﻿1
00:00:03,533 --> 00:00:04,800
‫ماذا يجري يا "ويل"؟

2
00:00:04,933 --> 00:00:08,733
‫ستحضر "ليزا".
‫سوف نشاهد بضعة أفلام حركة ومغامرات الليلة.

3
00:00:09,200 --> 00:00:10,233
‫ربما لو كنت محظوظًا،

4
00:00:10,300 --> 00:00:12,633
‫فسنحظى بمغامرة حركة صغيرة خاصة بنا.

5
00:00:12,700 --> 00:00:13,866
‫أتعرف ما أعنيه؟

6
00:00:13,933 --> 00:00:16,033
‫ما الأفلام التي استأجرتها إذًا
‫يا "كازانوفا"؟

7
00:00:16,500 --> 00:00:18,433
‫لدينا "ترميناتور 2" و"ليثال ويبن 3"

8
00:00:18,566 --> 00:00:21,333
‫وفيلمي المفضل "مينياك كوب 7".

9
00:00:21,500 --> 00:00:23,200
‫تبدو كأمسية شاعرية.

10
00:00:23,266 --> 00:00:24,800
‫ماذا ستفعل "ليزا"؟

11
00:00:26,833 --> 00:00:28,433
‫انظر إليّ يا "سبانكي".

12
00:00:28,566 --> 00:00:30,633
‫أنا الرجل.

13
00:00:30,800 --> 00:00:34,633
‫أتفهم ما أعنيه؟ أنا الرجل..."دينغو".

14
00:00:35,033 --> 00:00:39,533
‫ستشاهد "ليزا" ما آمرها بمشاهدته،
‫وستستمتع به.

15
00:00:39,666 --> 00:00:42,566
‫وانتهى الأمر كما يقولون.

16
00:00:46,100 --> 00:00:48,700
‫إن كان لك أن تعذرني الآن،
‫فسيصبح الفيلم للكبار هنا.

17
00:00:48,766 --> 00:00:49,900
‫أتفهم ما أعنيه؟

18
00:00:51,266 --> 00:00:54,366
‫- مرحبًا يا حبيبي.
‫- ما الأمر يا فتاة؟

19
00:00:54,833 --> 00:00:56,300
‫ما الأفلام التي أحضرتها لنا؟

20
00:00:56,466 --> 00:00:58,366
‫"تيرمز أوف إنديرمينت"
‫و"فرايد غرين توميتوز"

21
00:00:58,533 --> 00:01:00,266
‫و"ذا جوي لاك كلاب".
‫أأحضر لنا بعض المناديل؟

22
00:02:20,200 --> 00:02:21,733
{\an8}‫ما الذي يسعدك بهذا الشكل؟

23
00:02:22,033 --> 00:02:25,966
{\an8}‫لقد أجريت حجوزات عطلة نهاية الأسبوع
‫في "بالم سبرينغز" لي ولـ"ليزا".

24
00:02:26,033 --> 00:02:29,133
‫"ليزا"؟ أنت تراها كثيرًا
‫في الآونة الأخيرة.

25
00:02:29,200 --> 00:02:31,300
‫نعم، وإن سارت الأمور كما أخطط،

26
00:02:31,433 --> 00:02:33,466
‫فسأرى ما تبقى منها في نهاية هذا الأسبوع.

27
00:02:33,533 --> 00:02:34,666
‫أتعرفين ما أعنيه؟

28
00:02:35,100 --> 00:02:36,633
‫ألا تستحي؟

29
00:02:36,766 --> 00:02:38,833
‫نعم، أنا أستحي منك.

30
00:02:39,733 --> 00:02:42,600
{\an8}‫بينما تتخبط في حياتك النتنة القذرة،

31
00:02:42,766 --> 00:02:44,400
‫سأسعى أنا إلى بعض الثقافة.

32
00:02:44,533 --> 00:02:46,966
‫لقد اشتريت تذاكر
‫لـ"ذا جيفرسونز لايف أون ستيج".

33
00:02:47,100 --> 00:02:49,100
‫ويتضمن تناول العشاء مع "شيرمان هيمزلي"

34
00:02:49,233 --> 00:02:51,333
‫وصورة موقعة لكلا الـ"لايونيل".

35
00:02:53,133 --> 00:02:56,466
‫رائع. سيلائم هذا تمامًا
‫مجموعة تحف أكواب "ويزي" خاصتك.

36
00:03:00,533 --> 00:03:02,500
‫يا "كولايد"!

37
00:03:06,266 --> 00:03:08,200
‫لديّ شراب الـ"كولايد" الخاص بك، أفهمت؟

38
00:03:08,333 --> 00:03:11,433
‫مظهرك جيد جدًا.
‫ستلفت الأنظار في جزر "البهاما".

39
00:03:12,333 --> 00:03:13,600
‫لا أستطيع الانتظار لأرى أمك هناك.

40
00:03:13,766 --> 00:03:15,266
‫كنت أتدرب على رقصة الـ"ليمبو".

41
00:03:18,133 --> 00:03:21,566
‫لا أعرف يا أبي.
‫تهبط عارضة الـ"ليمبو" حتى 33 سم.

42
00:03:21,766 --> 00:03:23,633
‫"كارلتون"، يمكنك السير تحتها ببساطة.

43
00:03:25,566 --> 00:03:28,333
‫سيقيم "ويل" مع فتاة ما في "بالم سبرينغز".

44
00:03:28,500 --> 00:03:30,666
‫ستنال ما تستحق الآن يا سيد.

