﻿1
00:00:03,966 --> 00:00:06,300
‫حسنًا. اسمعوا جميعًا.

2
00:00:06,366 --> 00:00:10,166
‫أود كقائم بأعمال المدير أثناء غياب "جاكي"
‫أن أعلن عن بعض التغييرات.

3
00:00:10,466 --> 00:00:13,800
‫استجابة للعديد من الطلبات، فقد تم التخلي

4
00:00:14,633 --> 00:00:16,466
‫عن سياسة عدم تقديم الإكراميات.

5
00:00:16,600 --> 00:00:20,133
‫ولا تنسين أيتها الرشيقات استلام طلباتكن

6
00:00:20,266 --> 00:00:22,900
‫لنادي المخزن الجديد والحصري.

7
00:00:24,766 --> 00:00:27,866
‫- أنت المسؤول الآن إذًا يا "ويل"؟
‫- بالتأكيد، هذا صحيح.

8
00:00:28,000 --> 00:00:29,766
‫وأنت تعرفين ما يقولونه.

9
00:00:29,900 --> 00:00:31,966
‫وراء كل رجل ناجح امرأة.

10
00:00:32,100 --> 00:00:35,633
‫لكن إن أردت تبادل المواضع،
‫فأنا موافق أيضًا، أتعرفين ما أعنيه؟

11
00:00:35,700 --> 00:00:37,733
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

12
00:00:37,866 --> 00:00:39,566
‫إلى أين تذهبين؟ تعالي إلى هنا يا فتاة.

13
00:00:42,033 --> 00:00:43,133
‫أستاذ "ميليغان".

14
00:00:43,266 --> 00:00:45,666
‫كيف حالك؟ لا تقل لي.

15
00:00:45,800 --> 00:00:48,533
‫حضرت إلى هنا لتحليفي اليمين
‫بصفتي المدير الجديد.

16
00:00:48,666 --> 00:00:50,133
‫حسنًا، أنت تأخذ الخيار الصائب يا سيدي،

17
00:00:50,266 --> 00:00:52,666
‫لأنه وكما ترى، فهذا المكان يعج بالزبائن.

18
00:00:52,800 --> 00:00:55,433
‫ربما الأمر كذلك، لكن المبيعات ليست بخير.
‫انظر إلى هذا.

19
00:00:59,033 --> 00:01:01,633
‫أنت تقيم حفلًا طيبًا يا "ويل"،
‫ولكن لا أحد ينفق المال.

20
00:01:01,766 --> 00:01:04,500
‫أخشى أنك لا تصلح للإدارة فحسب.

21
00:01:04,800 --> 00:01:06,000
‫انتظر.

22
00:01:07,466 --> 00:01:11,400
‫أستاذ "ميل". اسمع.
‫لن تدع شيئًا صغيرًا سخيفًا

23
00:01:11,466 --> 00:01:14,200
‫كالأرباح يقف في طريق ترقيتي، أليس كذلك؟

24
00:01:14,266 --> 00:01:16,466
‫أنا آسف، لقد اتخذت قراري بالفعل.

25
00:01:16,533 --> 00:01:18,700
‫سأحضر واحدًا
‫من أكثر طلاب إدارة الأعمال الجدد

26
00:01:18,766 --> 00:01:20,400
‫ذوي الضمير الحي لشغل هذه الوظيفة.

27
00:01:20,466 --> 00:01:23,066
‫دقيق جدًا. يخبز لي الكعك الطازج كل يوم.

28
00:01:24,566 --> 00:01:25,766
‫لا.

29
00:01:25,900 --> 00:01:28,833
‫لا، إنه ليس...

30
00:02:53,166 --> 00:02:56,733
{\an8}‫- من أين حصلت على هذا الشيء؟
‫- كانوا يوزعونها في المدرسة.

31
00:02:57,866 --> 00:02:58,700
‫ما هذا؟

32
00:02:58,766 --> 00:03:01,066
‫نشرة "أنا أكره (هيلاري)".

33
00:03:03,466 --> 00:03:04,766
‫"مكرسة لفرضية

34
00:03:04,833 --> 00:03:08,766
‫أن مذيعة النشرة الجوية
‫(هيلاري بانكس) بلهاء."

35
00:03:10,600 --> 00:03:12,133
‫اذهب إلى القسم المهين.

36
00:03:14,100 --> 00:03:15,633
‫"لا تعرف (هيلاري بانكس) الفرق

37
00:03:15,700 --> 00:03:18,533
‫بين السحاب الرقيق والسحاب الركامي."

38
00:03:19,800 --> 00:03:20,733
‫ما الفرق؟

39
00:03:20,800 --> 00:03:24,000
‫"ويل"، انظر حولك. هل ترى شاشة تلقيني هنا؟

40
00:03:26,400 --> 00:03:28,033
{\an8}‫"معرفة (هيلاري) بالطقس

41
00:03:28,100 --> 00:03:30,866
‫ضئيلة كتلك الملابس السخيفة
‫التي ترتديها للظهور على الهواء."

42
00:03:31,866 --> 00:03:34,866
‫أعني أن مهاجمة أدائي أمر،
‫لكن ذوقي في الملابس؟

43
00:03:34,933 --> 00:03:36,066
‫لا أظن ذلك.

44
00:03:38,666 --> 00:03:41,933
{\an8}‫نعم، أراد كل طالب إدارة أعمال
‫في جامعة "لوس أنجلوس" "ذا بيكوك"

45
00:03:42,000 --> 00:03:44,766
‫لكن نشرتي الإعلامية سحقت المنافسين.

