﻿1
00:00:06,433 --> 00:00:09,600
‫اسمع الآن يا عم "فيل"،
‫لا نحتاج إلى شيء فاخر جدًا

2
00:00:09,833 --> 00:00:12,366
‫طالما أنها مزودة بمقاعد منحنية هزازة

3
00:00:12,500 --> 00:00:17,133
‫وحاوية قفازات مبردة
‫ولوحة ترخيص تقول "مرحبًا!"

4
00:00:17,466 --> 00:00:19,833
‫"ويل"، هذه السيارة للنقل البسيط

5
00:00:19,900 --> 00:00:20,966
‫وليس لتوفير الرفاهية لك.

6
00:00:21,233 --> 00:00:22,433
‫ذلك صحيح أيها الضخم.

7
00:00:22,500 --> 00:00:26,500
‫نريد شيئًا يؤكد على الحس السليم
‫أكثر من الموضة والإثارة.

8
00:00:26,900 --> 00:00:28,400
‫ما رأيك بطراز عام 94 منك؟

9
00:00:30,300 --> 00:00:32,733
‫- ها هي ذي.
‫- حسنًا.

10
00:00:37,833 --> 00:00:39,500
‫طراز "أكاونتانت بي إكس" الجديد كليًا.

11
00:00:39,566 --> 00:00:42,633
‫إنه مزود بأحدث تقنية
‫في أقفال أبواب حماية الأطفال.

12
00:00:43,733 --> 00:00:47,433
‫ماذا ستقول الجميلات
‫عن رجل يتجول في سيارة كهذه؟

13
00:00:47,500 --> 00:00:51,533
‫سيقلن "يا له من شاب مقتصد ورزين."

14
00:00:52,700 --> 00:00:55,733
‫نعم، مباشرةً قبل أن يقلن
‫"ولن أمارس الجنس معه أبدًا."

15
00:02:06,500 --> 00:02:07,833
{\an8}‫مساء الخير يا سادة.

16
00:02:08,933 --> 00:02:11,733
{\an8}‫- "فيليب بانكس".
‫- "بيت فلتشر". سأعود إليكم في الحال.

17
00:02:11,800 --> 00:02:13,933
{\an8}‫شكرًا لك. أظننا عثرنا على ما نبحث عنه.

18
00:02:14,000 --> 00:02:16,100
{\an8}‫جيد. يعجبني الرجل الذي يعرف ما يريد.

19
00:02:16,466 --> 00:02:18,200
‫يجعل هذا عملي أسهل بكثير.

20
00:02:22,500 --> 00:02:24,600
‫عم "فيل"، أنت لست جادًا في التفكير

21
00:02:24,666 --> 00:02:27,100
‫في جعلي أقود هذه السيارة
‫الشبيهة بـ"كارلتون"، صحيح؟

22
00:02:28,633 --> 00:02:33,400
{\an8}‫يا بني، كنت أقود سيارة "دودج دارت" طراز 65
‫بلون السماد البني حين كنت في الكلية.

23
00:02:33,733 --> 00:02:35,333
‫ولماذا تنتقم مني بسبب ذلك؟

24
00:02:37,366 --> 00:02:39,066
‫كانت قطعة خردة.

25
00:02:39,133 --> 00:02:41,500
‫كانت تلاحقني شاحنات القطر
‫في كل مكان مثل الطيور الجارحة.

26
00:02:43,133 --> 00:02:44,533
‫أنت تستحق أفضل من ذلك يا عم "فيل".

27
00:02:45,133 --> 00:02:46,466
‫ربما.

28
00:02:46,533 --> 00:02:48,800
‫لا تصغ إليه يا أبي. إنها خدعة.

29
00:02:50,066 --> 00:02:52,000
‫انظر إلى هذه يا عم "فيل".

30
00:02:53,033 --> 00:02:54,400
‫إنها تعجبك، أليس كذلك؟

31
00:03:01,300 --> 00:03:05,666
‫ها أنت ذا يا عم "فيل"، أصغر بـ25 عامًا،

32
00:03:06,533 --> 00:03:07,933
‫وأنحف بآلاف الكيلوغرامات،

33
00:03:13,533 --> 00:03:15,600
‫تطوف حول جامعة "برنستون".

34
00:03:16,800 --> 00:03:19,666
‫تعبث الريح بشعرك الأجعد الكبير.

35
00:03:24,900 --> 00:03:26,366
‫تتفحصك الفتيات.

36
00:03:27,533 --> 00:03:29,266
‫إنه يقلن

37
00:03:29,333 --> 00:03:32,366
‫"ها هو (فيليب بانكس)، إنه رجل قوي ورهيب."

38
00:03:35,300 --> 00:03:39,100
‫إنهن يلوحن لك يا عم "فيل". هيا. لوح لهن.

39
00:03:39,166 --> 00:03:41,100
‫لا بأس. لوح لهن. هيا.

40
00:03:42,466 --> 00:03:44,066
‫بالضبط يا فتيات.

41
00:03:47,266 --> 00:03:49,866
‫يا أبي،
‫هل ذكرت أن طراز "أكاونتانت" الجديد كليًا

42
00:03:49,933 --> 00:03:51,766
‫يسير 120 كيلومترًا بالغالون؟

43
00:03:51,833 --> 00:03:53,966
‫اللعنة على "أكاونتانت". أريد هذه السيارة.