45
00:03:30,733 --> 00:03:32,033
‫استمتع بوقتك.

46
00:03:34,233 --> 00:03:36,200
‫انتظر. هل هذا كل ما ستقوله له؟

47
00:03:36,333 --> 00:03:37,966
‫هل أدفع تكلفة رحلتك الصغيرة؟

48
00:03:38,100 --> 00:03:39,666
‫- لا.
‫- أعطني كفك عاليًا.

49
00:03:39,966 --> 00:03:41,300
‫حسنًا.

50
00:03:42,233 --> 00:03:44,333
‫سيد "ويليام"، حضرت الآنسة "ليزا" لتراك.

51
00:03:44,466 --> 00:03:47,733
‫ما أجملك! هيا بنا يا فتاة.

52
00:03:48,033 --> 00:03:52,000
‫وعارضة الـ"ليمبو" مضبوطة على ارتفاع 90 سم
‫حين تكون مستعدًا يا سيدي.

53
00:03:52,066 --> 00:03:53,333
‫ممتاز.

54
00:03:54,766 --> 00:03:57,933
‫لا يمكنه تحقيق ذلك حتى وهو مستلق على ظهره.

55
00:04:00,333 --> 00:04:04,000
‫حبيبتي، قولي الآن تلك الكلمات التي تعرفين
‫أنها تجلب الرعشة إلى عمودي الفقري.

56
00:04:04,066 --> 00:04:06,400
‫أريدك أن تقابل أبي.

57
00:04:08,633 --> 00:04:10,033
‫ما الذي تتكلمين عنه يا فتاة؟

58
00:04:10,100 --> 00:04:12,666
‫حبيبي، أنت تعرف أنني وهو مقربان جدًا.

59
00:04:12,733 --> 00:04:16,433
‫وقبل أن تزداد علاقتنا قربًا،
‫أعتقد أن عليك أن تقابله.

60
00:04:18,333 --> 00:04:21,233
‫هذا جيد.
‫سوف أقابله حين نعود من "بالم سبرينغز".

61
00:04:21,366 --> 00:04:22,566
‫اسمعي هذا.

62
00:04:22,700 --> 00:04:25,033
‫لقد حجزت لنا جناح "ويلت تشامبرلين".

63
00:04:26,366 --> 00:04:29,633
‫مع لوحة النقاط الإلكترونية فوق السرير
‫وكل شيء.

64
00:04:30,733 --> 00:04:33,333
‫قبل أن ننخرط أنا وأنت في لعب منفرد،

65
00:04:33,500 --> 00:04:35,666
‫سيكون عليك أن تكلم المدرب الرئيس.

66
00:04:36,333 --> 00:04:39,966
‫ماذا لو أن لديه قواعد لعب
‫مختلفة عن قواعدي؟

67
00:04:40,100 --> 00:04:42,966
‫سيكون علينا حينها أخذ وقت مستقطع.

68
00:04:43,100 --> 00:04:46,033
‫لا تستخدمي تشبيهاتي ضدي.

69
00:04:46,166 --> 00:04:49,033
‫بحقك يا حبيبي، لن أكون مرتاحة للذهاب

70
00:04:49,166 --> 00:04:51,966
‫ما لم أعرف أنك تنال رضا والدي.

71
00:04:52,100 --> 00:04:55,133
‫كما لو كان يوجد أي شيء لا ينال الرضا.

72
00:04:59,233 --> 00:05:02,166
‫ليس الأذنين يا حبيبتي.

73
00:05:04,200 --> 00:05:06,833
‫حسنًا، سوف أتكلم إلى والدك.

74
00:05:08,666 --> 00:05:12,300
‫إن واصلت هذا، فسنكون مضطرين إلى نبش
‫قبر والده. سوف أتكلم إليه هو أيضًا.

75
00:05:16,100 --> 00:05:20,033
‫هل لديك كتاب غير هادف للربح
‫من قبل المصورين الأفارقة الأميركيين؟

76
00:05:20,166 --> 00:05:23,266
‫أنت تعنين "سونغز أوف ماي بيبل".

77
00:05:23,633 --> 00:05:26,233
‫إنه كتاب رائج جدًا.

78
00:05:27,300 --> 00:05:29,266
‫نحن لسنا غير هادفين للربح.

79
00:05:31,666 --> 00:05:32,933
‫مرحبًا يا حبيبي.

80
00:05:33,000 --> 00:05:36,466
‫مرحبًا. كيف حالك؟ حسنًا.

81
00:05:37,766 --> 00:05:39,300
‫آسف لتأخري.

82
00:05:39,466 --> 00:05:42,900
‫لكن بعد أن غادرت الكنيسة،
‫ذهبت وقرأت بعض الكتب لكبار السن.

83
00:05:44,300 --> 00:05:46,066
‫لا تبالغ في الأمر يا حبيبي.

84
00:05:46,200 --> 00:05:47,400
‫"ويل"، هذا هو والدي.

85
00:05:47,533 --> 00:05:49,666
‫- أبي، هذا "ويل".
‫- مرحبًا.

86
00:05:50,666 --> 00:05:52,600
‫كيف حالك؟ أتسمعين هذا الصوت العميق؟

87
00:05:52,733 --> 00:05:54,266
‫مثل "جيمس إيرل جونز".

88
00:05:54,433 --> 00:05:56,633
‫"هنا (سي إن إن)."

89
00:05:57,200 --> 00:05:58,566
‫عليّ الذهاب إلى الصف.

