﻿1
00:00:03,300 --> 00:00:04,933
‫- أنا مشارك.
‫- سأدخل الرهان.

2
00:00:05,066 --> 00:00:06,000
‫وأنا أيضًا. ماذا لديك؟

3
00:00:06,100 --> 00:00:07,633
‫إنها جميلة جدًا.

4
00:00:07,733 --> 00:00:09,233
‫إنها جميلة جدًا.

5
00:00:09,300 --> 00:00:11,600
‫لو كانت لديّ شفّتان إضافيتان، لقبّلت نفسي.

6
00:00:11,766 --> 00:00:13,133
‫الآسات الرابحة.

7
00:00:19,733 --> 00:00:22,066
‫الساعة 9:30. حان وقت النوم.

8
00:00:22,133 --> 00:00:24,166
‫يورّد "ذا بيكوك" الطعام
‫لحفل كبير ليلة الغد

9
00:00:24,233 --> 00:00:25,633
‫بعد حفل "ميشيل مايكلز" الموسيقي.

10
00:00:26,066 --> 00:00:28,033
‫أقترح أن تنام قليلًا أنت أيضًا يا سيد.

11
00:00:28,100 --> 00:00:29,566
‫سنبدأ تشكيل كرات البطيخ في تمام الـ6.

12
00:00:32,266 --> 00:00:34,833
‫لا أصدّق أنكما ستمضيان الوقت
‫مع "ميشيل مايكلز".

13
00:00:34,900 --> 00:00:36,033
‫إنها إلهة.

14
00:00:36,600 --> 00:00:38,633
‫أرجوك، إنها ترتدي صدريتها
‫على كل من ثدييها بدوره

15
00:00:38,700 --> 00:00:39,833
‫مثل كل امرأة أخرى.

16
00:00:42,866 --> 00:00:44,466
‫أنا مستعد لدفع مبلغ كبير لمشاهدة ذلك.

17
00:00:45,000 --> 00:00:46,433
‫وفّر مالك لليلة الجمعة، اتفقنا؟

18
00:00:46,700 --> 00:00:47,966
‫وماذا سيحدث ليلة الجمعة؟

19
00:00:48,766 --> 00:00:50,100
‫لا. سيحضر بعض الأشخاص.

20
00:00:50,166 --> 00:00:51,700
‫سنشاهد مباراة الملاكمة
‫على التلفاز المدفوع.

21
00:00:52,066 --> 00:00:54,900
‫اسمع يا "ويل"،
‫لديّ أشياء أفضل أفعلها في ليالي الجمعة

22
00:00:54,966 --> 00:00:58,700
‫من الجلوس
‫ومشاهدة مباراة ملاكمة غبية على التلفاز.

23
00:00:59,166 --> 00:01:02,300
‫لقد تغاضيت عن حقيقة واحدة صغيرة
‫يا "كارلتون".

24
00:01:02,366 --> 00:01:04,166
‫- وما هي؟
‫- لم تتم دعوتك.

25
00:02:15,333 --> 00:02:16,300
{\an8}‫تمهّلن الآن.

26
00:02:16,366 --> 00:02:19,100
‫لا تفكرن في هذا
‫على أنه تصريح مرور للكواليس فحسب.

27
00:02:19,266 --> 00:02:21,666
‫فكرن فيه أكثر على أنه شارة جدارة.

28
00:02:21,733 --> 00:02:23,066
‫ماذا ستفعلن إذًا لتحصلن عليه؟

29
00:02:23,133 --> 00:02:24,666
‫عليكن فعل شيء، وإلا فإنني لن أقدّمه.

30
00:02:24,733 --> 00:02:25,733
‫أتفهمن ما أعنيه؟

31
00:02:25,900 --> 00:02:27,500
{\an8}‫ما الأخبار؟ ماذا ستفعلن؟

32
00:02:27,566 --> 00:02:30,533
{\an8}‫"ويل"، لدينا حالة أزمة.

33
00:02:30,600 --> 00:02:32,033
‫توجد بقع على الكؤوس.

34
00:02:32,500 --> 00:02:34,900
‫يا إلهي. لماذا لم تحضر إليّ أبكر؟

35
00:02:40,600 --> 00:02:43,566
‫اهدأ يا صديقي الصغير.
‫إنه مجرد حفل قديم أحمق.

36
00:02:44,166 --> 00:02:46,066
‫أنت لا تنظر إلى الصورة الكبيرة هنا،
‫أليس كذلك؟

37
00:02:46,333 --> 00:02:49,800
{\an8}‫اليوم "ميشيل مايكلز"،
‫غدًا "غلوريا إستيفان".

38
00:02:50,033 --> 00:02:53,366
‫وبعد ذلك، إن جرؤت على أن أحلم،
‫"مايكل بولتون".

39
00:03:00,733 --> 00:03:02,966
‫"إيان"، لم أشعر أن شيئًا
‫كان يعمل كما يجب الليلة.

40
00:03:03,033 --> 00:03:04,700
‫هل أنت متأكد من أن الأغاني الجديدة ناجحة؟

41
00:03:05,166 --> 00:03:08,500
‫3 كلمات يا حبيبتي، رائعة.

42
00:03:08,566 --> 00:03:09,766
‫هل أنا على حق؟

43
00:03:12,166 --> 00:03:14,133
‫انظر إلى ذلك. يقفز الجميع.

44
00:03:14,266 --> 00:03:16,866
‫يتصرف الناس بغباء شديد في حضور المشاهير.

45
00:03:17,500 --> 00:03:18,600
‫أحتاج إلى تحقق واقعي.

46
00:03:19,200 --> 00:03:20,366
‫أنت أيها النادل.

47
00:03:21,566 --> 00:03:23,400
‫- تعال إلى هنا.
‫- أنا؟

48
00:03:24,866 --> 00:03:25,766
‫نعم، أنت.

