﻿1
00:00:03,033 --> 00:00:05,566
‫أجل، أنا أحبك أيضًا يا أمي.

2
00:00:06,266 --> 00:00:08,300
‫أجل يا أمي. حسنًا.

3
00:00:09,433 --> 00:00:12,800
‫أمي! كلا، لن أثقب أنفي.

4
00:00:13,966 --> 00:00:16,533
‫أجل يا أمي، أنا سعيد جدًا
‫بما أعطاني الرب من ثقوب.

5
00:00:19,166 --> 00:00:22,233
‫أمي...هل أتناول طعامًا متوازنًا؟

6
00:00:28,033 --> 00:00:29,133
‫أرى ذلك.

7
00:00:30,733 --> 00:00:33,900
‫أمي، كلا، لا أنهك "جيفري".

8
00:00:33,966 --> 00:00:35,633
‫بالكاد يشعر بوجودي هنا.

9
00:00:35,900 --> 00:00:38,766
‫أمي، لقد أخبرتك هذا الصباح،
‫أنا و"كارلتون" على وفاق تام.

10
00:00:41,566 --> 00:00:45,833
‫أمي، أنا...كل شيء على ما يرام هنا.
‫إنهم يحبونني.

11
00:00:47,266 --> 00:00:48,366
‫"ويل"!

12
00:00:48,433 --> 00:00:51,766
‫اعذريني يا أمي، سأذهب مع عمي "فيل" للركض.

13
00:02:05,966 --> 00:02:09,033
‫دقيقة أخرى يا سيدتي وربما نحصل على ماسة.

14
00:02:10,266 --> 00:02:13,800
{\an8}‫لا أعلم سبب إصرار "فيليب"
‫على تركيب كل هذه الأجهزة.

15
00:02:14,033 --> 00:02:15,500
{\an8}‫لتسخين أي شيء، يجب أن أكون

16
00:02:15,566 --> 00:02:18,166
{\an8}‫الملازمة "أوهورا" من "ستارشيب إنتربرايس".

17
00:02:19,766 --> 00:02:22,700
{\an8}‫أمي، لا أستطيع استخدام الهاتف.
‫يفترض بنا أن نتشارك فيه،

18
00:02:22,800 --> 00:02:25,166
{\an8}‫لكن "ويل" يتحدث إلى "كاثلين" ليل نهار.

19
00:02:25,233 --> 00:02:28,233
{\an8}‫تحملت الأمر لأسابيع، واعذري نبرتي،

20
00:02:28,300 --> 00:02:30,133
‫لكنني لست سعيدًا بالوضع.

21
00:02:32,033 --> 00:02:34,466
‫"ويل" مغرم يا عزيزي. أعتقد أن هذا لطيف.

22
00:02:34,700 --> 00:02:38,466
‫كلا يا حبيبتي. أحبك أكثر. أجل.

23
00:02:40,033 --> 00:02:42,066
‫كلا، أنا أحبك أكثر!

24
00:02:43,666 --> 00:02:45,400
‫حسنًا، تحبينني أكثر.

25
00:02:46,066 --> 00:02:49,300
‫أليس ذلك رومانسيًا؟
‫إنه يقتبس من "إلمر فاد".

26
00:02:52,700 --> 00:02:54,266
‫انتظري يا "كاثلين".

27
00:02:56,666 --> 00:02:58,566
‫انقري الخط الآخر.

28
00:02:59,000 --> 00:03:00,233
‫مرحبًا! إنه أنا!

29
00:03:01,933 --> 00:03:03,900
‫كلا، أشتاق إليك أكثر.

30
00:03:04,533 --> 00:03:05,800
‫كلا! أشتاق إليك أكثر.

31
00:03:06,133 --> 00:03:09,266
‫حسنًا، تشتاقين إليّ أكثر. أعليك الذهاب؟

32
00:03:10,266 --> 00:03:11,700
‫سأشتاق إليك.

33
00:03:11,766 --> 00:03:13,366
‫كلا، سأشتاق إليك أكثر!

34
00:03:17,900 --> 00:03:19,600
‫حيلة ذكية من العمة "فيف".

35
00:03:21,033 --> 00:03:23,966
‫اشترى لنا أبي تذاكر
‫حفل جوائز "بيبول تشويس".

36
00:03:24,033 --> 00:03:26,766
‫أشكرك على التطفل يا "هيلاري".
‫على أي حال، أفضل ما في الأمر...

37
00:03:26,833 --> 00:03:30,066
‫سنجلس مع "آرنولد شوارزنغر" و"ماريا شريفر".

38
00:03:30,233 --> 00:03:33,533
‫- "هيلاري"، وعدت أن تدعيني أخبرهم.
‫- أعلم. لقد كذبت.

39
00:03:36,100 --> 00:03:37,300
‫أنا متحمسة للغاية.

40
00:03:37,366 --> 00:03:39,566
‫سيحضر أشهر المشاهير، مما يعني...