90
00:05:58,700 --> 00:06:00,766
‫أريدكما أن تستمتعا معًا.

91
00:06:02,700 --> 00:06:05,966
‫كيف الطعام هنا إذًا يا "ويلبر"؟

92
00:06:06,766 --> 00:06:11,133
‫لدينا حالتا وفاة مرتبطتان بالطعام فحسب
‫خلال الشهر الماضي.

93
00:06:11,266 --> 00:06:12,633
‫لم أقرأ بهذا الشأن.

94
00:06:12,766 --> 00:06:16,600
‫لابد أنك تقوم بعمل طيب كمدير
‫لتبقي شيئًا كهذا طي الكتمان.

95
00:06:17,700 --> 00:06:21,300
‫ابن خالتي "كارلتون" هو في الواقع المدير.

96
00:06:21,433 --> 00:06:23,066
‫أنا ببساطة فقط...

97
00:06:23,200 --> 00:06:24,866
‫تحاول ممارسة الجنس مع ابنتي.

98
00:06:26,400 --> 00:06:28,200
‫- سيدي؟
‫- إنها مزحة. أنا أمزح.

99
00:06:28,333 --> 00:06:29,866
‫أنا أمازحك.

100
00:06:37,533 --> 00:06:39,233
‫أترى هذه الصور؟

101
00:06:39,366 --> 00:06:40,966
‫هذه طفلتي.

102
00:06:41,100 --> 00:06:42,966
‫لا يوجد شيء في العالم لن أفعله لأجلها.

103
00:06:43,033 --> 00:06:45,466
‫وأنا أحترم هذا حقًا يا سيدي.

104
00:06:45,600 --> 00:06:49,233
‫وإن لم تمانع في قولي هذا،
‫فهذه صورة جميلة لزوجتك.

105
00:06:49,366 --> 00:06:51,200
‫أرى من أين حصلت "ليزا" على جمالها.

106
00:06:51,333 --> 00:06:53,900
‫ليست هذه زوجتي. إنها أخت زوجتي، "سيسيليا".

107
00:06:54,766 --> 00:06:56,900
‫إنها قبيحة جدًا إلى حد جعل بصلة تبكي.

108
00:06:59,333 --> 00:07:02,600
‫كنت في الواقع أتصرف بأدب. إنها بشعة.

109
00:07:06,733 --> 00:07:11,233
‫إنها قبيحة
‫إلى حد جعل قطار شحن يأخذ طريقًا ترابيًا.

110
00:07:11,666 --> 00:07:13,233
‫سيكون الأمر هكذا...

111
00:07:17,166 --> 00:07:19,200
‫هل تتكلم عن عائلتي يا صبي؟

112
00:07:25,000 --> 00:07:27,600
‫لا، لقد اعتقدت فحسب أنك...لقد كنت شديد...

113
00:07:27,733 --> 00:07:30,700
‫تعرف، أنت تعجبني.

114
00:07:31,000 --> 00:07:32,566
‫- حقًا؟
‫- نعم.

115
00:07:33,166 --> 00:07:34,366
‫لكن نفد مني الوقت.

116
00:07:34,500 --> 00:07:36,733
‫عليّ السفر جوًا إلى "سان فرانسيسكو"
‫لبعض الأعمال.

117
00:07:37,033 --> 00:07:39,633
‫لم لا ننهي هذه المقابلة الأسبوع القادم؟

118
00:07:41,300 --> 00:07:42,466
‫يا سيدي.

119
00:07:42,600 --> 00:07:44,266
‫كنت آمل في الواقع

120
00:07:44,400 --> 00:07:46,733
‫أن أحصل على موافقتك
‫بحلول نهاية هذا الأسبوع.

121
00:07:47,266 --> 00:07:48,366
‫لم العجلة؟

122
00:07:49,366 --> 00:07:53,500
‫لا عجلة.
‫أنا أكره ترك الأشياء غير منتهية فحسب.

123
00:07:53,633 --> 00:07:55,500
‫أنا دقيق جدًا على هذه الشاكلة.

124
00:07:55,733 --> 00:07:57,366
‫"دقيق."

125
00:07:57,500 --> 00:08:01,566
‫هذه كلمة لا تصادفها كل يوم.

126
00:08:02,433 --> 00:08:04,500
‫لم لا تسافر إلى "فريسكو" معي؟

127
00:08:04,633 --> 00:08:07,300
‫يمكنك مساعدتي بمفرداتي.

128
00:08:08,600 --> 00:08:11,033
‫- أسافر؟
‫- لست خائفًا، أليس كذلك؟

129
00:08:12,000 --> 00:08:15,000
‫أنا، خائف؟

130
00:08:15,166 --> 00:08:16,666
‫لا، بحق الجحيم.

131
00:08:23,966 --> 00:08:27,000
‫"ويلبر"، أنت لم تنه أجنحة "بافالو"
‫الخاصة بك.

132
00:08:28,400 --> 00:08:29,600
‫لا أستطيع أن آكل أكثر.

133
00:08:29,733 --> 00:08:32,066
‫يمكنك بالطبع.
‫ضع شيئًا من الصلصة الحارة عليها فحسب.

134
00:08:32,733 --> 00:08:33,566
‫لا، شكرًا لك.

135
00:08:33,633 --> 00:08:34,966
‫يا صبي، لا أعرف ما تتكلم عنه.

136
00:08:35,100 --> 00:08:36,866
‫عليك أن تضع
‫شيئًا من صلصة "ريد روستر" عليها.

