﻿1
00:00:03,200 --> 00:00:04,966
‫أيتها العائلة أريد الإعلان عن شيء.

2
00:00:05,633 --> 00:00:08,133
‫اسمعوا، تجري مجلة "بلاي بوي"
‫تحقيقًا مصورًا

3
00:00:08,200 --> 00:00:10,700
‫عن أجمل مذيعات النشرة الجوية
‫في جميع أنحاء البلاد.

4
00:00:11,400 --> 00:00:14,100
‫سوف يسمونه "جبهات دافئة".

5
00:00:19,500 --> 00:00:21,033
‫ويريدونني أن أشارك فيه.

6
00:00:21,866 --> 00:00:23,133
‫حتمًا لا.

7
00:00:23,466 --> 00:00:26,433
‫لكن يا أبي،
‫ألا تريد حتى سماع رأيي في الأمر؟

8
00:00:26,500 --> 00:00:28,300
‫سمعت ما قاله أبونا. لا!

9
00:00:29,800 --> 00:00:31,200
‫"كارلتون"، ماذا يعنيك في هذا؟

10
00:00:31,433 --> 00:00:34,333
‫اسمعي، لن يتم إحراجي علنًا
‫من خلال فضيحة محتملة.

11
00:00:34,700 --> 00:00:37,200
‫على رسلك، لا تنزعج وتثور أيها القصير.

12
00:00:39,900 --> 00:00:41,266
‫تعرف "هيلاري" ما تفعله.

13
00:00:41,333 --> 00:00:44,866
‫- انتظر لحظة. لم أقرر حتى...
‫- اصمتي يا "هيلاري". أنصتي إليّ يا "هيل".

14
00:00:46,433 --> 00:00:47,533
‫يمكنني أن أراها الآن.

15
00:00:48,266 --> 00:00:51,000
‫فترات بعد ظهر طويلة
‫وأنت مسترخية على كرسي استلقاء

16
00:00:51,066 --> 00:00:53,900
‫تشاهدين مباراة كرة طائرة
‫بالتماس البدني الكامل في قصر "هيو هيفنر".

17
00:00:55,633 --> 00:01:00,500
‫"هيلاري"، طالما أنك تعيشين في منزلي،
‫فستلتزمين بقوانيني.

18
00:01:00,900 --> 00:01:03,666
‫- وينطبق هذا على البقية.
‫- هذا هو الكلام يا أبي.

19
00:01:05,366 --> 00:01:06,366
‫انتظر.

20
00:01:07,033 --> 00:01:09,766
‫عمري 24 عامًا،
‫ويمكنني اتخاذ قراراتي بنفسي.

21
00:01:10,500 --> 00:01:11,333
‫بالإضافة إلى ذلك

22
00:01:11,400 --> 00:01:12,633
‫فقد قالت أمي إنها موافقة.

23
00:01:13,366 --> 00:01:14,200
‫حقًا؟

24
00:01:15,000 --> 00:01:15,933
‫"فيفيان"!

25
00:01:16,300 --> 00:01:19,200
‫هل قلت إذًا إن في وسع ابنتك
‫الظهور في "بلاي بوي"؟

26
00:01:19,533 --> 00:01:21,933
‫لا. لقد قلت إن الفكرة لا تعجبني.

27
00:01:22,000 --> 00:01:24,633
‫لكنني قلت أيضًا إنها امرأة ناضجة
‫وإن القرار يعود إليها.

28
00:01:25,800 --> 00:01:30,233
‫لن تظهر إحدى بناتي
‫في ذلك النوع من المجلات، وانتهى الأمر.

29
00:01:31,066 --> 00:01:33,400
‫أنت تفعل هذا بي دائمًا يا أبي.

30
00:01:33,466 --> 00:01:35,666
‫لديّ عقلي الخاص وآرائي،

31
00:01:35,733 --> 00:01:38,100
‫وأنت لا تسمح لي أبدًا بالتعبير عنها و...

32
00:01:39,900 --> 00:01:41,466
‫عم كنا نتكلم؟

33
00:01:45,533 --> 00:01:48,000
‫"هيل"، أظنك كنت على وشك
‫الخروج من هنا بحنق.

34
00:01:48,066 --> 00:01:49,033
‫شكرًا يا "ويل".

35
00:03:06,500 --> 00:03:07,333
‫ما رأيك إذًا؟

36
00:03:08,666 --> 00:03:10,733
‫تبدين كما لو كنت تلعبين
‫مع "وودي" نقار الخشب.

37
00:03:15,100 --> 00:03:17,766
‫هذه قبعات الأنصار الجديدة.
‫ساعدني في عرضها.

38
00:03:17,833 --> 00:03:19,233
{\an8}‫بالتأكيد أيتها السيدة الرئيسة.

39
00:03:21,100 --> 00:03:23,500
{\an8}‫"جاكي"، انظري إلى هذا. موقف افتراضي.

40
00:03:24,100 --> 00:03:27,966
{\an8}‫لنقل إن مجلة رجال شهيرة طلبت منك الظهور

41
00:03:28,033 --> 00:03:31,233
‫وأنت لا ترتدين سوى هذه القبعة الغبية.
‫أكنت لتفعلينها؟

42
00:03:31,300 --> 00:03:34,400
‫مستحيل. لا أريد أن ينظر أي أحد
‫إلى هذا الجسد.

