﻿1
00:00:05,133 --> 00:00:06,666
‫ألم تظهر بعد يا "كارلتون"؟

2
00:00:07,300 --> 00:00:09,133
‫لا، وأنا أنتظر منذ أكثر من ساعتين.

3
00:00:09,566 --> 00:00:10,533
‫اسمع، بحقك يا رجل،

4
00:00:10,600 --> 00:00:12,333
‫لا تلم نفسك هكذا أبدًا.

5
00:00:12,400 --> 00:00:14,700
‫- يتعرض الجميع لعدم حضور من يواعدونهم مرة.
‫- مرة في الشهر؟

6
00:00:16,833 --> 00:00:19,200
‫لماذا وثقت على الإطلاق
‫بخدمة مواعدة حاسوبية؟

7
00:00:19,333 --> 00:00:22,033
‫"كارلتون"، بحقك يا رجل.

8
00:00:22,100 --> 00:00:24,100
‫اسمع، يوجد احتمال أن الفتاة التي توافقك

9
00:00:24,166 --> 00:00:25,600
‫قد انتحرت مسبقًا.

10
00:00:27,666 --> 00:00:28,666
‫طريف جدًا.

11
00:00:29,400 --> 00:00:31,966
‫سأكون موجودًا في غرفة المخزن، في الظلام.

12
00:00:34,333 --> 00:00:35,566
‫- "كارلتون".
‫- لا.

13
00:00:45,500 --> 00:00:47,200
‫أبحث عن "كارلتون بانكس".

14
00:00:49,533 --> 00:00:50,433
‫لحظة واحدة.

15
00:00:51,433 --> 00:00:52,300
‫لحظة واحدة.

16
00:00:57,766 --> 00:00:59,600
‫ما الذي أخرك هكذا يا فتاة؟ اللعنة.

17
00:02:19,966 --> 00:02:21,266
‫حسنًا، إذًا أخبرني ثانيةً.

18
00:02:21,333 --> 00:02:24,333
‫بعد وضع الخبز في هذه الفتحات الصغيرة،
‫تدفع الذراع لأسفل فحسب؟

19
00:02:25,500 --> 00:02:26,900
‫مذهل، أليس كذلك؟

20
00:02:29,333 --> 00:02:31,233
‫- "هيلاري"...
‫- ليس الآن، أنا أتعلم الطهو.

21
00:02:33,300 --> 00:02:35,800
{\an8}‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير يا سيدتي.

22
00:02:36,666 --> 00:02:39,733
‫حبيبي، هل تعرف في أي يوم نحن؟

23
00:02:41,866 --> 00:02:44,900
‫- بالطبع أعرف.
‫- ماذا سنفعل إذًا للاحتفال؟

24
00:02:45,666 --> 00:02:48,033
‫الأمر نفسه الذي فعلناه العام الماضي،
‫لكن أفضل.

25
00:02:50,766 --> 00:02:52,700
‫عم "فيل"، كيف ستتفوق على العام الماضي؟

26
00:02:54,633 --> 00:02:56,033
‫حسنًا...

27
00:02:56,100 --> 00:02:59,433
‫- عيد حب سعيد!
‫- عيد حب سعيد يا حبيبتي!

28
00:03:03,933 --> 00:03:06,933
‫"مرح عيد الحب لك ولمن تحب،

29
00:03:07,066 --> 00:03:10,133
‫تعال وغن في (بيكوك)
‫لقاء رسم بقيمة 10 دولارات."

30
00:03:11,166 --> 00:03:14,100
‫أنيق، أليس كذلك؟
‫استأجرت آلة "كاريوكي" وكل شيء.

31
00:03:15,633 --> 00:03:17,066
‫حقًا؟

32
00:03:17,700 --> 00:03:19,466
‫خالة "فيف"، أيمكنني مغادرة الطاولة؟

33
00:03:19,533 --> 00:03:21,266
‫أنا أكثر حماسًا من أن آكل.

34
00:03:25,700 --> 00:03:29,833
‫لكن يا أمي وأبي، لقد حجزت مقاعد خاصة لكما
‫إلى جوار مكبرات الصوت بالضبط.

35
00:03:29,900 --> 00:03:33,166
‫شكرًا لك يا بني،
‫لكن لدى والدك بعض الخطط الخاصة لنا الليلة.

36
00:03:33,700 --> 00:03:36,300
‫يا لك من رجل ضخم شاعري.

37
00:03:39,033 --> 00:03:42,600
‫"هيلاري"، أيمكنك إيصالي
‫أنا والشاب الذي أواعده إلى السينما الليلة؟

38
00:03:42,666 --> 00:03:45,166
‫آسفة يا "آش"،
‫لكنني أحضر العشاء لمن أواعد في عيد الحب.