137
00:08:37,966 --> 00:08:39,266
‫اسمع.

138
00:08:39,433 --> 00:08:42,733
‫هل تعتقد أن في وسعك أن تحط بالطائرة فحسب،

139
00:08:43,033 --> 00:08:44,733
‫وسأعود إلى "لوس أنجلوس" سيرًا على الأقدام؟

140
00:08:45,433 --> 00:08:49,566
‫يصيبك الطيران رأسًا على عقب ببعض الغثيان،
‫أليس كذلك يا صبي؟

141
00:08:50,433 --> 00:08:52,433
‫لا، أنا لست...

142
00:08:57,100 --> 00:08:59,100
‫سأعتبر هذا إجابة بنعم.

143
00:08:59,233 --> 00:09:01,633
‫دعنا الآن نتكلم عن ابنتي.

144
00:09:02,300 --> 00:09:05,200
‫اسمع، كما قلت لك على الأرض يا رجل.

145
00:09:05,333 --> 00:09:06,700
‫أنا أحب صحبتها فحسب.

146
00:09:07,000 --> 00:09:08,233
‫جواب خاطئ.

147
00:09:12,566 --> 00:09:13,933
‫يمكنك الاعتراف كذلك يا صبي.

148
00:09:14,000 --> 00:09:15,600
‫أنت أشبه بسنجاب يحاول الحصول على جوزة.

149
00:09:16,400 --> 00:09:17,566
‫دعني أسألك سؤالًا.

150
00:09:17,733 --> 00:09:21,400
‫كم مرة وضعت هذه الشفاه الضعيفة الجافة
‫على ابنتي؟

151
00:09:22,466 --> 00:09:26,666
‫مع كامل احترامي يا سيدي،
‫فأنا أعتقد أن هذا شيء بيني وبين "ليزا".

152
00:09:26,733 --> 00:09:28,066
‫جواب خاطئ ثانيةً.

153
00:09:33,966 --> 00:09:36,433
‫حسنًا، أنت الفائز.

154
00:09:36,566 --> 00:09:39,333
‫سألغي عطلتنا لنهاية الأسبوع
‫في "بالم سبرينغز" فحسب.

155
00:09:39,466 --> 00:09:42,166
‫لم بحق الجحيم
‫قد أرغب في الذهاب إلى "بالم سبرينغز" معك؟

156
00:09:42,700 --> 00:09:44,366
‫ليس أنت، "ليزا".

157
00:09:44,500 --> 00:09:46,333
‫ستأخذ طفلتي إلى "بالم سبرينغز"؟

158
00:09:46,466 --> 00:09:48,566
‫- لا.
‫- لقد فعلتها الآن يا صبي!

159
00:09:48,633 --> 00:09:50,033
‫- أنا حانق حقًا الآن.
‫- لا!

160
00:09:58,366 --> 00:09:59,966
‫توقف المحرك.

161
00:10:00,100 --> 00:10:01,233
‫ماذا؟

162
00:10:04,500 --> 00:10:05,700
‫نعم.

163
00:10:07,533 --> 00:10:10,433
‫أعتقد إذًا أننا نهبط، أليس كذلك؟

164
00:10:10,566 --> 00:10:12,933
‫أسرع من دلو دجاج لدى "أوبرا".

165
00:10:14,633 --> 00:10:17,100
‫لعل عليّ أن أعترف فحسب

166
00:10:17,233 --> 00:10:21,166
‫بجميع الأشياء القذرة التي فعلتها مع ابنتك،
‫أليس كذلك؟

167
00:10:21,300 --> 00:10:23,433
‫خاصةً بالنظر إلى أنه في أي ثانية

168
00:10:23,566 --> 00:10:26,366
‫سنتمزق إلى أشلاء على هذه الجبال في الأسفل.

169
00:10:27,200 --> 00:10:28,766
‫دعني أخبرك بشيء يا رفيق.
‫أنا من "فيلادلفيا".

170
00:10:28,900 --> 00:10:32,133
‫عليك أن تستيقظ في وقت باكر جدًا في الصباح
‫لتنال مني ببعض...

171
00:10:38,500 --> 00:10:40,033
‫سيد "آدمز"؟

172
00:10:47,233 --> 00:10:48,766
‫سيد "آدمز"؟

173
00:10:50,133 --> 00:10:51,666
‫سيد "آدمز"؟

174
00:11:22,700 --> 00:11:24,900
‫لقد فعلتها!

175
00:11:25,033 --> 00:11:26,833
‫أنا حي!

176
00:11:29,033 --> 00:11:31,566
‫- لا أستطيع أن أصدق هذا.
‫- لا أستطيع أن أصدق هذا أنا أيضًا.

177
00:11:31,700 --> 00:11:33,933
‫لم يكن من المفترض أن تفتح مظلتك اللعينة.

178
00:11:35,900 --> 00:11:37,900
‫نعم، لم يكن من المفترض
‫أن تتحطم طائرتك أيضًا.

179
00:11:38,033 --> 00:11:40,500
‫أظنك تواجه يومًا سيئًا على كافة المستويات،
‫أليس كذلك؟

180
00:11:40,700 --> 00:11:42,800
‫كيف هبطت بهذا القرب مني بحق الجحيم؟

181
00:11:42,933 --> 00:11:45,333
‫أظنني محظوظًا فحسب.

182
00:11:48,000 --> 00:11:50,733
‫النجدة!