46
00:03:44,833 --> 00:03:47,200
‫من يدري؟ قد أكون "روس بورو" التالي.

47
00:03:48,233 --> 00:03:51,000
‫لا أعرف. دعنا نرى، قصير، بغيض...

48
00:03:51,133 --> 00:03:52,900
‫كل ما أنت في حاجة إليه هو قصة شعر سيئة.

49
00:03:53,333 --> 00:03:54,633
‫وأذناك.

50
00:03:59,933 --> 00:04:01,533
‫أنا فخور بك يا بني.

51
00:04:01,666 --> 00:04:04,166
‫عملك الأول، وأنت تدير العملية بأكملها.

52
00:04:04,466 --> 00:04:05,666
‫هذا صحيح أيها الضخم.

53
00:04:05,800 --> 00:04:10,100
‫لا يتمتع الكثير من طلاب السنة الأولى
‫بمستواي من الذكاء والنضج.

54
00:04:10,233 --> 00:04:12,500
‫"فروتي بيبلز"!

55
00:04:13,766 --> 00:04:16,266
{\an8}‫ويوجد قارب سحب صغير في الداخل يا "روس".

56
00:04:19,833 --> 00:04:23,100
‫أتدري يا أبي، أفضل جزء هو أن هذا
‫قد يكون تذكرتي لدخول جامعة "برنستون".

57
00:04:23,233 --> 00:04:25,200
‫يقول الأستاذ "ميليغان" إن جامعات النخبة

58
00:04:25,266 --> 00:04:27,600
‫تنظر بتفضيل كبير إلى الخبرة في الإدارة.

59
00:04:28,000 --> 00:04:30,766
‫كيف تشعر حيال الأشخاص الذين
‫ما زالوا يعتمدون على حارس عبور الشارع؟

60
00:04:31,633 --> 00:04:33,933
‫إنه تقاطع خطر يا سيد.

61
00:04:34,066 --> 00:04:35,666
‫توقف عن وضع يديك...

62
00:04:35,733 --> 00:04:37,833
‫عليكما أنتما الاثنان أن تصلا
‫إلى تفاهم من نوع ما

63
00:04:37,900 --> 00:04:39,266
‫وتجعلا هذا الأمر ينجح.

64
00:04:40,700 --> 00:04:41,833
‫حسنًا.

65
00:04:42,600 --> 00:04:46,333
‫أنا مستعد للمحاولة إن كنت مستعدًا يا رئيس.

66
00:04:46,966 --> 00:04:48,433
‫ضع يدك هنا يا "سميث".

67
00:04:52,933 --> 00:04:56,000
‫"جيفري"، قد تكون هذه تجربة جيدة جدًا
‫لكل منهما.

68
00:04:56,066 --> 00:04:58,466
‫خاصةً للسيد "ويليام"

69
00:04:58,533 --> 00:05:02,266
‫الذي سيكتشف متعة العمل لدى آل "بانكس".

70
00:05:10,300 --> 00:05:12,433
‫أستاذ "كيمب"، أستاذة "مايرز".

71
00:05:12,500 --> 00:05:14,266
‫يا "ويل"، كيف شطائر "صب واي" اليوم؟

72
00:05:14,333 --> 00:05:16,833
‫إنها نوعًا ما مثل محاضراتك.

73
00:05:16,900 --> 00:05:19,100
‫طويلة وقديمة ومليئة بالهراء.

74
00:05:21,033 --> 00:05:22,833
‫أنا غبي. لقد رسبت للتو، أليس كذلك؟

75
00:05:22,900 --> 00:05:25,366
‫اسمع، تفضل شطيرة "صب واي" على حساب المحل.

76
00:05:25,433 --> 00:05:27,233
‫- شكرًا لك.
‫- حسنًا.

77
00:05:27,566 --> 00:05:28,800
‫درجة "أ" فورية.

78
00:05:29,700 --> 00:05:30,600
‫ما الأخبار يا "ديكس"؟

79
00:05:31,700 --> 00:05:33,066
‫اسمع يا رجل.

80
00:05:33,200 --> 00:05:35,133
‫رأيت "دونا" منذ بضعة أيام في ساحة الكلية،

81
00:05:35,200 --> 00:05:37,033
‫وأخبرتها أن قطع علاقتها بك

82
00:05:37,100 --> 00:05:39,300
‫كان أكبر خطأ ارتكبته في حياتها.

83
00:05:39,366 --> 00:05:42,500
‫- هل ستعود إلى مواعدتي إذًا؟
‫- لا يا رجل، إنها تكرهك بشدة.

84
00:05:43,666 --> 00:05:46,100
‫لكن اسمع،
‫يوجد دائمًا المزيد من السمك في البحر.

85
00:05:47,166 --> 00:05:49,533
‫ينبغي أن أعرف هذا. إنهم يدعونني "أكوامان".

86
00:05:54,633 --> 00:05:57,500
‫لقد أمضيت الصباح كله في المخزن.
‫يا لها من فوضى.

87
00:05:57,966 --> 00:06:01,233
‫هل تصدق أن ثمة من غطى السقف
‫بمئات من صور جميلات مجلة "جيت"؟

88
00:06:01,933 --> 00:06:05,533
‫هذا رائع، أليس كذلك؟ أحب أن أفكر في المكان
‫على أنه كنيسة "سيستينا" الخاصة بي.

