﻿1
00:00:02,566 --> 00:00:04,833
‫"ويل"، الفترة التجريبية الأكاديمية
‫أمر جدي.

2
00:00:04,900 --> 00:00:06,233
‫كيف أمكنك ترك هذا يحدث؟

3
00:00:06,766 --> 00:00:08,666
‫إنه خطأ الأستاذ "برتون".

4
00:00:08,733 --> 00:00:12,266
‫كان يعطي الدرجات بسهولة
‫إلى أن وقع الطلاق بينه وبين زوجته.

5
00:00:12,333 --> 00:00:14,366
‫ثم أصبح مستحيل الإرضاء.

6
00:00:14,433 --> 00:00:17,933
‫حصلت في امتحانه الأخير على درجة 4
‫مع أنني غششت.

7
00:00:21,833 --> 00:00:24,000
‫لا، هذا مريع.

8
00:00:24,833 --> 00:00:28,366
‫مرحبًا يا أستاذ "برتون"،
‫آمل أنك لا تقرأ مقالتي.

9
00:00:28,433 --> 00:00:30,533
‫أهلًا يا "ويل". لم أصل إلى مقالتك بعد.

10
00:00:30,600 --> 00:00:31,933
‫سأنتهي منها الليلة...

11
00:00:32,333 --> 00:00:34,800
‫مباشرةً بعد أن أنقل بقية حاجياتي من...

12
00:00:35,133 --> 00:00:36,700
‫مرآبها.

13
00:00:37,566 --> 00:00:41,433
‫اسمع، كن رحيمًا بي يا رجل.
‫أنا في فترة تجريبية أكاديمية.

14
00:00:41,666 --> 00:00:44,100
‫"ويل"، أنا أحبك،
‫ولكن يجب أن أكون موضوعيًا.

15
00:00:44,466 --> 00:00:45,766
‫حين أكون هنا في الجامعة،

16
00:00:45,833 --> 00:00:48,866
‫لا يمكنني ترك مشاعري الشخصية
‫تؤثر على سلوكي المهني.

17
00:00:50,566 --> 00:00:52,500
‫لا أظنني سأحتاج إلى هذا بعد الآن.

18
00:00:55,033 --> 00:00:56,033
‫اسمع يا رجل.

19
00:00:56,566 --> 00:00:59,033
‫اسمع، عادةً ما أعلم بهذا
‫من يحتاج إلى معرفته فقط.

20
00:00:59,100 --> 00:01:01,400
‫ولكنك تبدو في حاجة حقًا إلى معرفته.

21
00:01:03,800 --> 00:01:05,733
‫انظر إلى هذا.
‫إنه دفتر معلومات الفتيات الخاص بي.

22
00:01:08,333 --> 00:01:10,266
‫- دفتر أسود صغير، أليس كذلك؟
‫- نعم يا سيدي.

23
00:01:11,433 --> 00:01:13,466
‫ما هذه الأحرف إلى جانب أسماء الفتيات؟

24
00:01:13,533 --> 00:01:14,866
‫إنها درجاتهن.

25
00:01:16,533 --> 00:01:17,700
‫توجد الكثير من درجات "ر".

26
00:01:18,200 --> 00:01:20,500
‫ليس هذا أمرًا سيئًا بالضرورة.

27
00:01:23,766 --> 00:01:27,133
‫- ما معنى "ك"؟
‫- كن مستعدًا لـ"ر" محتملة.

28
00:02:38,000 --> 00:02:39,000
‫مرحبًا يا "ويل".

29
00:02:40,033 --> 00:02:41,533
‫اسمع، سأعود في الحال.

30
00:02:41,800 --> 00:02:45,733
‫وتعني أحرف "م أ ه م"
‫"ما أجمل هذه المؤخرة".

31
00:02:48,533 --> 00:02:50,533
{\an8}‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- أحتاج إلى تبادل السيارات.

32
00:02:50,600 --> 00:02:53,566
{\an8}‫- قال "كارلتون" إن المفاتيح معك.
‫- لا بأس في هذا. ما خطب سيارتك؟

33
00:02:53,633 --> 00:02:56,800
{\an8}‫أنا ذاهبة لشراء أحذية.
‫أحتاج إلى السيارة الكبيرة. إلى اللقاء.

34
00:03:01,666 --> 00:03:04,733
‫- من تلك؟
‫- "هيلاري"؟ إنها ابنة خالتي.

35
00:03:05,266 --> 00:03:08,700
‫- هل هي مهتمة بأحد؟
‫- بنفسها فقط بصفة رئيسة.

36
00:03:12,333 --> 00:03:15,200
‫أنت...أنت تعرف، كانت...كانت تخبرني اليوم

37
00:03:15,266 --> 00:03:18,400
‫كم هي في حاجة إلى رجل في حياتها.

38
00:03:18,733 --> 00:03:19,733
‫و...

39
00:03:20,466 --> 00:03:21,666
‫أنت رجل.

40
00:03:22,533 --> 00:03:24,666
‫جيد. اسمع هذا. لديّ فكرة.

