﻿1
00:00:03,133 --> 00:00:05,366
{\an8}‫"عيد الميلاد 1998"

2
00:00:08,366 --> 00:00:10,166
‫حسنًا. نم الآن يا "نيكي".

3
00:00:10,233 --> 00:00:12,666
‫سوف أنزل إلى الطابق السفلي
‫وأتأكد من أن "جيفري" قد تذكر

4
00:00:12,733 --> 00:00:14,633
‫أن يضع بعض الكعك لـ"بابا نويل".

5
00:00:14,800 --> 00:00:17,633
‫لا تأكل الكثير منها، موافق يا أبي؟

6
00:00:19,566 --> 00:00:23,033
‫أبي، أيمكنك أن تخبرني
‫عن الأسماء الوسطى الـ4؟

7
00:00:23,300 --> 00:00:25,933
‫بحقك يا "نيكي"،
‫لقد سمعت هذه القصة 100 مرة.

8
00:00:26,100 --> 00:00:29,633
‫أنا أعرفها، لكنني أنسى الكثير منها. أرجوك.

9
00:00:29,766 --> 00:00:33,166
‫حسنًا. دعني أرى.

10
00:00:33,300 --> 00:00:36,200
‫لمعظم الأولاد اسم أوسط واحد.

11
00:00:36,333 --> 00:00:39,766
‫ولكن أنت يا ولدي لديك 4.

12
00:00:39,900 --> 00:00:42,900
‫وقد بدأ كل شيء في الليلة السابقة لتعميدك.

13
00:00:43,033 --> 00:00:45,666
‫نعم، كانت الكثير من الأمور مختلفة حينها.

14
00:00:45,733 --> 00:00:48,700
‫يا عم "فيل"،
‫أيمكنني استعارة 50 دولارًا يا رجل؟

15
00:00:49,133 --> 00:00:51,366
‫بعض الأمور لا تتغير أبدًا بالطبع.

16
00:02:02,700 --> 00:02:06,300
{\an8}‫نعم، لقد كانت عشية عيد الميلاد لعام 1993.

17
00:02:06,600 --> 00:02:09,000
{\an8}‫الوقت المفضل من العام لدى الجميع.

18
00:02:15,833 --> 00:02:19,066
‫تبدو أشرطة الفشار هذه فارغة بعض الشيء.

19
00:02:19,766 --> 00:02:22,100
‫لكنك لا تعرف شيئًا عن هذا يا عم "فيل"،
‫أليس كذلك؟

20
00:02:23,800 --> 00:02:25,700
‫لا أعرف ما الذي تتكلم عنه.

21
00:02:26,500 --> 00:02:30,266
‫وأظن هذا هو الرجل ذو الذراع الواحدة الذي
‫كان بطل فيلم "ذا فيوجيتف" يبحث عنه، صحيح؟

22
00:02:41,333 --> 00:02:43,633
‫حسنًا، شكرًا لكما.

23
00:02:45,066 --> 00:02:46,400
‫نعم.

24
00:02:49,700 --> 00:02:53,900
‫أيها الصغير، هل سمح لك "بابا نويل"
‫بمغادرة الورشة مبكرًا؟

25
00:02:54,500 --> 00:02:58,266
‫هل يعجبك لباسي؟
‫لديّ أجراس ميلاد مخيطة إلى أطراف سروالي.

26
00:03:05,266 --> 00:03:06,900
‫"جيفري"، أحتاج إلى كي زي "بابا نويل".

27
00:03:07,266 --> 00:03:08,433
‫لا يمكننا ترك "نيكي" يعتقد

28
00:03:08,500 --> 00:03:10,366
‫أن "كريس كرينغل" لا يلتفت إلى كي ملابسه.

29
00:03:12,033 --> 00:03:15,133
‫لكن لا بأس في أن يعتقد
‫أن طول قامة "بابا نويل" متر واحد فقط.

30
00:03:19,133 --> 00:03:22,966
‫- أهلًا يا "هيل" و"آش".
‫- ماذا حصل لمعطفك؟

31
00:03:23,033 --> 00:03:25,166
‫لقد هُوجمت بعنف
‫في قسم الأحذية بمحلات "ساكس".

