﻿1
00:00:20,033 --> 00:00:23,033
‫هذا هو بالضبط السبب
‫في أن الناس تدفعك على الدرج يا رجل.

2
00:00:23,800 --> 00:00:26,933
‫لمعلوماتك، فقد أديت تبختر "بيكوك"

3
00:00:27,066 --> 00:00:30,400
‫قبل كل مباراة بـ9 دقائق بالضبط،
‫وقد فزنا في كل مرة.

4
00:00:30,700 --> 00:00:34,033
‫إن هزمنا جامعة "سانتا كلارا" غدًا،
‫فستصبح جامعة "لوس أنجلوس" أبطال القسم.

5
00:00:34,200 --> 00:00:35,200
‫كما لو كنت تبالي.

6
00:00:35,700 --> 00:00:38,566
‫هذا هو ما تخطئ فيه يا سبب انزعاجي الصغير.

7
00:00:39,366 --> 00:00:42,033
‫آمل أن تهزمهم جامعة "لوس أنجلوس"
‫هزيمة ساحقة غدًا.

8
00:00:42,600 --> 00:00:46,300
‫إذًا فالـ"فايتنغ بيكوك" في داخلك
‫قد ظهر أخيرًا.

9
00:00:46,433 --> 00:00:49,166
‫نعم يا سيدي،
‫لقد خرج ليراهن بـ500 دولار على المباراة.

10
00:00:50,466 --> 00:00:51,833
‫كم تخيب أملي.

11
00:00:52,833 --> 00:00:54,533
‫حسنًا، حان وقت الافتتاح.

12
00:00:55,533 --> 00:00:56,900
‫دعنا نرسم الوجوه المساعدة.

13
00:01:04,033 --> 00:01:05,033
‫يا إلهي.

14
00:01:07,933 --> 00:01:09,933
{\an8}‫"اسحقوا الطواويس"

15
00:01:16,533 --> 00:01:18,066
‫من يمكن أن يفعل شيئًا كهذا؟

16
00:01:19,700 --> 00:01:21,366
‫أظن في وسعنا أن نستبعد جامعة "نوتردام".

17
00:02:32,600 --> 00:02:35,800
{\an8}‫شكرًا أيها الرجل الطائر، أنت أفضل جالب حظ
‫حصلت عليه هذه الجامعة على الإطلاق.

18
00:02:35,933 --> 00:02:36,966
{\an8}‫شكرًا لك.

19
00:02:39,866 --> 00:02:42,566
{\an8}‫"كارلتون"، فيم كان المدرب "كيلي" يكلمك؟

20
00:02:42,700 --> 00:02:46,300
{\an8}‫إنه يحب أن يستشيرني
‫قبل اتخاذ قرارات المباريات المهمة.

21
00:02:46,433 --> 00:02:49,266
‫ماذا سيكون إذًا،
‫مشروب "غيتوريد" عادي أم بنكهة العنب؟

22
00:02:50,366 --> 00:02:53,533
‫يمكنك إطلاق النكات يا "ويل"،
‫لكنني جزء مهم من هذا الفريق.

23
00:02:53,666 --> 00:02:55,533
‫لن يغادر أي من هؤلاء الرجال غرفة الملابس

24
00:02:55,600 --> 00:02:56,933
‫قبل أن يدعكني لجلب الحظ.

25
00:02:57,700 --> 00:02:59,700
‫هل أنت متأكد من أنهم لا يدعكونك
‫من قبيل المرح يا حبي؟

26
00:03:01,066 --> 00:03:02,600
‫ادعك هذه يا "ويل".

27
00:03:05,433 --> 00:03:07,800
‫- يا "جاز"، ما الأخبار يا رجل؟
‫- ما الأخبار يا رجل؟

28
00:03:07,933 --> 00:03:09,566
‫هل أخذ وكيل مراهناتك رهاني؟

29
00:03:09,733 --> 00:03:12,200
‫لقد فعل. 5 آلاف دولار
‫على جامعة "لوس أنجلوس".

30
00:03:14,000 --> 00:03:14,966
‫أنت الرجل.

31
00:03:15,100 --> 00:03:18,433
‫من غيرنا يمكن أن يكون قد اكتشف
‫أن ظهير انطلاق فريق الـ"موستانغ"

32
00:03:18,500 --> 00:03:19,366
‫مصاب بالإنفلونزا؟

33
00:03:19,866 --> 00:03:21,966
‫من المفيد أن يكون لك أصدقاء
‫في مخبر أمراض المسالك البولية.

34
00:03:23,766 --> 00:03:26,533
‫يستحق أولئك الخاسرون
‫في جامعة "سانتا كلارا" ذلك.

35
00:03:26,666 --> 00:03:28,000
‫لأنهم خربوا الـ"بيكوك".

36
00:03:28,066 --> 00:03:29,700
‫يا رجل، كنت أنظف هذا المكان طوال اليوم.

37
00:03:30,000 --> 00:03:31,333
‫أنت تفقد خشونتك.

38
00:03:31,466 --> 00:03:33,333
‫"ويل سميث" الذي أعرفه ما كان ليغضب.

39
00:03:33,466 --> 00:03:34,533
‫كان لينتقم.

40
00:03:37,233 --> 00:03:38,533
‫أتعرف ماذا يا "جاز"؟

41
00:03:39,366 --> 00:03:41,833
‫سنحصل أنا وأنت الليلة على مركبة،

42
00:03:41,966 --> 00:03:44,400
‫وسنحصل على تمثال جامعة "سانتا كلارا".