44
00:03:57,266 --> 00:03:58,700
‫خيار ممتاز يا سيد "بانكس".

45
00:03:58,766 --> 00:04:00,900
‫تفضل إلى المكتب. سوف نجري الحسابات.

46
00:04:00,966 --> 00:04:02,366
‫حسنًا.

47
00:04:02,833 --> 00:04:04,933
‫أبي، لقد خدعك "ويل" للتو.

48
00:04:05,000 --> 00:04:07,533
‫وهذه هي القصة التي سنرويها لوالدتك.
‫شكرًا لك يا "ويل".

49
00:04:12,933 --> 00:04:14,500
‫لقد اشتريت سيارة رائعة يا سيد "بانكس".

50
00:04:14,633 --> 00:04:16,766
‫- أشكرك على تعاملك معنا.
‫- لا، شكرًا لك.

51
00:04:17,233 --> 00:04:19,166
‫- يا "كارلتون".
‫- يومًا ما.

52
00:04:21,333 --> 00:04:23,300
‫- يا "ويل".
‫- نعم يا سيدي؟

53
00:04:23,433 --> 00:04:24,866
‫أظن هذا لك.

54
00:04:25,700 --> 00:04:26,700
‫ألف دولار؟

55
00:04:26,766 --> 00:04:30,433
‫نعم، هذه هي العمولة القياسية
‫لسيارة "إيفيدر".

56
00:04:30,966 --> 00:04:32,400
‫نسيت شيئًا.

57
00:04:32,466 --> 00:04:33,466
‫ماذا؟ صفرًا آخر؟

58
00:04:36,333 --> 00:04:39,400
‫يمكنني دفع عمولة فقط لشخص يعمل لحسابي.

59
00:04:39,966 --> 00:04:40,800
‫فهل أنت مهتم؟

60
00:04:42,700 --> 00:04:45,500
‫يبدو هذا رائعًا يا رجل.
‫لا يمكنني عمل ذلك الآن. ما زلت أدرس.

61
00:04:45,566 --> 00:04:48,066
‫أحسنت. انس أنني ذكرت ذلك.

62
00:04:48,433 --> 00:04:51,100
‫لأي شيء يحتاج فتى في الجامعة
‫أموالًا كهذه على أي حال؟

63
00:04:55,000 --> 00:04:56,900
‫ما الذي تتكلم عنه؟

64
00:04:56,966 --> 00:05:00,766
‫"ويل"، أظن أن لديك مؤهلات البائع الخارق،

65
00:05:00,833 --> 00:05:03,366
‫ويمكننا جني أكوام من المال معًا.

66
00:05:03,866 --> 00:05:05,366
‫أكوامي ستكون أكبر بالطبع.

67
00:05:07,866 --> 00:05:10,233
‫- ما رأيك في أيام السبت؟
‫- أيام السبت؟

68
00:05:10,566 --> 00:05:11,400
‫اسمع هذا،

69
00:05:11,466 --> 00:05:13,900
‫إن أضفت مغير أقراص مدمجة
‫في سيارة عمي الـ"إيفيدر"، فأنا موافق.

70
00:05:13,966 --> 00:05:16,833
‫- اتفقنا. ماذا عن أيام الأحد؟
‫- عليك أن تعطيني عجلات ذات أسلاك.

71
00:05:16,900 --> 00:05:17,733
‫أيام العطل؟

72
00:05:17,800 --> 00:05:19,066
‫عليك أن تعطي الشاب هاتفًا محمولًا.

73
00:05:22,400 --> 00:05:25,133
‫"حين تصبح أكثر ارتياحًا في عملك كبائع،

74
00:05:25,200 --> 00:05:26,800
‫فستطور أسلوبك الخاص."

75
00:05:32,066 --> 00:05:34,966
‫يا حبيبتي، مع كل هذه المؤخرة،
‫فقد تكونين في حاجة إلى سيارة "هاتشباك".

76
00:05:36,866 --> 00:05:38,133
‫سأكون غنيًا جدًا.

77
00:05:40,200 --> 00:05:42,266
‫- مرحبًا يا "ويل".
‫- أهلًا.

78
00:05:42,400 --> 00:05:45,333
‫"هيل"، أتمانعين في أن أتدرب
‫على حوار المبيعات معك؟

79
00:05:45,400 --> 00:05:46,900
‫حسنًا، تظاهري الآن أنك تشترين سيارة.

80
00:05:47,433 --> 00:05:50,033
‫لا أقصد الإساءة يا "ويل"،
‫لكنني لا يمكن أن أشتري سيارة منك أبدًا.

81
00:05:52,966 --> 00:05:54,833
‫"هيل"، نحن نتظاهر هنا.

82
00:05:54,900 --> 00:05:57,233
‫أنت لست ابنة خالتي. أنت شخص آخر.

83
00:05:57,500 --> 00:05:59,633
‫فهمت. حسنًا.

84
00:06:02,366 --> 00:06:03,566
‫مرحبًا، أنا "ويل سميث".

85
00:06:03,633 --> 00:06:05,800
‫وأنا البارونة "ناتاشا".