49
00:03:28,500 --> 00:03:29,833
‫تريد الآنسة "مايكلز" أن تقابلني.

50
00:03:36,666 --> 00:03:38,000
‫هل سمعت تسجيلي الجديد؟

51
00:03:38,066 --> 00:03:39,833
‫بالتأكيد يا حبيبتي، ومن لم يفعل؟

52
00:03:40,266 --> 00:03:42,000
‫- إنه خلّاب، أليس كذلك؟
‫- صحيح يا أختي.

53
00:03:42,100 --> 00:03:42,933
‫رجاءً.

54
00:03:43,833 --> 00:03:44,666
‫هل يعجبك؟

55
00:03:46,200 --> 00:03:49,233
‫لديك بعض الإيقاعات الرائعة.
‫لديك بعض الإيقاعات الرائعة حقًا.

56
00:03:49,566 --> 00:03:51,000
‫وأضفت بعض الكلمات إلى إيقاعاتك

57
00:03:51,300 --> 00:03:52,566
‫وقمت بمزجها.

58
00:03:52,633 --> 00:03:54,833
‫- كن صادقًا.
‫- أعتقد أنه سيئ جدًا.

59
00:03:55,933 --> 00:03:58,933
‫أعتذر يا آنسة "مايكلز". إنه من بلد أجنبي.

60
00:03:59,333 --> 00:04:00,833
‫عد إلى العمل يا "فلاديمير".

61
00:04:03,200 --> 00:04:04,300
‫معك "كارلتون بانكس".

62
00:04:04,766 --> 00:04:06,033
‫لقد شكّلت كرات البطيخ الخاصة بك.

63
00:04:07,866 --> 00:04:08,766
‫ابتعد من هنا.

64
00:04:10,966 --> 00:04:11,800
‫إذًا...

65
00:04:12,800 --> 00:04:14,733
‫هل يوجد ما يعجبك في تسجيلي؟

66
00:04:15,133 --> 00:04:15,966
‫نعم.

67
00:04:16,033 --> 00:04:17,399
‫ذلك الغلاف بديع.

68
00:04:17,566 --> 00:04:20,200
‫كم من الوقت يستغرق منك
‫إخراج كل ذلك العسل يا فتاة؟

69
00:04:20,833 --> 00:04:22,666
‫تبدين لزجة تمامًا وكل شيء.

70
00:04:23,300 --> 00:04:24,300
‫أنا آسف.

71
00:04:24,400 --> 00:04:25,966
‫أنا أتصرّف بغباء فحسب.

72
00:04:26,033 --> 00:04:27,133
‫- نعم.
‫- أنا أهذي فحسب.

73
00:04:27,266 --> 00:04:30,500
‫لا أستطيع أن أصدّق
‫أنني أتكلم حقًا مع "ميشيل مايكلز".

74
00:04:30,633 --> 00:04:32,800
‫وأنا لا أصدّق أنني أتكلم حقًا مع...

75
00:04:33,133 --> 00:04:34,233
‫من أنت؟

76
00:04:35,266 --> 00:04:37,566
‫"ويل سميث" من عائلة "سميث" في "فيلادلفيا".

77
00:04:38,466 --> 00:04:40,833
‫إذًا وبصراحة يا "ويل"، هل أعجبك العرض؟

78
00:04:41,466 --> 00:04:43,400
‫لقد كنت هنا طوال الوقت.
‫لم أستطع حقًا سماع أي شيء.

79
00:04:43,466 --> 00:04:44,300
‫كل ما سمعته كان...

80
00:04:44,433 --> 00:04:46,466
‫غنّ تلك الأغنية يا فتاة!

81
00:04:49,100 --> 00:04:52,200
‫لم أنجح حقًا،
‫لكن أدائي المرة القادمة سيكون جيدًا،

82
00:04:52,266 --> 00:04:53,500
‫وربما يمكنك أن تكون حاضرًا.

83
00:04:55,566 --> 00:04:57,600
‫- نعم، أنا موافق. إنها فكرة جيدة.
‫- نعم.

84
00:05:02,900 --> 00:05:04,466
‫عليّ العودة إلى العمل.

85
00:05:05,600 --> 00:05:07,300
‫- هل أراك لاحقًا؟ حسنًا.
‫- نعم.

86
00:05:10,033 --> 00:05:13,733
‫أتعرفين يا آنسة "مايكلز"،
‫رأيت أن ألبومك سيئ جدًا أيضًا.

87
00:05:17,866 --> 00:05:19,333
‫أرادت أن تعرف رأيي فحسب.

88
00:05:20,200 --> 00:05:23,600
‫"ويل"، لا أصدّق أن "ميشيل مايكلز"
‫تحدثت إليك حقًا.

89
00:05:23,833 --> 00:05:25,333
‫لقد أخذت عنها معطفها.

90
00:05:28,533 --> 00:05:29,500
‫حقًا؟

91
00:05:30,200 --> 00:05:32,566
‫أتساءل من سيؤدي دورك في الفيلم عن حياتها.

92
00:05:35,033 --> 00:05:36,000
‫أتعرف يا "ويل"؟

93
00:05:36,433 --> 00:05:38,066
‫ربما أحضر لك
‫أسطوانة "ميشيل مايكلز" الجديدة

94
00:05:38,133 --> 00:05:39,166
‫كهديّة لعيد ميلادك.

95
00:05:40,900 --> 00:05:45,833
‫يا إلهي، هذا صحيح. عيد ميلادي قريب حقًا.

96
00:05:45,966 --> 00:05:48,066
‫لقد نسيت الأمر تمامًا.

97
00:05:48,200 --> 00:05:49,566
‫اسمعا الآن.

98
00:05:49,700 --> 00:05:50,866
‫لا شيء فاخر جدًا.

99
00:05:50,933 --> 00:05:52,866
‫مجرد شيء في سيارة ذات باب خلفي
‫سيؤدي الغرض.