43
00:03:34,733 --> 00:03:37,000
‫لماذا، هل تغير كثيرًا
‫منذ كنا نلعب لعبة الطبيب؟

44
00:03:37,066 --> 00:03:39,700
‫- توقف عن هذا.
‫- أرأيت؟ لديك أسنان جميلة.

45
00:03:39,766 --> 00:03:41,800
‫لم أكن أعرف حتى أنك تملكين ذلك.
‫ألم يكن ذلك ممتعًا؟

46
00:03:41,866 --> 00:03:44,466
‫تخيلي كم كان ليكون ممتعًا أكثر
‫لو كنا عاريين.

47
00:03:49,300 --> 00:03:51,133
‫"ويل"، أنت تتحرش بي بحكم العادة.

48
00:03:51,700 --> 00:03:53,366
‫إن كنت تريد حقًا الخروج معي،

49
00:03:53,933 --> 00:03:55,300
‫لم لا تتقدم مني كرجل؟

50
00:03:59,600 --> 00:04:01,000
‫حسنًا.

51
00:04:12,300 --> 00:04:13,300
‫إذًا يا "جاكلين"،

52
00:04:15,966 --> 00:04:18,466
‫كنت أتساءل إن كان يمكن
‫أن تمنحيني شرف تناول العشاء معي.

53
00:04:19,066 --> 00:04:19,966
‫حسنًا.

54
00:04:20,966 --> 00:04:22,366
‫"حسنًا"؟

55
00:04:23,133 --> 00:04:26,366
‫لا بأس بـ"حسنًا"
‫إن عرضت عليك شطيرة من جبن إعانة الحكومة.

56
00:04:26,433 --> 00:04:29,766
‫لكنني أعرض عليك بوفيه الحب يا صغيرة.

57
00:04:31,500 --> 00:04:34,833
‫هون عليك يا رفيق.
‫أعني أنك طلبت مثل رجل مهذب.

58
00:04:35,166 --> 00:04:38,033
‫إن واصلت التصرف كرجل مهذب،
‫ربما يمكننا التوصل إلى شيء.

59
00:04:38,833 --> 00:04:41,466
‫شيء يمكننا من التحدث ونحن مستلقيان؟

60
00:04:41,533 --> 00:04:43,766
‫- "ويل"!
‫- حسنًا يا "جاكي"، أنا آسف.

61
00:04:43,833 --> 00:04:46,100
‫فقدان مؤقت للاتزان العقلي.
‫لقد عدت إلى رشدي الآن.

62
00:04:46,166 --> 00:04:48,766
‫اسمعي، إذًا متى يناسبك؟

63
00:04:49,533 --> 00:04:52,400
‫لا أعرف.
‫كنت أفكر في بعد ظهر اليوم قرب المساء.

64
00:04:53,966 --> 00:04:57,100
‫تعرفين ما هو قرب المساء...
‫آسف. عليّ معالجة هذه المشكلة.

65
00:04:57,166 --> 00:05:00,300
‫- أنا آسف.
‫- سوف أتصل بك لاحقًا.

66
00:05:02,933 --> 00:05:04,466
‫تعالي بدون القبعة الغبية، موافقة؟

67
00:05:07,733 --> 00:05:11,533
‫يا فتاة، كنت...هلا تتوقف؟ توقف.

68
00:05:17,000 --> 00:05:20,400
‫"هيلاري"، هل ستظهرين حقًا في تلك المجلة؟

69
00:05:21,000 --> 00:05:23,333
‫- لماذا؟ هل يزعجك ذلك؟
‫- قليلًا.

70
00:05:23,900 --> 00:05:25,800
‫لا أحب حتى خلع ملابسي في درس الرياضة.

71
00:05:31,633 --> 00:05:34,600
‫"أشلي"، يمر جسدك ببعض التغيرات،

72
00:05:34,666 --> 00:05:37,866
‫وقد تبدو غير ملائمة ومحرجة.

73
00:05:37,933 --> 00:05:40,333
‫لكنني أعدك أنها طبيعية تمامًا.

74
00:05:40,400 --> 00:05:43,200
‫والانزعاج أمر مؤقت فقط.

75
00:05:45,066 --> 00:05:46,933
‫أعرف. أبدو رائعة وأنا عارية.

76
00:05:50,033 --> 00:05:53,366
‫كل ما هنالك أنني لا أحب
‫أن يحدق بعض الأشخاص الأغبياء بي.

77
00:05:53,433 --> 00:05:55,233
‫سوف تعتادين الأمر.

78
00:06:01,966 --> 00:06:03,433
‫أعتقد أنني لا يمكن أن أدخل الجنة

79
00:06:03,500 --> 00:06:05,266
‫لأن الظهور بهذه الروعة
‫لا بد أن يكون ذنبًا.

80
00:06:13,033 --> 00:06:15,633
‫كنت تلعبين التنس مع البستاني ثانيةً،
‫أليس كذلك؟

81
00:06:19,033 --> 00:06:20,233
‫أنت تبدو رائعًا حقًا يا "ويل".