39
00:03:48,766 --> 00:03:50,566
‫سيكون هذا سهلًا جدًا.

40
00:03:51,133 --> 00:03:53,133
‫"أشلي"، سأوصلك أنا.

41
00:03:53,200 --> 00:03:54,266
‫يا إلهي.

42
00:03:54,800 --> 00:03:58,066
‫أبي، أرجوك،
‫لا أريد أن أفسد خططك لهذه الليلة.

43
00:03:58,133 --> 00:04:01,566
‫- ليس لديّ أي خطط خاصة.
‫- ماذا عن أمسيتنا الكبيرة؟

44
00:04:02,266 --> 00:04:03,366
‫إنها بعد ذلك بوقت طويل.

45
00:04:04,833 --> 00:04:08,466
‫- من تواعدين إذًا؟
‫- أبي، أرجوك.

46
00:04:08,766 --> 00:04:10,833
‫لن يساعد هذا سمعتي.

47
00:04:10,900 --> 00:04:12,833
‫وما خطب سمعتك؟

48
00:04:12,900 --> 00:04:16,366
‫أنت خطبها.
‫لقد أجريت تحقيقًا شاملًا مع كل شاب واعدته.

49
00:04:16,433 --> 00:04:18,133
‫لا يقترب الشبان مني في المدرسة

50
00:04:18,200 --> 00:04:19,866
‫دون حضور محام.

51
00:04:20,433 --> 00:04:21,266
‫نعم!

52
00:04:27,633 --> 00:04:28,933
‫ما خطبك يا فتاة؟

53
00:04:29,000 --> 00:04:32,166
‫"ويل"، سيوصلني أبي أنا ومن أواعد
‫إلى السينما الليلة.

54
00:04:34,400 --> 00:04:36,266
‫لا يبدو هذا أمرًا كبيرًا حقًا يا "آش".

55
00:04:36,600 --> 00:04:39,866
‫"ويل"، في آخر مرة أوصلني أبي
‫أنا ومن أواعد إلى السينما،

56
00:04:39,933 --> 00:04:42,133
‫انتهى الأمر به
‫جالسًا في الكرسيين الذين خلفنا.

57
00:04:43,666 --> 00:04:45,966
‫أيمكنك أن توصلنا وتعيدنا فحسب؟

58
00:04:46,666 --> 00:04:49,666
‫أخشى أن هذا يمثل مشكلة يا "أشلي".

59
00:04:49,733 --> 00:04:54,833
‫الفتاة التي أواعدها الليلة
‫هي نحو 6.6 درجة على مقياس "ريختر"،

60
00:04:54,900 --> 00:04:57,633
‫لذلك أريد أن أكون موجودًا
‫لجميع الهزات الارتدادية.

61
00:04:57,700 --> 00:04:59,333
‫أتعرفين ما أعنيه؟

62
00:05:03,366 --> 00:05:06,833
‫نعم، أعرف ما تعنيه. لقد قضي عليّ.

63
00:05:06,900 --> 00:05:08,333
‫يا "أشلي"؟

64
00:05:08,400 --> 00:05:13,033
‫لقد حددت الأفلام
‫التي أشعر أنها ملائمة لك ولصديقك.

65
00:05:14,966 --> 00:05:16,366
‫"فري ويلي"؟

66
00:05:17,133 --> 00:05:18,600
‫"بيتهوفين الثاني"؟

67
00:05:18,933 --> 00:05:21,933
‫- "ذا رترن أوف ذا كير بيرز"؟
‫- كان هذا خياري الأول.

68
00:05:23,100 --> 00:05:24,433
‫لكن إن سألت أمك في الغد،

69
00:05:24,500 --> 00:05:26,433
‫فقولي لها إنني لم أطلب أي زبد إضافي
‫على فشاري.

70
00:05:29,233 --> 00:05:32,866
‫عم "فيل"، اسمع. يوجد تغيير بسيط في الخطط.

71
00:05:32,933 --> 00:05:36,266
‫ستخرج "أشلي" في موعد مزدوج معي ومع فتاتي.

72
00:05:36,333 --> 00:05:38,966
‫لن أدع ابنتي تتورط
‫في إحدى أمسياتك الجامحة.

73
00:05:40,100 --> 00:05:41,700
‫سنلعب الغولف المصغر.

74
00:05:42,300 --> 00:05:45,566
‫سيكون هذا جيدًا
‫ما لم تغلق مجموعة الكنيسة ذلك المكان.