89
00:06:06,966 --> 00:06:09,433
‫نعم، "فيليب" هناك يتعبد منذ ساعتين.

90
00:06:10,400 --> 00:06:12,700
‫اهدأ أيها الصغير. ستحصل على دورك.

91
00:06:14,966 --> 00:06:16,533
‫ما الأمر يا صاح؟

92
00:06:17,766 --> 00:06:18,766
‫كلب؟

93
00:06:18,833 --> 00:06:21,666
‫"ويل"، هذا مكان للأعمال وليس مأوى كلاب.

94
00:06:21,733 --> 00:06:24,866
‫لذلك ستحيي كل زبون على النحو التالي.

95
00:06:25,000 --> 00:06:27,666
‫"مرحبًا، أنا..." ضع اسمك هنا.

96
00:06:27,800 --> 00:06:29,800
‫"أهلًا بك في (ذا بيكوك) حيث شعارنا هو

97
00:06:29,933 --> 00:06:32,266
‫(مهما كان ما تريده، فهو متوفر لدينا.)"

98
00:06:32,866 --> 00:06:33,866
‫سأجرب ذلك يا "كارلتون".

99
00:06:36,900 --> 00:06:39,733
‫اسمي "ويل". أهلًا بك في "ذا بيكوك"،
‫حيث شعارنا هو

100
00:06:39,800 --> 00:06:41,766
‫"يا فتاة، مهما كان ما لديك، فأنا أريده."

101
00:06:45,466 --> 00:06:47,033
‫"ويل"، أنت تفهم الأمر كله خطأ.

102
00:06:47,166 --> 00:06:48,900
‫يا رجل،
‫لا بأس طالما أنني أحصل على ما أريد.

103
00:06:52,200 --> 00:06:54,566
‫اسمع يا "ويل"،
‫بغض النظر عن العلاقات الشخصية،

104
00:06:54,700 --> 00:06:56,566
‫فأنا رئيسك، وعليك أن تصغي إليّ.

105
00:06:59,866 --> 00:07:01,533
‫أنا آسف يا "كارلتون"، هل قلت شيئًا؟

106
00:07:02,533 --> 00:07:05,133
‫هل لي أن أذكرك بأنني من يحرر شيك راتبك؟

107
00:07:05,200 --> 00:07:07,233
‫نعم يا سيدي الجنرال "قصير".

108
00:07:09,333 --> 00:07:11,300
‫هذه هي الروح المطلوبة أيها الجندي.

109
00:07:15,966 --> 00:07:17,866
‫أنا محبطة جدًا.

110
00:07:17,933 --> 00:07:19,066
‫ما الأمر؟

111
00:07:19,800 --> 00:07:22,266
‫كتبت أنا وأمي
‫العديد من مصطلحات الأرصاد الجوية

112
00:07:22,333 --> 00:07:25,066
‫لكي أحفظها، وظللت أخطئ فيها.

113
00:07:25,600 --> 00:07:27,733
‫لماذا لم أصبح مذيعة أخبار؟

114
00:07:27,866 --> 00:07:29,866
‫ليس عليهم أن يعرفوا أي شيء تقريبًا.

115
00:07:31,000 --> 00:07:33,566
‫حبيبتي، من الجدير بالثناء
‫أنك ترغبين في تحسين مهاراتك.

116
00:07:33,633 --> 00:07:35,900
‫لكن ليس عليك أن تثيري إعجاب
‫مصدري تلك النشرة.

117
00:07:35,966 --> 00:07:37,800
‫لا أريد أن أثير إعجابهم.

118
00:07:37,866 --> 00:07:39,333
‫أريد أن أصفعهم.

119
00:07:43,333 --> 00:07:44,233
‫أبي...

120
00:07:45,966 --> 00:07:47,433
‫أنت قاض.

121
00:07:50,700 --> 00:07:52,866
‫ألا يمكنك أن ترميهم في السجن فحسب
‫أو ما شابه؟

122
00:07:55,333 --> 00:07:58,133
‫حبيبتي، أسوأ ما يمكنك فعله
‫هو أن تقومي بتكبير هذا الأمر.

123
00:07:58,200 --> 00:08:00,466
‫إن تجاهلته، فلربما اختفى.

124
00:08:01,966 --> 00:08:05,500
‫هل أشرت حقًا إلى الإعصار "روبرت"
‫باسم "بوبي"؟

125
00:08:08,066 --> 00:08:09,833
‫بدا اسم "روبرت" جديًا جدًا.

126
00:08:09,900 --> 00:08:11,533
‫إنه أمر جدي يا عزيزتي.

127
00:08:11,600 --> 00:08:13,766
‫لقد أزال نصف مدينة "ميامي".

128
00:08:13,833 --> 00:08:16,800
‫اعذرني لمحاولتي نشر شيء من المرح.

129
00:08:19,933 --> 00:08:23,300
‫أبي، لا أستطيع فحسب
‫احتمال فكرة وجود أشخاص يكرهونني.

130
00:08:23,366 --> 00:08:26,166
‫"هيلاري"، يحب الناس مهاجمة المشاهير.

131
00:08:26,233 --> 00:08:28,833
‫إنه جزء من الثمن الذي تدفعينه
‫لقاء كونك معروفة من الجميع.

132
00:08:28,900 --> 00:08:31,566
‫أنت محقة. سأتصل بشخص مر بهذا.

133
00:08:32,000 --> 00:08:32,966
‫من هو يا حبيبتي؟

134
00:08:33,033 --> 00:08:35,466
‫شخص يعرف حقًا ما معنى أن تكون مكروهًا.