100
00:05:55,233 --> 00:05:57,300
‫"ويل"، من المستحيل مفاجأتك،

101
00:05:57,366 --> 00:05:59,100
‫لذلك لن نفعل أي شيء خاص هذا العام.

102
00:05:59,333 --> 00:06:00,733
‫حسنًا، نحن جاهزون تمامًا.

103
00:06:00,800 --> 00:06:03,200
‫حجوزات عيد الميلاد
‫في مطعم "وولفغانغ باك" الجديد.

104
00:06:08,800 --> 00:06:09,800
‫يا "هيلاري".

105
00:06:10,233 --> 00:06:11,233
‫لا بأس بذلك.

106
00:06:11,800 --> 00:06:12,700
‫لا تقلقا بهذا الشأن.

107
00:06:12,766 --> 00:06:14,633
‫خالة "فيف"، ما زال في وسعك مفاجأتي

108
00:06:14,700 --> 00:06:16,900
‫بالقميص الصوفي الأحمر
‫الذي تخبئينه في خزانة الطابق العلوي.

109
00:06:19,066 --> 00:06:20,333
‫"وولفغانغ باك"؟

110
00:06:21,966 --> 00:06:23,866
‫كنت رائعة. لقد صدّق ذلك.

111
00:06:24,000 --> 00:06:26,600
‫نعم، لن يتوقع أبدًا
‫أننا سنقيم له حفل عيد ميلاد مفاجئًا.

112
00:06:27,000 --> 00:06:28,500
‫هل سنقيم له حفل عيد ميلاد مفاجئًا؟

113
00:06:31,333 --> 00:06:35,300
‫من دواعي فخري أن أعلن
‫حضور الآنسة "ميشيل مايكلز".

114
00:06:37,300 --> 00:06:38,566
‫هل تلاحقينني؟

115
00:06:40,200 --> 00:06:41,833
‫لا، أردت أن أراك ثانيةً فحسب.

116
00:06:42,500 --> 00:06:45,466
‫كان لطيفًا جدًا الكلام إلى شخص
‫بخلاف المعجبين الهستيريين.

117
00:06:45,600 --> 00:06:48,066
‫- نعم.
‫- يا إلهي، "ميشيل مايكلز"!

118
00:06:48,200 --> 00:06:50,933
‫أغنيتك الثانية
‫في ألبومك الثالث جميلة جدًا.

119
00:06:51,000 --> 00:06:52,300
‫من كان "عمر"؟ هل هو حبيبك؟

120
00:06:52,366 --> 00:06:54,600
‫- إنه رائع جدًا. لعلك قط...
‫- "أشلي"، أرجوك.

121
00:06:56,033 --> 00:06:57,933
‫"هيلاري بانكس"،
‫مذيعة نشرة جوية في التلفاز.

122
00:06:59,233 --> 00:07:00,133
‫اعذري أختي الصغيرة.

123
00:07:00,200 --> 00:07:01,833
‫إنها لا تعرف كيف تتكلم إلى المشاهير.

124
00:07:03,633 --> 00:07:05,033
‫إذًا يا "ميش"...

125
00:07:08,700 --> 00:07:09,700
‫ما رأيك في أغنية؟

126
00:07:12,000 --> 00:07:12,966
‫مرحبًا بك.

127
00:07:13,033 --> 00:07:14,933
‫أنا "فيليب بانكس". هذه زوجتي "فيفيان".

128
00:07:15,233 --> 00:07:16,866
‫لسنا من محبّي الهيب هوب،
‫لذلك لا نعرف موسيقاك.

129
00:07:18,933 --> 00:07:20,100
‫لكنه أمر جميل أن نقابلك رغم ذلك.

130
00:07:21,266 --> 00:07:23,000
‫لنعط "ويل" والآنسة "مايكلز" بعض الخصوصية.

131
00:07:23,066 --> 00:07:24,366
‫- نعم، هيا.
‫- تعالي إلى الأعلى.

132
00:07:24,433 --> 00:07:26,266
‫- وداعًا! ما أجملك!
‫- سُررت بمقابلتك يا "ميشيل".

133
00:07:26,333 --> 00:07:27,833
‫سُررت لرؤيتك ثانيةً يا "ميشيل".

134
00:07:33,433 --> 00:07:34,600
‫- آنسة "مايكلز"؟
‫- نعم؟

135
00:07:34,833 --> 00:07:39,533
‫لا تفكّري بي على أنني خادم فحسب،
‫فكّري بي على أنني منتجع متعة.

136
00:07:42,400 --> 00:07:43,266
‫شكرًا لك.

137
00:07:43,500 --> 00:07:44,933
‫شكرًا يا "جي". شكرًا جزيلًا لك. تحرك.

138
00:07:49,000 --> 00:07:51,666
‫حسنًا، كان ذلك محرجًا.

139
00:07:51,733 --> 00:07:52,733
‫لا، إنهم لطفاء.

140
00:07:52,866 --> 00:07:55,000
‫إذًا هل تريد الحضور
‫إلى حفلي الموسيقي الليلة؟

141
00:07:55,166 --> 00:07:56,500
‫يمكنك المشاهدة من الكواليس.

142
00:07:56,933 --> 00:07:57,866
‫يا إلهي.

143
00:07:57,933 --> 00:08:01,133
‫الليلة هي ليلة تخفيضات لعبة البولينغ.

144
00:08:01,966 --> 00:08:04,966
‫يحصل محققو أعلى النتائج على أحذية صغيرة
‫جذابة، ولا يمكنني تفويت ذلك.

145
00:08:06,300 --> 00:08:07,733
‫سأرسل "ليموزين" لأجلك الساعة الـ6.

146
00:08:17,400 --> 00:08:18,600
‫ثم بعد الحفل الموسيقي مباشرةً،

147
00:08:18,666 --> 00:08:21,266
‫أخذتني إلى مطعم رائع يُدعي "شي بينيه".