82
00:06:20,300 --> 00:06:22,366
‫شكرًا جزيلًا يا "هيل". يمكنك مساعدتي.

83
00:06:22,433 --> 00:06:24,633
‫أحتاج إلى اسم مكان مثير حقًا
‫لآخذ إليه من أواعدها.

84
00:06:24,700 --> 00:06:27,133
‫بالتأكيد، يمكننا الحديث في ذلك
‫في طريقنا إلى الحفل.

85
00:06:27,200 --> 00:06:28,633
‫سأذهب لارتداء ملابسي.

86
00:06:29,400 --> 00:06:30,233
‫أي حفل؟

87
00:06:30,533 --> 00:06:31,800
‫أليس هذا سبب تأنقك؟

88
00:06:33,733 --> 00:06:34,900
‫هل نسيت أن أخبرك؟

89
00:06:35,866 --> 00:06:37,966
‫أظنك ما زلت في مرحلة النسيان.

90
00:06:40,500 --> 00:06:41,733
‫اتصلت بي مجلة "بلاي بوي".

91
00:06:41,800 --> 00:06:43,766
‫إنها تقيم حفل بركة سباحة في القصر

92
00:06:43,833 --> 00:06:45,400
‫لبدء جلسة تصوير مذيعة الأحوال الجوية.

93
00:06:46,466 --> 00:06:47,300
‫وماذا بعد؟

94
00:06:47,933 --> 00:06:51,433
‫وبما أنك وقفت إلى جانبي أمام أبي
‫فسآخذك معي.

95
00:06:52,266 --> 00:06:53,933
‫نعم، كنت أعرف ذلك.

96
00:06:56,933 --> 00:06:59,533
‫دعيني أخبرك أنك أفضل ابنة خالة
‫حظي بها فتى على الإطلاق.

97
00:07:00,900 --> 00:07:02,600
‫سأذهب إلى قصر "بلاي بوي".

98
00:07:05,600 --> 00:07:07,066
‫مرحبًا يا "هيف".

99
00:07:10,166 --> 00:07:12,100
‫لا تكن سخيفًا. سُررت لقدرتي على الحضور.

100
00:07:14,900 --> 00:07:17,100
‫يا فتاة "ديسمبر". كنت سأتصل بك يا حبيبتي.

101
00:07:17,600 --> 00:07:18,800
‫تعالي إلى هنا يا فتاة.

102
00:07:24,700 --> 00:07:26,300
‫اعذرني يا سيد "ويليام"،

103
00:07:26,366 --> 00:07:29,033
‫إن كان في وسعك الانفصال
‫عن صديقتك الخيالية،

104
00:07:31,266 --> 00:07:33,100
‫فالآنسة "جاكلين" على الهاتف.

105
00:07:34,700 --> 00:07:36,100
‫نسيت كل شيء عن "جاكي".

106
00:07:36,600 --> 00:07:38,633
‫"جي. اسمع.

107
00:07:38,833 --> 00:07:41,366
‫إن كان عليك اتخاذ قرار
‫للاختيار بين الخروج في موعد مع فتاة

108
00:07:41,433 --> 00:07:44,833
‫يهمك أمرها حقًا
‫والذهاب إلى قصر "بلاي بوي"، فأيهما تختار؟

109
00:07:44,900 --> 00:07:47,200
‫كونك تسأل حتى يا سيد "ويليام"

110
00:07:47,266 --> 00:07:49,333
‫يعني بالنسبة لي
‫أن أمر هذه الفتاة يهمك حقًا.

111
00:07:50,000 --> 00:07:52,400
‫- أظن الأمر كذلك.
‫- أمر مثير للإعجاب.

112
00:07:53,566 --> 00:07:56,866
‫أخبرني، هل يمكن أن تكون هذه السيدة الشابة
‫مصابة بمرض قاتل؟

113
00:08:00,366 --> 00:08:01,900
‫لا يا "جي"، بالطبع لا.

114
00:08:02,300 --> 00:08:05,100
‫فهل لي أن أشير إذًا
‫إلى أنها ستكون لا تزال موجودة غدًا.

115
00:08:18,900 --> 00:08:20,766
‫أنا آسف يا حبيبتي. أنا مريض.

116
00:08:20,833 --> 00:08:24,400
‫كلا، لا تحضري. لأن المرض قد يكون معديًا.

117
00:08:25,866 --> 00:08:28,533
‫ربما عليّ أن أكلمك غدًا فحسب على ما أعتقد؟

118
00:08:31,533 --> 00:08:32,366
‫إلى اللقاء.

119
00:08:34,799 --> 00:08:37,333
‫ومتى سنغادر للذهاب إلى القصر إذًا؟

120
00:08:40,033 --> 00:08:42,100
‫إنهم ليسوا في حاجة إليك يا "جي".
‫لديهم عمالة كاملة.

121
00:08:55,833 --> 00:08:58,566
‫إما أن هذا ثوب ضيق تمامًا
‫أو طلاء جسم جيد حقًا.

122
00:09:00,966 --> 00:09:02,900
‫- هيا بنا، لنذهب.
‫- انتظر لحظة يا "ويل".