135
00:08:35,533 --> 00:08:37,900
‫555-9021.

136
00:08:39,133 --> 00:08:41,000
‫"شانين"؟

137
00:08:41,133 --> 00:08:43,266
‫مرحبًا. "هيلاري بانكس".

138
00:08:43,333 --> 00:08:46,400
‫أتذكرين موضوع "أنا أكره (بريندا)" ذاك
‫الذي مررت به؟

139
00:08:47,266 --> 00:08:49,000
‫ماذا تقصدين بقولك أنك لا تعرفينني؟

140
00:08:49,133 --> 00:08:51,033
‫لقد سكبت شرابًا عليّ في نادي "روكسبري".

141
00:08:53,333 --> 00:08:54,900
‫مرحبًا؟

142
00:08:55,033 --> 00:08:56,800
‫مرحبًا؟

143
00:08:57,866 --> 00:09:01,300
‫يا إلهي، لن تصنع الكثير من الصداقات
‫بهذه العقلية.

144
00:09:03,200 --> 00:09:06,633
‫اعذرنني أيتها السيدتان.
‫أنا "كارلتون بانكس"، مدير "بيكوك".

145
00:09:06,766 --> 00:09:09,233
‫وأنا أخشى أن هذه الطاولات لتناول الطعام
‫وليس للتسكع.

146
00:09:09,300 --> 00:09:11,333
‫- لقد أكلنا.
‫- نعم، لقد فعلت.

147
00:09:11,400 --> 00:09:13,066
‫قبل 7 دقائق.

148
00:09:13,466 --> 00:09:15,066
‫هل تقول إن علينا المغادرة؟

149
00:09:15,333 --> 00:09:18,500
‫لا. يمكنكما البقاء إن طلبتما شيئًا آخر.

150
00:09:18,566 --> 00:09:21,700
‫اسمعا، أنا أنصح بشكل خاص بكوكتيل الجمبري.

151
00:09:26,233 --> 00:09:28,266
‫"ويل"، أحتاج إلى بعض المساعدة هنا.

152
00:09:28,333 --> 00:09:29,400
‫لن أخرج يا رجل!

153
00:09:30,400 --> 00:09:32,166
‫حسنًا، إذًا لن تحصل على راتبك.

154
00:09:33,433 --> 00:09:34,266
‫اللعنة.

155
00:09:41,500 --> 00:09:45,200
‫"كارلتون"، أظن علينا الحديث قليلًا يا رجل

156
00:09:45,266 --> 00:09:46,433
‫من طائر إلى غريب أطوار.

157
00:09:47,500 --> 00:09:49,033
‫آسف، أنا مشغول.

158
00:09:50,233 --> 00:09:52,433
‫إذًا أيتها السيدتان، هل قررتما؟

159
00:09:53,100 --> 00:09:55,066
‫- مت الآن.
‫- خيار ممتاز.

160
00:09:57,366 --> 00:09:58,666
‫انظر حولك يا رجل.

161
00:09:58,733 --> 00:10:01,866
‫"ذا بيكوك" مكان يحضر إليه الناس
‫للتسكع فحسب.

162
00:10:02,000 --> 00:10:04,400
‫للاسترخاء. للابتعاد عن ضغوط الدراسة.

163
00:10:04,466 --> 00:10:06,933
‫إن بدأت في إزعاجهم،
‫فسيذهبون إلى مكان آخر فحسب.

164
00:10:07,000 --> 00:10:10,400
‫إلى أين؟ أقرب منافس
‫على بعد 3 مبان من الحرم الجامعي.

165
00:10:11,533 --> 00:10:12,866
‫ألا ترى يا "ويل"؟

166
00:10:12,933 --> 00:10:14,533
‫وضع هؤلاء الأشخاص مثالي.

167
00:10:14,600 --> 00:10:17,600
‫يمكننا أن نفرض الرسوم وأن نفعل ما نشاء
‫إلى حد كبير.

168
00:10:19,800 --> 00:10:22,200
‫هذا أشبه بالجنس بالنسبة إليك، أليس كذلك؟

169
00:10:22,900 --> 00:10:23,766
‫نعم.

170
00:10:25,566 --> 00:10:27,633
‫أتعرف ماذا؟ إنه لا يثيرني يا "كارلتون".

171
00:10:27,700 --> 00:10:29,200
‫أظنك تتصرف مثل الأبله.

172
00:10:37,133 --> 00:10:39,400
‫ماذا تظن أنك ستفعل بهذا يا سيد؟

173
00:10:39,466 --> 00:10:41,566
‫أزيد الأسعار يا "ويل".

174
00:10:43,600 --> 00:10:45,300
‫لا يمكنني تركك تفعل هذا يا "كارلتون".

175
00:10:46,300 --> 00:10:47,966
‫هؤلاء الأشخاص طلبة.

176
00:10:48,533 --> 00:10:49,666
‫إنهم أشخاص طيبون.

177
00:10:50,866 --> 00:10:51,900
‫أشخاص لائقون.

178
00:10:52,933 --> 00:10:55,733
‫لا يستطيعون أن يدفعوا أكثر.

179
00:10:56,166 --> 00:10:57,533
‫وفر كلامك لشخص يبالي.

180
00:10:59,900 --> 00:11:01,533
‫توقف يا رجل!

181
00:11:04,066 --> 00:11:05,900
‫افعل ما عليك فعله يا راعي البقر.