43
00:03:45,033 --> 00:03:46,433
‫نسرق "مايكي الـ(موستانغ)"؟

44
00:03:46,633 --> 00:03:48,766
‫لم أسرق شيئًا لا يمكنني بيعه؟

45
00:03:51,066 --> 00:03:54,833
‫"جاز" الذي أعرفه
‫لم يحتج إلى سبب ليفعل شيئًا غبيًا.

46
00:03:56,466 --> 00:03:58,400
‫أنت على حق يا "ويل". فيم كنت أفكر؟

47
00:03:59,466 --> 00:04:00,766
‫هذا ما سنفعله.

48
00:04:02,666 --> 00:04:03,566
‫يا أبي.

49
00:04:04,600 --> 00:04:08,100
‫يا أبي، ثمة رجل تحت سريري،
‫وأنا لم أقل له أن يختبئ هناك.

50
00:04:09,433 --> 00:04:11,466
‫حبيبتي، إنه من شركة الأمن.

51
00:04:11,533 --> 00:04:13,500
‫أفكر في ترقية نظام إنذارنا.

52
00:04:13,633 --> 00:04:15,800
‫"هيلاري"، حصلت سرقة في حينا.

53
00:04:16,166 --> 00:04:19,366
‫استولى أحدهم على كامل محتويات
‫الجناح الشرقي في قصر "سبيلنغ".

54
00:04:19,666 --> 00:04:22,633
‫كيف سيبيعون كل ذلك المخمل المسحوق.

55
00:04:24,200 --> 00:04:27,233
‫ها هي ذي أيتها العائلة.
‫3 تذاكر للمباراة الكبيرة.

56
00:04:28,300 --> 00:04:30,233
‫أترين ماذا يحدث عندما يكون ابنك جالب حظ؟

57
00:04:30,300 --> 00:04:32,033
‫إنها على خط الـ50 ياردة تمامًا.

58
00:04:32,400 --> 00:04:33,500
‫ألن نقطع عليهم الطريق؟

59
00:04:35,466 --> 00:04:39,100
‫لو سمحتم لي،
‫عليّ الذهاب لتفقد رأسي من تساقط الريش.

60
00:04:40,900 --> 00:04:42,000
‫أتعرف يا "ويل"،

61
00:04:42,133 --> 00:04:44,166
‫ما كان ليضرك أن تصنع شيئًا لأجل جامعتك.

62
00:04:44,400 --> 00:04:48,366
‫أعرف، وأنا أفعل ذلك يا عم "فيل".
‫سأسرق الليلة تمثال جامعة "سانتا كلارا".

63
00:04:48,433 --> 00:04:50,100
‫لا تمزح حتى بشأن شيء كهذا.

64
00:04:50,233 --> 00:04:51,500
‫كنت أمزح فحسب يا عم "فيل".

65
00:04:53,266 --> 00:04:55,433
‫هل يمكنني استعارة السيارة الطويلة؟

66
00:04:55,500 --> 00:04:57,833
‫لديّ موعد كبير نوعًا ما الليلة، أتعرف؟

67
00:04:58,766 --> 00:04:59,666
‫نعم.

68
00:05:00,766 --> 00:05:02,833
‫- بالتأكيد، تفضل يا بني.
‫- شكرًا لك.

69
00:05:03,900 --> 00:05:05,100
‫تعرف يا "ويل"،

70
00:05:05,166 --> 00:05:08,433
‫النقل غير المشروع لتمثال جامعة يُعد جناية.

71
00:05:09,333 --> 00:05:10,833
‫نعم يا سيدي، شكرًا لك.

72
00:05:11,766 --> 00:05:15,400
‫حسنًا. هذا هو الوضع.
‫ما لم تقووا نظامكم الأمني،

73
00:05:15,533 --> 00:05:18,800
‫فتخميني هو أنه في غضون 6 أشهر
‫ستكونون جميعًا من الأموات.

74
00:05:20,200 --> 00:05:22,100
‫هذا مبالغ فيه نوعًا ما، أليس كذلك؟

75
00:05:22,333 --> 00:05:23,200
‫مبالغ فيه؟

76
00:05:23,266 --> 00:05:25,566
‫دعني أخبرك ببعض الأشياء
‫التي رأيتها يا سيد "بانكس".

77
00:05:25,933 --> 00:05:28,300
‫المنازل التي اجتاحتها البلطجية والعصابات.

78
00:05:28,366 --> 00:05:32,033
‫الممتلكات التي لا تُقدر بثمن التي فُقدت
‫إلى الأبد واستولى عليها لصوص لا يرحمون.

79
00:05:32,333 --> 00:05:37,366
‫الجثث المشوهة لأشخاص أبرياء
‫تم ذبحهم مثل الحملان.

80
00:05:38,033 --> 00:05:39,466
‫يا إلهي، أين كان هذا؟

81
00:05:39,700 --> 00:05:41,433
‫لعبة "مورتال كومبات" من شركة "سيغا".

82
00:05:43,933 --> 00:05:45,800
‫حسنًا، وبماذا توصي؟

83
00:05:45,933 --> 00:05:47,233
‫هذا النظام الجميل هنا.

84
00:05:47,833 --> 00:05:50,866
‫بحقك، هذا كثير قليلًا، أليس كذلك؟

85
00:05:50,933 --> 00:05:52,933
‫أعني أن "روسيا" قد سقطت.

86
00:05:55,100 --> 00:05:59,066
‫لا بأس، إن كنت لا تبالي
‫بسلامة ابنتيك الشابتين الجميلتين.