32
00:03:25,300 --> 00:03:28,300
‫تحتاج إلى رخصة للقيادة،
‫لكنهم يتركون أي أحد يتسوق.

33
00:03:30,700 --> 00:03:33,633
‫كانت فرقة "بويز تو مين" في مركز التسوق،
‫ووقعوا على أسطوانتي المدمجة الجديدة.

34
00:03:33,766 --> 00:03:37,266
‫ولقد أحضرت لـ"نيكي" ألطف هدية لتعميده.

35
00:03:38,066 --> 00:03:40,666
‫ربما أحضرت أنت ألطف هدية،
‫ولكنني بالتأكيد أحضرت له أفضل هدية.

36
00:03:40,733 --> 00:03:42,933
‫لا تكن شديد التأكد من هذا أيها الشاب.

37
00:03:45,500 --> 00:03:48,133
‫اسمعوا يا أولاد، لا معنى لتنافسكم

38
00:03:48,200 --> 00:03:50,166
‫حول من أحضر لـ"نيكي" أفضل هدية.

39
00:03:50,233 --> 00:03:52,300
‫هذا صحيح، لأنكم ستخسرون جميعًا أمامي.

40
00:03:52,900 --> 00:03:55,833
‫حقًا؟ انتظروا في أماكنكم.

41
00:03:59,266 --> 00:04:01,400
‫اعتقدت أننا كنا سننتظر حتى التعميد،

42
00:04:01,466 --> 00:04:04,300
‫لكننا سنتباهى بالهدايا الآن؟
‫حسنًا، هذا جيد. تحرك.

43
00:04:05,966 --> 00:04:07,700
‫يا "جي".

44
00:04:07,933 --> 00:04:12,966
‫انتظر لترى الهدية التي أحضرتها لـ"نيكي"
‫لأجل تعميده.

45
00:04:37,300 --> 00:04:40,833
‫هذا إذًا هو سبب اختفاء أغطية علب الحبوب.

46
00:04:40,966 --> 00:04:43,333
‫ما الذي تتكلم عنه؟ هذه هدية رائعة.

47
00:04:43,633 --> 00:04:48,766
‫لا. الجرس الذهبي عيار 18 قيراط من عمك
‫هدية رائعة.

48
00:04:48,833 --> 00:04:52,566
‫المنامة الحريرية المنسوجة يدويًا
‫من الآنسة "هيلاري" هدية رائعة.

49
00:04:52,700 --> 00:04:55,966
‫هذه دمية يد.

50
00:04:57,366 --> 00:05:00,800
‫أستطيع الاعتماد على "كارلتون"
‫لتحسين مظهري.

51
00:05:00,866 --> 00:05:03,266
‫اللعنة، إنه بخيل جدًا،
‫حتى أنه قد يصنع صدرية لـ"نيكي"

52
00:05:03,333 --> 00:05:05,400
‫من الوبر الذي في جيبه أو ما شابه.

53
00:05:11,966 --> 00:05:14,300
‫هل سيحب "نيكي" هذه أم ماذا؟

54
00:05:24,066 --> 00:05:26,633
‫- "ويل".
‫- لم أكن أفعل شيئًا.

55
00:05:26,766 --> 00:05:28,900
‫لن تصدق هذا.

56
00:05:29,033 --> 00:05:31,766
‫راقب ماذا يحدث
‫حين أشغل أسطوانة "بويز تو مين" المدمجة.

57
00:05:43,766 --> 00:05:46,600
‫يا إلهي. أنا وهذا الصبي قريبان حتمًا.

58
00:05:46,733 --> 00:05:50,133
‫دعيني أخبرك عما كان يطرحني
‫من الكرسي العالي. أتذكرين...

59
00:05:52,600 --> 00:05:54,133
‫إنها أغنية رائعة، أليس كذلك؟

60
00:05:54,200 --> 00:05:56,966
‫- تحياتي لكم جميعًا.
‫- ما الأخبار يا "جاز"؟

61
00:05:59,433 --> 00:06:01,733
‫جلبت لـ"ريكي" الصغير هدية تعميده.

62
00:06:02,700 --> 00:06:04,333
‫يا رجل، هدية تعميد رخيصة.