182
00:11:18,700 --> 00:11:20,300
‫أعد لي سلاحي.

183
00:11:20,366 --> 00:11:21,866
‫اسمع، بصفتي رئيسك،

184
00:11:21,933 --> 00:11:24,633
‫لن أتسامح مع هذا النوع من التمرد.

185
00:11:24,700 --> 00:11:26,100
‫لست رئيسي.

186
00:11:26,166 --> 00:11:29,333
‫أنت مجرد متملق وتقليدي ومنافق أصابه الحظ.

187
00:11:30,000 --> 00:11:31,166
‫طفح الكيل.

188
00:11:31,233 --> 00:11:34,366
‫ستكلفك هذه الثورة الصغيرة
‫تخفيضًا في الساعات.

189
00:11:34,433 --> 00:11:35,900
‫سأفعل أفضل من ذلك.

190
00:11:35,966 --> 00:11:38,066
‫ما رأيك في ساعات معدومة؟ أنا مستقيل!

191
00:11:39,433 --> 00:11:41,833
‫حقًا؟ حسنًا...

192
00:11:42,600 --> 00:11:44,633
‫لا تطلب أي توصيات مني.

193
00:11:53,266 --> 00:11:55,766
‫أعرف أن "ويل" غاضب، لكن هذا سخيف.

194
00:11:55,833 --> 00:11:58,066
‫أعني أنه لم يكلمني منذ يومين.

195
00:11:58,433 --> 00:12:00,166
‫ماذا تعتقد أنني يجب أن أفعل؟

196
00:12:00,233 --> 00:12:01,700
‫أحص نعم الله عليك.

197
00:12:03,566 --> 00:12:05,066
‫ما الأخبار...

198
00:12:05,900 --> 00:12:07,266
‫يا "جي"؟

199
00:12:08,000 --> 00:12:09,233
‫- "ويل".
‫- لا. اصمت!

200
00:12:10,900 --> 00:12:13,400
‫"ويل"، لا يمكنك مواصلة إسكاتي.

201
00:12:15,066 --> 00:12:17,166
‫قلت "اصمت" وليس "اسكت".

202
00:12:18,366 --> 00:12:19,600
‫ذلك ما قلته، "اسكت".

203
00:12:21,300 --> 00:12:22,900
‫لا يمكنك حتى أن تصمت بشكل صحيح.

204
00:12:24,033 --> 00:12:26,800
‫ابتعد عن وجهي فحسب يا رجل.
‫ما زلت لا أريد أن أكلمك.

205
00:12:26,966 --> 00:12:28,833
‫حسنًا، كن على هذه الشاكلة.

206
00:12:29,000 --> 00:12:30,633
‫سيد "ويليام"،

207
00:12:30,766 --> 00:12:33,966
‫لم أرك تتصرف بهذا البرود قط.

208
00:12:34,100 --> 00:12:35,366
‫يعجبني ذلك.

209
00:12:37,066 --> 00:12:39,666
‫يا "جي"، على الرجل أن يدافع عن موقفه.

210
00:12:39,833 --> 00:12:43,166
‫على الرجل كذلك أن يعمل ليسدد فواتيره.

211
00:12:43,466 --> 00:12:46,100
‫وإلا، لكنت في الخارج
‫أمارس التزلج على الهواء باستخدام هذا.

212
00:12:47,733 --> 00:12:50,066
‫جديًا، ماذا ستفعل لتحصل على المال؟

213
00:12:50,133 --> 00:12:51,566
‫اعتنيت بهذا الأمر بالفعل يا "جي".

214
00:12:51,700 --> 00:12:53,866
‫حصلت على عمل جديد
‫على بعد 3 مبان من الحرم الجامعي.

215
00:12:54,000 --> 00:12:55,966
‫"ذا تشيستليس تاتشداون".

216
00:12:56,766 --> 00:12:58,100
‫هذا أمر شائن.

217
00:12:58,166 --> 00:13:01,000
‫اسمع يا عم "فيل"،
‫أقسم أن ذلك الانبعاج كان في تلك السيارة

218
00:13:01,133 --> 00:13:02,500
‫قبل أن أصدم صندوق البريد ذاك!

219
00:13:02,633 --> 00:13:04,533
‫- أي انبعاج؟
‫- بالضبط. ما الذي كنت تقوله إذًا؟

220
00:13:06,100 --> 00:13:09,533
‫وضع حمقى النشرة إعلانًا كبيرًا يحمل عبارة
‫"أطلق البوق إن كنت تكره (هيلاري بانكس)"

221
00:13:09,600 --> 00:13:11,466
‫عند تقاطع شارعيّ "سانسيت" و"دوهيني".

222
00:13:12,400 --> 00:13:15,000
‫اللعنة. يعني هذا أنهم قد أزالوا
‫إعلان فتاة "نوتي نايتي".

223
00:13:16,633 --> 00:13:18,000
‫"هيلاري"!

224
00:13:18,633 --> 00:13:19,733
‫"هيلاري"!

225
00:13:20,233 --> 00:13:21,166
‫المزيد من الثلج اليوم،

226
00:13:21,233 --> 00:13:23,666
‫وتنخفض درجات الحرارة
‫إلى أعلى من 10 بقليل هذا المساء.

227
00:13:23,800 --> 00:13:26,300
‫- حبيبتي، أنا...
‫- أبي، لديّ أروع فكرة.