75
00:05:46,566 --> 00:05:48,633
‫- وبعد ذلك؟
‫- حسنًا، كنت أفكر

76
00:05:48,700 --> 00:05:50,333
‫في أن نقوم بتهريب السلاح إلى "نيكاراغوا"،

77
00:05:50,400 --> 00:05:51,900
‫ولكننا ربما سنعود إلى المنزل فحسب.

78
00:05:53,100 --> 00:05:54,400
‫حسنًا يا "ويل".

79
00:05:55,066 --> 00:05:56,533
‫إنها في رعايتك.

80
00:05:56,666 --> 00:06:01,166
‫ولكن إن حصل لها أي شيء،
‫فستفقد هاتان اليدان أصابعهما.

81
00:06:02,900 --> 00:06:05,666
‫نعم يا سيدي! سأفقد أصابعي يا سيدي!

82
00:06:09,633 --> 00:06:13,300
‫مرحبًا، مساء الخير جميعًا
‫وأهلًا بكم في "أمسية عيد الحب البديعة".

83
00:06:13,366 --> 00:06:15,733
‫أعرف أن معظمكم يتساءل حول أمرين،

84
00:06:15,800 --> 00:06:17,000
‫"كيف يلبس بهذه الأناقة؟"

85
00:06:17,066 --> 00:06:19,433
‫و"ما هذا الشيء المدعو (كاريوكي)
‫على أي حال؟"

86
00:06:20,433 --> 00:06:23,066
‫في الواقع، لكلمة "كاريوكي" تعريفان.

87
00:06:23,133 --> 00:06:25,066
‫"كاري"، أي خذ هذا اللحن،

88
00:06:25,133 --> 00:06:29,000
‫و"أوكي"، أي حسنًا، دع الأوقات الطيبة تمر!

89
00:06:31,500 --> 00:06:34,000
‫أقسم إنني أجريت ذلك الحجز قبل أسبوع.

90
00:06:34,133 --> 00:06:35,800
‫"فيليب"، لم لا تكون رجلًا

91
00:06:35,866 --> 00:06:38,266
‫وتعترف بأنك نسيت عيد الحب؟

92
00:06:39,500 --> 00:06:41,633
‫حسنًا. أعترف، لقد نسيت فحسب.

93
00:06:41,700 --> 00:06:43,433
‫لماذا لا تنسى عيد الشكر؟

94
00:06:44,033 --> 00:06:46,533
‫لم لا تسترخين فحسب
‫وتحاولين الاستمتاع بحفل ابنك؟

95
00:06:46,600 --> 00:06:49,933
‫انظروا من حضر في سعادة وابتهاج،
‫"فيليب" و"فيفيان بانكس".

96
00:06:50,000 --> 00:06:53,100
‫شخصان لم يتوقفا عن حب بعضهما
‫على مر السنين.

97
00:06:53,166 --> 00:06:56,133
‫أنا أعلم،
‫لأن غرفتي كانت في نهاية الممر فحسب.

98
00:06:57,300 --> 00:06:58,966
‫- دعينا نغادر هذا المكان.
‫- فقط...

99
00:06:59,033 --> 00:07:01,833
‫أنتما هناك، أيها المحتفلان الطريفان.
‫ما رأيكما في أغنية عاطفية؟

100
00:07:27,566 --> 00:07:29,800
‫نحن هنا على الهواء مباشرة
‫مع دورة عيد الحب المفتوحة،

101
00:07:29,866 --> 00:07:33,033
‫حيث "سامانثا ساكين"
‫على وشك محاولة تنفيذ ضربة صعبة جدًا.

102
00:07:33,166 --> 00:07:36,200
‫انتظروا لحظة، يبدو كما لو أنها
‫تحصل على بعض العون من مساعدها.

103
00:07:38,066 --> 00:07:40,533
‫"ويل"، اعتقدت أنك المذيع.

104
00:07:40,600 --> 00:07:42,533
‫اسكتي، أنا أحاول مساعدتك في وضعيتك.

105
00:07:42,666 --> 00:07:46,766
‫- توقف، ليس أمام ابنة خالتك.
‫- نعم، أنت على حق.

106
00:07:47,100 --> 00:07:49,600
‫- هيا دعينا نذهب إلى السيارة.
‫- توقف.

107
00:07:51,433 --> 00:07:55,566
‫- إنهما جميلان معًا حقًا.
‫- ماذا تظنينه يقول لها؟

108
00:07:55,633 --> 00:07:59,233
‫ربما الشيء نفسه الذي كنت تقوله للفتيات
‫حين كنت في سنه.

109
00:08:00,166 --> 00:08:03,033
‫أشك في ذلك. حين كنت في سنه،
‫كنت أحاول جعل الفتيات...

110
00:08:09,100 --> 00:08:10,833
‫لا.

111
00:08:11,066 --> 00:08:13,900
‫إنه مجرد ولد صغير وكذلك "أشلي".