63
00:06:04,900 --> 00:06:06,300
‫أتمانع لو ألقيت نظرة؟

64
00:06:06,666 --> 00:06:07,866
‫تفضل، ألق نظرة.

65
00:06:13,100 --> 00:06:14,833
‫"جاز"، هذه ساعة "رولكس".

66
00:06:17,100 --> 00:06:18,733
‫تركها "بابا نويل" في حمام الرجال.

67
00:06:20,833 --> 00:06:23,066
‫ماذا أحضرت له إذًا؟

68
00:06:24,166 --> 00:06:26,900
‫أنا...اللعنة يا رجل.

69
00:06:27,033 --> 00:06:29,733
‫أحضرت له هدية جيدة حقًا.

70
00:06:36,433 --> 00:06:38,166
‫أحضرتهم له.

71
00:06:39,066 --> 00:06:41,733
‫أحضرتهم؟ أحضرت له أسطوانة مدمجة
‫لـ"بويز تو مين"؟

72
00:06:41,866 --> 00:06:44,133
‫لا، اسمع، تعال إلى هنا.

73
00:06:45,800 --> 00:06:47,533
‫أحضرت له "بويز تو مين" يا رجل.

74
00:06:47,600 --> 00:06:50,933
‫كنت أمضي الوقت معهم في "فيلادلفيا".
‫سوف يغنون في حفل التعميد.

75
00:06:52,066 --> 00:06:56,600
‫- "ويل"، هذا رائع.
‫- ما الرائع؟

76
00:06:56,666 --> 00:06:59,500
‫أحضر "ويل" فرقة "بويز تو مين"
‫لتغني في تعميد "نيكي".

77
00:06:59,566 --> 00:07:02,833
‫- لا أستطيع الانتظار لأخبر القس "بويد".
‫- خالة "فيف"...انظري يا امرأة.

78
00:07:02,900 --> 00:07:04,633
‫عليّ أن أخبر جميع أصدقائي!

79
00:07:07,366 --> 00:07:08,866
‫عودي إلى هنا!

80
00:07:09,866 --> 00:07:13,333
‫هذا تعميد لن تنساه عائلتك.

81
00:07:13,400 --> 00:07:15,066
‫عودي إلى هنا!

82
00:07:27,366 --> 00:07:30,833
‫قال "ويل" كالعادة شيئًا أخرق.

83
00:07:30,900 --> 00:07:35,100
‫ولكن فرقة "بويز تو مين" كانت لحسن حظه
‫في المدينة تجري تسجيلًا خاصًا للإذاعة.

84
00:07:35,766 --> 00:07:37,833
‫تمكن "ويل" من التسلل إلى الداخل.

85
00:09:13,533 --> 00:09:14,733
‫يجب أن يكون هذا جيدًا يا رجل.

86
00:09:19,266 --> 00:09:22,133
‫يا رجل. دعها تثلج يا رجل.

87
00:09:22,300 --> 00:09:23,900
‫دعها...

88
00:09:24,066 --> 00:09:26,866
‫هذا استوديو قذر. لديكم جميعًا حشرات.

89
00:09:26,933 --> 00:09:28,800
‫هذه جلسة مغلقة. سيكون عليك الخروج.

90
00:09:28,866 --> 00:09:31,700
‫- انتظر يا رجل. اسمع، أنا أعرفهم.
‫- كيف كان ذلك يا رجل؟

91
00:09:31,766 --> 00:09:34,200
‫أنتم جميعًا، أنا من "فيلادلفيا" يا رجل.
‫غرب "فيلادلفيا" !

92
00:09:36,400 --> 00:09:39,866
‫شطائر اللحم بالجبن وجرس الحرية يا رجل،
‫غرب "فيلادلفيا"!

93
00:09:39,933 --> 00:09:41,433
‫تخلص منه يا "تشارلي".

94
00:09:41,500 --> 00:09:43,900
‫يا "نيت"،
‫كنت ألعب الكرة مع "جيروم بروك" يا رجل.

95
00:09:43,966 --> 00:09:45,600
‫أتعرف ماذا؟ إنه يبدو مألوفًا نوعًا ما.

96
00:09:45,666 --> 00:09:46,833
‫هل أبدو كذلك؟

97
00:09:47,533 --> 00:09:51,366
‫أعني أنني كذلك. ابتعد عني.
‫قال إنني أبدو مألوفًا يا رجل.