86
00:06:07,000 --> 00:06:11,933
‫أنا في عطلة في بلدكم
‫مع زوجي البارون وعشيقي

87
00:06:13,100 --> 00:06:14,300
‫المدعو "غوستاف".

88
00:06:19,100 --> 00:06:22,433
‫حسنًا، اسمعي يا بارونة، كنت أتساءل

89
00:06:22,500 --> 00:06:25,100
‫إن كان في وسعي جعلك تهتمين
‫بسيارة "إيفيدر" رياضية جديدة.

90
00:06:25,166 --> 00:06:27,800
‫- إنها مزودة بكامة علوية "في 6"...
‫- نعم، بالتأكيد، سآخذ 6 منها.

91
00:06:27,866 --> 00:06:29,633
‫"غوستاف"، ادفع للرجل.

92
00:06:32,033 --> 00:06:34,133
‫أنت تقبل المجوهرات، صحيح؟

93
00:06:36,866 --> 00:06:38,200
‫شكرًا جزيلًا يا "هيل".

94
00:06:38,566 --> 00:06:40,200
‫بكل سرور. حسنًا، سوف أذهب.

95
00:06:40,266 --> 00:06:42,033
‫كم أنت غريبة.

96
00:06:45,333 --> 00:06:47,900
‫اسمع يا "جي"،
‫كنت أتساءل إن كانت مبيعاتي...

97
00:06:47,966 --> 00:06:48,933
‫قروي!

98
00:06:54,100 --> 00:06:56,300
‫عم "فيل"،
‫أيمكنني التدرب على حوار المبيعات...

99
00:06:56,366 --> 00:06:59,633
‫فيما بعد. خالتك "فيف" وأنا
‫سنخرج في جولة في لعبة الأب الجديدة.

100
00:07:02,466 --> 00:07:04,900
‫- ما هذا؟
‫- إنها موسيقى التجول.

101
00:07:04,966 --> 00:07:07,666
‫"آل غرين" و"آيزلي بروذرز".

102
00:07:08,466 --> 00:07:11,066
‫- ما أجمل هذا.
‫- حبيبتي.

103
00:07:13,300 --> 00:07:15,400
‫"مولهولاند موتورز"

104
00:08:34,299 --> 00:08:36,166
‫- ادخل.
‫- مرحبًا.

105
00:08:36,833 --> 00:08:41,066
‫"ويل". يا رجل، مبروك.

106
00:08:41,900 --> 00:08:45,866
‫5 سيارات في يوم واحد.
‫لم يسبق لي أن رأيت شيئًا كهذا.

107
00:08:46,000 --> 00:08:47,866
‫بل سبق أن شاهدته. حققته أنا.

108
00:08:49,200 --> 00:08:52,300
‫اسمع، أقول لك يا رئيس،
‫إنه أفضل شعور في العالم.

109
00:08:52,700 --> 00:08:55,433
‫لكن يوجد شعور قريب منه.
‫أنت تعرف ما أتكلم عنه.

110
00:08:55,900 --> 00:08:57,333
‫أنت تعرف ما أتكلم عنه.

111
00:08:58,066 --> 00:08:59,800
‫سيوجد متسع من الوقت لذلك.

112
00:08:59,866 --> 00:09:03,666
‫إن كان لديك شعور طيب الآن،
‫فألق نظرة على شيك عمولتك.

113
00:09:05,466 --> 00:09:07,066
‫أنا آسف. هل سروالي مبتل؟

114
00:09:09,166 --> 00:09:12,900
‫كم من أصدقائك يمكنهم القول
‫إنهم جنوا هذا المبلغ في يوم واحد؟

115
00:09:12,966 --> 00:09:14,266
‫أتعني بشكل قانوني؟

116
00:09:15,866 --> 00:09:17,300
‫لكن يا للعار.

117
00:09:17,533 --> 00:09:20,466
‫حين تكون في درس الكيمياء غدًا،

118
00:09:20,600 --> 00:09:24,766
‫تتعلم عن الغازات الخاملة،
‫سيكون شخص ما يسرق عمولاتك.

119
00:09:25,900 --> 00:09:28,300
‫- هذا هو ما تخطئ فيه.
‫- تلك هي الروح المطلوبة.

120
00:09:28,400 --> 00:09:30,900
‫لا أدرس الكيمياء،
‫لكنني واثق تمامًا من أنني أعرف الحساب.

121
00:09:32,233 --> 00:09:34,633
‫يمكنك إذًا تقدير
‫كم يمكن أن يبلغ شيك العمل بدوام كامل؟

122
00:09:34,700 --> 00:09:37,366
‫نعم يا سيدي. 5 أضعاف هذا الرقم،
‫احمل الـ6 وأضف صفرًا.

123
00:09:37,500 --> 00:09:39,666
‫- وعلى ماذا تحصل؟
‫- أحصل على خروج من المدرسة.

124
00:09:40,000 --> 00:09:41,666
‫صافح موظفك الجديد بدوام كامل.

125
00:09:42,066 --> 00:09:43,633
‫ها هي ذي.

126
00:09:53,800 --> 00:09:56,533
‫أليس هذا رائعًا؟ مرح عائلي و"ويل" غائب.

127
00:09:57,066 --> 00:09:59,366
‫- دورك يا بني.
‫- حسنًا، إليّ.