183
00:11:50,866 --> 00:11:54,533
‫هذا "أفرو ناينر" 423.

184
00:11:55,466 --> 00:11:56,866
‫لقد سقطت طائرتنا.

185
00:11:57,000 --> 00:12:00,133
‫موقعنا الدقيق هو في مكان ما

186
00:12:00,433 --> 00:12:03,233
‫فوق بعض الأشجار والصخور والأشياء.

187
00:12:04,533 --> 00:12:06,133
‫- أعطني ذلك الشيء.
‫- ماذا ستفعل يا رجل؟

188
00:12:06,200 --> 00:12:07,566
‫- أعطه لي. أعطه...
‫- ماذا ستفعل؟

189
00:12:07,700 --> 00:12:10,433
‫- ماذا سوف...
‫- أعطه.

190
00:12:10,866 --> 00:12:12,433
‫لقد فعلتها الآن!

191
00:12:12,566 --> 00:12:14,233
‫اللعنة!

192
00:12:15,300 --> 00:12:18,300
‫حسنًا، اسمع.
‫علينا الهبوط من هذا المكان فحسب يا رجل.

193
00:12:18,433 --> 00:12:20,300
‫حسنًا. دعني أخبرك ما عليك فعله يا صبي.

194
00:12:20,433 --> 00:12:23,700
‫عليك استخدام زخامتك وإسقاطي عن هذه الشجرة.

195
00:12:24,066 --> 00:12:26,066
‫"زخامتك"؟

196
00:12:27,300 --> 00:12:29,700
‫ألا تعرف الإنجليزية يا صبي؟ الزخامة.

197
00:12:29,833 --> 00:12:31,666
‫اطرحني عن هذه الشجرة اللعينة الآن. هيا!

198
00:12:31,800 --> 00:12:33,466
‫حسنًا، ها أنت ذا.

199
00:12:35,633 --> 00:12:37,566
‫دعني أصل. دعني...

200
00:12:37,733 --> 00:12:39,666
‫حسنًا، ها نحن ذان.

201
00:12:40,666 --> 00:12:42,833
‫حسنًا، لقد أمسكت بها.

202
00:12:52,800 --> 00:12:54,933
‫أنا "فيليب بانكس".
‫لقد حضرنا إلى هنا بأسرع ما أمكننا.

203
00:12:55,066 --> 00:12:56,533
‫هل عثرتم على ابن أخت زوجتي بعد؟

204
00:12:56,666 --> 00:13:00,466
‫أخبار طيبة. لقد عثرنا الطائرة.
‫إنها محطمة تمامًا.

205
00:13:00,633 --> 00:13:01,800
‫ماذا؟

206
00:13:01,933 --> 00:13:03,400
‫هذه أخبار طيبة؟

207
00:13:03,900 --> 00:13:06,000
‫لم يكن ابن أخت زوجتك فيها.

208
00:13:06,333 --> 00:13:07,433
‫أين هو؟

209
00:13:07,633 --> 00:13:11,666
‫لو كنت أعرف هذا،
‫لكنت أعمل لصالح شبكة الأصدقاء الروحانيين.

210
00:13:12,766 --> 00:13:16,433
‫اسمع، حبيبي وأبي هناك في الخارج.

211
00:13:16,833 --> 00:13:20,100
‫لذلك ستكونين مستاءة بشكل مضاعف
‫إن كانا قد ماتا، صحيح؟

212
00:13:22,666 --> 00:13:26,666
‫أنصت إليّ الآن أيها السيد حارس المنتزه
‫مسخ شبكة الأصدقاء الروحانيين.

213
00:13:26,800 --> 00:13:28,933
‫عليك الخروج والعثور على ابن خالتي الآن!

214
00:13:29,066 --> 00:13:30,566
‫"أشلي"، تعالي إلى هنا.

215
00:13:30,700 --> 00:13:33,033
‫لا تقلقي. لدينا أحدث التقنيات الحديثة.

216
00:13:33,333 --> 00:13:36,366
‫سأرسل فريق بحث في الحال.

217
00:13:36,666 --> 00:13:41,000
‫يبدو جمع فريق أمرًا مسليًا جدًا،
‫ولكن ألا يمكننا العثور على "ويل" أولًا؟

218
00:13:44,133 --> 00:13:45,600
‫الحضارة!

219
00:13:45,733 --> 00:13:48,766
‫حقيبتا ظهر وجهاز لاسلكي مكسور.

220
00:13:48,900 --> 00:13:52,100
‫كل ما علينا فعله
‫هو البقاء هنا حتى يعود هؤلاء الأشخاص.

221
00:13:55,066 --> 00:13:56,900
‫لقد عادوا.

222
00:13:56,966 --> 00:13:58,500
‫حقًا؟

223
00:13:59,266 --> 00:14:01,633
‫أين؟

224
00:14:01,766 --> 00:14:03,366
‫هذه حاجياتنا.

225
00:14:03,500 --> 00:14:04,800
‫لا أصدق هذا.

226
00:14:04,933 --> 00:14:09,033
‫أضعنا 4 ساعات نسير عبر هذا الجبل الغبي.

227
00:14:09,333 --> 00:14:10,900
‫لم لا تتوقف عن الشكوى

228
00:14:11,033 --> 00:14:13,766
‫وتحاول إيجاد أفكار خاصة بك؟

229
00:14:13,933 --> 00:14:16,933
‫لعلني سأفعل ذلك فحسب.

230
00:14:21,666 --> 00:14:23,566
‫لا بأس.