228
00:13:26,366 --> 00:13:27,933
‫لو شاهدت الطقس في "نيويورك"،

229
00:13:28,000 --> 00:13:31,133
‫فسأكون متقدمة بـ3 ساعات على المنافسين.

230
00:13:31,200 --> 00:13:33,600
‫حبيبتي، قد لا ينجح ذلك كل مرة.

231
00:13:34,600 --> 00:13:37,600
‫اسمعي، حين قدت سيارتك إلى العمل اليوم،

232
00:13:37,666 --> 00:13:40,466
‫لم تمري بجادة "سانسيت" لأي سبب، صحيح؟

233
00:13:40,600 --> 00:13:42,600
‫لم أتمكن من ذلك. كانت مسدودة لكيلومترات.

234
00:13:42,733 --> 00:13:45,166
‫وكان كل شخص يطلق بوق سيارته
‫وكأنها ليلة رأس السنة.

235
00:13:47,800 --> 00:13:51,666
‫توجد فرصة لهطول الثلج
‫مع هواء بارد بدرجة حرارة سالب 3.

236
00:13:52,333 --> 00:13:54,833
‫انتهى عملي. سأذهب للتسوق.

237
00:13:54,900 --> 00:13:57,866
‫حبيبتي، لقد فكرت في الأمر، وأنت على حق.

238
00:13:58,000 --> 00:14:00,133
‫سوف أضع حدًا لموضوع النشرة ذاك.

239
00:14:00,266 --> 00:14:03,866
‫سوف أتوجه في الواقع إلى المكتبة القانونية
‫وأبدأ في العمل حالًا.

240
00:14:04,000 --> 00:14:06,033
‫شكرًا لك يا أبي.

241
00:14:06,866 --> 00:14:08,733
‫ارتد ملابس دافئة، فسوف يهطل الثلج.

242
00:14:17,600 --> 00:14:18,766
‫أرجوكما لا تذهبا.

243
00:14:18,833 --> 00:14:21,733
‫اسمع، أعتذر عن أداء مناورة "هيمليخ" عليك.

244
00:14:21,866 --> 00:14:23,666
‫اعتقدت حقًا أنك كنت تختنق.

245
00:14:30,166 --> 00:14:34,100
‫والآن، ولخلق مزيد من الجو الاحتفالي،

246
00:14:34,166 --> 00:14:37,200
‫من دواعي فخر "ذا بيكوك"
‫أن يقدم موسيقى من "هاواي".

247
00:14:38,066 --> 00:14:41,566
‫تمت إضافة رسم الترفيه مقدمًا على فواتيركم.

248
00:15:02,833 --> 00:15:05,733
‫كما يسرنا أن نعلن

249
00:15:05,800 --> 00:15:08,033
‫أن عائدات مراحيضنا الجديدة المدفوعة

250
00:15:08,166 --> 00:15:11,800
‫قد مكنتنا من شراء
‫كاشف المعادن الجديد تمامًا هذا.

251
00:15:11,933 --> 00:15:15,600
‫تذكر، يعني نقص سرقة أدوات المائدة
‫أسعارًا أخفض لك

252
00:15:15,733 --> 00:15:17,933
‫يا مستهلكنا العزيز.

253
00:15:39,766 --> 00:15:42,800
‫يا رجل، يجب أن يحيطوا جثة هذا المكان
‫بخط من الطبشور.

254
00:15:43,433 --> 00:15:44,500
‫يا "جاز".

255
00:15:46,500 --> 00:15:50,266
‫ماذا يمكنني أن أحضر لك إذًا؟
‫شطيرة؟ قميصًا؟

256
00:15:51,233 --> 00:15:52,600
‫كولا "بيكوك"؟

257
00:15:52,733 --> 00:15:55,800
‫- اخترعت هذا بنفسي.
‫- ذلك ظاهر.

258
00:15:56,233 --> 00:15:58,033
‫في الواقع، فقد حضرت لأرى "ويل" فحسب.

259
00:15:58,700 --> 00:16:01,966
{\an8}‫لم يعد السيد "سميث" موظفًا هنا.

260
00:16:02,500 --> 00:16:05,233
‫يبدو أنه قد أخذ الجميع معه أيضًا.

261
00:16:05,300 --> 00:16:08,600
‫لم يغادروا بسبب "ويل".
‫لقد غادروا بسببي أنا.

262
00:16:08,966 --> 00:16:13,833
‫أعني أنهم في حاجة إلى الوقت فحسب
‫للتأقلم مع بعض سياساتي الجديدة.

263
00:16:14,533 --> 00:16:17,633
‫أخبرني "فيليب" أنك تقص آثار الأسنان
‫من المخلل وتعيد استخدامه.

264
00:16:20,000 --> 00:16:22,066
‫اسمع يا "جاز". أنا في مشكلة حقيقية.

265
00:16:22,133 --> 00:16:24,133
‫سيحضر أستاذي لتفقد العمل.

266
00:16:25,000 --> 00:16:27,700
‫أنت تعرف الكثير من الأشخاص.
‫ربما يمكنك جلب بعضهم.

267
00:16:28,233 --> 00:16:30,033
‫وماذا أستفيد أنا؟

268
00:16:30,466 --> 00:16:32,200
‫حسنًا...

269
00:16:32,533 --> 00:16:36,533
‫تعرف كيف تمرض حماماتك دائمًا وطوال الوقت؟

270
00:16:36,600 --> 00:16:38,266
‫أطفالي.