128
00:10:00,766 --> 00:10:03,600
‫"أنت في متجر متعدد الأقسام،
‫وتعثرين على 50 دولارًا على الأرض.

129
00:10:03,666 --> 00:10:04,533
‫هل تلتقطينها؟"

130
00:10:04,766 --> 00:10:07,000
‫بالطبع لا. يلتقطها "جيفري".

131
00:10:08,433 --> 00:10:11,400
‫- دورك يا "آش".
‫- حسنًا يا أبي.

132
00:10:12,600 --> 00:10:16,066
‫"من الواضح أن ابنتك المراهقة
‫لا تستمتع بلعبة الطاولة المملة

133
00:10:16,133 --> 00:10:19,266
‫التي يتم لعبها
‫في لحظة من الترابط الأسري القسري.

134
00:10:19,700 --> 00:10:20,700
‫ماذا تفعل؟"

135
00:10:21,000 --> 00:10:22,000
‫حسنًا.

136
00:10:22,066 --> 00:10:24,600
‫أحاول تشجيع
‫إمضاء بعض الوقت العائلي الممتع،

137
00:10:24,666 --> 00:10:25,900
‫وهذا هو الشكر الذي أتلقاه.

138
00:10:25,966 --> 00:10:27,433
‫إن كنت لا تريدين اللعب، فلست مضطرة.

139
00:10:27,500 --> 00:10:28,700
‫هيا! اخرجي من هنا!

140
00:10:29,233 --> 00:10:30,400
‫يا "فيليب".

141
00:10:31,866 --> 00:10:33,433
‫هذا هو المذكور على البطاقة.

142
00:10:39,700 --> 00:10:42,633
‫حسنًا، سأسأل إن كان يوجد شيء آخر تفضل عمله

143
00:10:45,400 --> 00:10:46,666
‫وأناقش بديلًا.

144
00:10:47,166 --> 00:10:49,866
‫- جواب طيب يا حبيبي.
‫- أراهن أنك تشعر بأنك غبي كبير.

145
00:10:51,466 --> 00:10:53,333
‫لقد حققت نتائج رهيبة في المبيعات اليوم.

146
00:10:53,400 --> 00:10:55,133
‫تهانيّ يا "ويل".

147
00:10:55,200 --> 00:10:57,800
‫إن عثرت على شيء يثير اهتمامك،
‫فعليك التمسك به.

148
00:10:58,100 --> 00:11:00,133
‫هذا هو ما يجعل يومي يمر.

149
00:11:02,266 --> 00:11:04,666
‫إذًا، عم "فيل"، ما تقوله هو

150
00:11:04,733 --> 00:11:08,600
‫إن عثر شخص على وظيفة يحبها،
‫فعليه أن يعطيها كل ما لديه.

151
00:11:08,666 --> 00:11:09,833
‫تمامًا.

152
00:11:10,266 --> 00:11:13,033
‫- إذًا فأنا أقوم بعمل صائب.
‫- أنت تفعل ذلك بالطبع. ماذا تفعل؟

153
00:11:14,066 --> 00:11:17,233
‫أفكر في أن أترك الدراسة
‫وأبيع السيارات بدوام كامل.

154
00:11:18,100 --> 00:11:20,166
‫يا فتى، هل فقدت عقلك اللعين؟

155
00:11:21,133 --> 00:11:24,233
‫مستحيل أن تترك الدراسة طالما أنا موجودة.

156
00:11:25,133 --> 00:11:28,766
‫خالة "فيف"، ليس الأمر كما لو أنني
‫أقلي البطاطا في مطعم شطائر.

157
00:11:28,833 --> 00:11:31,200
‫أنا أرتدي بدلة وربطة عنق،
‫أنا أبيع السيارات الفاخرة.

158
00:11:31,633 --> 00:11:32,800
‫هذا صحيح.

159
00:11:32,866 --> 00:11:35,300
‫ليست الجامعة للجميع،
‫وإذا كان "ويل" سعيدًا،

160
00:11:35,366 --> 00:11:37,366
‫فأعتقد أننا يجب أن نفرح له جميعًا.

161
00:11:37,766 --> 00:11:40,066
‫هذا صحيح. شكرًا جزيلًا يا "آش".

162
00:11:40,733 --> 00:11:44,066
‫اسمع، سأحصل على رخصتي خلال بضعة أشهر.
‫أتعتقد أن في وسعك تقديم معاملة خاصة لي؟

163
00:11:45,100 --> 00:11:47,133
‫"أشلي"، اذهبي إلى غرفتك.

164
00:11:47,866 --> 00:11:49,166
‫- حمراء بلون الكرز.
‫- فهمت ما تعنين.

165
00:11:49,233 --> 00:11:50,566
‫- أنت تعرف.
‫- هيا.

166
00:11:51,900 --> 00:11:54,800
‫"ويل"، لقد أرسلتك أمك إلى هنا
‫لكي يكون لك مستقبل مشرق.

167
00:11:54,866 --> 00:11:56,733
‫إن تركت الدراسة، فأنت ترمي بكل شيء فحسب.

168
00:11:56,800 --> 00:11:58,466
‫لن أسمح بذلك.

169
00:11:58,533 --> 00:11:59,933
‫اسمعي، هذا ليس عدلًا يا خالة "فيف".