231
00:14:23,700 --> 00:14:26,833
‫حسنًا، تغيب الشمس في الغرب، صحيح؟

232
00:14:27,000 --> 00:14:28,666
‫حسنًا. لا بأس.

233
00:14:28,833 --> 00:14:33,266
‫ولا تنبت الطحالب
‫إلا على الجانب الشمالي من الأشجار.

234
00:14:33,400 --> 00:14:35,600
‫توقف عن نطق كل هذه الشعوذة.

235
00:14:36,866 --> 00:14:38,566
‫كل ما علينا فعله هو البقاء في المكان نفسه.

236
00:14:38,733 --> 00:14:41,066
‫أنا واثق من أنهم في الخارج يبحثون عني.

237
00:14:41,400 --> 00:14:42,933
‫ليس إن كانوا يعرفونك.

238
00:14:44,466 --> 00:14:45,900
‫أتعرف ماذا يا صبي؟

239
00:14:46,066 --> 00:14:48,066
‫أنت شديد الوقاحة.

240
00:14:48,400 --> 00:14:51,100
‫وقد نفد صبري.

241
00:14:52,533 --> 00:14:55,166
‫ما معنى هذا بحق الجحيم؟

242
00:14:56,600 --> 00:14:59,700
‫ارفع يديك. سوف أضربك ضربًا مبرحًا.

243
00:15:01,466 --> 00:15:02,700
‫اسمع.

244
00:15:02,866 --> 00:15:07,000
‫أرجوك، يبلغ عمرك ما يقارب 479 عامًا، صحيح؟

245
00:15:07,300 --> 00:15:09,700
‫وأنا لا أريد أن أكون هنا
‫وأقاتل رجلًا عجوزًا.

246
00:15:09,833 --> 00:15:12,533
‫حسنًا، يجعل هذا الأمر أسهل عليّ.

247
00:15:16,566 --> 00:15:19,733
‫- هل أنت على ما يرام يا رجل؟
‫- رجل عجوز، أليس كذلك؟ نلت منك الآن.

248
00:15:19,900 --> 00:15:21,900
‫رجل شاب. نعم، رجل شاب.

249
00:15:22,033 --> 00:15:24,433
‫- ابتعد عني يا رجل.
‫- نعم، رجل شاب.

250
00:15:28,666 --> 00:15:30,133
‫ما هذا؟

251
00:15:31,866 --> 00:15:34,633
‫لا أعرف. ذئب بري؟

252
00:15:34,966 --> 00:15:36,766
‫ماذا يأكل؟

253
00:15:41,400 --> 00:15:42,866
‫أحد أولئك؟

254
00:15:45,733 --> 00:15:47,433
‫ما الذي يأخذ كل هذا الوقت؟

255
00:15:47,600 --> 00:15:49,466
‫عليك أن تعثر على أبي.

256
00:15:49,600 --> 00:15:52,400
‫لا تقلقي.
‫الحارس "فرانكلين" هو أفضل متعقب لدينا.

257
00:15:52,533 --> 00:15:55,533
‫إنه لا يعود خالي الوفاض أبدًا.

258
00:15:55,666 --> 00:15:57,300
‫هذه مأساة.

259
00:15:57,466 --> 00:16:00,066
‫لا تقلق يا "كارلتون".
‫أنا واثقة من أن كل شيء سيكون على ما يرام.

260
00:16:00,366 --> 00:16:04,533
‫"على ما يرام"؟
‫فاتني "ذا جيفرسونز لايف أون ستيج".

261
00:16:04,666 --> 00:16:08,833
‫أراهن أن "جورج" ينادي أحدهم بالمخادع
‫في هذه اللحظة.

262
00:16:10,000 --> 00:16:11,600
‫لا أعرف ما الذي تشكو منه.

263
00:16:11,766 --> 00:16:14,300
‫هذه بالكاد هي الطريقة
‫التي أردت أن أمضي بها عطلة نهاية الأسبوع.

264
00:16:14,433 --> 00:16:18,000
‫جالسة في كوخ قديم مغبر ومنتظرة ظهور "ويل".

265
00:16:19,066 --> 00:16:21,633
‫يا رجل،
‫من الصعب العثور على الأشخاص في الغابة.

266
00:16:21,800 --> 00:16:25,966
‫- سنحاول ثانيةً في الصباح.
‫- لا داع للعجلة.

267
00:16:29,800 --> 00:16:32,400
‫اسمع، ابن أختي شاب من المدينة.

268
00:16:32,533 --> 00:16:34,800
‫أنا قلق من أنه
‫قد لا يكون قادرًا على النجاة في الغابة.

269
00:16:34,966 --> 00:16:37,566
‫- من أين هو؟
‫- غرب "فيلادلفيا".

270
00:16:37,733 --> 00:16:39,800
‫لا تقلق. إن كان في وسعه النجاة هناك،

271
00:16:39,933 --> 00:16:43,600
‫فلن تزعجه بعض الأفاعي والدببة.

272
00:16:56,833 --> 00:16:57,933
‫ماذا تفعل؟

273
00:16:58,833 --> 00:17:01,400
‫ما الذي يبدو أنني أفعله؟
‫أنا أنفخ على الجمرات.

274
00:17:01,566 --> 00:17:03,033
‫أنت تطفئ النار يا رجل.

275
00:17:03,800 --> 00:17:06,400
‫اهدأ. لديّ فكرة.