41
00:03:25,000 --> 00:03:27,366
‫لم لا تحضر إلى منزلنا الليلة؟

42
00:03:27,433 --> 00:03:31,300
‫- وسوف أعرفكما ببعض.
‫- "ويل"، أقدر لك هذا حقًا.

43
00:03:31,433 --> 00:03:33,833
‫يمكن لامرأة مثلها أن ترفع معنوياتي بحق.

44
00:03:35,933 --> 00:03:38,366
‫ربما يمكنها كذلك رفع درجاتي.

45
00:03:41,766 --> 00:03:43,100
‫مرحبًا جميعًا.

46
00:03:43,433 --> 00:03:46,466
‫لقد اشتريت لـ"نيكي" مهدًا جديدًا.

47
00:03:48,733 --> 00:03:51,433
‫"يتمتع (كريب شاليه) بأكثر من 100 ميزة

48
00:03:51,500 --> 00:03:53,566
‫بما في ذلك توسيع الدرابزين التلقائي

49
00:03:53,633 --> 00:03:56,700
‫وحساسات التسلق خارج المهد
‫بالأشعة تحت الحمراء وعلبة ألعاب مدمجة.

50
00:03:56,766 --> 00:03:58,666
‫يحتاج إلى بعض التجميع."

51
00:03:58,933 --> 00:04:00,066
‫لا.

52
00:04:01,466 --> 00:04:03,633
‫"كارلتون" يا بني،
‫اذهب لارتداء ملابس العمل.

53
00:04:05,600 --> 00:04:06,700
‫ساعديني.

54
00:04:07,500 --> 00:04:11,333
‫- لن أضيع دقيقة من هذا.
‫- تفضلي يا حبيبتي.

55
00:04:11,400 --> 00:04:15,400
‫"فيليب"، أعرف ماذا سيحدث.
‫سوف يبدأ "كارلتون" في إثارة أعصابك

56
00:04:15,466 --> 00:04:17,466
‫- وسينتهي بك الحال قابضًا على خناقه.
‫- كلام فارغ.

57
00:04:17,533 --> 00:04:19,100
‫هذا وقت مثالي لأب وابنه

58
00:04:19,166 --> 00:04:22,833
‫لإمضاء بعد الوقت المميز معًا.
‫"جيفري"، اذهب لإحضار أدواتي.

59
00:04:22,900 --> 00:04:24,933
‫أتعني سكينك وشوكتك؟

60
00:04:32,700 --> 00:04:34,233
‫مرحبًا يا "هيل"، ألديك ثانية؟

61
00:04:34,300 --> 00:04:35,766
‫- بالتأكيد.
‫- حسنًا.

62
00:04:37,400 --> 00:04:41,433
‫"الشهوة الوحشية الحلوة."
‫أحد الأعمال الكلاسيكية، أليس كذلك؟

63
00:04:42,733 --> 00:04:44,733
‫إنه عن فتاة غنية وجميلة

64
00:04:44,800 --> 00:04:47,266
‫تفقد عشيقها في حادث مأساوي

65
00:04:47,333 --> 00:04:49,966
‫وتمضي لياليها وحيدة في حداد على وفاته.

66
00:04:50,733 --> 00:04:53,000
‫من أين يأتون بهذه القصص؟

67
00:04:54,433 --> 00:04:56,833
‫اسمعي يا "هيل"...

68
00:04:57,400 --> 00:04:59,600
‫لقد مضى على رحيل "تريفور" شهور الآن.

69
00:04:59,666 --> 00:05:03,233
‫- ألا تفتقدين المواعدة؟
‫- نعم.

70
00:05:03,300 --> 00:05:05,366
‫شعرت في البداية بالذنب تجاه الرغبة في ذلك.

71
00:05:05,433 --> 00:05:09,000
‫لكنني أعتقد أنه لو كان "تريفور" حيًا،
‫لأرادني أن أرى المزيد من الرجال.

72
00:05:11,700 --> 00:05:12,766
‫بالضبط.

73
00:05:13,733 --> 00:05:15,300
‫انتظري لحظة.

74
00:05:16,800 --> 00:05:18,100
‫ماذا تفعل؟

75
00:05:20,533 --> 00:05:22,866
‫"هيلاري بانكس". "سكوت برتون".

76
00:05:23,666 --> 00:05:25,133
‫"حين يقع رجل في الحب

77
00:05:25,333 --> 00:05:27,733
‫فهو يحتمل أكثر من الأوقات الأخرى.

78
00:05:28,366 --> 00:05:31,800
‫إنه يستسلم لكل شيء."

79
00:05:38,500 --> 00:05:41,833
‫يا إلهي،
‫لا تجعلاني أفتح خرطوم المياه عليكما.

80
00:05:43,000 --> 00:05:44,700
‫- "ويل".
‫- ماذا؟

81
00:05:45,000 --> 00:05:46,433
‫ماذا يحدث هنا؟

82
00:05:46,533 --> 00:05:50,066
‫"هيل"، رأيت أنه قد يكون بينكما شيء مشترك.