170
00:12:00,066 --> 00:12:02,333
‫لقد تركت "هيلاري" الدراسة،
‫وهي في أحسن حال.

171
00:12:02,566 --> 00:12:05,633
‫نجاح "هيلاري" مضاد لقوانين الطبيعة.

172
00:12:05,766 --> 00:12:07,266
‫غير قابل للتفسير على الإطلاق.

173
00:12:09,100 --> 00:12:10,366
‫توقف.

174
00:12:12,933 --> 00:12:15,633
‫- اسمعي، كان ذلك مثالًا سيئًا.
‫- اسمع يا "ويل"، أظن أن من الغباء...

175
00:12:15,700 --> 00:12:17,466
‫- غباء؟ إنه ليس أمرًا غبيًا.
‫- اسمعوا كلكم!

176
00:12:17,766 --> 00:12:19,533
‫أيمكننا الحديث إلى "ويل"
‫على انفراد لو سمحتما؟

177
00:12:21,266 --> 00:12:22,366
‫إنها فكرة حمقاء.

178
00:12:23,900 --> 00:12:27,500
‫اسمع يا عم "فيل"، أنت تذهب إلى الكلية
‫لتعرف ماذا تريد أن تفعل.

179
00:12:27,666 --> 00:12:30,666
‫أعني أنني عثرت على ما أريد فعله،
‫ولن يتطلب ذلك مني 4 سنوات.

180
00:12:31,700 --> 00:12:34,133
‫ليس الذهاب إلى الكلية بقصد العثور على عمل.

181
00:12:34,200 --> 00:12:35,800
‫إنه أيضًا بقصد العثور على نفسك.

182
00:12:36,033 --> 00:12:38,900
‫ويجب أن يستغرق البحث
‫أكثر من عطلة نهاية أسبوع واحدة.

183
00:12:40,333 --> 00:12:43,666
‫لم لا يمكنكم يا قوم احترام قراراتي
‫ومعاملتي كشخص بالغ؟

184
00:12:44,233 --> 00:12:47,433
‫حسنًا. سوف أخبر أمك.

185
00:12:47,500 --> 00:12:49,266
‫خالة "فيف".

186
00:12:52,633 --> 00:12:55,933
‫اسمع يا عم "فيل". عليّ أن أفعل هذا يا رجل.

187
00:12:58,700 --> 00:13:00,166
‫حسنًا يا "ويل".

188
00:13:01,866 --> 00:13:05,333
‫بحقك يا رجل، إنها ليست نهاية العالم.

189
00:13:05,400 --> 00:13:06,633
‫بل هي كذلك.

190
00:13:07,233 --> 00:13:08,233
‫لو كنت انتظرت بضعة أيام،

191
00:13:08,300 --> 00:13:10,166
‫لكنت اشتريت منك تلك السيارة بسعر الجملة.

192
00:13:16,000 --> 00:13:17,466
‫- ما الأخبار يا "جيه"؟
‫- أهلًا!

193
00:13:19,433 --> 00:13:21,400
‫أحتاج إلى طلب معروف منك.

194
00:13:21,466 --> 00:13:23,233
‫أحتاج إلى سيارة لها مقعد خلفي.

195
00:13:25,966 --> 00:13:28,866
‫"جاز"، لا يمكنني فحسب إعطاؤك سيارة
‫وتركك تغادر المكان يا رجل.

196
00:13:29,133 --> 00:13:30,833
‫من قال أي شيء عن مغادرة المكان؟

197
00:13:33,666 --> 00:13:35,000
‫ستفي هذه بالغرض.

198
00:13:36,466 --> 00:13:38,233
‫اخرج. اخرجي!

199
00:13:38,733 --> 00:13:40,133
‫هيا يا "أوفيليا".

200
00:13:41,433 --> 00:13:44,266
‫لا بأس في هذا.
‫لديّ صديق حقيقي في محطة الحافلات.

201
00:13:48,566 --> 00:13:50,600
‫هذا مثير للإعجاب يا رجل.

202
00:13:51,100 --> 00:13:53,666
‫12 وحدة في أسبوعك الأول.

203
00:13:53,733 --> 00:13:57,566
‫هل تدرك أن لديّ أشخاصًا في طاقمي
‫لا يبيعون 12 سيارة في العام؟

204
00:13:57,633 --> 00:13:59,366
‫إنهم في مجال العمل الخاطئ.

205
00:14:01,200 --> 00:14:03,566
‫أتظن أن عليّ أن أفصل "هاريسون" إذًا؟

206
00:14:04,333 --> 00:14:06,800
‫- لم أقل ذلك.
‫- أنت على خطأ.

207
00:14:07,933 --> 00:14:10,100
‫- جيد.
‫- عليك أنت أن تفصله.

208
00:14:10,933 --> 00:14:12,633
‫- أنا؟
‫- نعم.

209
00:14:12,800 --> 00:14:15,400
‫فقط لأنني أعتقد
‫أن لديك مؤهلات إدارية ممتازة.

210
00:14:15,466 --> 00:14:17,333
‫تفضل بالجلوس.

211
00:14:18,300 --> 00:14:19,700
‫ارفع قدميك.

212
00:14:20,400 --> 00:14:22,900
‫جيد. أترى؟ يبدو هذا جيدًا عليك.

