﻿1
00:00:03,500 --> 00:00:06,533
‫هل أنت مستعدون جميعًا
‫لزيارة مدينة حب الأخوات؟

2
00:00:06,666 --> 00:00:08,500
‫ألا تعني "حب الإخوة"؟

3
00:00:08,666 --> 00:00:09,866
‫ثق بي في هذا الشأن يا "كارلتون".

4
00:00:12,166 --> 00:00:14,933
‫لا يهم كيف تلطف الأمر يا "ويل"،

5
00:00:15,066 --> 00:00:18,066
‫تحمل هذه الإجازة جميع علامات السوء.

6
00:00:19,066 --> 00:00:21,533
‫- أنا أتطلع إليها.
‫- نعم، أنا أيضًا.

7
00:00:21,666 --> 00:00:24,800
‫بحقك يا "كارلتون".
‫إنها "فيلادلفيا" في الربيع.

8
00:00:24,933 --> 00:00:28,200
‫يا رجل، يوجد أناس في كل مكان.
‫يوجد رجال يلعبون "ستيكبول".

9
00:00:28,500 --> 00:00:31,500
‫- فتيات في الشارع يلعبن قفز الحبل.
‫- لا وجود لتبادلية الأندية الريفية.

10
00:00:32,933 --> 00:00:33,766
‫حسنًا.

11
00:00:33,833 --> 00:00:35,933
‫"جيفري"، سنغيب لنحو 4 أو 5 أيام.

12
00:00:36,000 --> 00:00:36,900
‫أنت تعرف ما عليك فعله.

13
00:00:36,966 --> 00:00:39,800
‫لا تقلق يا سيدي. المنزل في أيد ممتازة.

14
00:00:40,600 --> 00:00:42,133
‫هل علينا الذهاب؟

15
00:00:42,900 --> 00:00:46,500
‫"كارلتون"، خالتك "فاي" شديدة التطلع
‫لترينا كيف أعادت تزيين بيتها.

16
00:00:46,666 --> 00:00:49,533
‫- لا قدّر الرب أن ترسل صورة.
‫- "فيليب".

17
00:00:49,900 --> 00:00:51,266
‫هيا يا أولاد، لنذهب.

18
00:00:52,333 --> 00:00:54,633
‫حسنًا، لننه هذا الأمر.

19
00:00:54,933 --> 00:00:57,600
‫"كارلتون"، هلا تهدأ قليلاً يا رجل؟

20
00:00:57,733 --> 00:01:00,966
‫ماذا، لمجرد أنك لست ذاهبًا
‫إلى منتجع فاخر في مكان ما،

21
00:01:01,100 --> 00:01:02,400
‫فهذا يعني أنك لا تستطيع قضاء وقت طيب؟

22
00:01:03,066 --> 00:01:06,000
‫يا للعار حين يفسد المال الناس.

23
00:01:09,300 --> 00:01:11,400
‫"جي"، ضع بعض الزبد على هذا،
‫واجلب هذا لي في السيارة.

24
00:02:32,533 --> 00:02:33,800
{\an8}‫هيا، ادخلوا جميعًا.

25
00:02:33,933 --> 00:02:35,266
{\an8}‫- تصرفوا كأنكم في منزلكم.
‫- هيا.

26
00:02:35,400 --> 00:02:38,400
{\an8}‫ها هو ذا جميعًا. انظروا إلى هذا.

27
00:02:38,533 --> 00:02:40,000
‫كرسي التلفاز الخاص بي.

28
00:02:41,900 --> 00:02:45,133
‫أمضيت 10 سنوات
‫أكيّف هذا الشيء على مقاس مؤخرتي.

29
00:02:46,900 --> 00:02:48,566
‫لا أريد أيًا منكم

30
00:02:48,633 --> 00:02:50,300
‫أن يجلس عليه ويفسد شكل بقعتي المفضلة.

31
00:02:53,300 --> 00:02:54,600
‫أنت تعرف نفسك يا من أعني.

32
00:02:55,866 --> 00:02:58,033
‫لا تجعلني أقتلك في منزل أمك.

33
00:02:59,766 --> 00:03:01,100
‫سأذهب لتفقد غرفة نومي.

34
00:03:02,633 --> 00:03:04,300
‫ما رأيكم يا قوم؟

35
00:03:04,600 --> 00:03:07,600
‫"فاي"، لقد حسنت مظهر هذا المكان حقًا.

36
00:03:07,666 --> 00:03:08,933
‫أليس كذلك يا "هيلاري"؟

37
00:03:10,066 --> 00:03:11,033
‫نعم.

38
00:03:11,833 --> 00:03:13,133
‫أعني أنه شديد...

39
00:03:14,700 --> 00:03:15,866
‫الفقر.

40
00:03:17,700 --> 00:03:20,700
‫غرفة نومي كما تركتها بالضبط.

41
00:03:20,833 --> 00:03:22,866
‫حتى أنني عثرت على
‫لعبة "واتس هابيننغ!!" المنزلية.

42
00:03:23,000 --> 00:03:24,633
‫"واتس هابيننغ!!" أم "واتس هابيننغ ناو!!؟"

43
00:03:25,266 --> 00:03:26,700
{\an8}‫"واتس هابيننغ!!"