148
00:08:21,700 --> 00:08:22,800
‫"شي بينيه"؟

149
00:08:22,866 --> 00:08:24,566
‫أليس موجودًا بالقرب من "سان فرانسيسكو"؟

150
00:08:25,933 --> 00:08:27,366
‫هل نسيت أن أخبركم جميعًا؟

151
00:08:27,766 --> 00:08:29,733
‫لقد أخذتني إلى هناك
‫على متن طائرتها الخاصة.

152
00:08:29,833 --> 00:08:32,733
‫- ماذا؟
‫- لدى "ميشيل" طائرة خاصة؟

153
00:08:33,299 --> 00:08:35,733
‫اسمعي، لديها طائرة خاصة. لديها يخت.

154
00:08:35,799 --> 00:08:36,900
‫هل لديها أخ؟

155
00:08:39,966 --> 00:08:42,433
‫حسنًا، لا أعرف. سأكتشف هذا الليلة.

156
00:08:43,633 --> 00:08:46,666
‫سنذهب إلى حفل
‫جوائز الاختيار الذهبي للموسيقى.

157
00:08:46,800 --> 00:08:48,700
‫سيجلسوننا بين "آيك" و"تينا"،

158
00:08:48,766 --> 00:08:50,133
‫كنوع من الاحتياط إن نشأ خلاف ما.

159
00:08:51,600 --> 00:08:52,833
‫لا تنتظروا عودتي.

160
00:08:55,733 --> 00:08:57,366
‫"هيلاري"، هل الجو مناسب؟

161
00:08:57,700 --> 00:09:00,566
‫لا، سيكون ثمة ضباب صباحي غير مكتمل
‫مع رؤية محدودة.

162
00:09:10,133 --> 00:09:11,200
‫قصدت أن أقول...

163
00:09:11,866 --> 00:09:13,066
‫هل رحل "ويل"؟

164
00:09:13,366 --> 00:09:15,866
‫- نعم، لقد رحل.
‫- دعونا نتكلم عن هذا الحفل.

165
00:09:16,833 --> 00:09:21,000
‫حسنًا، "هيلاري"، ستُحضرين الـ"دي جي"،
‫وقد رتّبت أنا لمورّد الطعام.

166
00:09:21,066 --> 00:09:23,233
‫لم عليّ أن أدفع لمورّد طعام
‫إن كان لديّ كبير خدم؟

167
00:09:23,866 --> 00:09:26,666
‫يشتكي "فيليب". لا يتبقى إلا الكعكة.

168
00:09:27,133 --> 00:09:29,800
‫كل شيء جاهز.
‫لقد طلبت كعكة مثلجات الفقمة "سوني".

169
00:09:29,933 --> 00:09:32,333
‫يتكوّن جسمه الصغير الأملس
‫من الشوكولا الرائعة،

170
00:09:32,400 --> 00:09:34,333
‫ويوازن كرة من الفاكهة المنوعة المثلجة

171
00:09:34,400 --> 00:09:35,800
‫على أنفه المصنوع من كريمة الزبدة.

172
00:09:37,533 --> 00:09:39,166
‫أنت مهتم بهذا الأمر أكثر كثيرًا مما يجب.

173
00:09:41,233 --> 00:09:42,633
‫أظن في مثل سنك

174
00:09:42,700 --> 00:09:45,100
‫لا تعود أعياد الميلاد مدعاةً للاحتفال.

175
00:09:48,700 --> 00:09:50,833
‫اسمعوا، سأتخلى عن موعد تصفيف شعر
‫مع "سيرغي"

176
00:09:50,966 --> 00:09:52,966
‫لأمضي الوقت مع "ويل" وأصدقائه الفاشلين.

177
00:09:53,833 --> 00:09:55,466
‫أصدقاء "ويل" ليسوا فاشلين.

178
00:09:55,900 --> 00:09:57,000
‫تحياتي لكم جميعًا.

179
00:10:00,100 --> 00:10:02,000
‫"جاز"، ما سبب تشريفنا بوجودك؟

180
00:10:02,500 --> 00:10:04,166
‫تخميني هو زواج الأقارب.

181
00:10:08,266 --> 00:10:10,333
‫سأعتني بالترفيه في حفل "ويل".

182
00:10:10,433 --> 00:10:12,433
‫لا يا "جاز"،
‫لقد دفعت بالفعل لأحد فنّاني الـ"دي جي".

183
00:10:12,800 --> 00:10:15,000
‫ممتاز. لدينا الآن موسيقى
‫لراقصة التعري التي سأُحضرها.

184
00:10:15,666 --> 00:10:19,366
‫لا، لن تُحضر امرأة عارية إلى منزلي.

185
00:10:19,600 --> 00:10:21,500
‫لا. أنت لا تفهمين يا سيدة "بانكس".

186
00:10:21,566 --> 00:10:22,866
‫إنها لا تدخل وهي عارية.

187
00:10:34,900 --> 00:10:36,066
‫أين "ويل"؟

188
00:10:36,133 --> 00:10:37,900
‫كان من المفترض أن يكون هنا الساعة 7.

189
00:10:38,333 --> 00:10:40,800
‫- طفح الكيل. سوف أغادر.
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟

190
00:10:41,200 --> 00:10:43,466
‫يبقي "سيرغي" الصالون مفتوحًا
‫حتى الساعة الـ 9.

191
00:10:43,533 --> 00:10:45,000
‫سأرى إن كان يستطيع حشر رأسي بين الزبونات.

192
00:10:49,000 --> 00:10:51,900
‫سيد "بانكس"، أيمكنني استعارة
‫50 دولارًا أخرى لـ"برنسيس لاليت"؟

193
00:10:52,033 --> 00:10:53,166
‫وإلا فإنها سوف تغادر.

194
00:10:53,533 --> 00:10:54,400
‫دعها تذهب.