87
00:05:59,366 --> 00:06:01,033
‫حسنًا.

88
00:06:01,200 --> 00:06:02,866
‫سنأخذ حزمة الأمن القصوى.

89
00:06:05,166 --> 00:06:06,200
‫ادخلوا.

90
00:06:15,566 --> 00:06:16,766
‫حسنًا، اسمعوا هذا.

91
00:06:16,833 --> 00:06:18,966
‫كان لدينا إذًا "مايكي الـ(موستانغ)" هذا

92
00:06:19,033 --> 00:06:21,533
‫ملفوفًا في بطانيات
‫في مؤخرة سيارة الـ"فولفو"، صحيح؟

93
00:06:21,700 --> 00:06:23,800
‫وكنا على وشك
‫مغادرة الحرم الجامعي. وفجأة...

94
00:06:25,533 --> 00:06:28,833
‫رأينا الشرطة،
‫وعرفنا أنه قد تم القبض علينا.

95
00:06:28,900 --> 00:06:31,866
‫يا رجل،
‫رأيت سجلي الجنائي بأكمله يمر أمام عينيّ.

96
00:06:32,800 --> 00:06:34,466
‫كان عليّ التفكير بسرعة، صحيح؟

97
00:06:34,666 --> 00:06:36,866
‫لذلك رسمت انطباعًا جادًا جدًا على وجهي.

98
00:06:37,500 --> 00:06:40,566
‫وفي غضون وقت قصير،
‫أقنعت الشرطي بأنني ابن "سيدني بواتييه".

99
00:06:41,866 --> 00:06:44,166
‫من الرجل؟ إنه أنا.

100
00:06:44,233 --> 00:06:46,466
‫ليس عليكم قول شيء جميعًا.
‫هيا ارحلوا يا حمقى.

101
00:06:47,266 --> 00:06:49,233
‫عليّ الذهاب لأحصل لنفسي على سترة جديدة.

102
00:06:49,300 --> 00:06:51,300
‫إن كنت في حاجة إليّ،
‫فسأكون في مكتب المفقودات.

103
00:06:55,433 --> 00:06:58,000
‫ماذا يفعل هذا الـ"موستانغ" القافز هنا؟

104
00:06:59,066 --> 00:07:03,033
‫مجرد انتقام صغير من حمقى
‫جامعة "سانتا كلارا" لقاء ما فعلوه بالأمس.

105
00:07:03,100 --> 00:07:04,833
‫وقلت أنت إنني لا أتحلى بروح الجامعة.

106
00:07:05,133 --> 00:07:06,700
‫عليك أن تعيده.

107
00:07:09,433 --> 00:07:11,700
‫"كارلتون"، نحن نمرح قليلًا فحسب يا رجل.

108
00:07:11,766 --> 00:07:13,400
‫أعرف كم تكره هذا يا عزيزي.

109
00:07:13,766 --> 00:07:17,266
‫ألا تفهم؟ سوف تثأر جامعة "سانتا كلارا".

110
00:07:17,333 --> 00:07:21,066
‫أنت أعطيتهم عمليًا
‫دعوة ليهربوا بـ"برسيفال".

111
00:07:22,066 --> 00:07:23,033
‫من؟

112
00:07:24,100 --> 00:07:25,900
‫مرحبًا؟

113
00:07:29,100 --> 00:07:31,366
‫"برسيفال"، طاووسنا المحبوب.

114
00:07:31,433 --> 00:07:34,300
‫اسمع يا "ويل"،
‫أنا أحملك المسؤولية شخصيًا عن سلامته.

115
00:07:34,433 --> 00:07:36,066
‫لا ترفع عينيك عنه.

116
00:07:36,666 --> 00:07:40,966
‫لكن يا "كارلتون"، لا.
‫هذا يعني أن التجمع الحماسي الكبير سيفوتني.

117
00:07:41,566 --> 00:07:43,000
‫أنا آسف يا "ويل".

118
00:07:43,066 --> 00:07:44,900
‫لا ترتكب الجريمة
‫إن لم تقدر على تحمل العقوبة.

119
00:07:45,166 --> 00:07:46,833
‫والآن، لو سمحت لي،

120
00:07:46,900 --> 00:07:49,066
‫فلدي 4 آلاف معجب ينتظرونني في ساحة الكلية.

121
00:07:49,133 --> 00:07:50,266
‫ناولني رأسي.

122
00:07:51,633 --> 00:07:52,900
‫بكل سرور.

123
00:07:55,100 --> 00:07:56,266
‫حان وقت الاستعراض.

124
00:08:02,100 --> 00:08:05,133
‫هيا يا فتيات.
‫يبدأ تجمع "كارلتون" في غضون 45 دقيقة.

125
00:08:05,666 --> 00:08:08,566
‫آسفة لأنني تأخرت في الاستيقاظ.
‫احتجت إلى وقت طويل جدًا لأبدأ في النوم.

126
00:08:08,700 --> 00:08:10,933
‫كان كلب الحراسة ذاك ينبح طوال الليل.

127
00:08:11,266 --> 00:08:14,000
‫ألا يمكنه أن يكون كباقي الكلاب
‫ويلعق نفسه في هدوء؟

128
00:08:16,333 --> 00:08:18,933
‫اسمعا، حصلت على هذا النظام
‫لكي نشعر جميعًا بالأمان.

129
00:08:19,233 --> 00:08:23,066
‫والآن أدخل رمزنا فحسب، ثم نخرج.

130
00:08:23,633 --> 00:08:26,533
‫50 ثانيةً حتى التفعيل.