98
00:09:51,900 --> 00:09:55,100
‫ولكن ليس من كرة السلة رغم ذلك.
‫أنت تعرف "نيسي تايلور"، أليس كذلك؟

99
00:09:56,400 --> 00:09:58,166
‫أظنني أبدو مألوفًا حقًا.

100
00:09:58,300 --> 00:10:00,266
‫نعم، لقد كنت أواعد "نيسي تايلور"
‫في ذلك الحين.

101
00:10:00,400 --> 00:10:04,900
‫اسمع، لقد سرقتها من رجل عجوز
‫ذي 4 عيون وشفتين غلظتين.

102
00:10:05,033 --> 00:10:07,433
‫كان يغني أغاني غبية في الزاوية.

103
00:10:07,566 --> 00:10:09,833
‫- كان هو و3 من...
‫- نعم.

104
00:10:12,266 --> 00:10:14,200
‫أخواته. كان هو و3 فتيات.

105
00:10:14,266 --> 00:10:15,933
‫أنت لا تعرف كم أحببت تلك الفتاة.

106
00:10:16,000 --> 00:10:18,066
‫كنت أبكي كل ليلة حتى أنام بسبب ذلك.

107
00:10:18,200 --> 00:10:20,700
‫هل قلت إنني من "فيلادلفيا"؟
‫أنا من "بيتسبرغ". هيا يا "ستيلرز".

108
00:10:21,500 --> 00:10:24,366
‫سرقة. هذا ما فعلته. انظر إلى وجهه واحفظه.

109
00:10:24,500 --> 00:10:27,333
‫- لا نريد رؤيته هنا ثانيةً.
‫- حسنًا يا "روميو"، هيا بنا.

110
00:10:27,466 --> 00:10:29,733
‫اسمعوا، هل تتحققون يا رجال؟ سيارتي...

111
00:10:33,366 --> 00:10:34,933
‫وهكذا في غضون أقل من 5 دقائق،

112
00:10:35,066 --> 00:10:38,533
‫جعل ابن خالتك "ويل"
‫جميع أعضاء الفرقة ينفرون منه.

113
00:10:38,833 --> 00:10:41,233
‫في هذه الأثناء في المنزل...

114
00:10:41,300 --> 00:10:45,433
‫أبي، آسف لمقاطعتك،
‫لكن عليّ استخدام الحمام.

115
00:10:46,033 --> 00:10:49,233
‫حسنًا. تأكد من العودة إلى هنا
‫خلال دقيقتين ونصف.

116
00:10:49,366 --> 00:10:50,600
‫هيا.

117
00:11:00,266 --> 00:11:01,966
‫هل تذكرت أن تعيد خفض الكرسي؟

118
00:11:02,033 --> 00:11:03,333
‫هل تتذكر أنت؟

119
00:11:03,933 --> 00:11:05,500
‫معك حق.

120
00:11:05,833 --> 00:11:07,166
‫أين كنت على أي حال؟

121
00:11:07,800 --> 00:11:09,000
‫نعم، صحيح.

122
00:11:09,133 --> 00:11:11,533
‫وضع ابن خالتك "ويل" نفسه في ورطة كبيرة.

123
00:11:11,866 --> 00:11:15,866
‫لذلك فعل ما يفعله معظم الرجال
‫حين يجدون نفسهم في مأزق.

124
00:11:16,000 --> 00:11:17,600
‫لقد تضرع.

125
00:11:18,633 --> 00:11:21,466
‫حبيبتي "نيسي".

126
00:11:21,600 --> 00:11:24,100
‫اسمعي، أيمكنك أن تكلمي "نيت" رجاءً؟

127
00:11:24,233 --> 00:11:25,433
‫لا؟

128
00:11:25,566 --> 00:11:29,266
‫أين روح عيد الميلاد لديك؟
‫أنت راهبة بحق الله.

129
00:11:35,166 --> 00:11:36,966
‫"جيفري"، وصلت الخالة "فاي" للتو

130
00:11:37,033 --> 00:11:39,033
‫وتحتاجك أن تنقل حقيبتها إلى الطابق العلوي.