83
00:05:50,233 --> 00:05:52,666
‫أعني إنه أستاذ لغة إنجليزية و...

84
00:05:52,733 --> 00:05:55,400
‫وأنت تتكلمين بعض الإنجليزية.

85
00:05:57,966 --> 00:05:59,333
‫اسمع يا "ستيف"...

86
00:05:59,400 --> 00:06:00,766
‫- "سكوت".
‫- مهما كان.

87
00:06:00,900 --> 00:06:04,300
‫- أنا آسفة حقًا...
‫- لا، أنا آسف.

88
00:06:04,533 --> 00:06:07,366
‫لقد صعقني جمالك تمامًا اليوم،
‫وكان عليّ أن أقابلك.

89
00:06:08,866 --> 00:06:10,566
‫أنا مريع في هذه الأمور.

90
00:06:11,666 --> 00:06:13,933
‫أنت لست مريعًا.

91
00:06:15,466 --> 00:06:18,533
‫تم إنزال الدروع يا "سكوتي". أطلق النار!

92
00:06:20,033 --> 00:06:23,400
‫أعرف أن الوقت ضيق،
‫لكن صديقًا لي من الفنانين أعطاني تذاكر

93
00:06:23,466 --> 00:06:26,533
‫- إلى افتتاح معرض في "فينيسيا".
‫- هذا لطيف جدًا يا "سكوت".

94
00:06:26,600 --> 00:06:29,366
‫لكن ألا تعتقد أن "إيطاليا"
‫هي شيء يمكن أن يحدث في الموعد الثاني.

95
00:06:30,600 --> 00:06:33,033
‫لا، أعني شاطئ "فينيسيا".

96
00:06:33,766 --> 00:06:36,000
‫يبدو هذا ممتعًا.

97
00:06:36,400 --> 00:06:39,733
‫- هل لديّ وقت لأغير ملابسي؟
‫- إن أردت، لكن...

98
00:06:40,633 --> 00:06:44,333
‫"لا يحتاج الجمال الحقيقي
‫إلى مساعدة الزخارف الغريبة."

99
00:06:44,833 --> 00:06:46,300
‫حسنًا، بالتأكيد.

100
00:06:52,133 --> 00:06:53,900
‫تمهل يا رجل، لا توجد بطاقة على هذا.

101
00:06:54,366 --> 00:06:58,266
‫أحتاج إلى التحقق من سعر سروال حماية داخلي
‫رياضي بشعار فريق الطاووس.

102
00:06:59,800 --> 00:07:02,300
‫من القياس الصغير.

103
00:07:05,233 --> 00:07:06,666
‫انسوا الأمر.

104
00:07:07,566 --> 00:07:08,800
‫- "ويل".
‫- أهلًا.

105
00:07:08,866 --> 00:07:11,733
‫أمضيت وقتًا رائعًا مع "هيلاري".
‫لا أستطيع الانتظار لأراها ثانيةً.

106
00:07:11,800 --> 00:07:13,133
‫حسنًا يا رجل.

107
00:07:13,600 --> 00:07:16,266
‫وبالمناسبة. لقد صححت مقالتك هذا الصباح.

108
00:07:16,366 --> 00:07:20,333
‫كان أداء الصف في مجمله حسنًا،
‫ولكنك يا صديقي حصلت على "بي بلس".

109
00:07:20,800 --> 00:07:23,633
‫نعم. حصلت على "بي بلس".

110
00:07:24,266 --> 00:07:25,866
‫أنا "ويل"، اتصلي بي.

111
00:07:27,933 --> 00:07:29,433
‫كما أنني تحدثت مع مستشارك

112
00:07:29,500 --> 00:07:32,033
‫ووافق على إخراجك
‫من الفترة التجريبية الأكاديمية

113
00:07:32,100 --> 00:07:34,666
‫شريطة أن تحقق نتيجة طيبة
‫في امتحاني النصفي يوم الجمعة.

114
00:07:35,100 --> 00:07:36,800
‫شكرًا جزيلًا يا رجل.

115
00:07:37,666 --> 00:07:40,300
‫لكن امتحانًا نصفيًا كبيرًا يوم الجمعة

116
00:07:40,366 --> 00:07:43,466
‫يعني أنك ستمضي عطلة نهاية الأسبوع كلها
‫في تصحيح الأوراق.

117
00:07:44,866 --> 00:07:48,766
‫سأجعل الاختبار من سؤال واحد
‫بنظام الكتاب المفتوح.

118
00:07:49,966 --> 00:07:52,100
‫أهلًا بك في العائلة يا رجل.

119
00:07:56,500 --> 00:07:57,733
‫حسنًا.

120
00:08:01,966 --> 00:08:04,200
‫أتعرفين ماذا؟ اسمحي لي.

121
00:08:04,800 --> 00:08:07,400
‫"ويل"، عليك أن تخجل من نفسك.

122
00:08:08,000 --> 00:08:09,966
‫"جاكي"، أستطيع أن أشرح لك.