131
00:08:27,000 --> 00:08:29,900
‫يرجى مغادرة المكان.

132
00:08:32,866 --> 00:08:34,166
‫لعله يريد عظمة.

133
00:08:34,700 --> 00:08:35,833
‫نعم، إحدى عظامنا.

134
00:08:35,966 --> 00:08:38,333
‫لا، انتظرا لحظة هنا. ما هو أمر الإعتاق؟

135
00:08:38,466 --> 00:08:40,100
‫إنه شيء باللغة الألمانية.

136
00:08:41,133 --> 00:08:43,066
‫"سترودل"، "شنيتزل"...

137
00:08:44,833 --> 00:08:45,700
‫"مرسيدس".

138
00:08:48,533 --> 00:08:49,933
‫دعونا نجرب الباب الأمامي.

139
00:08:50,000 --> 00:08:52,433
‫فكرة طيبة. هيا بنا.

140
00:08:52,500 --> 00:08:57,066
‫20 ثانيةً حتى التفعيل.
‫يُرجى مغادرة المكان.

141
00:09:02,633 --> 00:09:04,333
‫إنه كائن صغير سريع، أليس كذلك؟

142
00:09:04,733 --> 00:09:07,500
‫- ربما عليك إسكات الإنذار.
‫- فكرة طيبة.

143
00:09:07,666 --> 00:09:08,833
‫حسنًا، دعاني أرى. رمزنا.

144
00:09:08,900 --> 00:09:11,400
‫- 10 ثوان حتى التفعيل.
‫- الرمز هو 7 وشيء ما.

145
00:09:11,533 --> 00:09:12,966
‫- الانتقال إلى العد التنازلي.
‫- 7، 7، 9...

146
00:09:13,100 --> 00:09:15,100
‫- 10، 9، 8، 7...
‫- ألا تذكر؟ "هيلاري" أحضري...

147
00:09:15,166 --> 00:09:17,500
‫- هل هذا الـ...حسنًا، 508...
‫- كلا، لا أظن...

148
00:09:17,633 --> 00:09:20,633
‫- ...6، 5، 4...
‫- هلا سمحتما؟

149
00:09:20,766 --> 00:09:23,633
‫- ...3، 2، 1.
‫- أرجوكما!

150
00:09:24,733 --> 00:09:26,566
‫تفعيل النظام الأمني.

151
00:09:45,433 --> 00:09:46,666
‫يا أبي؟

152
00:09:47,233 --> 00:09:48,966
‫سأتصل بشركة الأمن.

153
00:09:49,900 --> 00:09:51,733
‫قفي مكانك فحسب. لا تتحركي.

154
00:09:51,866 --> 00:09:54,666
‫لا بأس.

155
00:09:55,033 --> 00:09:56,766
‫سوف أتصل فحسب...

156
00:09:59,500 --> 00:10:01,833
‫أيها الدخيل، ابق في مكانك.

157
00:10:01,966 --> 00:10:03,633
‫لا يوجد مهرب.

158
00:10:05,366 --> 00:10:06,566
‫نحن في أمان على الأقل.

159
00:10:07,333 --> 00:10:10,700
‫5 ثوان حتى الرد المسلح التلقائي.

160
00:10:17,566 --> 00:10:19,100
‫ماذا حصل لـ"كارلتون"؟

161
00:10:19,733 --> 00:10:22,500
‫أظن الخالة "هيلين" قد أسقطته على رأسه
‫حين كان رضيعًا.

162
00:10:24,000 --> 00:10:26,033
‫لا، أعني أنه متأخر على التجمع.

163
00:10:26,333 --> 00:10:29,233
‫إنه يحضر مبكرًا في العادة
‫ليساعدني في مخطط إجلاس الفريق.

164
00:10:29,900 --> 00:10:31,366
‫لقد غادر المكان منذ نحو ساعة مضت.

165
00:10:31,666 --> 00:10:32,933
‫حسنًا، لم يظهر على الإطلاق.

166
00:10:33,500 --> 00:10:35,833
‫لديّ إحساس داخلي أن شيئًا قد حصل له.

167
00:10:35,900 --> 00:10:37,033
‫أعرف فحسب أن هذا ما حدث.

168
00:10:38,133 --> 00:10:39,333
‫اسمع أيها المدرب، ثق بي،

169
00:10:39,433 --> 00:10:41,866
‫لن يفوت "كارلتون" هذه المباراة
‫لقاء كل الجبن في "فيلادلفيا".

170
00:10:42,166 --> 00:10:43,766
‫سيكون هناك وإلا لن يكون اسمي...

171
00:10:44,166 --> 00:10:46,400
‫"ويل"!

172
00:10:46,900 --> 00:10:49,566
‫هل هذه هي نهاية جالب الحظ المقدام؟

173
00:10:49,700 --> 00:10:53,400
‫هل هذه هي تعويذة الموت
‫لفريق "فايتنغ بيكوك" لكرة القدم؟

174
00:10:53,466 --> 00:10:58,833
‫ابقوا معنا، في توقيت "فريش برنس" نفسه
‫وعلى قناة "فريش برنس" نفسها.

175
00:11:06,666 --> 00:11:10,333
‫"أعلموا الجميع - لقد حصلنا على طائركم.
‫نحن الأبطال - جامعة (سانتا كلارا)"

176
00:11:12,600 --> 00:11:13,633
‫كان يمكن أن يكون الأمر أسوأ.

177
00:11:14,200 --> 00:11:16,700
‫أعني أنه كان يمكن
‫أن يتم غمسه في 11 عشبة وبهارًا.