44
00:03:26,766 --> 00:03:27,633
{\an8}‫"واتس هابيننغ!!"

45
00:03:28,933 --> 00:03:31,066
{\an8}‫رائع! يجب أن أكون "ريرن".

46
00:03:31,666 --> 00:03:35,000
{\an8}‫اسمع، اذهب واعثر لنفسك على قلنسوة،
‫وسأذهب أنا لأخرج أشيائي.

47
00:03:35,166 --> 00:03:36,266
‫تمهلا.

48
00:03:36,433 --> 00:03:39,000
‫سأضع كلاً منكما هنا
‫على الأريكة القابلة للفرد.

49
00:03:39,200 --> 00:03:41,566
‫وستكون "أشلي" و"هيلاري" معي.

50
00:03:42,000 --> 00:03:43,466
‫سيأخذ "فيليب" و"فيفيان" غرفتك.

51
00:03:44,833 --> 00:03:47,300
‫اسمعي يا أمي، عليك ربما التأكد

52
00:03:47,366 --> 00:03:49,666
‫من أن ينام العم "فيل" على السرير السفلي

53
00:03:50,033 --> 00:03:53,633
‫لأنه إن صعد إلى السرير العلوي،
‫فأنت تعلمين أن الجاذبية ليست أضحوكة.

54
00:03:53,700 --> 00:03:55,666
‫أتفهمين ما أعنيه؟
‫يمكن أن ينتهي به المطاف في "الصين".

55
00:03:57,633 --> 00:04:00,100
‫أتعرفين يا "فاي"،
‫نحن لا نريد أن نثقل عليك.

56
00:04:00,166 --> 00:04:03,733
‫لم لا نجري حجوزات في فندق،
‫ولا نسبب لك أي إزعاج.

57
00:04:03,933 --> 00:04:06,233
‫- نعم، هذه فكرة رائعة.
‫- لا.

58
00:04:06,300 --> 00:04:08,733
‫- المكان متسع هنا.
‫- نعم.

59
00:04:09,200 --> 00:04:12,000
‫وسأعد الأمر إهانة شخصية إن غادرتم.

60
00:04:12,133 --> 00:04:14,333
‫نعم.

61
00:04:15,133 --> 00:04:16,533
‫ماذا لو غادرت أنا فقط؟

62
00:04:19,133 --> 00:04:20,733
‫هذا ما ألقاه لكوني مراعية لمشاعر الآخرين.

63
00:04:22,100 --> 00:04:24,000
‫"فاي"، يسرنا أن نبقى هنا معك.

64
00:04:24,400 --> 00:04:25,466
‫كلنا.

65
00:04:26,200 --> 00:04:31,266
‫جيد، لكن لا تتعبوا أنفسكم بإخراج حاجياتكم
‫الآن، لأن علينا الذهاب إلى ملعب البيسبول.

66
00:04:31,566 --> 00:04:34,166
‫سيغني "تيدي بيندرغراس" النشيد الوطني.

67
00:04:34,300 --> 00:04:37,066
‫نعم، "فيليز" هنا!

68
00:04:37,200 --> 00:04:40,000
‫أتعرفين يا "فاي"،
‫نحن جميعًا متعبون قليلاً من السفر.

69
00:04:41,633 --> 00:04:43,200
‫أعرف أن "ويل" يرغب في الذهاب.

70
00:04:43,500 --> 00:04:45,400
‫نعم، نأخذ المترو مباشرةً
‫إلى "برود" و"باتيسون".

71
00:04:45,466 --> 00:04:47,600
‫- أنت تعرف الطريق.
‫- أقول لك ماذا.

72
00:04:47,666 --> 00:04:49,933
‫سأسابقك إلى المحطة. يدفع الخاسر الأجرة.

73
00:04:50,000 --> 00:04:52,533
‫أنا موافقة. لكن انتظر لحظة.
‫أصلح رباط حذائك أولاً.

74
00:04:54,633 --> 00:04:57,266
‫أنت تغشين. أمي تغش.

75
00:04:58,100 --> 00:04:59,066
‫تعالي إلى هنا!

76
00:05:00,700 --> 00:05:02,900
‫لم لا نحظى أبدًا بهذا القدر من المرح؟

77
00:05:03,033 --> 00:05:03,933
‫لا أعرف.

78
00:05:04,933 --> 00:05:06,200
‫ماذا على التلفاز؟

79
00:05:07,533 --> 00:05:09,866
‫يا إلهي، أتمنى لو كنت في المنزل.

80
00:05:10,133 --> 00:05:11,033
‫أراهن أن "جيفري"

81
00:05:11,100 --> 00:05:12,933
‫يقلب أغطيتي في هذا الوقت

82
00:05:13,000 --> 00:05:14,533
‫ويضع حبة نعناع صغيرة على وسادتي.

83
00:05:48,966 --> 00:05:50,433
‫"خط شارع (برود)"

84
00:05:52,266 --> 00:05:53,966
‫البرنامج!

85
00:05:58,533 --> 00:06:01,233
‫يا صديقي! كيف الحال يا رجل؟

86
00:06:01,366 --> 00:06:03,266
‫تفضل. شكرًا.

87
00:06:10,400 --> 00:06:12,433
‫"فيليز"

88
00:06:19,966 --> 00:06:20,900
‫ها هو ذا يا قوم.