123
00:08:10,033 --> 00:08:11,233
‫تشرح ماذا؟

124
00:08:11,300 --> 00:08:14,600
‫كيف تستغل ابنة خالتك
‫لكي تحصل على درجة جيدة؟

125
00:08:14,666 --> 00:08:16,400
‫اسمعي يا "جاكي"، ليس الأمر هكذا.

126
00:08:16,466 --> 00:08:18,133
‫أنا أعرفك يا "ويل".

127
00:08:18,500 --> 00:08:21,933
‫لكنني ما زلت أشتعل رغبةً فيك يا حبيبي.

128
00:08:25,766 --> 00:08:27,966
‫يا "جاكي". أنا أبحث فقط عن الرقم 1.

129
00:08:28,033 --> 00:08:30,366
‫أتفهمين ما أقول؟ أنت تفهمين.

130
00:08:40,400 --> 00:08:42,533
‫لا أعرف إلى من كنت تتكلمين يا "ريتا".

131
00:08:42,600 --> 00:08:45,200
‫ولكن لا،
‫أنا لا أعطي الفتيات اللواتي أواعدهن درجات.

132
00:08:45,766 --> 00:08:47,666
‫أنا أقول، إذًا...

133
00:08:47,733 --> 00:08:50,066
‫هل سنخرج ليلة أمس أم ماذا؟

134
00:08:50,366 --> 00:08:53,933
‫لا أعرف. نفعل شيئًا ما. من يدري؟

135
00:08:55,100 --> 00:08:56,600
‫هل أنت موافقة على هذا؟

136
00:08:56,666 --> 00:08:58,800
‫حسنًا، أراك ليلة الغد إذًا.

137
00:09:02,400 --> 00:09:04,666
‫"ريتا"، "بي".

138
00:09:08,933 --> 00:09:12,100
‫سمعت أن أحدهم منخرط في علاقة عاطفية.

139
00:09:12,333 --> 00:09:14,566
‫إذًا أخبريني عن موعدك.

140
00:09:16,833 --> 00:09:19,266
‫عليّ أن أعترف يا "ويل"، كنت على حق.

141
00:09:19,333 --> 00:09:20,866
‫لقد استمتعت ليلة أمس.

142
00:09:21,200 --> 00:09:23,900
‫ثقي بي، الرجل شديد الإعجاب بك.

143
00:09:24,666 --> 00:09:26,033
‫وهو يعجبني أيضًا.

144
00:09:26,100 --> 00:09:30,566
‫اسمعي، طالما أنك تواعدين الأستاذ "برتون"،
‫فأنا في أحسن حال.

145
00:09:31,500 --> 00:09:34,700
‫- إذًا فهذا يعني مشكلة صغيرة.
‫- لماذا، ما الأمر؟

146
00:09:34,766 --> 00:09:36,833
‫لأنني لن أراه ثانيةً أبدًا.

147
00:09:45,900 --> 00:09:47,466
‫انتظري، تمهلي.

148
00:09:47,533 --> 00:09:50,033
‫ماذا تعنين بأنك لن ترينه ثانيةً أبدًا؟

149
00:09:50,100 --> 00:09:52,500
‫كنت للتو تقولين كم هو رائع.

150
00:09:52,633 --> 00:09:54,633
‫لديه شامة.

151
00:09:58,466 --> 00:09:59,800
‫"هيلاري"، انتظري لحظة.

152
00:09:59,866 --> 00:10:02,433
‫اسمعي، أنا أجلس في الصف مع هذا الرجل
‫طوال اليوم كل يوم،

153
00:10:02,500 --> 00:10:03,733
‫ولم يسبق أن رأيت شامة قط.

154
00:10:04,000 --> 00:10:05,133
‫لاحظتها بصعوبة أنا أيضًا.

155
00:10:05,200 --> 00:10:08,966
‫ولكن مع تقدم الليل، أصبحت أكبر وأكبر،

156
00:10:09,033 --> 00:10:11,200
‫حتى باتت كل ما في وسعي رؤيته.

157
00:10:11,733 --> 00:10:13,733
‫كان الأمر مقرفًا.

158
00:10:15,166 --> 00:10:17,633
‫"هيلاري"، انتظري لحظة.
‫لا يمكنك قطع علاقتك بهذا الرجل

159
00:10:17,700 --> 00:10:20,133
‫بسبب عيب بدني صغير.

160
00:10:20,200 --> 00:10:22,900
‫أعني، أنت لست خالية من العيوب يا فتاة.

161
00:10:24,266 --> 00:10:25,500
‫توقف عن هذا.

162
00:10:28,400 --> 00:10:32,266
‫"هيلاري"، اسمعي.
‫العيوب هي ما يجعل الناس مميزين.

163
00:10:32,333 --> 00:10:33,500
‫فمثلًا في "فيلادلفيا"

164
00:10:33,566 --> 00:10:35,800
‫كانت المؤخرة الكبيرة على الفتاة
‫تُعد أمرًا جميلًا.

165
00:10:36,033 --> 00:10:38,133
‫كلما كانت مؤخرة الفتاة أكبر،
‫كلما كان أفضل.