131
00:11:39,100 --> 00:11:41,533
‫ثم ضع طبق كعك إضافيًا،
‫واصنع بعض شراب البيض الطازج،

132
00:11:41,600 --> 00:11:44,266
‫واستبدل شريط الأضواء المكسور ذلك
‫على الشجرة.

133
00:11:46,900 --> 00:11:50,166
‫وأزل هذا العبوس عن وجهك. إنه عيد الميلاد.

134
00:11:54,600 --> 00:11:58,200
‫لقد بدأت أسأم حقًا من سلوك "جيفري".

135
00:11:58,333 --> 00:12:01,100
‫عليك أن تتخيلي شعوره
‫في هذا الوقت من العام.

136
00:12:01,233 --> 00:12:04,100
‫"اغسل هذا، احمل ذاك، اطبخ هذا، نظف ذاك."

137
00:12:04,900 --> 00:12:06,466
‫"أشلي"، ماذا تقصدين؟

138
00:12:07,300 --> 00:12:09,300
‫إننا نجعله يعمل كثيرًا جدًا
‫في هذا الوقت من العام.

139
00:12:09,433 --> 00:12:11,100
‫علينا أن نحضر له هدية.

140
00:12:12,266 --> 00:12:14,500
‫ماذا سأحضر له؟ ممسحة؟

141
00:12:16,033 --> 00:12:18,233
‫- دعيني آخذ معطفك.
‫- شكرًا لك.

142
00:12:18,300 --> 00:12:21,400
‫"فاي"، أنت تبدين رائعة.

143
00:12:21,466 --> 00:12:23,833
‫- ماذا، هل خسرت بعض الوزن؟
‫- نعم، لقد فعلت.

144
00:12:23,900 --> 00:12:26,100
‫وأظنك قد عثرت عليه.

145
00:12:26,933 --> 00:12:30,233
‫حسنًا. أتذكر الآن
‫من أين يأتي "ويل" بدعاباته، صحيح؟

146
00:12:33,866 --> 00:12:36,966
‫لماذا لم يخبرني أحد
‫أن "هالي بيري" ستحضر إلى هنا؟

147
00:12:38,133 --> 00:12:40,100
‫هذه أمي.

148
00:12:40,533 --> 00:12:42,566
‫مرحبًا يا حبيبي.

149
00:12:48,933 --> 00:12:50,933
‫حسنًا يا "جيفري". سأفتح أنا.

150
00:12:51,066 --> 00:12:54,500
‫ليس لكرمك حدود يا سيدي.

151
00:12:58,300 --> 00:13:00,733
‫أمي، كم يسرني وجودك هنا.

152
00:13:00,800 --> 00:13:02,200
‫- نعم.
‫- اسمعي.

153
00:13:02,366 --> 00:13:04,800
‫- لديّ مشكلة صغيرة.
‫- ما الأمر يا حبيبي؟

154
00:13:04,866 --> 00:13:07,400
‫يتعلق الأمر بتعميد "نيكي".

155
00:13:07,466 --> 00:13:08,900
‫لا تقل كلمة أخرى يا حبيبي.

156
00:13:09,033 --> 00:13:11,633
‫أخبرتني خالتك "فيفيان"
‫ما تفعله لأجل التعميد،

157
00:13:11,700 --> 00:13:15,100
‫وحين تقف تلك الفرقة لتغني،
‫سوف أستدير نحو الأبرشية

158
00:13:15,166 --> 00:13:18,600
‫وأقول لهم إن هذه الهدية من ولدي.

159
00:13:21,366 --> 00:13:23,966
‫اللعنة.

160
00:13:25,100 --> 00:13:27,500
‫بحقك يا "ويل"،
‫اقلب هذا العبوس رأساً على عقب.

161
00:13:27,566 --> 00:13:31,300
‫سيكون "بابا نويل" هنا قريبًا، ولا يمكن
‫لأحد مقاومة القديس "نيك" العجوز المرح.

162
00:13:35,166 --> 00:13:38,066
‫أتعرف ماذا؟ أنت على حق يا "كارلتون".

163
00:13:38,200 --> 00:13:40,166
‫أنت عبقري يا رجل.