213
00:14:23,566 --> 00:14:26,233
‫نعم. يعطيني شعورًا جيدًا في مؤخرتي أيضًا.

214
00:14:27,666 --> 00:14:29,433
‫سيجار مستورد؟

215
00:14:29,766 --> 00:14:31,833
‫- إن كان هذا كل ما لديك.
‫- نعم.

216
00:14:32,500 --> 00:14:34,166
‫اقضم الطرف وتخلص منه.

217
00:14:40,900 --> 00:14:42,966
‫لست متأكدًا تمامًا
‫من موضوع الفصل هذا يا رجل.

218
00:14:43,033 --> 00:14:46,933
‫"ويل"، يهبط أداء "هاريسون"
‫باستمرار منذ سنوات.

219
00:14:47,300 --> 00:14:49,333
‫سجل مبيعاته محرج

220
00:14:49,500 --> 00:14:51,566
‫خاصةً عند مقارنته ببائع جيد مثلك.

221
00:14:51,666 --> 00:14:55,333
‫هيا. أخرجه من بؤسه.
‫إنه الشيء الإنساني الوحيد الذي يمكن فعله.

222
00:14:58,400 --> 00:15:00,600
‫هذا الكرسي من الجلد، أليس كذلك؟

223
00:15:02,700 --> 00:15:04,366
‫حسنًا.

224
00:15:11,433 --> 00:15:13,200
‫"مولهولاند موتورز"

225
00:15:18,533 --> 00:15:21,133
‫يا "هاريسون"، ألديك دقيقة يا رجل؟

226
00:15:21,200 --> 00:15:23,333
‫بالتأكيد، أنا أقوم ببعض العمل الورقي فحسب.

227
00:15:23,600 --> 00:15:27,200
‫بالكاد يمكنني في بعض الليالي
‫أن أبعد نفسي عن هذا المكتب.

228
00:15:27,900 --> 00:15:29,200
‫ربما يمكنك أخذه معك.

229
00:15:30,633 --> 00:15:33,566
‫- اسمع يا "هاريسون"...
‫- لا تسئ فهمي.

230
00:15:33,633 --> 00:15:36,033
‫هل تعرف أن لديّ 6 أولاد؟

231
00:15:37,266 --> 00:15:39,200
‫لا، لم أكن أعرف ذلك.

232
00:15:39,700 --> 00:15:40,533
‫وهل تعرف ماذا؟

233
00:15:40,600 --> 00:15:43,200
‫أراهن أنك ترغب
‫في إمضاء المزيد من الوقت معهم، أليس كذلك؟

234
00:15:43,266 --> 00:15:45,966
‫بالتأكيد، خاصةً منذ ماتت "ماري".

235
00:15:49,433 --> 00:15:50,766
‫سأعود في الحال.

236
00:15:55,633 --> 00:15:59,700
‫يا رجل، هل كنت تعرف
‫أن لدى "هاريسون" 6 أولاد وأن زوجته ميتة؟

237
00:15:59,833 --> 00:16:01,333
‫أعرف بالطبع.

238
00:16:01,466 --> 00:16:02,533
‫إنه أخي.

239
00:16:04,133 --> 00:16:07,600
‫- هذا تبلد في الشعور يا رجل.
‫- لا يا "ويل"، هذا عمل تجاري.

240
00:16:07,800 --> 00:16:11,066
‫حين تكون المدير،
‫فأنت تأخذ القرارات الصعبة.

241
00:16:12,300 --> 00:16:14,766
‫لا أعرف يا رجل.
‫ليس فصل الأشخاص أمرًا ممتعًا.

242
00:16:15,100 --> 00:16:17,200
‫تحتاج إلى وقت لتشعر بحلاوته. سوف تتعلم.

243
00:16:17,266 --> 00:16:18,700
‫أنا مؤمن بقدراتك.

244
00:16:19,733 --> 00:16:21,333
‫لا أعرف يا رجل.

245
00:16:21,600 --> 00:16:23,433
‫انتهى الأمر، اخرجوا من هنا! ثلاثتكم، هيا!

246
00:16:23,500 --> 00:16:24,933
‫ولا تنظر إليّ هكذا.

247
00:16:25,000 --> 00:16:26,433
‫تابعوا طريقكم، هيا.

248
00:16:26,600 --> 00:16:27,800
‫تابعوا طريقكم!

249
00:16:27,866 --> 00:16:29,900
‫واغسلوا هذه القمصان. خاصةً أنت.

250
00:16:32,666 --> 00:16:34,700
‫نقص عدد الميكانيكيين
‫الذين عليك أن تقلق بشأنهم 3.

251
00:16:34,766 --> 00:16:37,500
‫عظيم. سنضرب قسم قطع الغيار غدًا .

252
00:16:37,566 --> 00:16:39,133
‫- نعم، سيدي.
‫- هيا، سأشتري لك شريحة لحم.

253
00:16:39,200 --> 00:16:40,800
‫حسنًا.

254
00:16:42,633 --> 00:16:44,466
‫بحقك يا رجل، لقد فاتتك بقعة.

255
00:16:44,800 --> 00:16:46,033
‫أنت مفصول!

256
00:16:51,266 --> 00:16:52,466
‫مفصول!

257
00:16:54,666 --> 00:16:58,733
‫اسمع، خلاصة القول هي أنه لم يكن ينتج.