89
00:06:21,033 --> 00:06:23,000
‫أفضل مكان لشطائر "هوغي" في المدينة بأسرها.

90
00:06:23,133 --> 00:06:25,300
‫لديهم نوع الطعام الذي يشعرك بالشبع.

91
00:06:28,166 --> 00:06:29,100
‫ويلتصق بقدميك.

92
00:06:31,066 --> 00:06:33,533
‫ما الإكرامية التي عليك تقديمها لكبير الندل
‫لتحصل على مقعد جيد؟

93
00:06:38,800 --> 00:06:40,333
‫ما لم تكن هنا لتسرق المكان،

94
00:06:40,400 --> 00:06:41,466
‫فاجلس وكل.

95
00:06:42,066 --> 00:06:43,200
‫إليك نصيحة يا صديقي.

96
00:06:43,266 --> 00:06:45,466
‫لن تنجح في مجال الخدمات

97
00:06:45,533 --> 00:06:47,166
‫وأنت تعامل الزبائن هكذا.

98
00:06:47,866 --> 00:06:51,033
‫لم لا تأخذ مؤخرتك الشبيهة بـ"بينغ كروسبي"
‫وتذهب إلى "ماكدونالدز"

99
00:06:51,100 --> 00:06:53,000
‫وتتمدد أمام إحدى نوافذ طلبات السيارات.

100
00:06:56,100 --> 00:06:57,366
‫أليس رائعًا؟

101
00:06:58,500 --> 00:07:00,466
‫يا صاح، أعطني 4 شرائح لحم بالجبن يا رجل.

102
00:07:00,900 --> 00:07:03,266
‫4 "جو فريزر" بسراويل من الجبن.

103
00:07:03,566 --> 00:07:06,666
‫- "جو فريزر"؟
‫- نعم، إنه يعني لحم البقر.

104
00:07:06,800 --> 00:07:08,900
‫يسمي "دوك" جميع شطائره على أسماء أشخاص.

105
00:07:09,033 --> 00:07:10,466
‫أعطني واحدًا بالفطر يا رجل.

106
00:07:10,600 --> 00:07:11,933
‫لف إحداها بالفطريات.

107
00:07:18,233 --> 00:07:21,666
‫لا أصدق هذا. هذه هي الأغنية الوحيدة التي
‫عزفها هذا الفونوغراف الآلي على الإطلاق.

108
00:07:22,866 --> 00:07:24,833
‫كنت نغني على وقع هذه الأغنية طوال الوقت.

109
00:07:42,333 --> 00:07:43,933
‫أنت أيها الفيل "دامبو"، استلم الطلب.

110
00:07:44,966 --> 00:07:47,866
‫سوف تحبون هذه الشطائر.
‫شكرًا جزيلاً يا "دوك".

111
00:07:49,500 --> 00:07:51,033
‫كنت أتحرق شوقًا إلى واحدة من هذه.

112
00:07:51,966 --> 00:07:53,933
‫يا إلهي، إنها في حال من الفوضى.

113
00:07:54,066 --> 00:07:55,866
‫إنها مليئة بالدهن.

114
00:07:56,966 --> 00:07:58,333
‫نعم، إنها رائعة، أليس كذلك؟

115
00:07:59,566 --> 00:08:04,166
‫"ويل"، أهذا هو متنزه "كارول" الأسطوري
‫الذي كنت تلعب كرة السلة فيه؟

116
00:08:04,466 --> 00:08:05,533
‫نعم، إنه هو بالتأكيد.

117
00:08:06,166 --> 00:08:10,400
‫أتسمي ذلك الامتداد البائس
‫من الإسمنت المغطى بالكتابات "أسطوريًا"؟

118
00:08:12,066 --> 00:08:13,700
‫أيمكننا الذهاب إلى هناك بعد الطعام؟

119
00:08:13,933 --> 00:08:15,233
‫حسنًا...

120
00:08:15,533 --> 00:08:17,933
‫كلا، لا أظن ذلك.

121
00:08:20,966 --> 00:08:22,933
‫إنه "ديك كلارك".

122
00:08:23,066 --> 00:08:24,900
‫نشأت على مشاهدتك.

123
00:08:25,033 --> 00:08:27,866
‫- شكرًا لك.
‫- كيف كبرت أنا ولم تكبر أنت؟

124
00:08:28,033 --> 00:08:29,833
‫شطائر "دوك"، ينبوع الشباب.

125
00:08:29,966 --> 00:08:32,166
‫"دوك"، ألك أن تعطيني شطيرة دجاج
‫لأكلها خارجًا؟

126
00:08:32,233 --> 00:08:34,633
‫بالتأكيد يا سيد "كلارك".
‫شطيرة "ويل سميث" واحدة.

127
00:08:35,766 --> 00:08:36,933
‫"ويل سميث"؟

128
00:08:37,100 --> 00:08:38,866
‫نعم، لقد أسميناها باسم ذلك الرجل

129
00:08:39,000 --> 00:08:41,233
‫الذي دخل في مشاجرة صغيرة عبر الشارع.

130
00:08:41,366 --> 00:08:42,466
‫لكنه بدل أن يقاتل،

131
00:08:42,533 --> 00:08:45,133
‫هرب عبر البلاد إلى "كاليفورنيا".