164
00:13:43,833 --> 00:13:45,633
‫- يبدو المنزل جميلًا.
‫- شكرًا لك.

165
00:13:45,700 --> 00:13:48,500
‫- عيد ميلاد مجيد يا خالة "هيلين".
‫- عيد ميلاد مجيد يا حبيبي.

166
00:13:48,566 --> 00:13:50,300
‫دعيني آخذ هذا.

167
00:13:51,133 --> 00:13:55,266
‫ما أجمل أن أكون مع العائلة في موسم العطلة.

168
00:13:55,400 --> 00:13:58,533
‫والآن أين أختي الكبيرة "فاي"؟ "ديفا"؟

169
00:13:58,866 --> 00:14:01,633
‫- "ديفا"!
‫- "ديفا"!

170
00:14:05,033 --> 00:14:08,333
‫"هيلين"، ما أروع أن أراك.

171
00:14:08,400 --> 00:14:11,033
‫نعم، وأنت كذلك.

172
00:14:16,966 --> 00:14:19,400
‫أظنني سأذهب لأغير ملابسي.

173
00:14:20,433 --> 00:14:21,866
‫"فاي" يا حبيبتي.

174
00:14:21,933 --> 00:14:24,133
‫- مرحبًا يا حبيبتي.
‫- كم تسرني رؤيتك.

175
00:14:24,200 --> 00:14:27,566
‫اعذريني للحظة.
‫"هيلين"، دعيني أتكلم إليك لدقيقة فحسب.

176
00:14:27,633 --> 00:14:29,766
‫انتظري دقيقة يا "هيلين".

177
00:14:29,833 --> 00:14:32,700
‫اعذريني، ما الذي سترتدينه لحضور التعميد؟

178
00:14:32,766 --> 00:14:35,333
‫لأنني إن كنت سأصبح العرابة،
‫فلا أريد أن أسير في الكنيسة

179
00:14:35,400 --> 00:14:37,633
‫وأنا أبدو مثل توأم مسلسل "فول هاوس".

180
00:14:37,700 --> 00:14:40,100
‫حبيبتي، أظن أن شعرك المستعار
‫يضغط على رأسك.

181
00:14:41,933 --> 00:14:44,433
‫سأكون أنا عرابة "نيكي".

182
00:14:44,500 --> 00:14:46,433
‫لقد طلبت مني "فيفيان" بنفسها.

183
00:14:46,566 --> 00:14:49,233
‫انتظري لحظة، لقد طلبت مني أيضًا.

184
00:14:49,366 --> 00:14:52,533
‫أظنها كانت لتطلب من "جانيس"
‫لو لم تكن خارج البلاد.

185
00:14:52,833 --> 00:14:54,266
‫- "فيفيان".
‫- "فيفيان".

186
00:14:54,333 --> 00:14:56,933
‫حبيبتي، لا، لن تتركيني وحدي مع هاتين

187
00:14:57,000 --> 00:14:59,400
‫بعد أن بدأتا في سن مخالبهما.

188
00:14:59,466 --> 00:15:01,466
‫هل قال أحدهم "نويل"؟

189
00:15:02,500 --> 00:15:06,100
‫لأن هذا بالضبط
‫ما تحتاج إليه هذه العائلة الآن.

190
00:15:09,400 --> 00:15:12,933
‫حين تسمعان هذه القصة، سوف تضحكان.

191
00:15:13,933 --> 00:15:16,900
‫لقد طلبت عن طريق الخطأ من كل منكما
‫أن تكون العرابة.

192
00:15:17,633 --> 00:15:20,133
‫- أليس هذا طريفًا؟
‫- "فيفيان"، هذا ليس طريفًا.

193
00:15:20,200 --> 00:15:21,800
‫- هذا سخيف.
‫- لا شيء طريف في...

194
00:15:21,866 --> 00:15:24,033
‫- أيتها السيدات!
‫- كيف ستطلبين...

195
00:15:24,400 --> 00:15:27,000
‫إنه عيد الميلاد. دعونا لا نتجادل.

196
00:15:27,366 --> 00:15:29,000
‫زي "بابا نويل" الخاص بي.

197
00:15:29,700 --> 00:15:31,633
‫لقد تمت سرقته.