123
00:09:03,233 --> 00:09:06,200
‫- أظنني مترددة.
‫- ماذا تعنين؟

124
00:09:06,600 --> 00:09:10,200
‫لا أعرف إن كانت المشاركة تستحق
‫أن يكرهني أبي لبقية حياتي.

125
00:09:10,900 --> 00:09:12,700
‫لا، سيكرهك لبقية حياته هو فقط.

126
00:09:14,533 --> 00:09:16,933
‫كم يمكن أن يتبقى له بعد أن تخرج الصور؟

127
00:09:17,933 --> 00:09:20,166
‫- يا "ويل".
‫- أنا أمزح.

128
00:09:20,233 --> 00:09:22,666
‫- ظننتك تريدين أن يتم أخذ الصور.
‫- أريد ذلك.

129
00:09:23,300 --> 00:09:26,300
‫أعني أنه لا يمكنك ترك والدك
‫يتحكم فيك طول الوقت.

130
00:09:26,933 --> 00:09:29,866
‫كان الأمر ليكون أسهل بكثير
‫لو كانت "بلاي بوي" تعجبه.

131
00:09:31,133 --> 00:09:31,966
‫تعجبه؟

132
00:09:32,700 --> 00:09:35,366
‫لديه أعداد في حمامه
‫تعود ربما إلى عام 1964.

133
00:09:37,266 --> 00:09:39,833
‫هيا، لا تقلقي بهذا الشأن فحسب.
‫دعينا نذهب إلى الحفل.

134
00:09:40,666 --> 00:09:42,033
‫توقفا!

135
00:09:42,666 --> 00:09:45,233
‫انظري، لا بد أن متجر الجمهوري الصغير
‫قد فتح أبوابه.

136
00:09:47,300 --> 00:09:49,733
‫نكتة طيبة يا "ويل".
‫سأضحك في طريقي إلى الحفل.

137
00:09:50,133 --> 00:09:51,300
‫تمهل أيها الضئيل.

138
00:09:53,833 --> 00:09:55,733
‫ما الذي يجعلك تعتقد
‫أنك ذاهب إلى الحفل معنا؟

139
00:09:55,800 --> 00:09:57,333
‫اسمع، لن أفقد فرصتي في دخول "برنستون"

140
00:09:57,400 --> 00:09:59,400
‫لمجرد أنها ترغب في عرض ثدييها.

141
00:10:03,766 --> 00:10:06,366
‫"كارلتون"، أظن أن "جيفري" يخبز الكعك.

142
00:10:08,400 --> 00:10:10,066
‫لا، لن تفعل هذا بي.

143
00:10:13,600 --> 00:10:16,300
‫اسمع، سوف أكلم السيد "هيفنر"
‫وأوقف هذا الأمر.

144
00:10:16,400 --> 00:10:19,366
‫سوف يكون صوتي مسموعًا.
‫يجب أن تأخذاني معكما.

145
00:10:20,966 --> 00:10:21,966
‫بكل تأكيد.

146
00:10:27,333 --> 00:10:31,066
‫- كيف يمكنك تركه يأتي معنا؟
‫- ثقي بي، لن يقول شيئًا.

147
00:10:31,633 --> 00:10:32,900
‫كيف يمكنك أن تكون متأكدًا؟

148
00:10:33,533 --> 00:10:36,133
‫يتوتر هذا الولد
‫حين يتحدث إلى فتيات متوسطات المظهر.

149
00:10:36,200 --> 00:10:38,566
‫سيكون متوترًا جدًا وغير قادر على فعل شيء
‫بعد 5 دقائق في القصر.

150
00:10:49,733 --> 00:10:53,200
‫لا أصدق هذا يا فتاة.
‫إنه مثل المجلة تمامًا.

151
00:10:53,333 --> 00:10:56,366
‫عدا أن الفتيات لسن مطويات في المنتصف
‫ولا يحملن نكاتًا في الخلف.

152
00:11:02,166 --> 00:11:03,366
‫قف يا "كارلتون".

153
00:11:03,433 --> 00:11:05,100
‫لعابك يسيل على حذائي.

154
00:11:06,866 --> 00:11:08,266
‫هيا يا شباب.

155
00:11:09,666 --> 00:11:11,166
‫كأن رجليّ مصنوعتان من المطاط.

156
00:11:11,566 --> 00:11:13,166
‫نعم، ورأسك أشبه بحبة الفستق.

157
00:11:15,500 --> 00:11:17,633
‫"كارلتون"، ما الذي كنت تريد قوله
‫للسيد "هيفنر"؟

158
00:11:17,700 --> 00:11:19,766
‫أريد أن أخبره كم أحب هذا المكان.

159
00:11:19,833 --> 00:11:21,033
‫انظرا إلى بركة السباحة هذه.

160
00:11:25,166 --> 00:11:27,666
‫لم يسبق لي أن رأيت في مكان واحد
‫هذا القدر من البشر

161
00:11:27,733 --> 00:11:30,266
‫الذين أرغب في مساعدتهم بقبلة الحياة.

162
00:11:31,800 --> 00:11:32,833
‫هل تتنفسين كما يجب؟

163
00:11:36,333 --> 00:11:38,766
‫- ها هو "هيو".
‫- "ويل"، لماذا تصيح عليّ؟

164
00:11:38,833 --> 00:11:40,700
‫- أنا إلى جانبك تمامًا.
‫- لم أقل "أنت" بل "هيو".