178
00:11:20,166 --> 00:11:22,933
‫تبقى على موعد المباراة 90 دقيقة.
‫هل يوجد أثر لـ"كارلتون"؟

179
00:11:24,466 --> 00:11:26,666
‫يوجد أثر في الواقع.

180
00:11:29,800 --> 00:11:31,933
‫انتهى الأمر. انتهت اللعبة. نحن أموات.

181
00:11:34,000 --> 00:11:35,766
‫إنه ليس "فينس لومباردي" بالضبط.

182
00:11:36,866 --> 00:11:39,433
‫هكذا ستنتهي حياتي المهنية، أليس كذلك؟

183
00:11:39,800 --> 00:11:41,433
‫ما زال لديّ صحتي على الأقل.

184
00:11:42,600 --> 00:11:44,500
‫ما تلك الكتلة في مؤخرة عنقك؟

185
00:11:50,333 --> 00:11:52,733
‫اسمع أيها المدرب.

186
00:11:54,166 --> 00:11:57,366
‫أنت قلق دون سبب. المباراة نصر محقق.

187
00:11:57,866 --> 00:12:00,366
‫لقد اكتشفنا أن ظهير بدء
‫جامعة "سانتا كلارا"

188
00:12:00,433 --> 00:12:01,933
‫قد أُصيب بالإنفلونزا الكندية.

189
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
‫الإنفلونزا الكندية؟
‫ما هذا الشيء بحق الجحيم؟

190
00:12:04,933 --> 00:12:08,366
‫أظنها مثل الإنفلونزا الأمريكية ولكن أبرد.

191
00:12:09,833 --> 00:12:10,933
‫كلام فارغ.

192
00:12:11,233 --> 00:12:13,900
‫تحاول جامعة "سانتا كلارا" كل عام
‫نشر إشاعة كاذبة ما

193
00:12:13,966 --> 00:12:15,566
‫حول أحد لاعبيها النجوم.

194
00:12:15,633 --> 00:12:17,166
‫لتخريب خطتنا للمباراة.

195
00:12:17,366 --> 00:12:19,300
‫أُصيب راكلهم العام الماضي بكساح الأطفال.

196
00:12:23,733 --> 00:12:26,166
‫"جاز"، لقد أعطيتني معلومة خاطئة يا رجل.

197
00:12:26,433 --> 00:12:29,000
‫قد أصبح مدينًا لوكيل رهاناتك
‫بـ500 دولار لا أملكها.

198
00:12:29,833 --> 00:12:31,666
‫لن يحب "توني الرفش" هذا.

199
00:12:32,166 --> 00:12:33,800
‫اسأل "غاري ذا الأنف المسطح" فحسب.

200
00:12:35,166 --> 00:12:37,133
‫الرجل الطائر هو تعويذة حظ فريقنا.

201
00:12:37,500 --> 00:12:39,733
‫لن يعتقد لاعبونا أن بوسعهم الفوز بدونه.

202
00:12:39,800 --> 00:12:42,733
‫وإن لم يكن الاعتقاد موجودًا هنا،
‫فلن تكون الشجاعة موجودة هنا.

203
00:12:46,500 --> 00:12:49,500
‫وإن لم تكن الشجاعة موجودة هنا،
‫فسوف تأخذ الضربة هناك.

204
00:12:55,366 --> 00:12:57,066
‫"جاز"، تعال إلى هنا.

205
00:12:57,466 --> 00:12:58,600
‫أعرف هذا المكان.

206
00:12:58,700 --> 00:13:02,033
‫هذه حجرة الترفيه
‫في أخوية إناث "كابا أوميغا ساي".

207
00:13:03,333 --> 00:13:04,166
‫كيف تعرف ذلك؟

208
00:13:04,866 --> 00:13:07,700
‫قمت بعمل ترفيهي في تلك الغرفة
‫منذ بضع ليال. أتفهم ما أقول؟

209
00:13:09,233 --> 00:13:10,566
‫هيا بنا. لنذهب.

210
00:13:10,700 --> 00:13:13,266
‫- "ويل"، لا يمكنني الذهاب إلى هناك يا رجل.
‫- لم لا؟

211
00:13:14,333 --> 00:13:16,833
‫أمر منع قضائي. إنها قصة طويلة.

212
00:13:19,733 --> 00:13:21,800
‫شكرًا، لكننا سنحتفظ بنظامنا القديم فحسب.

213
00:13:22,233 --> 00:13:23,566
‫أنت ترتكب خطأً كبيرًا يا سيد "بانكس".

214
00:13:23,633 --> 00:13:24,466
‫"أنظمة أمان"

215
00:13:24,533 --> 00:13:26,433
‫لدينا كل شيء باستثناء الكلب.

216
00:13:26,600 --> 00:13:28,366
‫يبدو أنه قد مضغ منفذًا له عبر السور.

217
00:13:29,133 --> 00:13:30,433
‫ماذا نفعل إذا عاد؟

218
00:13:30,566 --> 00:13:32,133
‫نعم، أليس خطرًا نوعًا ما؟

219
00:13:32,433 --> 00:13:33,766
‫فقط إن لم يأكل.

220
00:13:36,533 --> 00:13:39,933
‫لا أعرف يا أبي. ربما كان علينا
‫منح النظام الجديد قليلًا من الوقت بعد.

221
00:13:40,000 --> 00:13:40,833
‫يا حبيبتي،

222
00:13:40,900 --> 00:13:42,966
‫نحن نعيش في عالم خطر،
‫وعلينا اتخاذ احتياطات.