195
00:10:54,466 --> 00:10:55,800
‫لقد أنفقت ما يكفي على هذا الحفل.

196
00:10:59,300 --> 00:11:00,233
‫إليك 100 دولار.

197
00:11:00,300 --> 00:11:01,633
‫لا ندري متى سيعود "ويل".

198
00:11:03,300 --> 00:11:05,433
‫لم يترك رسالة على جهاز تسجيل الهاتف.

199
00:11:06,233 --> 00:11:07,466
‫ربما هذا هو.

200
00:11:09,900 --> 00:11:10,833
‫"ويل".

201
00:11:11,733 --> 00:11:12,966
‫لقد تأخرت ساعة ونصف.

202
00:11:13,033 --> 00:11:14,133
‫"عيد ميلاد سعيد يا (ويل)"

203
00:11:14,200 --> 00:11:15,600
‫ما معنى قولك إنه لا يمكنك الحضور؟

204
00:11:17,266 --> 00:11:18,200
‫أصدقاء؟

205
00:11:18,833 --> 00:11:19,766
‫أي أصدقاء؟

206
00:11:44,000 --> 00:11:46,433
‫إذًا يا فتى عيد الميلاد، هل أنت مستمتع؟

207
00:11:46,500 --> 00:11:48,533
‫هذا أفضل عيد ميلاد حظيت به على الإطلاق.

208
00:11:48,766 --> 00:11:50,466
‫لطالما أردت تجربة التزلج أيضًا.

209
00:11:50,533 --> 00:11:51,500
‫لقد كنت رائعًا.

210
00:11:51,933 --> 00:11:53,566
‫نعم. باستثناء تلك الجولة.

211
00:11:54,266 --> 00:11:56,666
‫أنا سعيد لأن كلب "سانت برنارد"
‫لم يكن مضطرًا للمعاناة.

212
00:11:58,666 --> 00:12:01,266
‫انتظري، كنت راغبًا في تفحّص هذا الشيء هنا.

213
00:12:02,066 --> 00:12:04,300
‫- ماذا يفعل هذا الزر؟
‫- لا يا "ويل".

214
00:12:07,833 --> 00:12:09,733
‫- إنه لفتحة السقف.
‫- وهذا أمر طريف؟

215
00:12:10,033 --> 00:12:12,433
‫- تعتقدين ذلك...حسنًا، لا.
‫- يمكننا عمل أمور طريفة. أفعل ذلك.

216
00:12:12,633 --> 00:12:15,533
‫لا، ماذا تفعل؟ لا تفعل ذلك. انزل.

217
00:12:15,600 --> 00:12:17,800
‫ادخل، الجو بارد جدًا في الخارج يا "ويل".

218
00:12:17,866 --> 00:12:20,800
‫- اصعدي يا حبيبتي، إنه رائع.
‫- لا، مستحيل. أنت مجنون.

219
00:12:20,866 --> 00:12:22,233
‫قلت اصعدي إلى هنا.

220
00:12:22,433 --> 00:12:23,500
‫- ألست معي؟
‫- لا.

221
00:12:23,566 --> 00:12:24,733
‫خذي هذا إذًا يا فتاة.

222
00:12:24,800 --> 00:12:27,133
‫- ما رأيك في هذا؟
‫- حسنًا، طفح الكيل.

223
00:12:28,100 --> 00:12:29,733
‫ماذا ستفعلين؟

224
00:12:36,666 --> 00:12:37,866
‫رباه.

225
00:12:38,366 --> 00:12:39,800
‫رباه.

226
00:12:40,566 --> 00:12:41,833
‫لقد تجمدت.

227
00:12:42,866 --> 00:12:43,933
‫حقًا؟

228
00:12:44,700 --> 00:12:45,733
‫حسنًا...

229
00:12:46,633 --> 00:12:47,866
‫كنت أفكر...

230
00:12:48,800 --> 00:12:50,400
‫ربما في وسعي تدفئتك بعض الشيء.

231
00:12:51,933 --> 00:12:52,966
‫انتظر لحظة.

232
00:12:53,966 --> 00:12:56,233
‫أنا آسف. لقد أخذتني اللحظة فحسب.

233
00:13:05,433 --> 00:13:06,500
‫اللعنة، نعم.

234
00:13:44,000 --> 00:13:45,433
‫تحياتي من "آسبن"!

235
00:13:48,266 --> 00:13:50,466
‫دعوني أخبركم، يا لها من ليلة.

236
00:13:50,933 --> 00:13:52,600
‫أقول لكم، تفتحون حوض الاستحمام الساخن،

237
00:13:52,733 --> 00:13:54,633
‫ويخرج جميع الجيران. أتعرفون ماذا أعني؟

238
00:13:55,500 --> 00:13:58,366
‫لم أمانع حتى في "بروس" و"ديمي".

239
00:13:58,433 --> 00:14:01,033
‫أنا حقًا لم أمانع في "أرنولد" و"ماريا".

240
00:14:01,300 --> 00:14:05,000
‫لكن حضر "فرانك" و"كاثي لي"
‫مع ذلك الفتى الصغير المدعو "كودي".

241
00:14:05,400 --> 00:14:07,900
‫كان يصنع فقاعات في الجاكوزي
‫دون أن تعمل النافثات.

242
00:14:07,966 --> 00:14:08,933
‫أتعرف ما أعنيه؟

243
00:14:09,833 --> 00:14:11,333
‫فتى صغير قذر.

244
00:14:12,333 --> 00:14:14,166
‫لديك الكثير من الجرأة يا "ويل".

245
00:14:14,733 --> 00:14:16,066
‫أليس كذلك أيها الضخم؟

246
00:14:17,300 --> 00:14:18,466
‫نعم، صحيح.

247
00:14:18,533 --> 00:14:20,766
‫"ويل"، "ماريا شرايفر" هذه...