165
00:11:40,766 --> 00:11:43,800
‫- أنت من؟
‫- توقف عن هذا. "هيو هيفنر".

166
00:11:44,933 --> 00:11:48,933
‫- اعذروني.
‫- مرحبًا يا سيد "هيفنر"، يا له من شرف.

167
00:11:49,000 --> 00:11:51,500
‫أنا "ويل سميث". هذه ابنة خالتي "هيلاري".

168
00:11:52,200 --> 00:11:54,100
‫سُررت للقائك. "هيلاري بانكس".

169
00:11:54,166 --> 00:11:56,800
‫يسرني تمكنك من الحضور. دعيني أريك المكان.

170
00:11:56,866 --> 00:11:59,200
‫- يشرفني ذلك.
‫- استرخيا يا رجال.

171
00:11:59,266 --> 00:12:01,500
‫احصلا على بعض المرح.
‫توجد ملابس سباحة في الحمامات.

172
00:12:03,466 --> 00:12:04,633
‫نعم.

173
00:12:05,166 --> 00:12:06,300
‫أنت رائع يا "هيف".

174
00:12:06,566 --> 00:12:08,366
‫"ويل"، لماذا لم تقدمني؟

175
00:12:09,933 --> 00:12:12,533
‫"كارلتون"، يجب أن أكون صادقًا يا رجل.
‫نسيت أنك هنا حتى.

176
00:12:13,566 --> 00:12:14,766
‫كم هذا رائع.

177
00:12:17,466 --> 00:12:19,433
‫"ويل"، أليس هذا "جاز"؟

178
00:12:23,900 --> 00:12:25,200
‫"جاز"، ماذا تفعل هنا؟

179
00:12:26,800 --> 00:12:28,066
‫أنا على قائمة الضيوف.

180
00:12:28,133 --> 00:12:30,166
‫يعتقدون أنني الرجل الأسود
‫في برنامج "مود سكواد".

181
00:12:39,200 --> 00:12:41,266
‫أترغب في تناول العشاء مع الأولاد يا سيدي؟

182
00:12:41,366 --> 00:12:44,366
‫- نعم، سيكون ذلك جميلًا يا "جيفري".
‫- هذا مؤسف. إنهم ليسوا موجودين.

183
00:12:47,000 --> 00:12:48,566
‫لم ذكرتهم إذًا؟

184
00:12:48,633 --> 00:12:52,100
‫إن كنت لا تهتم بمكان وجود أولادك يا سيدي
‫فأنا لا أهتم كذلك.

185
00:12:53,333 --> 00:12:56,300
‫حسنًا، أين هم؟

186
00:12:56,366 --> 00:12:57,800
‫يا سيدي،

187
00:12:57,866 --> 00:13:00,566
‫لا يمكنني أن أخون ثقتهم قط.

188
00:13:04,900 --> 00:13:06,900
‫إنهم في قصر "بلاي بوي".

189
00:13:07,266 --> 00:13:09,933
‫جميعهم باستثناء "أشلي" الصغيرة.
‫إنها في الأعلى مع حبيبها.

190
00:13:12,766 --> 00:13:15,300
‫- تلك المعلومة بالمجان.
‫- "فيفيان".

191
00:13:15,433 --> 00:13:17,866
‫"فيفيان"!

192
00:13:17,933 --> 00:13:19,966
‫"فيليب"، هل ناديتني؟

193
00:13:21,166 --> 00:13:24,500
‫- هل تعرفين أين أولادك؟
‫- بالتأكيد، إنهم في قصر "بلاي بوي".

194
00:13:25,333 --> 00:13:26,966
‫لماذا تعرفين بذلك ولا أعرفه أنا؟

195
00:13:27,033 --> 00:13:29,900
‫- لأنهم يتكلمون إليّ.
‫- لماذا لا يتكلمون إليّ؟

196
00:13:29,966 --> 00:13:32,100
‫لأنك لا تصغي. في كل مرة...

197
00:13:44,666 --> 00:13:46,333
‫إذًا يا حبيبتي، ماذا تفعلين بعد الحفل؟

198
00:13:47,666 --> 00:13:49,400
‫لديّ جراحة في الواقع.

199
00:13:51,300 --> 00:13:53,600
‫يبدو أن كل شيء في هذا الجسم يعمل.

200
00:13:55,500 --> 00:13:58,066
‫سأؤدي أنا الجراحة. أنا طبيبة.

201
00:14:00,200 --> 00:14:03,033
‫حسنًا يا دكتورة،
‫يمكنك أن تفحصيني في أي وقت، ثقي بي.

202
00:14:03,566 --> 00:14:06,200
‫أنا أخصائية قلب.
‫أنت في حاجة إلى طبيب أطفال.

203
00:14:09,033 --> 00:14:12,300
‫أنت فتاة شهر مارس، أليس كذلك؟
‫لم أتعرف عليك وأنت ترتدين ملابسك.

204
00:14:12,366 --> 00:14:14,800
‫لا تقولي. الأشياء التي تثير إعجابك هي...