223
00:13:43,333 --> 00:13:45,900
‫ولكن تحويل منزلنا إلى مخبأ محصن
‫ليس هو الحل.

224
00:13:46,433 --> 00:13:48,366
‫أنت على حق. لنحصل على أسلحة فحسب.

225
00:13:49,233 --> 00:13:51,033
‫غاب عنك المقصود بأكمله يا حبيبتي.

226
00:13:51,433 --> 00:13:53,100
‫اسمعي، نحن محظوظون لعيشنا في منطقة

227
00:13:53,166 --> 00:13:55,033
‫ليس علينا فيها أن نصبح مهووسين بالأمان.

228
00:13:55,133 --> 00:13:57,700
‫لقد فوتنا تجمع "كارلتون".
‫دعونا لا نفوت المباراة الكبيرة، حسنًا؟

229
00:13:57,766 --> 00:13:59,200
‫- حسنًا.
‫- هيا بنا.

230
00:13:59,800 --> 00:14:01,866
‫- أنا متحمسة جدًا. سوف يكون...
‫- أعرف.

231
00:14:03,700 --> 00:14:05,100
‫هل ذاك...

232
00:14:05,466 --> 00:14:06,466
‫يا إلهي!

233
00:14:06,966 --> 00:14:08,700
‫سرق أحدهم سيارتي الـ"مرسيدس"!

234
00:14:16,666 --> 00:14:19,966
‫أنت ألطف بكثير من أن يتم حبسك في قفص.

235
00:14:20,466 --> 00:14:21,500
‫أيعني هذا أنك ستخرجينني؟

236
00:14:21,766 --> 00:14:22,733
‫لا.

237
00:14:23,900 --> 00:14:26,700
‫لكنك ظريف جدًا حين تتمسك بأمل زائف.

238
00:14:38,166 --> 00:14:40,600
‫اسمعي، أعرف أنك قد تجدين هذا صعب التصديق،

239
00:14:40,666 --> 00:14:42,900
‫لكنني كنت في المدرسة الثانوية نوعًا من...

240
00:14:44,200 --> 00:14:45,133
‫فاشل غير محبوب؟

241
00:14:45,766 --> 00:14:48,466
‫حسنًا، كنت سأقول "وحيد"،
‫لكن ذلك صحيح أيضًا.

242
00:14:49,533 --> 00:14:51,966
‫الآن وللمرة الأولى،
‫أنا في الواقع جزء من فريق.

243
00:14:52,500 --> 00:14:53,566
‫لا تفعلي هذا بي.

244
00:14:54,833 --> 00:14:56,000
‫كان ذلك مؤثرًا جدًا.

245
00:14:58,033 --> 00:15:00,166
‫حسنًا، تأخرت على المباراة. وداعًا.

246
00:15:01,900 --> 00:15:02,866
‫"أماندا"!

247
00:15:05,633 --> 00:15:06,800
‫لا تهتمي.

248
00:15:09,566 --> 00:15:12,233
‫- "ويل"، كم يسرني أنك هنا.
‫- أغلق فمك.

249
00:15:12,900 --> 00:15:15,366
‫- نعم، عرفت أنك ستنجح.
‫- أغلق فمك.

250
00:15:16,433 --> 00:15:18,666
‫- هيا.
‫- اللعنة.

251
00:15:19,500 --> 00:15:22,800
‫اسمع يا "ويل"، أنا يائس. اخلع بنطالك.

252
00:15:27,166 --> 00:15:29,666
‫أظنك متأثر بموضوع السجن هذا
‫أكثر قليلًا مما يجب يا صاحبي.

253
00:15:31,133 --> 00:15:34,666
‫اسمع، لقد حان موعد المباراة تقريبًا.
‫سيكون عليك أن تحل محلي.

254
00:15:35,166 --> 00:15:37,100
‫إن كنت تظنني سأرتدي هذا الزي السخيف،

255
00:15:37,166 --> 00:15:38,266
‫فقد فقدت عقلك يا رجل.

256
00:15:38,533 --> 00:15:40,900
‫إن لم تفعل فستخسر 500 دولار.

257
00:15:44,066 --> 00:15:45,200
‫أنزل السحاب لو سمحت.

258
00:15:49,800 --> 00:15:51,600
‫تصبح الرائحة في الداخل عفنة قليلًا،
‫أليس كذلك؟

259
00:15:54,333 --> 00:15:57,966
‫يا رجال، أعرف أن هذه هي المرة الأولى
‫التي نكون متخلفين فيها في منتصف المباراة.

260
00:15:58,466 --> 00:16:00,500
‫لكن كل ما نحن في حاجة إليه
‫هو 4 لمسات أرضية سريعة.

261
00:16:00,566 --> 00:16:01,766
‫سنعود إلى المنافسة فورًا.

262
00:16:05,766 --> 00:16:06,800
‫لقد حضر.

263
00:16:07,100 --> 00:16:08,666
‫نعم!

264
00:16:09,800 --> 00:16:11,433
‫يبدو الأمر سيئًا يا "كارلتون"،

265
00:16:11,500 --> 00:16:13,500
‫لكن بما أنك هنا الآن، فلدينا فرصة.

266
00:16:13,633 --> 00:16:16,500
‫قم بأداء تبختر "بيكوك". قفوا يا شباب.

267
00:16:39,566 --> 00:16:42,733
‫ما الذي تفعله بحق الجحيم؟
‫هذا ليس تبختر "بيكوك".