276
00:17:06,533 --> 00:17:07,866
‫ماذا تفعل؟

277
00:17:09,466 --> 00:17:10,633
‫ابتعد فحسب رجاءً.

278
00:17:10,800 --> 00:17:12,366
‫ماذا تفعل بصلصة "ريد روستر" الخاصة بي؟

279
00:17:16,633 --> 00:17:18,466
‫اللعنة!

280
00:17:22,566 --> 00:17:24,433
‫وكان هذا النوع اللطيف فحسب.

281
00:17:34,466 --> 00:17:35,933
‫يا رجل.

282
00:17:36,933 --> 00:17:39,133
‫انظر إلى هذه النجوم.

283
00:17:39,666 --> 00:17:41,800
‫لا يمكنك رؤيتها هكذا في المدينة.

284
00:17:41,966 --> 00:17:45,066
‫نعم، يوجد الكثير من الأضواء.

285
00:17:46,900 --> 00:17:50,900
‫كوننا هنا في الطبيعة،

286
00:17:51,033 --> 00:17:53,533
‫رجلين ضد العوامل المحيطة،

287
00:17:54,000 --> 00:17:58,933
‫تنشأ روابط وثيقة بين الرجال بشكل طبيعي،
‫أليس كذلك؟

288
00:17:59,400 --> 00:18:02,700
‫يتكاتف الناس في الظروف الصعبة،

289
00:18:03,666 --> 00:18:05,833
‫ويبدؤون في محبة بعضهم البعض في الواقع.

290
00:18:07,466 --> 00:18:09,133
‫لا يحدث هذا لنا.

291
00:18:13,300 --> 00:18:14,600
‫ولا حتى قليلًا.

292
00:18:21,866 --> 00:18:24,833
‫انظر إلى هذا القمر يا رجل.

293
00:18:43,433 --> 00:18:45,566
‫ماذا تعرف عن الجاز يا صبي؟

294
00:18:45,700 --> 00:18:48,700
‫كانت جدتي تشغل أغاني "إيلا" طوال الوقت.

295
00:18:48,866 --> 00:18:51,633
‫"إيلا" و"سارة" و"ثيلونيوس"
‫و"مايلز" و"برت".

296
00:18:51,800 --> 00:18:54,266
‫يا رجل، كانت تلك هي الأيام الجميلة.

297
00:18:54,933 --> 00:18:56,666
‫قبل أن تموت الموسيقى.

298
00:18:56,833 --> 00:18:59,600
‫يمكنك التوقف الآن. لم تمت الموسيقى.

299
00:18:59,733 --> 00:19:03,033
‫لديك الآن "غورو" و"ديغابل بلانتيس"
‫و"ترايب كولد كويست".

300
00:19:03,366 --> 00:19:04,800
‫لقد أثبت بكلامك ما أقصده.

301
00:19:05,833 --> 00:19:07,000
‫لا، أنا أقول لك يا رجل،

302
00:19:07,066 --> 00:19:09,566
‫لديهم مزيج جميل
‫من المدرسة القديمة مع الجديدة.

303
00:19:10,266 --> 00:19:11,500
‫تحب "ليزا" ذلك.

304
00:19:11,633 --> 00:19:13,000
‫تستمع "ليزا" إلى الجاز؟

305
00:19:13,333 --> 00:19:17,300
‫يا رجل، نحن نستمع إلى الجاز
‫كلما حاولنا الدخول في مزاج...

306
00:19:19,033 --> 00:19:21,266
‫هل هذا "أوريون الصياد"؟

307
00:19:21,400 --> 00:19:22,933
‫انظر إلى هذا.

308
00:19:23,433 --> 00:19:25,666
‫يا "ويل"، بشأن "ليزا"،

309
00:19:26,666 --> 00:19:28,966
‫أنا أبالغ أحيانًا في حمايتها.

310
00:19:30,500 --> 00:19:33,300
‫لكنها طفلتي.

311
00:19:33,766 --> 00:19:35,433
‫اللعنة، إنها كل ما لديّ الآن

312
00:19:35,500 --> 00:19:36,766
‫بعد أن خسرت طائرتي.

313
00:19:39,533 --> 00:19:41,800
‫يمكنني أن أقدر ذلك وكل شيء.

314
00:19:41,933 --> 00:19:44,200
‫- ولكن ألا تهتم بما تريده هي؟
‫- لا.

315
00:19:45,800 --> 00:19:48,600
‫ضع المزيد من الصلصة الحارة على النار.
‫سوف أذهب للنوم.

316
00:20:08,366 --> 00:20:10,366
‫لطالما اعتبرته أمرًا لا يُصدق

317
00:20:10,500 --> 00:20:13,033
‫أنني أنا وحدي من يمكنه منع حرائق الغابات.

318
00:20:13,733 --> 00:20:16,666
‫أعني أن هذه مسؤولية كبيرة.

319
00:20:16,800 --> 00:20:19,400
‫عليّ حقًا أن أكون في الخارج
‫باحثًا عن ابن خالتك.

320
00:20:19,533 --> 00:20:23,066
‫لا تقلق. يحب "ويل" أن يتأخر في الاستيقاظ.

321
00:20:25,866 --> 00:20:28,500
‫- "ويل"!
‫- حمدًا للرب على سلامتك.

322
00:20:30,700 --> 00:20:33,333
‫ما كان منزل بركة السباحة
‫ليكون نفسه بدونك يا "ويل".

323
00:20:33,700 --> 00:20:35,400
‫شكرًا جزيلًا يا "كارلتون".