205
00:14:14,866 --> 00:14:19,433
‫السيارات السريعة وحساء السمك بالقريدس
‫واللحف الهندية، أليس كذلك؟

206
00:14:19,500 --> 00:14:20,866
‫مثير جدًا للإعجاب.

207
00:14:20,933 --> 00:14:23,266
‫- وهل تتذكر ما ينفرني؟
‫- هل أتذكر؟

208
00:14:23,333 --> 00:14:25,133
‫الظهور المشعرة والمدخنون

209
00:14:25,200 --> 00:14:27,666
‫والشباب الوقحون
‫الذين لا يعرفون متى يصمتون، أليس كذلك؟

210
00:14:27,800 --> 00:14:28,866
‫بالضبط.

211
00:14:32,700 --> 00:14:35,866
‫يا فتاة، ما الذي يتطلبه الأمر بالنسبة لرجل
‫مثلي ليكون إلى جوار فتاة مثلك؟

212
00:14:36,400 --> 00:14:38,000
‫5 سنوات ورقم من 6 مراتب.

213
00:14:40,500 --> 00:14:41,800
‫شكرًا جزيلًا.

214
00:14:43,000 --> 00:14:45,133
‫أخبريني عن نفسك إذًا.

215
00:14:45,500 --> 00:14:47,266
‫لديّ حبيب يلعب في نادي الـ"ليكرز".

216
00:14:49,600 --> 00:14:52,766
‫هل حبيبك مهاجم في نادي الـ"رامز"؟

217
00:14:52,900 --> 00:14:55,200
‫لا، الـ"ريدرز".

218
00:14:55,333 --> 00:14:56,366
‫ابتعد عني.

219
00:14:59,700 --> 00:15:02,266
‫يا "ويل". هذا المكان رائع.

220
00:15:02,333 --> 00:15:03,466
‫حصلت على رقمين بالفعل،

221
00:15:03,533 --> 00:15:06,333
‫ولو أحسنت استخدام أوراقي،
‫فأظنها ستعطيني الـ5 أرقام الباقية.

222
00:15:07,500 --> 00:15:09,566
‫"كارلتون"، لا أظنني سأظل هنا
‫حتى أكتشف ذلك.

223
00:15:09,966 --> 00:15:12,566
‫يبدو أن وجودي هنا قد ساعدني
‫على إدراك أهمية "جاكي"...

224
00:15:12,700 --> 00:15:13,900
‫قفز الأرنب!

225
00:15:16,200 --> 00:15:17,600
‫...بالنسبة إليّ.

226
00:15:37,166 --> 00:15:40,000
‫- ماذا تعتقد أنك تفعل؟
‫- قفز الأرنب.

227
00:15:44,066 --> 00:15:45,400
‫أين أختك؟

228
00:15:45,466 --> 00:15:49,100
‫لقد ذهبت إلى "ماليبو" مع مذيعات
‫النشرة الجوية الأخريات ليتم التقاط صورهن.

229
00:15:49,166 --> 00:15:50,400
‫اذهب للانتظار في السيارة يا "كارلتون".

230
00:15:50,533 --> 00:15:53,300
‫لكنني كنت سأتكلم إلى السيد "هيفنر"
‫حول "هيلاري"...

231
00:15:53,366 --> 00:15:55,233
‫اذهب للانتظار في السيارة يا "كارلتون".

232
00:16:01,366 --> 00:16:05,066
‫أريد أن أشكرك على منحي
‫الوقت للحديث إليك يا سيد "هيفنر".

233
00:16:05,133 --> 00:16:07,900
‫من دواعي سروري دائمًا
‫الحديث إلى مشترك طويل الأجل.

234
00:16:11,333 --> 00:16:13,333
‫صديقي "لينك".

235
00:16:16,400 --> 00:16:18,366
‫سأدخل في الموضوع مباشرةً.

236
00:16:18,433 --> 00:16:21,266
‫يخص الأمر ظهور ابنتي في مجلتك.

237
00:16:21,866 --> 00:16:24,566
‫كيف كنت لتشعر

238
00:16:24,633 --> 00:16:27,100
‫لو أن ابنتك انخرطت في هذا العالم؟

239
00:16:27,533 --> 00:16:30,566
‫ابنتي منخرطة في هذا العالم.

240
00:16:30,633 --> 00:16:32,400
‫إنها تدير امبراطورية "بلاي بوي".

241
00:16:33,200 --> 00:16:36,233
‫حسنًا، لنجرب الأمر بطريقة أخرى.

242
00:16:37,233 --> 00:16:40,966
‫اسمع، لنفترض أن شخصًا يعنيك أمره حقًا

243
00:16:41,033 --> 00:16:44,000
‫كزوجتك مثلًا قد قرر الظهور في المجلة؟

244
00:16:45,266 --> 00:16:48,166
‫لقد كانت زوجتي نجمة العام في المجلة،

245
00:16:48,233 --> 00:16:49,533
‫وأنا شديد الفخر بها.

246
00:16:51,033 --> 00:16:52,833
‫ألا تفهم

247
00:16:52,900 --> 00:16:55,100
‫أنه يوجد بعض الآباء
‫الذين لا يشعرون بالارتياح

248
00:16:55,166 --> 00:16:58,533
‫لتحديق ملايين الأشخاص في بناتهن؟

249
00:16:59,100 --> 00:17:01,200
‫أنا أفهم وجهة نظرك.