166
00:10:38,333 --> 00:10:40,066
‫أعني إلى حد معين.

167
00:10:40,133 --> 00:10:41,766
‫ثم تصبح كريهة فحسب.

168
00:10:43,566 --> 00:10:46,866
‫لكن بحقك يا "هيل".
‫عليك أن تمنحي الرجل فرصة أخرى.

169
00:10:48,300 --> 00:10:50,900
‫اتصال هاتفي للآنسة "هيلاري".
‫السيد "سكوت برتون".

170
00:10:50,966 --> 00:10:53,066
‫رجل الشامة. قل له إنني انتقلت من هنا.

171
00:10:53,433 --> 00:10:54,533
‫"هيلاري".

172
00:10:55,900 --> 00:10:57,033
‫حسنًا.

173
00:10:59,533 --> 00:11:02,866
‫مرحبًا يا شامة...أعني "سكوت".

174
00:11:07,133 --> 00:11:09,400
‫نعم، لقد أمضيت أنا أيضًا وقتًا ممتعًا.

175
00:11:10,200 --> 00:11:12,433
‫- ليلة الغد؟
‫- نعم.

176
00:11:13,133 --> 00:11:14,166
‫بالتأكيد.

177
00:11:14,666 --> 00:11:16,733
‫حسنًا. أراك حينها.

178
00:11:17,933 --> 00:11:21,033
‫حسنًا، لقد فعلتها.
‫آمل ألا أُصاب بالغثيان وأفقد الوعي.

179
00:11:22,633 --> 00:11:24,566
‫"هيل"، أتعرفين ماذا؟

180
00:11:24,633 --> 00:11:27,066
‫لديّ موعد ليلة الغد.
‫يمكننا الخروج في موعد مزدوج.

181
00:11:27,200 --> 00:11:28,300
‫ما فائدة ذلك؟

182
00:11:28,900 --> 00:11:31,033
‫لا أعرف، ربما يبعد ذهنك عن الأمر.

183
00:11:31,200 --> 00:11:32,466
‫سأكون خفر الشامة.

184
00:11:33,966 --> 00:11:36,100
‫شكرًا لك يا "ويل"، هذا رائع. أنت الأفضل.

185
00:11:36,166 --> 00:11:37,466
‫سوف أتصل بـ"سكوت" وأخبره.

186
00:11:37,533 --> 00:11:40,100
‫- إلى أين سنذهب على أي حال؟
‫- إلى الأوبرا.

187
00:11:42,466 --> 00:11:45,533
‫أبي، لقد بدأنا في هذا قبل 3 أيام
‫ولا أرى متى سينتهي.

188
00:11:45,600 --> 00:11:47,366
‫دعنا ندفع لشخص ما لكي يتم المهمة.

189
00:11:47,433 --> 00:11:49,533
‫هل أنا أعيقك عن القيام بشيء أكثر أهمية؟

190
00:11:49,600 --> 00:11:50,900
‫في الواقع، نعم.

191
00:11:50,966 --> 00:11:53,366
‫لديّ امتحانات نصفية،
‫وأرغب في النهاية في مغادرة المنزل

192
00:11:53,433 --> 00:11:55,600
‫والحصول على عمل بدوام كامل وتأسيس أسرة.

193
00:11:56,400 --> 00:11:59,533
‫وحين تفعل،
‫سوف أساعدك في بناء أحد هذه المهاد لطفلك.

194
00:11:59,600 --> 00:12:01,166
‫لا، لن تفعل، لأنني سأكون من الذكاء

195
00:12:01,233 --> 00:12:02,733
‫بحيث أدفع لأحدهم ليقوم بهذا الأمر لي.

196
00:12:03,000 --> 00:12:06,233
‫وكيف ستفعل ذلك دون صندوق ائتماني؟

197
00:12:07,766 --> 00:12:10,466
‫استعد، تأهب، انطلق.

198
00:12:11,300 --> 00:12:14,100
‫توقف عن النحيب. ما الأمر التالي؟

199
00:12:15,033 --> 00:12:16,600
‫"حدد موضع مسمار العجلة الأحمر."

200
00:12:17,233 --> 00:12:18,200
‫أمسكت به.

201
00:12:18,333 --> 00:12:20,033
‫"ولكن لا تنزعه."

202
00:12:37,233 --> 00:12:39,666
‫"ويل"، كان السلطعون بديعًا.

203
00:12:39,766 --> 00:12:42,433
‫نعم، لقد احتالوا علينا رغم ذلك.
‫لقد قدموا لنا ذيولًا فقط.

204
00:12:42,733 --> 00:12:46,700
‫"هيلاري"، شعرت على العشاء
‫أن انتباهك كان على شيء آخر.

205
00:12:46,833 --> 00:12:48,433
‫لم تعتقد ذلك؟

206
00:12:51,033 --> 00:12:52,233
‫هذه هي مقصورتنا.

207
00:12:58,333 --> 00:13:00,433
‫ما خطبك؟

208
00:13:00,833 --> 00:13:03,833
‫أنت تجعلين من الشامة قبة يا "هيل".