112
00:08:13,966 --> 00:08:16,966
‫ليست صغيرة جدًا يا "ويل". إنها فتاة جميلة.

113
00:08:17,033 --> 00:08:19,066
‫ألم تر ما فعله موظف المضارب؟

114
00:08:19,133 --> 00:08:22,533
‫- لا، ماذا فعل؟
‫- لقد أسقط كرتها عن قصد.

115
00:08:23,933 --> 00:08:26,800
‫لماذا يمكن أن يفعل ذلك،
‫ما لم يكن يحاول أن يتفحص...

116
00:08:32,833 --> 00:08:36,100
‫لا، اسمعي، هذا غير ممكن.

117
00:08:36,166 --> 00:08:39,100
‫حين كنت في الـ15 من عمري، كان ممكنًا.

118
00:08:39,166 --> 00:08:40,866
‫نعم، لكنك كنت شخصًا استثنائيًا رغم ذلك.

119
00:08:42,433 --> 00:08:46,033
‫لا، أنا أقول فحسب إن الأمور كانت
‫أسرع بكثير في المدارس الثانوية الحكومية.

120
00:08:46,100 --> 00:08:47,600
‫إنها تدرس في "أكاديمية (بيل آير)".

121
00:08:47,666 --> 00:08:50,133
‫درست أنا في مدرسة أبرشية "سانت جون".

122
00:08:51,200 --> 00:08:53,266
‫أما زال لديك ذلك الثوب الصغير وذلك الحذاء؟

123
00:08:54,200 --> 00:08:57,400
‫يا "كارل لويس"، تابع اللعب.

124
00:08:57,466 --> 00:08:59,900
‫لا تقلق يا جدي، ستكون في حفرة قريبًا.

125
00:09:04,733 --> 00:09:06,600
‫هذا زي جميل حقًا.

126
00:09:08,800 --> 00:09:12,800
‫اسمعي، إن حققت هذه الضربة،
‫فعليك أن تعديني أنك سوف...

127
00:09:14,433 --> 00:09:15,900
‫"ويل".

128
00:09:17,433 --> 00:09:18,833
‫"بريان".

129
00:09:25,400 --> 00:09:28,033
‫تعرف يا "جيفري"، بيني وبينك فحسب،

130
00:09:28,100 --> 00:09:30,933
‫كنت قلقة قليلًا
‫بشأن تحضير عشاء كامل بمفردي.

131
00:09:31,233 --> 00:09:32,966
‫لكن الأمر سهل حقًا.

132
00:09:34,466 --> 00:09:38,633
‫آنسة "هيلاري"، أيمكنك أن تحضري لي
‫تلك المقلاة الحديدية الكبيرة هناك؟

133
00:09:40,300 --> 00:09:41,433
‫مرحبًا؟

134
00:09:43,233 --> 00:09:45,166
‫ما أشد رعونتي.

135
00:09:53,200 --> 00:09:56,666
‫يا إلهي،
‫من الأفضل أن أذهب لرعاية السيد "نيكي".

136
00:09:56,800 --> 00:09:58,700
‫ماذا؟ "جيفري"، لا يمكنك الذهاب الآن.

137
00:09:58,866 --> 00:10:01,233
‫- لكن الرضيع في حاجة إليّ.
‫- هو في حاجة إليك؟

138
00:10:01,300 --> 00:10:03,566
‫أنا من سيأتي طبيب العظام
‫لتناول العشاء معه.

139
00:10:03,700 --> 00:10:06,066
‫"جيفري"، أطالبك بالبقاء هنا والطهو.

140
00:10:06,133 --> 00:10:07,266
‫لا!

141
00:10:07,933 --> 00:10:10,166
‫أيمكنك قول هذا لي؟

142
00:10:10,233 --> 00:10:13,566
‫حسنًا، لنجرب الأمر مرة أخرى.

143
00:10:14,966 --> 00:10:15,966
‫لا.

144
00:10:17,533 --> 00:10:19,733
‫يا إلهي، لقد أجدتها.

145
00:10:19,900 --> 00:10:21,533
‫- لا.
‫- "جيفري".

146
00:10:21,666 --> 00:10:23,466
‫- "جيفري"، عد إلى هنا!
‫- لا.

147
00:11:20,333 --> 00:11:21,766
‫يا إلهي.

148
00:11:24,900 --> 00:11:26,666
‫أظن أن ثمة مشكلة في الموقد.

149
00:11:33,800 --> 00:11:36,900
‫في الحفرة بضربة واحدة! نعم!
‫أول مرة أفعل ذلك على الإطلاق.

150
00:11:43,200 --> 00:11:44,933
‫لقد تبرز ذلك الطائر على رأسك.