198
00:15:34,400 --> 00:15:36,500
‫إنه مسروق.

199
00:15:38,066 --> 00:15:41,666
‫لم يكن مسروقًا بالضبط، بل تمت استعارته.

200
00:15:43,366 --> 00:15:45,833
‫عيد ميلاد مجيد.

201
00:15:46,300 --> 00:15:47,800
‫أهلًا يا "بابا نويل".

202
00:15:48,133 --> 00:15:50,433
‫انتبه للمكان. عليّ أن أتبول.

203
00:15:52,700 --> 00:15:54,766
‫يا لها من فرصة مناسبة.

204
00:15:56,400 --> 00:15:58,966
‫لا أستطيع أن أصدق البرنامج
‫الذي وضعناه لأنفسنا.

205
00:15:59,033 --> 00:16:02,266
‫نعم يا رجل. لم أعتقد قط
‫أنني سأعمل في عشية عيد الميلاد.

206
00:16:02,333 --> 00:16:03,633
‫حقًا يا شريك.

207
00:16:05,300 --> 00:16:07,466
‫عيد ميلاد مجيد.

208
00:16:08,233 --> 00:16:11,100
‫لقد تلقيت رسالة مؤخرًا في القطب الشمالي

209
00:16:11,166 --> 00:16:13,366
‫من صبي صغير
‫كانت أمنيته الوحيدة في عيد الميلاد

210
00:16:13,433 --> 00:16:16,200
‫أن تغنوا في حفل تعميد ابن خالته الليلة.

211
00:16:17,200 --> 00:16:18,400
‫هل هذا حقيقي؟

212
00:16:19,033 --> 00:16:20,900
‫إنه حقيقي مثلي.

213
00:16:20,966 --> 00:16:23,466
‫اسمع. أرجو أن تبذلوا جهدكم

214
00:16:23,533 --> 00:16:25,333
‫لتلبية أمنية هذا الشاب.

215
00:16:25,400 --> 00:16:27,166
‫هل سيُقام حفل استقبال؟

216
00:16:28,100 --> 00:16:30,533
‫الكثير من الطعام،
‫حتى لتعتقد أن محل سوبر ماركت قد انفجر.

217
00:16:31,633 --> 00:16:33,533
‫- أفضل من الديك الرومي عبر خدمة الغرف.
‫- بالتأكيد.

218
00:16:33,600 --> 00:16:36,433
‫- لنفعل ذلك يا رجال.
‫- نعم. عيد ميلاد مجيد.

219
00:16:36,500 --> 00:16:37,533
‫حسنًا.

220
00:16:37,600 --> 00:16:41,100
‫يجب أن تكونوا في الكنيسة المعمدانية الأولى
‫في "بيل آير" في الساعة 5.

221
00:16:41,166 --> 00:16:42,566
‫شكرًا جزيلًا يا شباب.

222
00:16:45,166 --> 00:16:47,533
‫إنه ذلك الأحمق الذي سرق "نيسي".

223
00:16:51,566 --> 00:16:53,833
‫عيد ميلاد مجيد.

224
00:16:55,333 --> 00:16:59,366
‫قبعات، قمصان، أزرار، معدات "بويز تو مين".

225
00:16:59,500 --> 00:17:00,833
‫احصلوا على القبعات والقمصان...

226
00:17:01,133 --> 00:17:04,133
‫- أهلًا بكما يا "فيفيان" و"فيليب".
‫- شكرًا لك.

227
00:17:04,266 --> 00:17:07,066
‫أيها القس "بويد،
‫هاتان أختاي "هيلين" و"فاي".

228
00:17:07,133 --> 00:17:08,900
‫مساء الخير. حضور جميل.

229
00:17:08,966 --> 00:17:11,333
‫يوجد شخص زائد لو سألتني.

230
00:17:18,099 --> 00:17:21,200
‫- مرحبًا، هل أنت فرد من العائلة؟
‫- نعم.

231
00:17:21,333 --> 00:17:25,633
‫أنا فرد العائلة الذي يقوم
‫بالتنظيف والطهي والإصلاح.

232
00:17:28,700 --> 00:17:31,233
‫أظن "ويل" سيحضر مع "بويز تو مين".