248
00:14:21,900 --> 00:14:23,900
‫- أهي امرأة ضخمة؟
‫- يا "فيليب"؟

249
00:14:25,533 --> 00:14:26,500
‫يا "ويل".

250
00:14:27,533 --> 00:14:29,500
‫كنت نقيم لك حفل عيد ميلاد مفاجئًا كبيرًا.

251
00:14:30,333 --> 00:14:31,833
‫أكنتم تفعلون ذلك؟ أنا آسف.

252
00:14:31,900 --> 00:14:34,133
‫ظننت أننا كنا سنتناول العشاء فحسب.

253
00:14:34,633 --> 00:14:36,600
‫حيلة مدبّرة بذكاء يا فتى.

254
00:14:37,000 --> 00:14:39,766
‫ويزعجني التفكير في أنني أنفقت 50 دولارًا
‫على كعكتك اللعينة.

255
00:14:39,900 --> 00:14:40,966
‫وليست أي كعكة؟

256
00:14:41,200 --> 00:14:43,433
‫أحضرت لك تلك الكعكة الأنيقة حقًا
‫التي تظهر في الإعلانات.

257
00:14:43,733 --> 00:14:44,900
‫تلك التي يقولون عنها...

258
00:14:51,200 --> 00:14:52,233
‫"كارلتون".

259
00:14:54,833 --> 00:14:55,900
‫لا بأس، حسنًا.

260
00:14:57,633 --> 00:14:59,666
‫اسمعوا، قلت إنني آسف، حسنًا؟

261
00:15:00,800 --> 00:15:03,000
‫اسمعوا، أعرف شخصًا يريد أن يسمع

262
00:15:03,100 --> 00:15:05,533
‫عن القتال بالكرات الثلجية
‫بيني وبين "دينزل".

263
00:15:06,566 --> 00:15:08,266
‫- يا "هيل"!
‫- "ويل"، لا!

264
00:15:08,933 --> 00:15:11,500
‫- يا "هيل"!
‫- "ويل"، لا! لا تصعد إلى هناك!

265
00:15:11,633 --> 00:15:13,500
‫- "ويل".
‫- "أشلي"، ما خطبك يا فتاة؟

266
00:15:13,633 --> 00:15:16,966
‫"ويل"، لا أظن أن "هيلاري"
‫تريد رؤيتك في الوقت الراهن.

267
00:15:17,566 --> 00:15:18,666
‫لماذا، ماذا فعلت لها؟

268
00:15:19,000 --> 00:15:21,233
‫لقد جعلتها تفقد موعدها مع "سيرغي"،

269
00:15:21,300 --> 00:15:22,800
‫واضطرت إلى قبول مساعده.

270
00:15:23,266 --> 00:15:24,266
‫ماذا إذًا؟

271
00:15:30,933 --> 00:15:31,933
‫اللعنة.

272
00:15:34,100 --> 00:15:35,600
‫وأنا أعني ذلك...

273
00:15:35,966 --> 00:15:39,166
‫بأجمل طريقة ممكنة يا "هيل".

274
00:15:42,233 --> 00:15:43,866
‫أنا أشبه بدمى الأقزام.

275
00:15:45,466 --> 00:15:48,133
‫"هيلاري"، ألا تعتقدين
‫أنك تبالغين قليلًا فحسب؟

276
00:15:48,666 --> 00:15:50,433
‫نم وإحدى عينيك مفتوحة.

277
00:15:55,400 --> 00:15:56,666
‫اسمعوا، بحقكم يا قوم.

278
00:15:56,733 --> 00:15:59,066
‫هوّنوا عليكم قليلًا. يا عم "فيل"...

279
00:15:59,533 --> 00:16:01,966
‫لو كان لديك خيار بين حفل عيد ميلاد عادي...

280
00:16:02,900 --> 00:16:05,833
‫لكن مدروس جدًا

281
00:16:05,900 --> 00:16:07,433
‫وبين التزلج مع نجم كبير،

282
00:16:07,566 --> 00:16:08,700
‫فأيهما تختار؟

283
00:16:09,066 --> 00:16:11,066
‫أتعني أي نجم أختار؟

284
00:16:11,366 --> 00:16:12,700
‫- حسنًا، إن كان عليّ...
‫- "فيليب".

285
00:16:14,700 --> 00:16:15,666
‫يا "ويل".

286
00:16:16,133 --> 00:16:19,733
‫قد لا تشعر "ميشيل مايكلز" بالجدية
‫تجاه كل هذا كما تشعر أنت.

287
00:16:20,666 --> 00:16:22,233
‫أيبدو هذا كما لو أنها تلعب يا خالة "فيف"؟

288
00:16:23,200 --> 00:16:24,300
‫لقد أعطتني إياه في "آسبن".

289
00:16:25,333 --> 00:16:26,266
‫إلى أين أنت ذاهب؟

290
00:16:26,733 --> 00:16:28,466
‫ستأخذني لأشاهد المباراة في "فيغاس".

291
00:16:28,833 --> 00:16:31,366
‫ماذا عن حفل المباراة الذي استثنيتني منه؟

292
00:16:31,500 --> 00:16:33,933
‫دعوت الشباب ليحضروا
‫ويشاهدوا المباراة على التلفاز.

293
00:16:34,900 --> 00:16:37,233
‫يسرني أنك ذكّرتني يا "كارلتون".

294
00:16:37,366 --> 00:16:39,166
‫اسمع، تأكد من ألا يدعوك تدخل، أفهمت؟

295
00:16:42,133 --> 00:16:44,666
‫"نادي (لاس فيغاس)"

296
00:16:52,100 --> 00:16:53,700
‫وها هي نهاية الجولة الأولى.

297
00:17:01,533 --> 00:17:04,333
‫هذا أفضل من مشاهدة المباريات
‫مع العم "فيل".

298
00:17:04,466 --> 00:17:05,866
‫يسرني أنك تستمتع.