151
00:11:46,933 --> 00:11:49,466
‫"ويل"، لقد أدخلت الكرة بضربة واحدة.

152
00:11:49,633 --> 00:11:51,200
‫ستفعلين أفضل المرة القادمة يا حبيبتي.

153
00:11:53,833 --> 00:11:56,600
‫أنت. تمهل، اسمع.

154
00:11:56,733 --> 00:11:59,366
‫لديّ فكرة. ما رأيك في أن نتبادل الشركاء؟

155
00:11:59,500 --> 00:12:01,100
‫أنت تذهب إلى هناك وتلعب مع...

156
00:12:02,433 --> 00:12:04,866
‫- "سامانثا".
‫- شكرًا جزيلًا يا "أشلي".

157
00:12:05,000 --> 00:12:07,700
‫لا، شكرًا يا رجل. أحب اللعب هنا.

158
00:12:07,766 --> 00:12:10,400
‫حسنًا، "أشلي"،
‫اذهبي أنت والعبي مع ما اسمها.

159
00:12:10,466 --> 00:12:13,166
‫- "ويل"!
‫- أدخلتها ثانيةً بضربة واحدة يا حبيبتي؟

160
00:12:13,233 --> 00:12:14,066
‫أنت جيدة.

161
00:12:16,400 --> 00:12:19,066
‫- بدأت اشعر بالحر هنا في الخارج.
‫- لم لا تخلعين سترتك؟

162
00:12:25,000 --> 00:12:26,433
‫"أشلي"، أنت، تمهلي.

163
00:12:27,533 --> 00:12:32,633
‫اسمعي...يوجد بعض النحل القاتل
‫القادم من "المكسيك".

164
00:12:33,066 --> 00:12:35,100
‫ويمكن أن يهاجم في أي وقت.

165
00:12:35,666 --> 00:12:37,400
‫وهو يحب لحم المراهقين.

166
00:12:38,966 --> 00:12:40,000
‫شكرًا، سأقبل بالمخاطرة.

167
00:12:40,966 --> 00:12:43,633
‫لا تقلق فحسب يا رجل،
‫لن أترك أي نحل يصل إلى هذا العسل.

168
00:12:47,200 --> 00:12:49,033
‫حسنًا يا "جونيور ماك"، اسمع.

169
00:12:51,033 --> 00:12:54,033
‫أظن الوقت قد حان لنجري حديثًا صغيرًا
‫من رجل إلى صبي.

170
00:12:55,700 --> 00:12:56,866
‫"ويل"، ماذا تفعل؟

171
00:12:56,933 --> 00:12:58,266
‫نعم يا رجل، ما مشكلتك؟

172
00:12:58,733 --> 00:13:02,133
‫أظن المشكلة شيئًا يُدعى ازدواج المعايير.

173
00:13:02,266 --> 00:13:04,400
‫انتظري، تمهلي يا حبيبتي، في أي جانب أنت؟

174
00:13:04,466 --> 00:13:07,733
‫أنا في الجانب الذي يرغب في استئناف موعدنا.

175
00:13:07,800 --> 00:13:09,800
‫ونحن نرغب في استئناف موعدنا.

176
00:13:09,866 --> 00:13:11,700
‫نعم، اعتقدت أننا جميعًا نمضي وقتًا طيبًا.

177
00:13:11,766 --> 00:13:15,033
‫لا تؤد أمامي تمثيلية الصبي البريء.

178
00:13:15,166 --> 00:13:18,100
‫أنا أعرف تلك التمثيلية...
‫أنا اخترعت تلك التمثيلية.

179
00:13:18,433 --> 00:13:21,600
‫أنا أرى كل ما في داخلك أيها الكلب الصغير.

180
00:13:21,766 --> 00:13:23,633
‫عار عليك.

181
00:13:23,766 --> 00:13:26,133
‫يا رجل، دعني لشأني.
‫أنا أريد أن أنال بعض المرح فحسب.

182
00:13:27,200 --> 00:13:28,933
‫المرح؟

183
00:13:29,433 --> 00:13:31,433
‫هل يبدو هذا مكانًا للمرح؟

184
00:13:32,566 --> 00:13:33,766
‫لا أظن ذلك.

185
00:13:33,933 --> 00:13:35,933
‫لن ينال أي أحد أي مرح هنا.

186
00:13:36,100 --> 00:13:40,166
‫- ليس أنا وليس أنت وليس هي...
‫- وحتمًا ليس أنا.

187
00:13:40,233 --> 00:13:42,000
‫وداعًا يا "ويل".