271
00:16:38,700 --> 00:16:40,900
‫سأدفع فاتورة الطبيب البيطري لبقية العام.

272
00:16:41,300 --> 00:16:43,600
‫حتى "أوليفر"؟ لديه نفخة قلبية.

273
00:16:44,900 --> 00:16:47,666
‫- حتى "أوليفر".
‫- سأعود في غضون ساعة.

274
00:17:11,566 --> 00:17:12,933
‫"جاز"، ما هذا؟

275
00:17:13,366 --> 00:17:14,666
‫عمل طيب جدًا، أليس كذلك؟

276
00:17:14,800 --> 00:17:18,966
‫من الجميل أن يكون لديك أصدقاء
‫يمكنك دعوتهم في اللحظة الأخيرة. "أوليفر".

277
00:17:24,466 --> 00:17:27,200
‫"بانكس"! ماذا يحدث هنا؟

278
00:17:27,500 --> 00:17:28,700
‫أستاذ "ميليغان".

279
00:17:28,866 --> 00:17:31,100
‫كما ترى يا سيدي...

280
00:17:31,566 --> 00:17:35,466
‫لقد تمكنت من تنويع زبائننا.

281
00:17:35,600 --> 00:17:40,566
‫إن سأل أحد، فقد كنت معك طوال اليوم.

282
00:17:42,033 --> 00:17:44,466
‫"بانكس"، لا أعرف ماذا فعلت بهذا المكان.

283
00:17:44,600 --> 00:17:48,266
‫لكن مهما كان، فأنا أقترح أن تصلحه،
‫وإلا فإنني سأطردك من هذا المشروع.

284
00:17:49,100 --> 00:17:51,700
‫لكن يا سيدي، اسمع...

285
00:17:57,300 --> 00:18:00,300
‫"جاز"، من الأفضل أن تخرج هؤلاء الأشخاص
‫غريبي المظهر من هنا فورًا.

286
00:18:00,633 --> 00:18:01,466
‫أنت الرئيس.

287
00:18:04,700 --> 00:18:07,133
‫حسنًا، انقلعوا يا غريبي الأطوار.

288
00:18:11,633 --> 00:18:13,533
‫أبي، لديّ بعض الأخبار.

289
00:18:13,600 --> 00:18:16,066
‫وكذلك أنا.
‫لقد قدمت أوراق المحكمة الضرورية.

290
00:18:16,133 --> 00:18:18,000
‫سوف نقتل تلك النشرة في وقت قصير.

291
00:18:18,066 --> 00:18:19,566
‫أبي، إياك أن تجرؤ.

292
00:18:20,200 --> 00:18:22,533
‫لقد ارتفعت تقييماتي هذا الأسبوع بشدة.

293
00:18:22,666 --> 00:18:26,433
‫إنهم يتحدثون حتى
‫عن جعلي أعلن أرقام اليانصيب.

294
00:18:26,500 --> 00:18:28,066
‫وماذا عن سمعتك؟

295
00:18:28,200 --> 00:18:30,600
‫وماذا إن كان بضعة أشخاص لا يحبونني؟
‫أنا ناجحة.

296
00:18:31,100 --> 00:18:33,666
‫حبيبتي، فكري في الأمر.
‫هل هذا هو نوع الشهرة الذي تريدينه؟

297
00:18:34,266 --> 00:18:37,433
‫أعني أن الناس سيفتحون التلفاز
‫لا ليسمعوا تقريرك المفصل عن الطقس،

298
00:18:37,500 --> 00:18:38,933
‫بل لأنهم يريدون أن يضحكوا.

299
00:18:40,266 --> 00:18:41,233
‫مرحبًا؟

300
00:18:42,633 --> 00:18:44,500
‫أنت تمزح.

301
00:18:44,633 --> 00:18:46,800
‫بالطبع أنا مهتمة.

302
00:18:47,366 --> 00:18:48,700
‫من كان هذا؟

303
00:18:48,833 --> 00:18:51,933
‫إنهم يفكرون في جعلي مذيعة أخبار.

304
00:18:56,133 --> 00:18:57,833
‫عليّ مراجعة المعلومات الضرورية.

305
00:18:58,400 --> 00:19:01,133
‫من هي "البوسنة" هذه التي أظل أسمع عنها؟

306
00:19:04,933 --> 00:19:08,366
‫48، 49، 50.

307
00:19:09,100 --> 00:19:11,600
‫امرح مع البطاطا يا صاح.

308
00:19:21,966 --> 00:19:25,466
‫"ويل"، لقد فكرت في الأمر،
‫ولا يمكنني تركك تفعل هذا بنفسك.

309
00:19:25,600 --> 00:19:28,000
‫بحقك يا "كارلتون".
‫عد حين أكون في استراحة، موافق؟

310
00:19:30,500 --> 00:19:32,900
‫اعذريني، هل لي أن أحل محلك؟

311
00:19:35,366 --> 00:19:37,666
‫"كارلتون"، ماذا تفعل؟
‫هذه حانة رياضية يا رجل.

312
00:19:38,166 --> 00:19:41,566
‫اسمع يا "ويل"، أعرف أنك غادرت "ذا بيكوك"
‫بسبب كبريائك الحمقاء فحسب.

313
00:19:41,633 --> 00:19:43,766
‫لا، لقد غادرت بسبب ابن خالتي الأحمق.

314
00:19:44,266 --> 00:19:46,766
‫"ويل"، لا يمكن أن تكون سعيداً هنا.
‫هذا امتياز تجاري.