132
00:08:45,600 --> 00:08:47,500
‫لقد كان جبانًا كدجاجة لهربه.

133
00:08:50,033 --> 00:08:52,866
‫يا لها من صدفة! اسمه "ويل سميث".

134
00:08:54,566 --> 00:08:56,866
‫أنت...انتظر لحظة.

135
00:08:57,000 --> 00:08:58,200
‫نعم، أطول قليلاً.

136
00:08:58,500 --> 00:09:01,600
‫كانت الأذنان أكبر قليلاً، لكنه أنت!

137
00:09:01,733 --> 00:09:03,033
‫يا صديقي!

138
00:09:03,633 --> 00:09:05,066
‫حسنًا!

139
00:09:07,000 --> 00:09:10,900
‫اسمع، إنه أنا، لكنني لم أهرب بالضبط.

140
00:09:11,300 --> 00:09:14,633
‫انظر. يا سيد "كلارك"،
‫لدينا شخصية مشهورة أخرى هنا.

141
00:09:14,800 --> 00:09:18,700
‫رحب بـ"ويل الدجاجة".
‫هيا يا رجل، أرنا رقصك.

142
00:09:18,833 --> 00:09:21,600
‫له إيقاع طيب، ويمكنك الهرب عليه.

143
00:09:24,000 --> 00:09:25,533
‫ليس أنت أيضًا يا "ديك".

144
00:09:29,733 --> 00:09:31,733
‫ها قد ذهب! إنه يهرب ثانيةً.

145
00:09:31,866 --> 00:09:33,900
‫إلى أين تذهب؟

146
00:09:34,033 --> 00:09:36,100
‫"كاليفورنيا" من الجهة الأخرى!

147
00:09:45,866 --> 00:09:47,500
‫حسنًا.

148
00:09:55,700 --> 00:09:58,033
‫يا إلهي، إنه "فريش برنس"!

149
00:10:03,900 --> 00:10:06,366
‫يا رجل، ماذا تفعلون جميعًا؟

150
00:10:06,500 --> 00:10:08,233
‫لا شيء، نعمل بدوام كامل فحسب.
‫ما أخبارك يا رجل؟

151
00:10:08,533 --> 00:10:10,933
‫يا رجل،
‫اعتقدنا أنك تعيش برفاهية في "كاليفورنيا".

152
00:10:11,533 --> 00:10:12,900
‫نعم، كنت كذلك.

153
00:10:12,966 --> 00:10:14,600
‫وكنت لأبقى هناك لو كنت أعلم

154
00:10:14,666 --> 00:10:16,666
‫أنه تتم معاملتي كالمهرج هنا.

155
00:10:16,800 --> 00:10:17,766
‫هذا غير صحيح يا رجل.

156
00:10:17,833 --> 00:10:19,600
‫يريد الجميع فحسب معرفة أين كنت.

157
00:10:19,933 --> 00:10:23,000
‫"غلاديس"، انظري،
‫إنه ابن "فاي" المدعو "ويل".

158
00:10:23,666 --> 00:10:25,933
‫- مرحبًا يا "ويل".
‫- كيف حالك؟

159
00:10:34,733 --> 00:10:36,033
‫- أهذا طريف؟
‫- أنا لا أضحك.

160
00:10:36,100 --> 00:10:38,700
‫هل هذا طريف؟ هذا ما أتكلم عنه بالضبط.

161
00:10:38,833 --> 00:10:40,333
‫اعتقدت أنكم أصدقائي جميعًا.

162
00:10:40,400 --> 00:10:42,666
‫لماذا لم تخبروني
‫أنه يتم تشويه سمعتي بالكامل؟

163
00:10:42,733 --> 00:10:44,366
‫نحن أصدقاؤك يا رجل.

164
00:10:44,433 --> 00:10:46,033
‫اعتقدنا أنك لن تعود أبدًا.

165
00:10:46,100 --> 00:10:48,333
‫لكن كلما حاول أحد التقليل من احترامك،

166
00:10:48,400 --> 00:10:49,233
‫فنحن نواجهه.

167
00:10:49,533 --> 00:10:51,733
‫لقد تعرضنا للضرب مرات عديدة
‫ونحن نحاول حماية سمعتك.

168
00:10:51,866 --> 00:10:53,033
‫- صحيح.
‫- إنها الحقيقة.

169
00:10:54,066 --> 00:10:55,933
‫- هل فعلتم ذلك كلكم؟
‫- نعم يا رجل.

170
00:10:56,266 --> 00:10:58,533
‫نحن لا نهرب من معاركنا.

171
00:10:58,666 --> 00:11:01,366
‫- لا نستطيع. يعيش جميع أقاربنا هنا.
‫- صحيح.

172
00:11:01,833 --> 00:11:03,733
‫حسنًا، تفرقوا يا مثيري الشغب.

173
00:11:03,866 --> 00:11:06,866
‫توقفوا عن إغاظة ابن خالتي
‫لمجرد أنه هرب من قتال.

174
00:11:08,833 --> 00:11:12,000
‫اسمع يا قصير، أنا لم أهرب.

175
00:11:12,566 --> 00:11:15,233
‫لقد ذهبت لزيارتكم فحسب

176
00:11:15,900 --> 00:11:17,066
‫لمدة 4 سنين.