188
00:13:42,666 --> 00:13:45,666
‫حبيبتي، عودي إلى هنا...ما اسمها؟

189
00:13:49,733 --> 00:13:51,233
‫كانت الإشاعة عن والدك،

190
00:13:51,300 --> 00:13:53,033
‫لكن من كان ليعرف
‫أن عائلتك كلها من المجانين؟

191
00:13:53,100 --> 00:13:54,333
‫"بريان"، أنا آسفة جدًا.

192
00:13:55,466 --> 00:13:58,100
‫"أشلي"، إن هربت من المنزل يومًا،
‫فاتصلي بي.

193
00:13:59,766 --> 00:14:02,100
‫- "بريان"، انتظر...
‫- دعيه يذهب يا حبيبتي.

194
00:14:03,266 --> 00:14:07,166
‫ويسرني التخلص منك أيها القذر الصغير.

195
00:14:09,766 --> 00:14:11,333
‫"ويل"، كيف أمكنك فعل هذا بي؟

196
00:14:11,400 --> 00:14:14,133
‫"بك"؟ "أشلي"، أنا أفعل هذا لأجلك.

197
00:14:14,200 --> 00:14:16,800
‫حين تكبرين ستفهمين.

198
00:14:17,000 --> 00:14:20,100
‫اسمعي، دعيني أعوضك عن هذا.
‫سوف أشتري لك المثلجات.

199
00:14:20,166 --> 00:14:23,233
‫كلا، لا أريد أي شيء. أنت أسوأ من أبي.

200
00:14:27,266 --> 00:14:29,066
‫عمل طيب يا "كيوبيد".

201
00:14:36,833 --> 00:14:37,900
‫يا "أشلي"!

202
00:14:44,100 --> 00:14:46,333
‫هذا ما أدعوه عيد حب سعيد!

203
00:14:53,266 --> 00:14:54,466
‫يا "أشلي"!

204
00:15:03,133 --> 00:15:06,166
‫لماذا يعاملني الجميع وكأنني فتاة صغيرة
‫مسكينة لا تستطيع الدفاع عن نفسها؟

205
00:15:06,300 --> 00:15:07,766
‫لأنك كذلك يا "أشلي".

206
00:15:07,900 --> 00:15:10,600
‫أعني أن الصبيان سيحاولون استغلالك فحسب.

207
00:15:10,766 --> 00:15:13,666
‫هذه مشكلتي. وليس مشكلتك ولا مشكلة أبي.

208
00:15:13,800 --> 00:15:15,700
‫وهل تعرف ماذا؟ يمكنني التعامل معها.

209
00:15:15,833 --> 00:15:20,000
‫نعم، صحيح، كما لو كان يمكنك التعامل
‫مع رجل كبير وعجوز يحاول لمس جسدك كله

210
00:15:20,133 --> 00:15:22,566
‫مثل الجبن على شطيرة "بيغ ماك".

211
00:15:22,966 --> 00:15:26,000
‫"ويل"، ربما أنا أحب الجبن.

212
00:15:28,600 --> 00:15:31,700
‫كيف ستحبين شيئًا لم تجربيه قط؟

213
00:15:32,133 --> 00:15:34,433
‫أرجوك أخبريني
‫أنك لم تجربي الجبن قط يا "أشلي".

214
00:15:36,200 --> 00:15:40,500
‫لا، ولكن إن كنت أريد ممارسة الجنس،
‫فلست في حاجة إلى موافقتك.

215
00:15:40,566 --> 00:15:42,600
‫إنه الجبن يا "أشلي".

216
00:15:45,966 --> 00:15:47,066
‫إلى ماذا تنظرون جميعًا؟

217
00:15:48,266 --> 00:15:49,200
‫المعذرة.

218
00:15:52,100 --> 00:15:53,133
‫انظر إليّ.

219
00:15:54,666 --> 00:15:58,266
‫لم أعد الفتاة البالغة 11 عامًا التي كنتها
‫حين انتقلت إلى "بيل آير".

220
00:16:00,533 --> 00:16:01,900
‫هل تفهم؟

221
00:16:03,666 --> 00:16:04,666
‫نعم، أنا أفهم.

222
00:16:06,300 --> 00:16:09,133
‫ربما علينا إرسالك إلى مدرسة للفتيات فقط.

223
00:16:09,200 --> 00:16:10,900
‫حتى يظل ذهنك في دراستك فحسب.

224
00:16:12,866 --> 00:16:14,833
‫"أشلي".

225
00:16:14,900 --> 00:16:17,633
‫حسنًا، لقد ناديتك مرتين.
‫"أشلي"، تعالي إلى هنا.

226
00:16:17,700 --> 00:16:19,966
‫تعالي...أنا لا ألعب يا فتاة.
‫عودي إلى هنا!