233
00:17:31,600 --> 00:17:35,600
‫هل تعتقدين أنني يجب أن أبلغ الشرطة
‫عن فقدان زي "بابا نويل" الخاص بي؟

234
00:17:36,533 --> 00:17:38,066
‫سأجلس إلى جوار "فيفيان".

235
00:17:38,200 --> 00:17:41,433
‫لا أريد أن يشم ابني بالمعمودية
‫هذا العطر الرخيص.

236
00:17:41,566 --> 00:17:43,266
‫طفح الكيل.

237
00:17:43,400 --> 00:17:45,066
‫احتملت بما فيه الكفاية.

238
00:17:45,633 --> 00:17:48,166
‫هل تريدان أن تعرفا من ستكون عرابة "نيكي"؟

239
00:17:49,233 --> 00:17:51,666
‫هيا أخبريها يا "فيفيان".

240
00:17:53,266 --> 00:17:54,333
‫"جيفري".

241
00:17:55,066 --> 00:17:56,466
‫- "جيفري"!
‫- "جيفري"!

242
00:17:56,600 --> 00:17:59,133
‫هل سكب أحد شيئًا؟

243
00:18:01,700 --> 00:18:05,733
‫"جيفري"، لا أحد يحب "نيكي" أكثر منك.

244
00:18:06,033 --> 00:18:08,733
‫هل لك أن تشرفنا وتكون عراب "نيكي"؟

245
00:18:09,600 --> 00:18:11,833
‫سيدتي، لا أعرف ماذا أقول.

246
00:18:12,766 --> 00:18:16,366
‫هذه أفضل هدية ميلاد يمكن أن أحصل عليها.

247
00:18:17,033 --> 00:18:18,666
‫شكرًا لك.

248
00:18:26,933 --> 00:18:28,400
‫كيف حال الجميع؟

249
00:18:28,466 --> 00:18:31,233
‫سيد "ويليام"، أنا عراب "نيكي".

250
00:18:31,300 --> 00:18:33,700
‫- نعم، مبروك يا "جي".
‫- هل وصل "بويز تو مين"؟

251
00:18:37,400 --> 00:18:39,700
‫أيمكن أن تصغوا إليّ جميعًا لو سمحتم؟

252
00:18:43,133 --> 00:18:46,366
‫أردت القيام بشيء خاص

253
00:18:46,500 --> 00:18:48,600
‫لأجل تعميد ابن خالتي "نيكي".

254
00:18:48,733 --> 00:18:50,666
‫كان الجميع يحضرون له

255
00:18:50,800 --> 00:18:53,366
‫تلك الهدايا الكبيرة الغالية وكل شيء.

256
00:18:53,600 --> 00:18:57,733
‫لذلك قلت إن في وسعي إحضار "بويز تو مين".

257
00:18:59,266 --> 00:19:00,566
‫اسمعوا، الحقيقة هي...

258
00:19:34,266 --> 00:19:35,566
‫عيد ميلاد مجيد يا "ويل".

259
00:21:40,133 --> 00:21:43,633
‫ولأنه كان شرفًا خاصًا جدًا
‫أن يغنوا في تعميدك،

260
00:21:43,766 --> 00:21:47,133
‫أخذنا أسماءهم الـ4 كلها، وقمنا بتعميدك

261
00:21:47,266 --> 00:21:51,700
‫باسم "نيكولاس مايكل شون
‫نايثان وانييه بانكس".

262
00:21:52,366 --> 00:21:56,766
‫هذه قصة جيدة يا أبي.
‫أيمكنني رؤية عرابي الآن؟

263
00:21:57,100 --> 00:21:59,100
‫بالطبع يمكنك. "جيفري"!

264
00:21:59,633 --> 00:22:02,366
‫- هل طلبتني يا سيدي؟
‫- أراد "نيكي" رؤيتك.

265
00:22:03,433 --> 00:22:04,533
‫نعم.

266
00:22:05,333 --> 00:22:10,233
‫- أحبك يا عرابي.
‫- وأنا أحبك يا ابني بالمعمودية.

267
00:22:10,366 --> 00:22:13,566
‫أحضر لي بعض الشوكولا الساخنة الآن.

268
00:22:38,633 --> 00:22:40,633
‫ترجمة س. ع.

