بخشونة؟

293
00:18:54,233 --> 00:18:58,066
‫قلت إننا في حاجة إلى الوقوف
‫إلى جانب بعضنا، لكنك لا تعرف معنى هذا حتى.

294
00:18:58,166 --> 00:19:00,333
‫أنا أرى أنك أنت من نسي جذوره.

295
00:19:07,933 --> 00:19:10,200
‫نعم، ذلك صحيح يا صبي.

296
00:19:10,333 --> 00:19:15,000
‫وكما يقول ابن خالتي اللامع،
‫"عليك أن ترحل في الحال كأوراق الشجر."

297
00:19:21,100 --> 00:19:24,800
‫اسمع، أنت لا تتكلم بالنيابة عنا يا "دوغ".

298
00:19:24,900 --> 00:19:26,700
‫سأجعلهم يطردونك من هنا.

299
00:19:29,600 --> 00:19:32,800
‫"عليك أن ترحل في الحال كأوراق الشجر"؟
‫أنا لا أقول هذا أبدًا.

300
00:19:32,866 --> 00:19:34,866
‫أنا أقول،
‫"عليك أن ترحل في الحال كقشرة موزة."

301
00:19:37,633 --> 00:19:39,633
‫سأبقي ذلك في ذهني، موافق؟

302
00:19:46,633 --> 00:19:49,433
‫كيف أمكنك فعل ذلك يا "لازلو"؟

303
00:19:49,500 --> 00:19:53,100
‫انسي الأمر يا ماري". سأتركك لأجل أخيك.

304
00:19:59,266 --> 00:20:01,333
‫عليك أن تسجلي هذا المسلسل لي غدًا.

305
00:20:03,666 --> 00:20:05,000
‫اللعنة على "لازلو".

306
00:20:10,000 --> 00:20:12,600
‫أهلًا، هل ننظر إلى الأعضاء الجدد
‫في أخوية "فاي بيتا غاما"؟

307
00:20:12,666 --> 00:20:16,166
‫لا. يبدو أنني لست أسود بما يكفي
‫ليقبلوني كعضو.

308
00:20:16,633 --> 00:20:17,933
‫ماذا؟

309
00:20:18,933 --> 00:20:21,333
‫قال قائد المرشحين
‫إنه لا يحب من ينسون جذورهم.

310
00:20:23,066 --> 00:20:24,333
‫ومن يحبهم؟

311
00:20:24,400 --> 00:20:25,733
‫أعني أنك تنتظر وتنتظر وتنتظر،

312
00:20:25,800 --> 00:20:28,566
‫وحين يأتي دورك، يكون كل شيء قد ذهب.

313
00:20:31,633 --> 00:20:32,600
‫هذا الأمر...

314
00:20:34,200 --> 00:20:35,600
‫هذا الأمر يغضبني حقًا.

315
00:20:37,066 --> 00:20:40,200
‫لقد عملت بجد لأمنح عائلتي حياة طيبة،

316
00:20:40,266 --> 00:20:43,266
‫وفجأة يقول لي أحدهم
‫إن ثمة عقوبة على النجاح.

317
00:20:45,500 --> 00:20:47,166
‫آسف لأنك اضطررت
‫إلى المرور بهذه التجربة يا بني.

318
00:20:52,533 --> 00:20:55,933
‫متى سنتوقف عن فعل هذا ببعضنا البعض؟

319
00:21:05,366 --> 00:21:08,333
‫لن أضطر إلى الذهاب
‫إلى مركز احتجاز الأحداث، أليس كذلك؟

320
00:21:08,400 --> 00:21:10,533
‫أعني أنني أسمع أن أولئك الأولاد بحق...

321
00:21:10,600 --> 00:21:12,666
‫سيئون وأشرار.

322
00:21:12,733 --> 00:21:16,000
‫- اعذرني.
‫- وأنا سوف أذهب...نعم.

323
00:21:16,366 --> 00:21:17,766
‫"جا"...حسنًا، الـ"كاما"...

324
00:21:17,833 --> 00:21:19,466
‫- الـ"جاما غاما" هم...
‫- الـ"جا"...من؟

325
00:21:19,566 --> 00:21:20,966
‫- الـ"جاما غاما".
‫- الـ...

326
00:21:21,033 --> 00:21:24,666
‫- الـ"ماما جاما" السيئون.
‫- الـ"ماما جاما" السيئون، نعم.

327
00:21:25,133 --> 00:21:28,433
‫آمل أن "ماري" سوف تترك هذا الـ...أرأيت؟

328
00:21:29,966 --> 00:21:33,633
{\an8}‫- الـ"ماما جاما" السيئون.
‫- الـ"ماما جاما" السيئون، نعم.

329
00:21:33,866 --> 00:21:34,866
{\an8}‫ترجمة س. ع.