250
00:17:01,266 --> 00:17:03,633
‫اسمع، اضطررت على مر السنين
‫للتعامل مع العديد من الآباء.

251
00:17:04,099 --> 00:17:05,333
‫أنت تبدو كرجل طيب.

252
00:17:06,366 --> 00:17:10,566
‫دعني أعبر عن الأمر هكذا.
‫أعدك بأن الصور ستعبر عن ذوق رفيع.

253
00:17:10,700 --> 00:17:11,900
‫ذوق رفيع؟

254
00:17:12,700 --> 00:17:15,566
‫نعم، صحيح. أنا أعرف ما يعنيه ذلك.

255
00:17:15,633 --> 00:17:18,133
‫حسنًا. شكرًا جزيلًا لك.

256
00:17:23,466 --> 00:17:24,466
‫"جاكي"، أنت هنا.

257
00:17:25,800 --> 00:17:27,333
‫"ويل"، ظننتك مريضًا.

258
00:17:29,200 --> 00:17:30,400
‫نعم، كنت كذلك.

259
00:17:30,466 --> 00:17:33,000
‫لقد...اعتقدت ذلك على الأقل.

260
00:17:33,066 --> 00:17:35,900
‫لقد عانيت في الواقع من رد فعل حساسية

261
00:17:35,966 --> 00:17:38,133
‫تجاه الأرانب.

262
00:17:40,666 --> 00:17:43,100
‫إذًا ماذا بشأن ذلك الموعد؟

263
00:17:43,866 --> 00:17:47,266
‫أنا آسفة يا "ويل"، لكن حين ألغيت موعدنا،
‫وضعت خططًا للذهاب إلى السينما.

264
00:17:49,100 --> 00:17:51,666
‫هذا جيد.
‫اتصلي بصديقتك الصغيرة فحسب والغي الموعد.

265
00:17:52,200 --> 00:17:54,466
‫يبلغ طول "صديقتي الصغيرة" 190 سم
‫ولها شارب.

266
00:17:57,800 --> 00:18:00,066
‫أي نوع من الوحوش أنت؟

267
00:18:01,500 --> 00:18:04,600
‫يرقد رجل على فراش الموت،
‫فتخونينه وتخرجين مع آخر؟

268
00:18:04,900 --> 00:18:07,000
‫يا "ويل"، أنت وأنا
‫لسنا على هذه الصلة الوثيقة.

269
00:18:08,233 --> 00:18:11,133
‫حسنًا. ماذا ستفعلين بعد السينما؟

270
00:18:11,433 --> 00:18:13,266
‫أظن أن هذا أمر بيني وبين "توني".

271
00:18:15,566 --> 00:18:17,966
‫- حسنًا، ماذا عن ليلة الغد إذًا؟
‫- لديّ تدريب كرة سلة.

272
00:18:18,033 --> 00:18:20,500
‫- هذا جيد. سوف أشاهد,
‫- لا يمكنك. ستعمل غدًا.

273
00:18:20,566 --> 00:18:23,933
‫اتصل "مايك" واعتذر عن الحضور لمرضه.
‫لعله يعاني مما اعتقدت أنك مصاب به.

274
00:18:25,433 --> 00:18:27,866
‫- حسنًا، ليلة السبت القادم؟
‫- حفل توديع عزوبية.

275
00:18:27,933 --> 00:18:29,533
‫- عيد الميلاد؟
‫- سأذهب إلى الديار في "فيلادلفيا".

276
00:18:29,600 --> 00:18:32,366
‫ليلة رأس السنة؟ يوم جرذ الأرض؟

277
00:18:33,366 --> 00:18:34,433
‫"سينكو دي مايو"؟

278
00:18:35,533 --> 00:18:37,066
‫رأس السنة العبرية؟

279
00:18:41,233 --> 00:18:43,833
‫أرجو أنك فخورة بنفسك يا "فيفيان".

280
00:18:44,100 --> 00:18:44,933
‫ماذا فعلت؟

281
00:18:45,000 --> 00:18:48,100
‫ابنتك في مكان ما من "ماليبو" عارية تمامًا.

282
00:18:49,066 --> 00:18:50,300
‫ما الذي تتكلم عنه؟

283
00:18:50,433 --> 00:18:53,133
‫لقد ذهبت وحضرت جلسة تصوير لـ"بلاي بوي"،
‫وأنت شجعتها.

284
00:18:54,033 --> 00:18:55,533
‫لم أفعل شيئًا كهذا.

285
00:18:55,866 --> 00:18:58,200
‫لم تكن قد اتخذت قرارًا بعد
‫حين تكلمت إليها.

286
00:18:58,766 --> 00:19:00,600
‫إن كان شيء قد دفعها لفعل ذلك

287
00:19:00,666 --> 00:19:03,633
‫فهو طريقتك الساحرة المعتادة
‫"تصرفوا على طريقتي وإلا."

288
00:19:04,366 --> 00:19:07,866
‫لا تبدئي معي يا "فيفيان".
‫مهما فعلت، فهي ابنتي.

289
00:19:07,933 --> 00:19:09,600
‫ويجب على الابنة أن تطيع أباها.