177
00:11:19,633 --> 00:11:23,533
‫انظر هؤلاء هم "تشيل" و"سوب"
‫و"ستيف" و"وورد".

178
00:11:23,933 --> 00:11:24,866
‫ما الأخبار أيها القصير؟

179
00:11:31,300 --> 00:11:33,933
‫لم لا تصعد إلى الأعلى
‫إن كان عليك استخدام المرحاض.

180
00:11:34,066 --> 00:11:36,700
‫يا سيد، لا شيء أسوأ
‫من سراويل "دوكرز" المتسخة.

181
00:11:37,866 --> 00:11:38,966
‫حسنًا، اسمع، انس ذلك.

182
00:11:39,033 --> 00:11:40,633
‫ماذا ينبغي عليّ فعله بشأن سمعتي؟

183
00:11:40,766 --> 00:11:42,966
‫عليك الوقوف في وجه "عمر بولوير" يا رجل.

184
00:11:43,133 --> 00:11:46,133
‫- إنها الحقيقة.
‫- من "عمر بولوير"؟

185
00:11:46,566 --> 00:11:48,066
‫إنه رجل ما لا يريد "ويل" مقاتلته.

186
00:11:48,600 --> 00:11:51,566
‫الرجل الذي لوح بي فوق رأسه
‫في افتتاحية المسلسل.

187
00:11:54,233 --> 00:11:57,266
‫يا رجل، إنه رجل أسود شرير.

188
00:11:58,366 --> 00:12:00,566
‫هل تذكرون في الإعدادية

189
00:12:00,633 --> 00:12:03,300
‫حين سرق سيارة المدير لمجرد أن يدهسه؟

190
00:12:04,800 --> 00:12:07,300
‫أين يمضي وقته يا رجل؟

191
00:12:07,366 --> 00:12:09,033
‫إنه في أنحاء متنزه "شيبارد" يا رجل.

192
00:12:09,100 --> 00:12:12,133
‫أنت لا تفكر في قتال ذلك الهمجي، أليس كذلك؟

193
00:12:12,400 --> 00:12:13,800
‫إنها الطريقة الوحيدة يا رجل.

194
00:12:14,033 --> 00:12:15,233
‫إنها الحقيقة.

195
00:12:15,300 --> 00:12:16,933
‫"ويل"، نحن ندعمك يا رجل.

196
00:12:17,000 --> 00:12:18,866
‫- لا يمكنه هزيمتنا جميعًا.
‫- صحيح.

197
00:12:19,466 --> 00:12:20,500
‫هذا صحيح.

198
00:12:22,266 --> 00:12:23,433
‫لقد كنت أقرأ.

199
00:12:25,233 --> 00:12:27,433
‫أقدر لكم دعمكم جميعًا وكل شيء،

200
00:12:27,500 --> 00:12:29,666
‫لكن عليّ الاهتمام بهذا الأمر بنفسي.

201
00:12:29,733 --> 00:12:31,066
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

202
00:12:31,733 --> 00:12:33,266
‫"كارلتون"، تعال إلى هنا يا رجل.

203
00:12:34,300 --> 00:12:35,800
‫اسمع، أحتاج إلى عونك يا رجل.

204
00:12:35,933 --> 00:12:39,133
‫عليّ بدء التدريب.
‫سوف ألقن "عمر" درسًا قاسيًا. هيا بنا.

205
00:12:39,200 --> 00:12:40,966
‫انتظر لحظة.
‫ظننتك قلت إن هذه مجابهة رجل لرجل.

206
00:12:41,133 --> 00:12:44,000
‫- لأي شيء تحتاجني؟
‫- إن فزت، فأنا في حاجة إلى شاهد.

207
00:12:44,833 --> 00:12:47,066
‫وإن خسرت، فزمرة دمك كزمرة دمي. هيا بنا.

208
00:12:47,933 --> 00:12:49,500
‫- أراكم لاحقًا.
‫- حسنًا يا رجل.

209
00:14:11,800 --> 00:14:14,800
‫هذا الملعب يجعل الملعب الآخر
‫يبدو مثل "كلاب ميد".

210
00:14:14,933 --> 00:14:16,833
‫هيا يا "ويل"، ماذا تحاول أن تثبت؟

211
00:14:16,900 --> 00:14:19,033
‫اسمع يا "كارلتون"،
‫أنت لا تفهم موضوع السمعة يا رجل.

212
00:14:19,166 --> 00:14:22,266
‫أعني أنها يمكن أن تلاحقك في كل مكان
‫مثل الرائحة الكريهة.

213
00:14:24,733 --> 00:14:26,100
‫ربما أنت تفهم.

214
00:14:27,200 --> 00:14:28,433
‫أنا أعرف شيئًا واحدًا يا "ويل".

215
00:14:28,566 --> 00:14:31,866
‫لا تستحق الرائحة الكريهة
‫فمًا مملوءاً بالأسنان الدامية.

216
00:14:32,900 --> 00:14:34,266
‫دعني أشرح لك شيئًا.

217
00:14:34,566 --> 00:14:37,833
‫لم أعد طفلاً نحيلاً في الـ14 من عمره.