258
00:16:58,866 --> 00:17:01,666
‫إما أن يكون أداؤك مرضيًا في هذا العمل
‫أو لا يكون.

259
00:17:01,800 --> 00:17:03,233
‫ولم يكن أداؤه مرضيًا.

260
00:17:03,500 --> 00:17:05,400
‫لذا يمكنكم جميعًا أخذ شكاواكم
‫إلى مكان آخر،

261
00:17:05,466 --> 00:17:06,833
‫لأنها تقع على آذان صماء.

262
00:17:10,000 --> 00:17:12,066
‫اخرجوا من هنا قبل أن أضطر إلى خلع حزامي.

263
00:17:15,033 --> 00:17:19,033
‫أنت! هل هذا طريف؟ هل تعتقدون أن هذا طريف؟

264
00:17:19,300 --> 00:17:22,166
‫ماذا كان أبناء وبنات أخي يفعلون هنا؟

265
00:17:22,666 --> 00:17:25,833
‫نعم، حضروا للتضرع لأجل عمل أخيك "هاريسون".

266
00:17:26,099 --> 00:17:28,500
‫لا أظن أن أيًا منهم بائع جيد كذلك، صحيح؟

267
00:17:29,766 --> 00:17:32,866
‫لقد بدأت تخيفني. هل يمكنني أن أتبناك؟

268
00:17:36,366 --> 00:17:40,933
‫"بيت"، هل تذكر 6 نوفمبر 1987؟

269
00:17:41,300 --> 00:17:42,333
‫كيف يمكنني أن أنساه؟

270
00:17:42,633 --> 00:17:47,000
‫ذلك هو اليوم الذي حققت فيه الرقم القياسي
‫في المبيعات لكامل منطقة جنوب "كاليفورنيا".

271
00:17:47,066 --> 00:17:48,333
‫بعت 11 سيارة.

272
00:17:49,233 --> 00:17:51,500
‫10. انفجر خزان وقود إحداها.

273
00:17:52,633 --> 00:17:56,333
‫فيما يعنيني، بمجرد أن تغادر صالة العرض،
‫فقد بيعت.

274
00:17:56,666 --> 00:17:59,733
‫ليس لهذا أهمية، لأنني سأبيع اليوم 15.

275
00:18:00,133 --> 00:18:01,666
‫لا يمكن لأحد بيع 15 سيارة.

276
00:18:01,866 --> 00:18:04,400
‫- يمكن لـ"ويل سميث" أن يبيع 15 سيارة.
‫- حقًا؟

277
00:18:04,966 --> 00:18:08,466
‫لم لا تجرب قدرتك على تلك المرأة السوداء
‫الغاضبة التي دخلت للتو.

278
00:18:10,666 --> 00:18:12,366
‫يا رجل، هذه أمي.

279
00:18:12,966 --> 00:18:14,433
‫وماذا في ذلك؟ البيع بيع.

280
00:18:15,733 --> 00:18:17,866
‫أهلًا يا أمي.

281
00:18:18,666 --> 00:18:22,366
‫يا فتى، بأي حق تتركك الدراسة؟

282
00:18:22,933 --> 00:18:26,266
‫- سيدة "سميث"، إن كان لي أن أتدخل...
‫- من أنت بحق الجحيم؟

283
00:18:27,566 --> 00:18:30,633
‫أمي، هذا رئيسي. إنه السيد "فلتشر".

284
00:18:32,033 --> 00:18:35,333
‫إذًا أنت الثعبان الذي أغرى ولدي

285
00:18:35,400 --> 00:18:38,633
‫ليخرج من ذلك المعهد الرفيع للتعليم العالي؟

286
00:18:38,733 --> 00:18:41,566
‫سيدة "سميث"، أمام ابنك مستقبل مشرق ومنتج

287
00:18:41,633 --> 00:18:43,233
‫هنا في "مولهولاند موتورز".

288
00:18:43,433 --> 00:18:46,833
‫حقًا؟ هل سبق أن تعرضت للضرب على يد امرأة؟

289
00:18:48,666 --> 00:18:50,566
‫ليس دون أن أضطر للدفع لأجل ذلك.

290
00:18:54,866 --> 00:18:58,733
‫"ويل"، سأكون في مكتبي،
‫مختبئًا تحت المكتب، إن احتجت إليّ.

291
00:18:59,833 --> 00:19:02,833
‫اسمعي يا أمي. لأول مرة في حياتي،

292
00:19:02,900 --> 00:19:05,633
‫عثرت على شيء أجيده وأستمتع به.

293
00:19:05,833 --> 00:19:08,266
‫- يعطيني هذا شعورًا حسنًا يا أمي.
‫- حقًا؟

294
00:19:08,800 --> 00:19:10,800
‫- هل يعطيك هذا شعورًا حسنًا؟
‫- أمي.

295
00:19:10,933 --> 00:19:13,300
‫- من أين طريق تلك الكلية؟
‫- أمي.

296
00:19:13,433 --> 00:19:14,700
‫- يا أمي!
‫- هيا بنا.

297
00:19:15,133 --> 00:19:17,133
‫لا يعطيني هذا شعورًا حسنًا يا أمي.

298
00:19:18,366 --> 00:19:20,100
‫عمولتي!