209
00:13:07,566 --> 00:13:11,266
‫- لقد تجاوزت أمر الشامة.
‫- حسنًا، ما المشكلة إذًا؟

210
00:13:11,433 --> 00:13:15,433
‫هل رأيت مدى كبر تفاحة "آدم" خاصته؟

211
00:13:16,800 --> 00:13:17,933
‫لا أصدق هذا.

212
00:13:18,000 --> 00:13:21,266
‫كلما مضغ، كانت تواصل القفز لأعلى وأسفل

213
00:13:21,333 --> 00:13:22,733
‫وأعلى وأسفل.

214
00:13:22,800 --> 00:13:24,600
‫أعني ماذا يوجد هناك، كرة سلة؟

215
00:13:25,300 --> 00:13:26,566
‫لا أستطيع النظر إليه بعد الآن.

216
00:13:26,633 --> 00:13:28,733
‫- عليّ الخروج من هنا.
‫- "هيلاري".

217
00:13:29,233 --> 00:13:30,066
‫اسمعي.

218
00:13:30,466 --> 00:13:34,300
‫أنت لا ترين شامة ولا تفاحة "آدم".

219
00:13:34,866 --> 00:13:35,866
‫أنت ترين "تريفور".

220
00:13:36,400 --> 00:13:41,033
‫هل تعني أن "تريفور"
‫قد تجسد في حنجرة "سكوت"؟

221
00:13:43,200 --> 00:13:47,333
‫لا، اسمعي يا "هيل"، ما أحاول قوله
‫هو أنك تفتقدين "تريفور" كثيرًا

222
00:13:47,400 --> 00:13:49,933
‫وشيء في داخلك لا يرضى بالتخلي عنه.

223
00:13:50,133 --> 00:13:51,966
‫إن تخليت عن "سكوت" الآن،

224
00:13:52,066 --> 00:13:54,466
‫فيمكن لهذا أن يقض مضجعك لبقية حياتك.

225
00:13:54,533 --> 00:13:56,500
‫- ماذا تعني؟
‫- حسنًا...

226
00:13:56,566 --> 00:13:58,466
‫قد لا تخرجين في موعد ثانيةً.

227
00:13:58,700 --> 00:14:00,700
‫ستصبحين إحدى أولئك العجائز المجنونات

228
00:14:00,766 --> 00:14:03,266
‫اللواتي يسرن في الأنحاء طوال اليوم
‫وعلى رؤوسهن قبعة استحمام...

229
00:14:04,633 --> 00:14:07,666
‫ويرتدين صدرية نسائية قديمة رثة
‫تحمل كلمة "جام".

230
00:14:12,266 --> 00:14:16,400
‫ثم ستبدئين في ارتداء
‫البناطيل العريضة المزينة بحجر الراين.

231
00:14:19,333 --> 00:14:22,666
‫ثم ستبدئين دون أي سبب
‫في قول "دام دام دي داي".

232
00:14:27,466 --> 00:14:30,800
‫ثم ستتناولين شطائر عظم الرقبة طوال الوقت.

233
00:14:30,866 --> 00:14:33,866
‫وتصيحين على كلبك الخيالي الصغير
‫المدعو "بروتوس".

234
00:14:35,600 --> 00:14:38,466
‫- وهل تعرفين ما هو الجزء الأسوأ؟
‫- ماذا؟

235
00:14:38,666 --> 00:14:42,066
‫سيكون الرجل الوحيد الذي سيمكنك الحصول عليه
‫هو أبله يُدعى "غريدي"

236
00:14:44,000 --> 00:14:47,433
‫رائحته كالمنثول طوال الوقت ويغفو في حسائه.

237
00:14:47,633 --> 00:14:49,733
‫يا إلهي، أكره الحساء.

238
00:14:51,366 --> 00:14:55,200
‫عليك إذًا أن تعبري هذه الستائر
‫وتواجهي حنجرته!

239
00:15:08,333 --> 00:15:11,966
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- نعم، كل شيء بخير.

240
00:15:12,033 --> 00:15:13,900
‫هل فاتنا النشيد الوطني؟

241
00:15:21,533 --> 00:15:23,200
‫أبله يُدعى "غريدي".

242
00:15:36,166 --> 00:15:37,833
‫هل "هيلاري" على ما يرام؟

243
00:15:38,133 --> 00:15:39,966
‫يبدو وكأن شيئًا يزعجها.

244
00:15:40,033 --> 00:15:42,100
‫لا، كل شيء على ما يرام يا رجل.

245
00:15:42,400 --> 00:15:46,133
‫هل يمكن أن يكون لديك ياقة عالية في سيارتك؟

246
00:15:47,766 --> 00:15:50,233
‫نحن نحاول الاستمتاع بالأوبرا.

247
00:15:50,433 --> 00:15:52,200
‫أعرف، هذا صعب، أليس كذلك؟

248
00:15:58,900 --> 00:16:01,733
‫عنقه يسد المنظر أمامي.

249
00:16:02,533 --> 00:16:05,166
‫يبدو الأمر أشبه بمشاهدة أفعى تهضم أرنبًا.