324
00:20:35,533 --> 00:20:37,433
‫ها قد قلتها. هل أنت مسرور؟

325
00:20:39,466 --> 00:20:40,900
‫"ويل"، أين أبي؟

326
00:20:41,066 --> 00:20:43,900
‫- لا بأس يا حبيبتي. إنه بخير.
‫- لكن ماذا حدث؟

327
00:20:44,066 --> 00:20:47,033
‫لقد واجهنا بعض المشاكل في المحرك
‫وسقطت الطائرة.

328
00:20:47,333 --> 00:20:49,666
‫لكنه كان في الواقع
‫أفضل شيء يمكن أن يحصل لنا.

329
00:20:49,800 --> 00:20:52,533
‫لقد هبطنا في فسحة في الغابة،

330
00:20:52,666 --> 00:20:54,533
‫بالقرب من جدول متدفق.

331
00:20:54,666 --> 00:20:56,533
‫كان يبدو شبيهًا بإعلانات الجعة نوعًا ما،

332
00:20:56,700 --> 00:20:58,433
‫عدا أنه لم تكن توجد نساء جميلات عاريات.

333
00:20:59,566 --> 00:21:02,266
‫لم تكن توجد جعة. لكن، أتعرفان ماذا؟

334
00:21:02,333 --> 00:21:04,833
‫لا أعرف إن كان جمال المنطقة

335
00:21:05,000 --> 00:21:07,866
‫أو الوجود في الهواء الطلق،
‫لكن رابطًا نشأ بيننا نوعًا ما.

336
00:21:08,033 --> 00:21:09,633
‫لماذا لم يعد معك؟

337
00:21:09,800 --> 00:21:11,733
‫لم أستطع انتزاعه من المكان.

338
00:21:11,866 --> 00:21:14,133
‫قلت له إن في وسعنا ربما
‫أن نسير بجوار الجدول،

339
00:21:14,200 --> 00:21:15,366
‫وسيعيدنا إلى الحضارة.

340
00:21:15,533 --> 00:21:17,400
‫لكنه قال "لا، اذهب بدوني.

341
00:21:17,533 --> 00:21:20,466
‫أريد البقاء هنا والتوحد مع الطبيعة."

342
00:21:20,600 --> 00:21:22,333
‫لا يمكنك التوحد حينما تكونان اثنين.

343
00:21:22,466 --> 00:21:24,400
‫- لذلك غادرت.
‫- حقًا؟

344
00:21:24,566 --> 00:21:27,600
‫أتعرفين ماذا؟ أقول لك إن والدك قد تغير.

345
00:21:27,733 --> 00:21:30,533
‫لقد قال إننا يجب أن نذهب
‫إلى "بالم سبرينغز" وأن نستمتع.

346
00:21:30,700 --> 00:21:32,633
‫هل تعني أنه قال حقًا إننا نستطيع الذهاب؟

347
00:21:32,766 --> 00:21:33,933
‫لقد أصر.

348
00:21:35,533 --> 00:21:36,933
‫الآن بما أننا نعرف أنكما سالمان،

349
00:21:37,000 --> 00:21:38,633
‫ما زال في وسعي
‫اللحاق برحلتي إلى "البهاما".

350
00:21:38,700 --> 00:21:41,133
‫هيا بنا جميعًا. لنذهب. سوف نغادر المكان.

351
00:21:50,666 --> 00:21:52,866
‫أين ذلك الصبي والحطب الذي سيحضره؟

352
00:21:54,433 --> 00:21:55,533
‫"ويلبر"!

353
00:21:58,000 --> 00:21:59,766
‫اسمع، هناك في الخارج أثر من الصلصة الحارة.

354
00:21:59,900 --> 00:22:01,700
‫أشعل ثقابًا. سيقودك إليه مباشرةً.

355
00:22:08,066 --> 00:22:11,233
‫"ويلبر"! يا "روبن هود"، هل أنت في الجوار؟

356
00:22:13,200 --> 00:22:14,500
‫أي شخص؟

357
00:22:15,533 --> 00:22:17,366
‫"ريد روستر"؟ أي شخص، ساعدوني. سنجاب!

358
00:22:17,433 --> 00:22:20,100
‫أحتاج...أعطني قطعة من الجبن. أنا جائع.

359
00:22:21,766 --> 00:22:23,700
‫يا "ذات الرداء الأحمر"، أين أنت؟

360
00:22:24,800 --> 00:22:25,833
‫يا "ويلبر"!

361
00:22:27,800 --> 00:22:29,533
‫يتركونني هنا في الخارج بمفردي. أنا خائف.

362
00:22:29,600 --> 00:22:31,666
‫نحتاج إلى المزيد من الأشخاص. هيا ادخلوا.

363
00:22:31,800 --> 00:22:33,666
‫أيتها الدببة الثلاثة، أين أنتم؟

364
00:22:34,533 --> 00:22:36,100
‫- ليساعدني شخص ما.
‫- "جون"، انتهى العرض.

365
00:22:36,166 --> 00:22:38,666
‫- ساعدوني رجاءً. "ويلبر"، أين أنت؟
‫- "جون".

366
00:22:38,733 --> 00:22:40,200
‫العرض...حسنًا، يمكنك البقاء هنا إن أردت.

367
00:22:40,400 --> 00:22:42,933
{\an8}‫"ويلبر"! ماذا حصل لكل شيء بحق الجحيم؟

368
00:22:43,233 --> 00:22:45,233
{\an8}‫ترجمة س. ع.