315
00:19:46,900 --> 00:19:49,033
‫المكان الذي يعاملون فيه الموظفين

316
00:19:49,166 --> 00:19:51,500
‫كمجهولين لا وجوه ولا أسماء لهم.

317
00:19:53,200 --> 00:19:55,533
‫"ويل سميث"، تعال إلى هنا.

318
00:19:56,000 --> 00:19:57,833
‫أعرف أنه لم يمض على وجودك هنا إلا 4 أيام،

319
00:19:57,900 --> 00:20:02,666
{\an8}‫لكن الطاقم قد انتخبك موظف الأسبوع!

320
00:20:03,466 --> 00:20:05,200
{\an8}‫دعونا نصفق لـ"ويل سميث، موافقون؟

321
00:20:10,733 --> 00:20:11,833
‫وبالمناسبة،

322
00:20:11,966 --> 00:20:16,200
‫ولفوزك بهذا الشرف، يمكنك أخذ
‫عطلة نهاية الأسبوع كإجازة مدفوعة.

323
00:20:17,433 --> 00:20:18,833
‫حسنًا.

324
00:20:21,633 --> 00:20:24,000
‫"كارلتون"، أنقذني من حفرة الجحيم هذه.

325
00:20:26,400 --> 00:20:28,800
‫حسنًا يا "ويل"، كنت مستعدًا لنسيان ما فات.

326
00:20:28,933 --> 00:20:30,166
‫لكنني أرى ألا فائدة من ذلك.

327
00:20:33,800 --> 00:20:35,166
‫لا فائدة من ذلك، صحيح؟

328
00:20:37,933 --> 00:20:39,600
‫لا بأس.

329
00:20:40,100 --> 00:20:42,233
‫أعتقد أن الحلم قد انتهى.

330
00:20:42,533 --> 00:20:44,866
‫من الواضح أنني لا أصلح للإدارة.

331
00:20:46,233 --> 00:20:49,033
‫كانت كل فترات الصيف تلك
‫في معسكر إدارة الأعمال مضيعة للوقت.

332
00:20:51,233 --> 00:20:52,833
‫"كارلتون"، تمهل يا رجل.

333
00:20:53,166 --> 00:20:54,800
‫اسمع، أنت لست مديرًا سيئًا.

334
00:20:55,166 --> 00:20:57,166
‫أنت سيئ فقط فيما يخص الناس.

335
00:20:57,233 --> 00:20:59,266
‫وأنت سيئ فيما يخص الأعمال.

336
00:20:59,333 --> 00:21:00,833
‫إذًا، بماذا ينبئك ذلك؟

337
00:21:00,900 --> 00:21:02,633
‫أن كلينا سيئان.

338
00:21:02,700 --> 00:21:04,200
‫نعم، منفردين.

339
00:21:04,266 --> 00:21:06,033
‫لكن معًا سنحقق النجاح.

340
00:21:07,866 --> 00:21:09,633
‫ماذا تقول يا "ويل"؟

341
00:21:11,566 --> 00:21:13,200
‫لا يا رجل. أموري جيدة هنا.

342
00:21:13,700 --> 00:21:15,733
‫بحقك يا "ويل". سأجعل الأمر يستحق.

343
00:21:15,866 --> 00:21:18,966
‫سأعطيك أولوية الورديات،
‫ويمكنك ارتداء ملابسك الخاصة،

344
00:21:19,100 --> 00:21:21,166
‫ولديك حق استخدام غير منته لغرفة المخزن.

345
00:21:21,933 --> 00:21:25,266
‫- لا يا رجل.
‫- حسنًا، ماذا تريد يا "ويل"؟

346
00:21:26,700 --> 00:21:29,233
‫أريدك أن تتوسل إليّ نوعًا ما.

347
00:21:29,966 --> 00:21:32,733
‫أتوسل؟ لا أعرف كيف أتوسل. أنا غني.

348
00:21:33,900 --> 00:21:36,533
‫اسمع يا "ويل"، سأعطيك ألف دولار إن عدت.

349
00:21:38,500 --> 00:21:40,000
‫أنت لا تفهم الأمر، أليس كذلك؟

350
00:21:40,666 --> 00:21:44,533
‫"كارلتون"، لا يتعلق الأمر دائمًا
‫بالحقائق والأرقام

351
00:21:44,666 --> 00:21:47,666
‫وقطع الورق الخضراء
‫التي تحمل صور الرؤساء المتوفين.

352
00:21:48,666 --> 00:21:52,800
‫اسمع، أعز ما لدى الرجل احترامه لنفسه.

353
00:21:54,200 --> 00:21:56,766
‫- سأجعل المبلغ ألفين.
‫- حسنًا، دعني أذهب لإحضار قبعتي.

354
00:22:07,633 --> 00:22:10,066
‫أستاذ "ميل"، اهدأ. اسمع يا رجل.

355
00:22:10,200 --> 00:22:12,166
‫اسمع، الآن...

356
00:22:12,600 --> 00:22:15,133
‫اسمع.

357
00:22:19,733 --> 00:22:21,033
‫حسنًا، اسمع.

358
00:22:25,133 --> 00:22:26,200
{\an8}‫لقد تذكرت. حسنًا، تذكرت.

359
00:22:26,266 --> 00:22:28,100
{\an8}‫هل أنت مستعد؟
‫لنقم بالإعادة من هناك بالضبط.

360
00:22:28,166 --> 00:22:29,166
{\an8}‫ترجمة س. ع.