227
00:16:20,100 --> 00:16:21,733
‫وما الذي تنظرون إليه؟

228
00:16:25,700 --> 00:16:27,366
‫هل يمكنك إصلاحه أم لا؟

229
00:16:27,666 --> 00:16:30,133
‫أيتها السيدة، يحتاج هذا الشيء
‫إلى مجموعة قطع جديدة كاملة.

230
00:16:30,300 --> 00:16:31,933
‫عليّ أن أعود في الغد.

231
00:16:32,833 --> 00:16:36,166
‫الغد؟ أليس لديك موقد احتياطي
‫أو ما شابه في عربتك؟

232
00:16:37,133 --> 00:16:38,933
‫لقد أخرجته حين أدخلت حوض الاستحمام الساخن.

233
00:16:39,866 --> 00:16:42,833
‫اسمع أنت...يا "دوين".

234
00:16:43,833 --> 00:16:45,833
‫ثمة طبيب عظام سيحضر على العشاء.

235
00:16:46,400 --> 00:16:47,600
‫إنه عيد الحب.

236
00:16:48,766 --> 00:16:51,133
‫ألم تكن ثمة لوحة أو ما شابه
‫في مرآب المقطورات؟

237
00:16:51,766 --> 00:16:54,300
‫اسمعي أنت. على الموقد أن ينتظر حتى الغد.

238
00:16:54,833 --> 00:16:57,300
‫ولكن بما أنني هنا،
‫فربما يمكنني تعديل موقفك.

239
00:17:01,433 --> 00:17:03,400
‫مرحبًا. أهلًا يا "دون".

240
00:17:05,066 --> 00:17:05,900
‫أنت ماذا؟

241
00:17:08,766 --> 00:17:09,733
‫نعم، أنا أفهم.

242
00:17:10,599 --> 00:17:12,566
‫بالتأكيد. إلى اللقاء.

243
00:17:13,800 --> 00:17:14,633
‫هل ثمة مشكلة؟

244
00:17:15,333 --> 00:17:17,466
‫تم استدعاء من أواعد إلى قسم الإسعاف.

245
00:17:17,533 --> 00:17:20,333
‫أُصيبت سيدة عجوز بتصدع في وركها
‫وكسر في رجلها في 5 مواضع.

246
00:17:21,266 --> 00:17:22,933
‫هل لديّ أسوأ حظ أم ماذا؟

247
00:17:24,099 --> 00:17:25,700
‫لست أنت الشخص الوحيد
‫الذي كان لديه ما يفعل.

248
00:17:25,766 --> 00:17:28,566
‫كان من المفروض أن أخرج إلى ملهى ليلي
‫مع فني إصلاح من شركة "مايتاغ".

249
00:17:28,633 --> 00:17:29,900
‫إنه لا يخرج كثيرًا.

250
00:17:32,000 --> 00:17:35,166
‫هل هذه ابتسامة؟
‫هل كان ما رأيته للتو ابتسامة؟

251
00:17:35,933 --> 00:17:38,533
‫إنها تبدو جميلة جدًا عليك أيضًا.
‫أتعرفين هذا؟

252
00:17:39,000 --> 00:17:41,033
‫بما أن أيًا منا لا يفعل شيئًا،

253
00:17:41,100 --> 00:17:42,533
‫لم لا نبقى سويًا؟

254
00:17:44,133 --> 00:17:48,033
‫حسنًا، هذا لطف شديد،
‫ولكن كيف يمكنني قول ذلك بأدب؟

255
00:17:49,066 --> 00:17:50,200
‫أنا أفضل مما ينبغي بالنسبة إليك.

256
00:17:54,933 --> 00:17:57,033
‫عادةً لا أقول هذا لامرأة،
‫لكن أتعرفين ماذا؟

257
00:17:57,800 --> 00:18:01,233
‫لعلك على حق.
‫عيد حب سعيد أيتها السيدة الجميلة.

258
00:18:17,333 --> 00:18:20,166
‫يا "دوين"؟ هل تصلح أفران الميكروويف؟

259
00:18:43,333 --> 00:18:44,500
‫أيمكننا الذهاب الآن رجاءً؟

260
00:18:44,566 --> 00:18:48,000
‫كلا، لا أريد لهذه الأمسية أن تنتهي أبدًا.

261
00:18:48,066 --> 00:18:50,800
‫توقفي عن ذلك يا "فيفيان".
‫لا تريدين البقاء هنا أكثر مما أريد.

262
00:18:50,866 --> 00:18:54,866
‫أنت على حق،
‫أفضل أن أكون في مطعم شاعري جميل

263
00:18:54,933 --> 00:18:57,500
‫أتناول عشاء عيد حب رائع.