299
00:17:06,133 --> 00:17:08,500
‫كيف يمكن ألا أستمتع؟

300
00:17:08,866 --> 00:17:11,266
‫لديّ "فيغاس" وأنت وأنا...

301
00:17:11,400 --> 00:17:14,200
‫رجل أسود ورجل أبيض يكيلان اللكمات لبعضهما.

302
00:17:14,366 --> 00:17:15,466
‫الحياة جيدة.

303
00:17:18,066 --> 00:17:19,633
‫دعيني أُحضر شيئًا ما لنا.

304
00:17:20,366 --> 00:17:21,533
‫"ميشيل"، عليّ أن أخبرك،

305
00:17:21,800 --> 00:17:23,766
‫منذ حفل الشواء في منزل "ويسلي سنايبس"

306
00:17:24,533 --> 00:17:26,400
‫وأنا أرغب في قول شيء لك.

307
00:17:26,900 --> 00:17:28,866
‫ولم أجد طريقة لقوله بعد.

308
00:17:28,933 --> 00:17:30,700
‫لكن هذا الشيء الذي يجري بيننا،

309
00:17:31,366 --> 00:17:32,933
‫لديّ شعور طيّب جدًا حياله.

310
00:17:33,066 --> 00:17:35,100
‫وأنا أرغب فحسب...

311
00:17:38,366 --> 00:17:39,666
‫مرحبًا، من هذا؟

312
00:17:39,800 --> 00:17:42,500
‫"ريك بنتون".
‫صوّرنا فيديو بملابس السباحة في "تاهيتي".

313
00:17:43,366 --> 00:17:45,633
‫- هذا "ويل سميث".
‫- مرحبًا يا رجل.

314
00:17:47,400 --> 00:17:48,666
‫يا "ميشيل"...

315
00:17:48,800 --> 00:17:51,200
‫أنت حتى أكثر إثارة وأنت ترتدين ملابسك.

316
00:17:53,300 --> 00:17:55,633
‫أليس أطرف عارض أزياء قابلته في حياتك؟

317
00:17:59,100 --> 00:18:00,366
‫انتظر لحظة.

318
00:18:00,633 --> 00:18:02,233
‫تعرّفت الآن على هذا الرجل.

319
00:18:02,800 --> 00:18:04,700
‫أيعني هذا أنك شاهدت تقويمي؟

320
00:18:04,866 --> 00:18:07,166
‫نعم، لقد كنت كذبة أبريل، صحيح؟

321
00:18:11,333 --> 00:18:13,400
‫اسمع يا رجل.

322
00:18:13,866 --> 00:18:16,700
‫لا تصاحب "ميشيل"
‫إلا رجلًا واحدًا الآن، أفهمت؟

323
00:18:16,833 --> 00:18:18,300
‫- حقًا؟
‫- نعم يا سيد.

324
00:18:18,433 --> 00:18:20,833
‫ربما يمكنك معرفة ذلك من هذا الخاتم الصغير
‫الذي أعطتني إياه.

325
00:18:20,966 --> 00:18:22,766
‫إنه يذكّرني نوعًا ما بهذا الخاتم هنا.

326
00:18:23,766 --> 00:18:25,733
‫إذًا، هل نحن أصدقاء جميعًا الآن؟

327
00:18:25,800 --> 00:18:26,833
‫نعم.

328
00:18:27,000 --> 00:18:29,033
‫لقد اكتشفنا أن بيننا
‫الكثير من الأمور المشتركة.

329
00:18:31,000 --> 00:18:33,066
‫اسمع يا "فابيو" الأسود.

330
00:18:36,600 --> 00:18:39,766
‫لم لا تعود أنت
‫وقصة شعر "موتاون ريفايفل" الخاصة بك

331
00:18:39,833 --> 00:18:41,166
‫إلى مقعدك،

332
00:18:42,733 --> 00:18:45,800
‫وتحلق صدرك،
‫وتغلق فمك وتشاهد المباراة فحسب.

333
00:18:46,500 --> 00:18:47,566
‫- يا "ويل".
‫- ماذا؟

334
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
‫الجولة الثانية.

335
00:18:49,066 --> 00:18:50,266
‫هل تريد مقاتلتي أيها الأحمق؟

336
00:18:50,400 --> 00:18:52,233
‫ماذا ستفعل؟

337
00:19:00,500 --> 00:19:03,266
‫"ريك" المسكين. سيظل في المستشفى لأسابيع.

338
00:19:04,400 --> 00:19:06,266
‫كيف لي أن أعرف أنه سيسقط فوق "سيناترا"؟

339
00:19:06,333 --> 00:19:07,600
‫"غرفة ضيافة المباراة"

340
00:19:08,300 --> 00:19:09,700
‫أعتقد أنك قد بالغت في رد فعلك.

341
00:19:10,333 --> 00:19:12,400
‫ماذا كان ينبغي أن أفعل حيث يضع رجل يديه

342
00:19:12,466 --> 00:19:13,400
‫على امرأتي؟

343
00:19:14,566 --> 00:19:16,133
‫بالإضافة إلى أنه قد استحق ذلك.

344
00:19:16,600 --> 00:19:17,933
‫لقد سرق أحد خواتمك.

345
00:19:18,166 --> 00:19:20,266
‫- "ويل"، لقد أعطيته ذلك الخاتم.
‫- هل فعلت؟

346
00:19:20,333 --> 00:19:21,900
‫نعم، لقد فعلت. أعطي الكثير من الخواتم.

347
00:19:22,300 --> 00:19:23,466
‫ما أقوله هو

348
00:19:23,533 --> 00:19:26,100
‫أن هذا الذي أعطيتني إياه
‫هو آخر خاتم رغم ذلك، صحيح؟

349
00:19:26,800 --> 00:19:28,366
‫لقد أعطيت واحدًا للمسعف للتو.