218
00:14:37,900 --> 00:14:39,766
‫إن كان شخص ما سينزف، فسوف يكون

219
00:14:39,833 --> 00:14:42,000
‫"عمر" الضخم ذو الرأس الشبيه بيقطينة.

220
00:14:42,966 --> 00:14:45,766
‫- "ويل"...
‫- "كارلتون". لديّ الأفضلية.

221
00:14:46,066 --> 00:14:48,266
‫إنه ليس كبيرًا وأبله فحسب، بل هو بطيء.

222
00:14:48,566 --> 00:14:49,800
‫- "ويل"...
‫- "كارلتون"،

223
00:14:49,933 --> 00:14:53,533
‫الأمر هو أن دماغه صغير جدًا،
‫بحيث لو هز رأسه الكبير هكذا،

224
00:14:53,600 --> 00:14:54,900
‫لصدر صوت كمسدس "بي بي" في مطعم.

225
00:14:56,633 --> 00:14:58,600
‫هل يرتدي قميصًا ثقيلاً أسود؟

226
00:14:59,266 --> 00:15:02,333
‫كيف لي أن أذكر بحق الجحيم
‫إن كان يرتدي قميصًا ثقيلاً أسود؟

227
00:15:02,800 --> 00:15:03,900
‫استدر.

228
00:15:06,300 --> 00:15:08,866
‫مرحبًا يا رجل.

229
00:15:09,000 --> 00:15:11,766
‫يا رجل، هذا الملعب لنا.

230
00:15:15,000 --> 00:15:15,833
‫هل هذا صحيح؟

231
00:15:17,133 --> 00:15:18,400
‫أنت لا تذكر من أنا، أليس كذلك؟

232
00:15:18,466 --> 00:15:21,766
‫لا أبالي من أنت. قلت لك إن هذا الملعب لنا.

233
00:15:25,500 --> 00:15:27,766
‫أنت مضحك. اسمع، لسنا خائفين منك يا رجل.

234
00:15:27,933 --> 00:15:29,533
‫يمكننا أنا و"كارلتون" هزيمتك.

235
00:15:31,766 --> 00:15:32,833
‫أنت ومن؟

236
00:15:33,566 --> 00:15:35,200
‫"كارلتون". أليس هذا صحيحًا؟

237
00:15:37,766 --> 00:15:38,700
‫"كارلتون"؟

238
00:15:42,500 --> 00:15:45,933
‫"جيفري"، لن أعيش أبدًا تحت عار عطلة محلية.

239
00:15:46,066 --> 00:15:49,233
‫اسمع، اذهب إلى "روديو درايف"
‫واشتر مجموعة من الأشياء

240
00:15:49,300 --> 00:15:50,966
‫وأرسلها إلى شخص تعرفه في "إنكلترا"،

241
00:15:51,033 --> 00:15:52,733
‫واجعله يرسلها بالبريد إلى جميع أصدقائي.

242
00:15:57,366 --> 00:15:59,233
‫أين كنتما أنتما الاثنان؟

243
00:15:59,300 --> 00:16:01,566
‫أرسلتكما إلى الخارج منذ 4 ساعات.

244
00:16:01,700 --> 00:16:03,500
‫أنا آسفة يا أمي.

245
00:16:03,666 --> 00:16:06,866
‫ذهبنا في تمشية طويلة. أنا أحب هذه المدينة.

246
00:16:07,000 --> 00:16:09,133
‫أخبريها عن مطعم الـ"سكاربل" ذاك.

247
00:16:09,266 --> 00:16:10,800
‫أكلت الـ"سكاربل"؟

248
00:16:11,000 --> 00:16:14,566
‫إنه مصنوع من جزء الخنزير
‫الذي ليس جيدًا بما يكفي ليدخل في النقانق.

249
00:16:14,700 --> 00:16:17,300
‫- لكن جيد بما يكفي ليدخل في "فيليب".
‫- يا إلهي.

250
00:16:19,500 --> 00:16:23,633
‫نعم، هذا كله لطيف جدًا، لكن أين بقالتي؟

251
00:16:24,500 --> 00:16:26,133
‫عرفت أننا نسينا شيئًا.

252
00:16:27,466 --> 00:16:29,266
‫لا أعرف. ينبغي أن أكون في "إنكلترا".

253
00:16:29,566 --> 00:16:31,966
‫أحضر بعض كعك الـ"مافن" الإنكليزي.

254
00:16:32,633 --> 00:16:33,633
‫هل هذا "جيفري"؟

255
00:16:33,766 --> 00:16:34,700
‫دعيني أتحدث إليه.

256
00:16:36,200 --> 00:16:37,133
‫"جيفري"،

257
00:16:37,200 --> 00:16:39,866
‫لا أستطيع العثور على ثوب حمامي
‫الحريري الذهبي. هل حزمته مع أشيائي؟

258
00:16:40,666 --> 00:16:42,500
‫هل نسيت أن أحزمه؟

259
00:16:43,733 --> 00:16:47,700
‫سأحاول العثور عليه يا سيدي.
‫أنا واثق من أنه سيظهر.

260
00:16:47,866 --> 00:16:50,233
‫استمتع بما تبقى من عطلتك.

261
00:16:51,533 --> 00:16:52,633
‫إلى اللقاء.

262
00:17:01,200 --> 00:17:03,333
‫يوجد متسع لشخص آخر.