268
00:16:43,333 --> 00:16:45,033
‫هذا هو تبختر "بيكوك".

269
00:16:50,733 --> 00:16:52,433
‫هل ضربوك أو ما شابه؟

270
00:16:53,933 --> 00:16:55,366
‫أولئك الحيوانات.

271
00:16:55,433 --> 00:16:57,466
‫أنت هنا على الأقل، وهذا كل ما يهم.

272
00:16:57,600 --> 00:17:00,400
‫حسنًا، تجمعوا يا شباب.
‫حان وقت دعك الرجل الطائر.

273
00:17:00,800 --> 00:17:03,966
‫- نعم!
‫- لن تدعكوا أي شيء هنا.

274
00:17:06,333 --> 00:17:08,266
‫أنت. أين "كارلتون"؟

275
00:17:09,133 --> 00:17:12,033
‫اسمع، لقد حاولنا تحريره يا رجل،
‫لكن لم ننجح.

276
00:17:12,400 --> 00:17:14,966
‫- يا رجل.
‫- لقد انتهى أمرنا.

277
00:17:20,066 --> 00:17:23,033
‫لا أصدق ما أراه.

278
00:17:24,133 --> 00:17:26,166
‫جالب حظنا ليس هنا.

279
00:17:27,633 --> 00:17:30,300
‫أنت مجموعة كبيرة من الرضع.

280
00:17:31,900 --> 00:17:33,133
‫ماذا عن معجبيكم؟

281
00:17:33,466 --> 00:17:35,433
‫لديهم الكثير مما يعتمد على هذه المباراة.

282
00:17:36,166 --> 00:17:39,200
‫آمالهم وأحلامهم.

283
00:17:40,766 --> 00:17:41,800
‫وأنفهم.

284
00:17:43,000 --> 00:17:43,833
‫اسمعوا،

285
00:17:44,033 --> 00:17:46,666
‫سأقول لكم جميعًا مرة واحدة ومرة واحدة فقط.

286
00:17:46,800 --> 00:17:49,733
‫جالبو الحظ لا يفوزون بمباريات كرة القدم.

287
00:17:49,933 --> 00:17:51,100
‫اللاعبون هم من يفعلون!

288
00:17:52,466 --> 00:17:53,600
‫والمدربون أيضًا.

289
00:17:54,933 --> 00:17:58,233
‫أتعرفون ماذا؟ لديكم خيار يا سادة.

290
00:17:59,400 --> 00:18:04,866
‫يمكنكم الاستسلام والزحف بعيدًا
‫مثل فاشلين عديمي الشجاعة والجرأة،

291
00:18:05,233 --> 00:18:06,600
‫أو يمكنكم تمالك أنفسكم،

292
00:18:06,733 --> 00:18:10,933
‫ورمي الكرة أرضًا وتلقيها والإمساك بها
‫وتلقين المنافسين درسًا والخروج كأبطال!

293
00:18:11,333 --> 00:18:12,533
‫نعم!

294
00:18:12,666 --> 00:18:14,800
‫هذه أكبر مباراة ستلعبونها على الإطلاق!

295
00:18:14,933 --> 00:18:16,300
‫نعم!

296
00:18:16,700 --> 00:18:18,900
‫سيصل بعضكم إلى دوريات المحترفين بالطبع،

297
00:18:18,966 --> 00:18:19,833
‫لكن لنكن صادقين،

298
00:18:19,900 --> 00:18:22,200
‫بالنسبة إلى معظمكم، هذه هي نهاية الخط!

299
00:18:22,500 --> 00:18:23,500
‫أجل...

300
00:18:24,666 --> 00:18:25,866
‫لا مزيد من المباريات الكبيرة!

301
00:18:26,000 --> 00:18:26,833
‫لا مزيد من المعاملة الخاصة!

302
00:18:26,900 --> 00:18:29,233
‫لا مزيد من الجميلات
‫اللواتي يتصرفن وكأنه لا مثيل لكم.

303
00:18:29,366 --> 00:18:32,600
‫لنكن صادقين،
‫لا نعرف حتى إن كان نصفكم سيتخرج.

304
00:18:32,733 --> 00:18:34,866
‫ماذا ستفعلون إذًا؟ تدربون؟

305
00:18:35,000 --> 00:18:36,500
‫هذا صحيح يا رجال.

306
00:18:36,566 --> 00:18:39,000
‫لا يهم ما نفعله. نحن فاشلون.

307
00:18:40,866 --> 00:18:43,066
‫انتظروا لحظة. أنا لم...ليس هذا...

308
00:18:43,633 --> 00:18:46,866
‫حسنًا، انتظروا. حسنًا، إليكم هذه الفكرة.

309
00:18:47,000 --> 00:18:49,600
‫ادعكوني. ادعكوا الطائر.

310
00:18:49,866 --> 00:18:51,300
‫ادعكوا...

311
00:18:53,566 --> 00:18:55,500
‫"كارلتون"، كيف خرجت يا رجل؟

312
00:18:55,633 --> 00:18:58,333
‫هربت بينما كانت مدبرة المنزل
‫تبدل ورق الصحف.

313
00:18:59,166 --> 00:19:00,766
‫يا أصحاب، لقد وصلت!

314
00:19:04,200 --> 00:19:05,366
‫ماذا فعلت لهم؟

315
00:19:05,500 --> 00:19:07,800
‫اسمع يا "كارلتون"، هذا غير مهم.

316
00:19:07,933 --> 00:19:10,433
‫الشيء الأهم هو أن تخرج في الحال،

317
00:19:10,500 --> 00:19:12,400
‫وأن تتبختر كما لم تفعل قط.