264
00:18:58,333 --> 00:18:59,366
‫لكنك لم تتذكر.

265
00:19:19,833 --> 00:19:22,333
‫اسمعي يا حبيبتي...أنت تعرفين...

266
00:19:28,900 --> 00:19:30,300
‫هيا جميعًا، دندنوا معي.

267
00:19:34,500 --> 00:19:37,533
‫حبيبتي، أنا أعمل بجد

268
00:19:37,600 --> 00:19:39,666
‫لأوفر حياة طيبة لك ولعائلتي.

269
00:19:40,600 --> 00:19:45,066
‫وأنا أحتضنك بين ذراعيّ
‫وأقبلك قبلة المساء في كل ليلة.

270
00:19:46,166 --> 00:19:48,766
‫لا أحتاج إلى عطلة لأقول لك إنني أحبك.

271
00:19:49,400 --> 00:19:50,833
‫أنا أظهر لك ذلك طوال العام.

272
00:19:52,166 --> 00:19:53,133
‫يا "فيليب".

273
00:19:56,733 --> 00:19:58,633
‫سوف نذهب إلى "باريس" في عيد زواجنا.

274
00:20:00,633 --> 00:20:03,000
‫يا "فيليب". إنه في الأسبوع القادم.

275
00:20:03,066 --> 00:20:04,733
‫أهو كذلك؟

276
00:20:07,133 --> 00:20:09,600
‫- "أشلي"؟
‫- عظيم.

277
00:20:10,566 --> 00:20:13,533
‫لقد دفعت رسمًا بقيمة 10 دولارات
‫لأمضي عيد الحب مع والديّ.

278
00:20:13,966 --> 00:20:17,066
‫- أين "ويل"؟
‫- لا أعرف ولا أهتم.

279
00:20:17,133 --> 00:20:19,366
‫- كيف وصلت إلى هنا؟
‫- ركبت حافلة.

280
00:20:19,433 --> 00:20:20,633
‫ماذا فعلت؟

281
00:20:21,866 --> 00:20:23,533
‫عليك تقديم الكثير من الإيضاح أيتها الشابة.

282
00:20:23,600 --> 00:20:24,433
‫وكذلك أنت يا "ويل".

283
00:20:24,500 --> 00:20:26,766
‫ماذا تقصد بترك طفلتي
‫تهيم في الشوارع ليلًا بمفردها؟

284
00:20:26,833 --> 00:20:28,133
‫أنا لست طفلة.

285
00:20:28,200 --> 00:20:30,466
‫كان عليك أن تعتني بها.

286
00:20:30,600 --> 00:20:33,133
‫لقد فعلت.
‫ولذلك طردت ذلك الحبيب القذر الكبير.

287
00:20:33,200 --> 00:20:34,433
‫- أبي...
‫- دقيقة واحدة فقط.

288
00:20:34,500 --> 00:20:36,700
‫- ماذا فعل لابنتي الصغيرة؟
‫- أنا لست صغيرة...

289
00:20:36,766 --> 00:20:42,466
‫صراخ وصياح أقل قليلًا
‫ودندنة وتصفيق أكثر قليلًا!

290
00:20:43,866 --> 00:20:46,233
‫- اسمع، كل ما أعرفه هو...
‫- أين الفتاة...

291
00:20:46,366 --> 00:20:48,566
‫كنا في نادي غولف "بات بات"
‫وكانت تعانق وتقبل.

292
00:20:48,700 --> 00:20:50,100
‫- من كان يعانق ويقبل؟
‫- لا...

293
00:20:50,233 --> 00:20:53,333
‫- كل ما أعرفه هو أنني...
‫- ليكن لديك شيء من المسؤولية!

294
00:22:21,466 --> 00:22:24,633
‫5، 4، 3، 2...

295
00:22:24,766 --> 00:22:27,300
‫نحن هنا على الهواء مباشرة
‫في دورة عيد الحب المفتوحة

296
00:22:27,433 --> 00:22:30,700
‫حيث "سامانثا ساكين"
‫على وشك محاولة تنفيذ ضربة صعبة جدًا.

297
00:22:30,833 --> 00:22:34,166
‫انتظروا! يبدو أنها
‫تحصل على العون من مساعدها.

298
00:22:34,300 --> 00:22:37,666
‫- توقفي أرجوك.
‫- لا يمكنك السير أثناء اللقطة.

299
00:22:37,733 --> 00:22:39,133
‫هل فعلت؟ يا إلهي.

300
00:22:39,300 --> 00:22:44,933
{\an8}‫يا إلهي! أيها القذر الصغير!

301
00:22:45,000 --> 00:22:46,000
{\an8}‫ترجمة"سمر عرفه"