263
00:17:08,866 --> 00:17:10,300
‫دعني أخبرك بشيء يا رجل.

264
00:17:10,599 --> 00:17:14,633
‫لقد طردتني من هذا الملعب للمرة الأخيرة.

265
00:17:14,966 --> 00:17:17,300
‫لا أذكر طردك في المرة الأولى.

266
00:17:17,900 --> 00:17:19,633
‫أنت لا تتذكرني حقًا، صحيح؟

267
00:17:20,066 --> 00:17:20,900
‫لا.

268
00:17:22,666 --> 00:17:24,566
‫حسنًا.

269
00:17:24,700 --> 00:17:26,233
‫هل يمكنني رؤية تلك الكرة يا أخي؟

270
00:17:27,433 --> 00:17:28,900
‫ما رأيك في تلميح صغير؟

271
00:17:31,933 --> 00:17:33,266
‫أنا أتذكرك.

272
00:17:33,866 --> 00:17:35,700
‫لكن يا رجل، أنا لم أعد كذلك بعد.

273
00:17:35,766 --> 00:17:36,766
‫حقًا؟

274
00:17:38,133 --> 00:17:40,500
‫أنت تبدو لي التافه الأصلع نفسه.

275
00:17:41,000 --> 00:17:43,400
‫نعم، أتذكرك.

276
00:17:43,566 --> 00:17:45,133
‫أنت رجل شطيرة الدجاج.

277
00:17:48,633 --> 00:17:50,600
‫أنا لست جبانًا!

278
00:17:51,533 --> 00:17:53,733
‫لقد جعلتني أمي أنتقل يا رجل.

279
00:17:54,500 --> 00:17:56,533
‫ما كنت لأترك "فيلادلفيا" أبدًا.
‫أنا أحب هذا المكان.

280
00:17:56,600 --> 00:17:57,433
‫وكذلك أنا.

281
00:17:57,566 --> 00:17:59,066
‫ولذلك أرد له الجميل.

282
00:17:59,233 --> 00:18:01,033
‫لقد بقيت لأساعد الأطفال في المنطقة

283
00:18:01,166 --> 00:18:03,266
‫حتى لا يرتكبوا الخطأ نفسه الذي ارتكبته.

284
00:18:04,266 --> 00:18:07,666
‫تبدو مثل برنامج خاص يتم بثه بعد المدرسة
‫أو ما شابه.

285
00:18:09,033 --> 00:18:11,200
‫لكن هذا لن يصنع شيئًا لسمعتي.

286
00:18:11,833 --> 00:18:15,200
‫دعنا نتقاتل حالاً، ولن أقبل برفضك.

287
00:18:15,933 --> 00:18:18,366
‫ليس لديك خيار. هيا بنا.

288
00:18:20,633 --> 00:18:24,766
‫حسنًا، أنت غبي جدًا، حتى أنك اعتقدت
‫أن الظهير الخلفي يعني إعادة المال.

289
00:18:25,833 --> 00:18:26,933
‫ما رأيك في هذا؟

290
00:18:27,100 --> 00:18:29,733
‫ما رأيك في أنك قبيح جدًا،
‫حتى أنك حين وُلدت،

291
00:18:29,800 --> 00:18:31,800
‫صفع الطبيب أبويك.

292
00:18:31,933 --> 00:18:34,933
‫وأمك...يا إلهي!

293
00:18:35,066 --> 00:18:38,033
‫إنها مثل مقبض الباب، يحصل الجميع على دورة!

294
00:18:42,566 --> 00:18:44,000
‫أظن أن موضوع الأم هو ما يثير غضبه.

295
00:18:45,133 --> 00:18:47,866
‫حسنًا، هيا، لنذهب.

296
00:18:51,200 --> 00:18:52,566
‫اسمع يا رجل،

297
00:18:52,700 --> 00:18:56,133
‫أعرف ما تحاول فعله، ولكنني لن أضربك.

298
00:19:00,566 --> 00:19:01,966
‫سوف أخبر الجميع إذًا أنك تافه.

299
00:19:02,633 --> 00:19:04,833
‫- افعل ما تشاء.
‫- ماذا عن سمعتك؟

300
00:19:05,466 --> 00:19:08,366
‫انظر، أترى أولئك الرجال هناك؟

301
00:19:09,166 --> 00:19:10,833
‫هذه هي سمعتي.

302
00:19:11,700 --> 00:19:12,966
‫يا أخي، عليك أن تنضج.

303
00:19:25,433 --> 00:19:26,300
‫يا "ويل".

304
00:19:29,533 --> 00:19:30,833
‫أعلمني حين تحتاج إليّ.

305
00:19:33,200 --> 00:19:35,800
‫- أشكرك على هذا الوقت اللطيف.
‫- على الرحب والسعة.

306
00:19:35,866 --> 00:19:39,166
‫يا "ويل"، تغادر الطائرة في غضون ساعة.
‫هيا، أسرع.

307
00:19:41,866 --> 00:19:44,966
‫حبيبي، كم كان من الجيد وجودك هنا.

308
00:19:45,033 --> 00:19:47,966
‫وتفضل. إليك جدول الـ"فيليز".

309
00:19:48,033 --> 00:19:50,366
‫ربما يمكنك العودة
‫حين يصلون إلى نهائيات كأس العالم.