250
00:16:05,233 --> 00:16:06,066
‫"هيلاري".

251
00:16:06,666 --> 00:16:08,600
‫اسمعي، هذا كله في رأسك.

252
00:16:08,666 --> 00:16:10,233
‫هذا كله في حنجرته.

253
00:16:11,300 --> 00:16:12,800
‫أيها الشاب.

254
00:16:13,000 --> 00:16:15,466
‫هل شاهدت فيلم "ثرو ماما فروم ذا ترين"؟

255
00:16:25,666 --> 00:16:26,866
‫يا للقرف!

256
00:16:26,933 --> 00:16:29,633
‫لا أستطيع احتمال الأمر.
‫يصيبني "سكوت" بالغثيان.

257
00:16:30,233 --> 00:16:32,633
‫شكرًا لك على الأمسية الرائعة.

258
00:16:36,100 --> 00:16:39,633
‫يفرض عليها زوج خالتي
‫حظر تجول جنونيًا يا رجل.

259
00:16:43,933 --> 00:16:45,600
‫"هيلاري"، اسمعي، أتوسل إليك.

260
00:16:45,666 --> 00:16:47,800
‫أرجوك عودي واعتذري له.

261
00:16:47,866 --> 00:16:49,666
‫لطف كبير منك أن تقلق عليّ يا "ويل".

262
00:16:49,733 --> 00:16:52,866
‫- لكنني سأكون بخير.
‫- انتظري يا "هيلاري"، اسمعي.

263
00:16:54,500 --> 00:16:58,133
‫إن غادرت الآن، فقد يتم طردي من الجامعة.

264
00:16:58,633 --> 00:16:59,633
‫ماذا؟

265
00:17:00,366 --> 00:17:04,166
‫انفصل الأستاذ "برتون" عن زوجته

266
00:17:04,233 --> 00:17:06,466
‫وكان يمنح الدرجات بصعوبة شديدة.

267
00:17:06,533 --> 00:17:08,833
‫لذلك اعتقدت أنه إن كان أشد سعادة،
‫فلعله ربما...

268
00:17:08,900 --> 00:17:11,900
‫كنت إذًا تستغلني
‫للحصول على درجة طيبة فحسب؟

269
00:17:11,966 --> 00:17:15,533
‫لا، على الإطلاق. قليلًا.

270
00:17:17,099 --> 00:17:20,133
‫- يا إلهي.
‫- انتظري يا "هيلاري". "هيل"...

271
00:17:22,133 --> 00:17:23,700
‫اسمع يا "بافاروتي"، ادخل إلى هناك

272
00:17:23,766 --> 00:17:25,633
‫وأخبر صديقتي أنني سأعود بعد دقيقة.

273
00:17:27,833 --> 00:17:31,200
‫سيداتي وسادتي، "لي كريب شاليه".

274
00:17:34,000 --> 00:17:35,533
‫حبيبي.

275
00:17:37,966 --> 00:17:39,733
‫أنا مدينة لك باعتذار يا حبيبي.

276
00:17:39,800 --> 00:17:43,933
‫لم تقم بعمل رائع فحسب،
‫بل قمت به مع "كارلتون".

277
00:17:44,000 --> 00:17:45,766
‫أمي، اصنعي بي معروفًا.

278
00:17:45,833 --> 00:17:47,566
‫لا تنجبي المزيد من الأطفال.

279
00:17:48,766 --> 00:17:53,300
‫يا أبي.
‫هل رأيت هذا التقرير في مجلة "كونسيومر"؟

280
00:17:53,366 --> 00:17:57,266
‫إنه يقول إن "كريب شاليه"
‫هو أكثر المهاد خطرًا في السوق.

281
00:17:57,333 --> 00:17:58,600
‫ما الذي تتكلمين عنه؟

282
00:17:58,766 --> 00:18:01,300
‫حسبما يقول التقرير، فقد أصاب المهد عطل

283
00:18:01,366 --> 00:18:04,633
‫ورمى رضيعًا في الهواء إلى ارتفاع 15 مترًا.

284
00:18:05,966 --> 00:18:07,933
‫يمكننا تجاوز هذا الرقم.

285
00:18:09,566 --> 00:18:10,966
‫"جيفري".

286
00:18:11,066 --> 00:18:13,400
‫حسنًا، كان هذا مهدًا واحدًا فقط.

287
00:18:13,466 --> 00:18:16,033
‫حصل الأمر نفسه لتوأم في "نوفا سكوشا".

288
00:18:16,100 --> 00:18:19,000
‫يا حبيبتي، لم لا تذهبين لقراءة
‫مجلة "آرتشي" مصورة أو شيء ما؟

289
00:18:19,500 --> 00:18:23,366
‫"فيليب"، الشيء المهم
‫هو أنك قد أمضيت وقتًا مميزًا مع ابنك.

290
00:18:23,433 --> 00:18:25,366
‫عليك أن تكون فخورًا بما بنيتماه.

291
00:18:25,600 --> 00:18:27,800
‫حتى وإن كان فخًا مميتًا.