350
00:19:30,933 --> 00:19:32,633
‫كنت أتساءل لماذا كان يقيس نبضك أنت.

351
00:19:35,200 --> 00:19:36,266
‫يا "ويل".

352
00:19:39,000 --> 00:19:40,100
‫أنت بديع جدًا.

353
00:19:41,500 --> 00:19:43,300
‫لكن أعتقد أننا
‫في حاجة إلى الانفصال لبعض الوقت.

354
00:19:44,966 --> 00:19:47,466
‫نعم، رائع. أنت على حق.
‫سأذهب للعب بآلات القمار.

355
00:19:47,533 --> 00:19:48,500
‫- أعود بعد ساعة.
‫- "ويل".

356
00:19:49,933 --> 00:19:50,866
‫اجلس.

357
00:19:54,566 --> 00:19:55,500
‫لقد كان الأمر ممتعًا.

358
00:19:56,666 --> 00:19:57,866
‫اعذريني، "كان"؟

359
00:19:59,633 --> 00:20:01,766
‫"ويل"، أنا لست جيدة في العلاقات.
‫ظننتك تعرف ذلك.

360
00:20:01,833 --> 00:20:03,100
‫ألا تستمتع إلى أغانيّ؟

361
00:20:03,666 --> 00:20:04,866
‫نعم، أفعل.

362
00:20:05,233 --> 00:20:06,533
‫حسنًا. لا بأس.

363
00:20:06,800 --> 00:20:07,766
‫ثمة أغنية "لا يمكن لمسي".

364
00:20:07,900 --> 00:20:10,300
‫ثمة أغنية "لن أستقر أبدًا".

365
00:20:10,433 --> 00:20:12,633
‫ثمة أغنية "علاقة سريعة فوداع".

366
00:20:20,866 --> 00:20:21,766
‫بحقك.

367
00:20:22,200 --> 00:20:23,366
‫ليس هذا وداعًا.

368
00:20:23,666 --> 00:20:26,033
‫أنت لا تقول الوداع
‫إلا للأشخاص الذين لن تراهم ثانيةً أبدًا.

369
00:20:26,600 --> 00:20:27,533
‫هذا أشبه بـ...

370
00:20:28,066 --> 00:20:29,033
‫"أراك لاحقًا."

371
00:20:40,666 --> 00:20:41,800
‫أراك لاحقًا يا "ويل".

372
00:20:51,766 --> 00:20:53,133
‫وداعًا يا "ميشيل".

373
00:21:09,800 --> 00:21:11,300
‫صباح الخير يا عم "فيل".

374
00:21:11,366 --> 00:21:13,000
‫كان قتالًا رهيبًا ليلة أمس يا "ويل".

375
00:21:13,066 --> 00:21:14,733
‫نعم، ليس البطل أضحوكة، صحيح؟

376
00:21:15,133 --> 00:21:16,533
‫كنت أشير إلى قتالك أنت.

377
00:21:17,666 --> 00:21:19,166
‫هل عرضوا ذلك على التلفاز؟

378
00:21:19,900 --> 00:21:22,700
‫من أول دفعة إلى حين أعاد "سيناترا"
‫شعره المستعار إلى مكانه.

379
00:21:24,366 --> 00:21:25,633
‫لن تُقام مباراة عودة.

380
00:21:25,700 --> 00:21:27,833
‫حين يخرج الرجل من المستشفى،
‫يمكنه الحصول عليها.

381
00:21:28,666 --> 00:21:29,666
‫قطعت علاقتها بك، صحيح؟

382
00:21:30,400 --> 00:21:31,966
‫يا رجل، أنت مجنون؟ نعم.

383
00:21:35,000 --> 00:21:37,633
‫لقد كانت رحلة لطيفة وانتهت، صحيح؟

384
00:21:38,766 --> 00:21:39,966
‫أتعرف يا عم "فيل"؟

385
00:21:41,600 --> 00:21:42,966
‫أظنني أحببتها.

386
00:21:45,433 --> 00:21:46,466
‫كلام فارغ.

387
00:21:47,500 --> 00:21:48,633
‫بالكاد عرفتها حتى.

388
00:21:49,933 --> 00:21:52,666
‫لا. عم "فيل"، لقد عرفتها. أتعرف ما أعنيه؟

389
00:21:52,800 --> 00:21:53,933
‫لقد عرفتها.

390
00:21:55,666 --> 00:21:57,666
‫لعلك عرفتها بشكل حميم.

391
00:21:58,033 --> 00:21:59,300
‫لكنك لم تعرفها جيدًا.

392
00:21:59,866 --> 00:22:01,366
‫بحقك، اعترف بالأمر يا "ويل".

393
00:22:01,433 --> 00:22:03,433
‫لقد كان نمط الحياة هو ما وقعت في حبه.

394
00:22:04,300 --> 00:22:05,133
‫استراحة قصيرة.

395
00:22:05,500 --> 00:22:08,933
‫أتحاول أن تقول
‫إن السبب الوحيد في أنني أحببتها

396
00:22:09,100 --> 00:22:11,633
‫كان لأنها غنية وتركتني أعيش على نفقتها؟

397
00:22:13,866 --> 00:22:15,166
‫إذًا أحبك أنت أيضًا يا عم "فيل".

398
00:22:21,633 --> 00:22:22,766
‫لا أصدّق أنكم قد فعلتم هذا.

399
00:22:22,833 --> 00:22:24,633
‫لقد فكّرنا في أننا قد انتظرنا ساعة ونصف.

400
00:22:24,700 --> 00:22:25,700
‫فماذا لو انتظرنا يومين أيضًا؟

401
00:22:26,466 --> 00:22:27,933
‫حتى أننا احتفظنا بالفقمة "سوني" لك.

402
00:22:28,166 --> 00:22:29,100
‫حقًا، أين؟

403
00:22:39,033 --> 00:22:41,033
‫ترجمة س. ع.