299
00:19:22,833 --> 00:19:24,533
‫ليست هذه الكعكة الخالية من الدسم سيئة.

300
00:19:24,900 --> 00:19:27,166
‫إنها إسفنجة يا سيدي.

301
00:19:31,700 --> 00:19:34,466
‫أظنني سأبدأ بواجباتي الآن.

302
00:19:35,300 --> 00:19:36,900
‫أمامي الكثير من الدراسة

303
00:19:37,166 --> 00:19:40,133
‫إذا كنت أتوقع الاستفادة بالشكل الأفضل
‫من هذه الفرصة الرائعة

304
00:19:40,266 --> 00:19:42,300
‫للحصول على تعليمي الجامعي!

305
00:19:42,366 --> 00:19:44,600
‫"ويل"، أمك ليست هنا.

306
00:19:44,666 --> 00:19:46,433
‫لقد خرجت لتناول العشاء مع خالتك "فيف".

307
00:19:47,333 --> 00:19:48,533
‫من الأفضل أنها فعلت.

308
00:19:50,566 --> 00:19:54,166
‫"ويل"، أنا آسف
‫لأننا اضطررنا إلى إشراكها في هذا،

309
00:19:54,233 --> 00:19:56,433
‫لكنك لم تترك لنا أي خيار حقًا.

310
00:19:57,500 --> 00:19:59,700
‫كيف تمكنت بحق السماء
‫من جعل الكلية تعيد تسجيلك؟

311
00:20:00,666 --> 00:20:02,200
‫لقد هددت بأن تسجل نفسها.

312
00:20:03,766 --> 00:20:05,900
‫نحن مسرورون جميعًا
‫لأنك عدت إلى رشدك أخيرًا.

313
00:20:06,266 --> 00:20:09,266
‫لديك الكثير من الوقت لتكتشف
‫ما تريد أن تفعله بحياتك.

314
00:20:09,333 --> 00:20:13,100
‫وكونك بائع سيارات لم يبرز بالضبط
‫أكثر صفاتك المحببة.

315
00:20:13,900 --> 00:20:16,466
‫عم "فيل"، لقد كنت أتقاضى المال يا رجل.

316
00:20:16,533 --> 00:20:18,366
‫"ويل"، ما تفعله لكسب عيشك

317
00:20:18,566 --> 00:20:22,166
‫يجب أن يوفر لك
‫إحساسًا بالفخر وتحقيق الذات.

318
00:20:22,233 --> 00:20:24,433
‫يجب أن يصل إلى ذلك الجزء منك

319
00:20:24,566 --> 00:20:27,133
‫الذي لديه شيء قيم يقدمه للعالم.

320
00:20:27,266 --> 00:20:28,900
‫لا يجب أن يتعلق الأمر بالمال فحسب.

321
00:20:30,833 --> 00:20:33,766
‫- هل تؤمن حقًا بهذا يا عم "فيل"؟
‫- نعم يا بني، أنا أفعل.

322
00:20:34,966 --> 00:20:36,700
‫كيف تفسر إذًا كونك محاميًا؟

323
00:20:44,266 --> 00:20:46,800
‫سوف أحضر جزءًا آخر من الإسفنجة.

324
00:20:54,500 --> 00:20:56,733
‫كيف تمكنت بحق السماء
‫من جعل الكلية تعيد تسجيلك؟

325
00:20:57,400 --> 00:20:58,933
‫لقد هددت بأن تسجل نفسها.

326
00:21:00,866 --> 00:21:02,433
‫حسنًا، نحن جميعًا...

327
00:21:03,200 --> 00:21:05,233
‫نحن مسرورون جميعًا لأنك عدت إلى رشدك.

328
00:21:06,000 --> 00:21:07,266
‫لديك الكثير من الوقت

329
00:21:07,333 --> 00:21:09,333
{\an8}‫لتكتشف ما تريد أن تفعله بحياتك.

330
00:21:09,566 --> 00:21:13,166
{\an8}‫وكونك بائع سيارات لم يرق بالضبط...

331
00:21:15,900 --> 00:21:17,566
{\an8}‫لم أترق...

332
00:21:19,133 --> 00:21:21,433
‫اعذرني. إنهم أناس مؤمنون بالرب.

333
00:21:21,500 --> 00:21:22,633
‫لم يبرز بالضبط أفضل صفاتك.

334
00:21:22,766 --> 00:21:24,500
‫إنه شعب الرب ضمن الجمهور.

335
00:21:24,566 --> 00:21:26,900
‫ليس الأمر كما لو أنهم
‫لم يستخدموا تلك الكلمة قط.

336
00:21:29,066 --> 00:21:31,333
‫- نحن آسفون.
‫- "أكثر صفاتك المحببة." صحيح.

337
00:21:31,400 --> 00:21:33,633
‫اسمعوا، "جيمس إيفري"...

338
00:21:33,800 --> 00:21:35,333
‫إنه وثني.

339
00:21:36,333 --> 00:21:38,533
‫- إنه وثني فحسب.
‫- آمين.

340
00:21:38,733 --> 00:21:40,333
‫إنه مهرطق.

341
00:21:40,400 --> 00:21:41,633
{\an8}‫"ها نحن أولاء."

342
00:21:43,133 --> 00:21:45,133
{\an8}‫ترجمة س. ع.