310
00:19:54,166 --> 00:19:55,266
‫لا أستطيع فعل ذلك.

311
00:19:55,733 --> 00:19:57,900
‫لا حاجة للتصرف بشكل مأساوي يا "ويل".

312
00:19:58,033 --> 00:19:59,933
‫شاهدها على التلفاز فحسب مع بقيتنا.

313
00:20:00,866 --> 00:20:02,766
‫أنا أتكلم عن العودة إلى "بيل آير".

314
00:20:03,800 --> 00:20:06,133
‫لست مستعدًا للمغادرة بعد.
‫أنا ما زلت أستمتع.

315
00:20:06,533 --> 00:20:08,700
‫تستمتع؟ لقد تم نبذك منذ وصولك إلى هنا.

316
00:20:09,133 --> 00:20:11,233
‫عم تتكلم؟ موضوع "ويل الدجاجة" ذاك؟

317
00:20:11,300 --> 00:20:14,100
‫بحقك يا رجل، ليس ذلك بشيء.
‫يهذي الرجال على هذه الشاكلة طوال الوقت.

318
00:20:14,233 --> 00:20:16,266
‫هل تعني أنني كنت في حاوية القمامة دون داع؟

319
00:20:16,833 --> 00:20:18,466
‫متى كنت في حاوية القمامة؟

320
00:20:19,033 --> 00:20:21,066
‫اسمع، أنا أقول فحسب

321
00:20:21,133 --> 00:20:24,833
‫إنني لم أكن أدرك كم أفتقد
‫مجرد الجلوس على المنحدر.

322
00:20:24,966 --> 00:20:27,133
‫اسمع، حين نعود، سيشتري لنا أبي منحدرًا.

323
00:20:27,266 --> 00:20:28,933
‫بحقك، سوف تفوتنا الطائرة.

324
00:20:29,066 --> 00:20:32,233
‫نعم، لا أريد أن أمضي دقيقة أخرى
‫في علبة السردين هذه.

325
00:20:32,533 --> 00:20:34,066
‫شكرًا على كل شيء يا خالة "فاي".

326
00:20:37,933 --> 00:20:40,233
‫"ويل"، اسمع ما سأقوله لك.

327
00:20:40,533 --> 00:20:42,133
‫ابق لأسبوع آخر أو ما شابه،

328
00:20:42,200 --> 00:20:44,166
‫ثم عد إلى المنزل حين تكون مستعدًا، موافق؟

329
00:20:44,300 --> 00:20:46,600
‫- حسنًا.
‫- شكراً جزيلاً يا "فاي". كان هذا رائعًا.

330
00:20:46,733 --> 00:20:48,933
‫- حسنًا؟
‫- إلى اللقاء.

331
00:20:49,066 --> 00:20:51,300
‫- اتصلي بي حين تصلين إلى المنزل.
‫- سوف أفعل.

332
00:20:51,433 --> 00:20:54,266
‫- حسنًا، اعتنيا بنفسيكما. شكرًا ثانيةً.
‫- وداعًا يا "هيلاي". وداعًا يا "أشلي".

333
00:20:55,533 --> 00:20:57,633
‫أليست هذه مفاجأة؟

334
00:20:58,033 --> 00:21:00,500
‫أنت وأنا فحسب،

335
00:21:00,566 --> 00:21:02,866
‫- كسالف الأيام تمامًا.
‫- هذا صحيح.

336
00:21:03,133 --> 00:21:04,333
‫والآن، اذهب لتنظيف غرفتك.

337
00:21:05,366 --> 00:21:06,500
‫هيا.

338
00:21:11,566 --> 00:21:13,033
‫متى ستصل طائرة "ويل"؟

339
00:21:13,400 --> 00:21:14,233
‫لا أعرف.

340
00:21:14,300 --> 00:21:16,266
‫كان من المفترض أن يتصل
‫ويعلمنا بترتيبات رحلته،

341
00:21:16,800 --> 00:21:19,000
‫لكنه انشغل جدًا مرة أخرى بحياته

342
00:21:19,133 --> 00:21:21,800
‫بحيث لا يجد الوقت
‫ليتصرف بشيء من المسؤولية.

343
00:21:22,433 --> 00:21:23,500
‫لا بد أن هذا هو.

344
00:21:26,500 --> 00:21:27,333
‫مرحبًا؟

345
00:21:27,633 --> 00:21:29,133
‫مرحبًا يا عم "فيل".

346
00:21:29,200 --> 00:21:30,800
‫"ويل"، هل أنت في المطار؟

347
00:21:31,066 --> 00:21:33,366
‫لا، أنا في المنزل.

348
00:21:34,400 --> 00:21:36,100
‫ماذا حصل؟ هل فاتتك الرحلة؟

349
00:21:37,500 --> 00:21:38,566
‫نوعًا ما.

350
00:21:39,133 --> 00:21:40,500
‫متى ستعود إذًا؟

351
00:21:42,833 --> 00:21:43,900
‫لن أعود.

352
00:21:44,133 --> 00:21:49,200
{\an8}‫"ذا فريش برنس أوف فيلادلفيا؟"

353
00:22:25,466 --> 00:22:27,466
‫ترجمة سمر عرفه