292
00:18:29,033 --> 00:18:31,966
‫أنت غيور فحسب
‫لأنه ليس لديك ابن مثل "كارلتون"

293
00:18:32,033 --> 00:18:33,566
‫لتبني شيئًا معه.

294
00:18:33,766 --> 00:18:36,600
‫نعم يا سيدي، لا بد أن هذا هو السبب.

295
00:18:42,033 --> 00:18:46,066
‫انظروا. إنه طائر. إنها طائرة.

296
00:18:46,233 --> 00:18:48,766
‫إنه السيد "نيكي".

297
00:19:00,833 --> 00:19:01,900
‫"هيلاري".

298
00:19:03,300 --> 00:19:07,133
‫آذيت الليلة مشاعر شخص يهمني أمره حقًا.

299
00:19:07,966 --> 00:19:09,800
‫وماذا عني يا "ويل"؟

300
00:19:13,233 --> 00:19:15,366
‫قصدتك أنت.

301
00:19:17,333 --> 00:19:18,566
‫شكرًا لك.

302
00:19:19,266 --> 00:19:22,200
‫- لكنك كنت محقًا.
‫- هل كنت كذلك؟

303
00:19:22,466 --> 00:19:25,433
‫"سكوت" هو الرجل الأول بعد "تريفور"
‫الذي أعجبني حقًا

304
00:19:25,500 --> 00:19:29,300
‫وأعتقد أنني أُصبت بالذعر
‫وكان عليّ العثور على شيء خاطئ فيه.

305
00:19:30,266 --> 00:19:33,166
‫وكانت تفاحة "آدم"
‫أفضل ما استطعت القيام به؟

306
00:19:33,833 --> 00:19:36,066
‫لم يكن لديّ خيال واسع قط.

307
00:19:36,133 --> 00:19:39,100
‫حين كنت فتاة صغيرة،
‫لم يكن لديّ أي أصدقاء خياليين.

308
00:19:39,166 --> 00:19:41,266
‫كنت ألعب
‫مع أصدقاء "كارلتون" الخياليين فحسب.

309
00:19:46,800 --> 00:19:49,133
‫ويا إلهي كم كانوا مملين.

310
00:19:54,900 --> 00:19:57,133
‫أنت تفتقدين "تريفور" حقًا، أليس كذلك؟

311
00:19:57,700 --> 00:19:58,933
‫أعرف أن الأمر يبدو غبيًا،

312
00:19:59,000 --> 00:20:03,300
‫لكنني أشعر أحيانًا أننا ما زلنا مخطوبين.

313
00:20:04,466 --> 00:20:08,466
‫أعني أنه مات بشكل مفاجئ تمامًا،
‫ولم تُتح لي الفرصة لتوديعه قط.

314
00:20:08,700 --> 00:20:10,733
‫لا يفوت الأوان أبدًا.

315
00:20:16,066 --> 00:20:19,533
‫عليّ الذهاب للدراسة للمجزرة التي ستحصل
‫على يد صاحب الشامة الكبيرة قليلًا.

316
00:20:22,366 --> 00:20:24,966
‫اسمعي يا "هيل"، أنا آسف، أتفهمين؟

317
00:20:26,500 --> 00:20:27,400
‫ليلة سعيدة.

318
00:20:28,300 --> 00:20:29,333
‫ليلة سعيدة يا "ويل".

319
00:20:48,700 --> 00:20:49,933
‫وداعًا يا "تريفور".

320
00:21:03,500 --> 00:21:06,700
{\an8}‫درس "ويل سميث" طوال الليل واجتاز
‫الامتحان النصفي في اللغة الإنجليزية.

321
00:21:06,766 --> 00:21:10,000
{\an8}‫تم إخراجه من الفترة التجريبية الأكاديمية
‫بعد أسبوع.

322
00:21:11,033 --> 00:21:17,200
{\an8}‫تمت إعادته إليها بعد أسبوعين

323
00:21:19,466 --> 00:21:23,733
{\an8}‫بدأ الأستاذ "سكوت برتون" في مواعدة "ريتا"

324
00:21:25,066 --> 00:21:30,666
{\an8}‫طالب والداها بعد ذلك بوقت قصير
‫بطرده من الكلية

325
00:21:31,800 --> 00:21:34,100
{\an8}‫"هيلاري بانكس" تواعد في الوقت الحالي

326
00:21:35,100 --> 00:21:40,166
{\an8}‫إنها لا تذكر شيئًا

327
00:21:41,400 --> 00:21:45,066
{\an8}‫لم يصل الطفل "نيكي" إلى أكثر من 13 مترًا

328
00:21:51,666 --> 00:21:55,266
‫ثم ستقولين دون أي سبب "دام دام دي داي".

329
00:22:05,866 --> 00:22:08,933
‫يا إلهي.

330
00:22:12,466 --> 00:22:15,566
{\an8}‫هذا جنوني. لا أعرف ما الذي سيقوله.

331
00:22:15,633 --> 00:22:16,633
{\an8}‫ترجمة س.سمر عرفه