290
00:19:09,666 --> 00:19:12,200
‫لو كان الأمر صحيحًا لما كنت تزوجتك قط.

291
00:19:15,066 --> 00:19:16,766
‫كان الوضع مختلفًا. كان والدك يكرهني.

292
00:19:17,833 --> 00:19:19,533
‫ما الذي كان لا يحبه في؟

293
00:19:20,533 --> 00:19:22,600
‫كان يكره عائلتك وطبعك.

294
00:19:24,100 --> 00:19:26,200
‫سأقول لك شيئًا واحدًا،
‫أنا بالتأكيد لا أفتقده.

295
00:19:27,500 --> 00:19:29,200
‫رحمه الله.

296
00:19:31,500 --> 00:19:32,966
‫اسمع يا حبيبي.

297
00:19:33,800 --> 00:19:39,400
‫على الوالد أحيانًا أن يأخذ خطوة للخلف
‫ويترك ولده يعثر على طريقه الخاص.

298
00:19:46,900 --> 00:19:48,300
‫سأكون في الأعلى.

299
00:19:51,533 --> 00:19:53,566
‫- مرحبًا يا أبي.
‫- أهلًا.

300
00:19:55,633 --> 00:19:58,266
‫اسمع يا أبي، أنا آسفة،
‫لكن تم التقاط الصور لي بالفعل.

301
00:19:58,333 --> 00:19:59,866
‫- لا بأس في ذلك.
‫- لقد كان اختياري و...

302
00:20:02,166 --> 00:20:03,266
‫لا بأس في ذلك؟

303
00:20:03,500 --> 00:20:05,266
‫لم تعودي طفلة.

304
00:20:06,766 --> 00:20:07,966
‫أنت امرأة جميلة.

305
00:20:09,233 --> 00:20:11,100
‫جميلة بما يكفي لتطلب "بلاي بوي" تصويرك

306
00:20:11,166 --> 00:20:12,900
‫وامرأة بما يكفي لاتخاذ قراراتك بنفسك.

307
00:20:14,633 --> 00:20:16,466
‫مهما حصل، فأنا ما زلت أحبك.

308
00:20:18,166 --> 00:20:19,466
‫يا أبي.

309
00:20:26,400 --> 00:20:29,033
‫متى ستظهر صورك إذًا؟

310
00:20:29,633 --> 00:20:31,400
‫قالوا خلال شهرين تقريبًا.

311
00:20:32,600 --> 00:20:35,033
‫أنت تفهمين بالطبع
‫أنني لا يمكن أن أكون هنا حين تظهر.

312
00:20:41,833 --> 00:20:44,966
{\an8}‫"في مكان ما من (بيل آير) بعد 8 أسابيع"

313
00:20:52,566 --> 00:20:53,633
‫ادخل.

314
00:20:56,866 --> 00:20:58,066
‫لقد وصلت يا عم "فيل".

315
00:20:58,633 --> 00:20:59,800
‫لا أريد أن أراها.

316
00:21:00,233 --> 00:21:03,533
‫وصلت مع البريد اليوم
‫مع رسالة شخصية من السيد "هيفنر".

317
00:21:04,033 --> 00:21:06,333
‫إنه يعتقد أن عليك إلقاء نظرة عليها.
‫وأنا أعتقد ذلك.

318
00:21:06,766 --> 00:21:08,133
‫يمكنك نسيان الأمر لأنني...

319
00:21:12,366 --> 00:21:13,500
‫حسنًا.

320
00:21:20,933 --> 00:21:23,466
‫انظر إلى هذا. إنها مغطاة.

321
00:21:28,266 --> 00:21:30,266
‫حمدًا لله، إنها مغطاة!

322
00:21:35,366 --> 00:21:37,400
‫لكن هذه الفتاة الصغيرة ليست كذلك.

323
00:21:42,466 --> 00:21:43,866
‫- حمدًا لله.
‫- حمدًا لله.

324
00:21:53,633 --> 00:21:55,533
‫سمعت ما قاله أبونا. لا!

325
00:21:57,600 --> 00:21:58,966
‫"كارلتون"، ماذا يعنيك في هذا؟

326
00:21:59,033 --> 00:22:02,133
‫اسمعي، لن يتم إحراجي علنًا من خلال...

327
00:22:02,200 --> 00:22:05,766
‫مشكلة أواجهها في تذكر نصي اللعين.

328
00:22:06,533 --> 00:22:09,366
‫لن يحدث ذلك، اللعنة. لن يحدث.

329
00:22:09,433 --> 00:22:11,733
‫- لا بأس.
‫- لن أسمح بذلك.

330
00:22:11,800 --> 00:22:14,033
‫- لا بأس يا رجل. لا بأس.
‫- حسنًا؟ انتهى الأمر!

331
00:22:14,100 --> 00:22:16,333
{\an8}‫كل شيء على ما يرام يا رجل!
‫انس الأمر يا رجل.

332
00:22:16,400 --> 00:22:17,566
{\an8}‫- انس الأمر! لا بأس!
‫- انتهى الأمر. حسنًا.

333
00:22:17,633 --> 00:22:18,633
{\an8}‫ترجمة س. ع.