318
00:19:24,333 --> 00:19:25,166
‫لا...

319
00:19:25,233 --> 00:19:26,100
‫صحيح.

320
00:19:29,800 --> 00:19:31,533
‫حسنًا، هيا بنا.

321
00:19:32,366 --> 00:19:33,200
‫نعم!

322
00:19:44,033 --> 00:19:45,200
‫مرة أخرى!

323
00:19:48,866 --> 00:19:50,566
‫يا رجل، حفل الانتصار هذا ضعيف.

324
00:19:52,233 --> 00:19:53,700
‫ذلك لأننا خسرنا يا "جاز".

325
00:19:56,333 --> 00:19:57,166
‫وبفضلك

326
00:19:57,233 --> 00:19:59,133
‫فأنا على موعد مع "توني الرفش".

327
00:20:00,266 --> 00:20:02,533
‫كنت آمل أن تكون قد تعلمت درسًا
‫بشأن المراهنة.

328
00:20:06,733 --> 00:20:08,700
‫حسنًا يا "جاز"، أصغ إلى هذا.

329
00:20:08,866 --> 00:20:10,033
‫لأنك رفيقي،

330
00:20:10,100 --> 00:20:12,033
‫فسأعطيك أسبقية 5 دقائق

331
00:20:12,100 --> 00:20:14,633
‫قبل أن أطاردك وأرمي رأسك الصغير
‫الشبيه بحبة جوز هند ثم أركله.

332
00:20:15,233 --> 00:20:16,266
‫هذا عدل.

333
00:20:23,866 --> 00:20:26,733
‫هيا يا "كارلتون". ابتهج يا رجل.
‫لقد خسرنا بنقطة واحدة فحسب.

334
00:20:26,866 --> 00:20:28,366
‫لقد كان تلك عودة رائعة.

335
00:20:28,633 --> 00:20:30,800
‫يا رجل، عليك أن تكون فخورًا كطاووس.

336
00:20:31,466 --> 00:20:32,966
‫لقد لعبنا مباراة طيبة.

337
00:20:33,566 --> 00:20:34,900
‫أنا أفكر في شخص ما فحسب.

338
00:20:36,600 --> 00:20:38,366
‫- "أماندا"؟
‫- نعم.

339
00:20:39,366 --> 00:20:40,966
‫لعلني لن أراها ثانيةً أبدًا.

340
00:20:44,600 --> 00:20:47,033
‫سأراهنك بـ500 دولار على أنك ستراها ثانيةً.

341
00:20:49,166 --> 00:20:50,500
‫أنا موافق يا سيد.

342
00:20:54,700 --> 00:20:55,733
‫"كارلتون"؟

343
00:21:04,133 --> 00:21:06,666
‫"أماندا"، هل يعني هذا ما أعتقد أنه يعنيه؟

344
00:21:07,200 --> 00:21:09,500
‫نعم يا "كارلتون"، لقد حضرت للشماتة.

345
00:21:10,766 --> 00:21:13,700
‫لقد فزنا. حسنًا، وداعًا.

346
00:21:14,133 --> 00:21:15,533
‫انتظري دقيقة. أهذا كل شيء؟

347
00:21:16,033 --> 00:21:18,266
‫ظننت أننا عشنا شيئًا خاصًا.

348
00:21:18,933 --> 00:21:20,166
‫عزيزي "كارلتون"،

349
00:21:20,400 --> 00:21:22,566
‫لا يمكن أن ينجح الأمر بيننا أبدًا.

350
00:21:23,000 --> 00:21:25,600
‫أنت "بيكوك" وأنا "موستانغ".

351
00:21:25,866 --> 00:21:28,266
‫أيمكنك تخيل كيف يمكن أن يكون مظهر أطفالنا؟

352
00:21:30,266 --> 00:21:32,600
‫ماذا، أقدام خلفية قوية مع ذيل ملون؟

353
00:21:36,366 --> 00:21:37,800
‫أظن أن هذا هو الوداع إذًا.

354
00:21:39,266 --> 00:21:40,533
‫حتى نتخرج فحسب.

355
00:21:42,100 --> 00:21:43,166
‫سوف أنتظرك.

356
00:21:44,766 --> 00:21:46,033
‫وسأخرج أنا في مواعيد أقل.

357
00:21:58,033 --> 00:21:59,133
‫يا "كارلتون"...

358
00:21:59,200 --> 00:22:01,566
‫اسمع يا "ويل"،
‫أنا أعرف أنه لو أعجب شخصان ببعضهما،

359
00:22:01,633 --> 00:22:03,000
‫فلا ينبغي أن يكون للجامعة أهمية،

360
00:22:03,066 --> 00:22:04,233
‫لكن الحقيقة أن لهذا أهمية.

361
00:22:04,900 --> 00:22:07,366
‫وا حسرتاه، لقد تآمر القدر ليفرق بيننا.

362
00:22:08,866 --> 00:22:11,466
‫هذا جميل يا رجل.
‫أنا أريد الـ500 دولار الخاصة بي فحسب.

363
00:22:21,933 --> 00:22:23,666
‫إنه كائن صغير سريع، أليس كذلك؟

364
00:22:31,066 --> 00:22:32,833
‫وها أنتم أولاء يا سيداتي وسادتي.

365
00:22:33,533 --> 00:22:35,166
‫فقط لأجلكم. أعطوا "هيلاري"...

366
00:22:39,033 --> 00:22:41,033
‫ترجمة س. ع.