41
00:03:39,633 --> 00:03:41,766
‫أن لا صديق لي سيكون هناك، مما يعني

42
00:03:41,833 --> 00:03:44,466
‫أنهم سيتآكلون غيرة وحقدًا عليّ.

43
00:03:44,533 --> 00:03:45,633
‫أحبك ذلك!

44
00:03:47,166 --> 00:03:50,866
‫سألتقي بـ"آرنولد شوارزنغر". أشكرك يا سيدي!

45
00:03:50,933 --> 00:03:52,800
‫- أشكرك!
‫- مهلًا يا "جيفري".

46
00:04:04,600 --> 00:04:08,400
‫"جيفري". لن تتناول العشاء مع "تيرمنيتور".

47
00:04:09,933 --> 00:04:12,966
‫- لم أبتع لك تذكرة.
‫- هذا مقيت.

48
00:04:14,866 --> 00:04:18,899
‫"فيليب"، كيف تكون فاقد الإحساس هكذا؟
‫"جيفري" من أفراد العائلة.

49
00:04:19,266 --> 00:04:23,366
‫- إنه إخفاق كبير منك يا أبي.
‫- مسكين يا "جيفري".

50
00:04:23,900 --> 00:04:26,200
‫كما لو أن حياته ليست تعيسة كفاية.

51
00:04:29,533 --> 00:04:33,366
‫انظر يا "جيفري"، أعتذر بصدق عما بدر مني،

52
00:04:33,433 --> 00:04:36,266
‫وبما أن هذا يعني لك الكثير،
‫وأنك أحد أفراد العائلة،

53
00:04:36,366 --> 00:04:39,300
‫أثق أن من بيننا
‫من يسره التضحية بتذكرته من أجلك.

54
00:04:39,400 --> 00:04:41,933
‫- هذه المثلجات...
‫- عليّ الاتصال بـ"طوني".

55
00:04:47,933 --> 00:04:49,733
‫الطعام الجاهز مرة أخرى؟

56
00:04:50,033 --> 00:04:52,566
‫حسنًا، كان لدينا فخذ الحمل،

57
00:04:52,666 --> 00:04:55,133
‫ولكنني وضعت الفرن سهوًا على وضعية
‫التنظيف الذاتي

58
00:04:55,200 --> 00:04:57,066
‫والآن الباب لا يفتح.

59
00:05:02,966 --> 00:05:04,400
‫الطعام الجاهز مرة أخرى؟

60
00:05:04,500 --> 00:05:07,233
‫كلا يا "هيلاري" لقد اشتريت
‫مجموعة جديدة من أطباق الفلين.

61
00:05:08,200 --> 00:05:11,100
‫يا إلهي يا أمي، من وضع مسامير صدئة
‫في الغرانولا الخاصة بك؟

62
00:05:12,633 --> 00:05:16,633
‫انظر، كل هذه التقنيات المتقدمة توترني.
‫آسفة يا عزيزي.

63
00:05:19,366 --> 00:05:23,200
‫طعام جاهز مرة أخري؟
‫ماذا حدث لفخذ الحمل؟

64
00:05:23,366 --> 00:05:25,666
‫يتم تنظيفها، هل هناك مشكلة؟

65
00:05:27,166 --> 00:05:29,600
‫"جيفري", نحن مستعدون لتقديم العشاء!

66
00:05:29,766 --> 00:05:31,066
‫طعام جاهز مرة أخرى؟

67
00:05:32,200 --> 00:05:34,866
‫حبيبتي سريعة الملاحظة، أليس كذالك؟

68
00:05:34,933 --> 00:05:38,266
‫ليست إلى ذلك الحد.
‫"كاثلين"، إن سترتك ليست مزررة.

69
00:05:38,433 --> 00:05:39,800
‫- دعيني.
‫- دعها هي.

70
00:05:39,866 --> 00:05:41,166
‫فكرة جيدة.

71
00:05:42,866 --> 00:05:44,966
‫رائحة هذا الطعام مريعة.

72
00:05:45,033 --> 00:05:47,100
‫أشعر كما أنني جالسة في الدرجة السياحية.

73
00:05:51,866 --> 00:05:55,500
‫شكرا لدعوتكم لي
‫لحفل جوائز "بيبولز تشويس".

74
00:05:56,966 --> 00:05:58,666
‫لا تشعري بالخجل، ليس بالأمر الجلل.

75
00:05:58,733 --> 00:06:02,566
‫بل الأمر جلل،
‫عمي "فيل"، إنه أمر هائل!

76
00:06:04,200 --> 00:06:06,766
‫أعرف، وسنجلس بجوار كل المشاهير!

77
00:06:08,100 --> 00:06:10,700
‫قد يقتل الناس للحصول علي تلك التذاكر.

78
00:06:11,766 --> 00:06:14,100
‫بعد إذنكم سأذهب لأحضر سكينًا.

79
00:06:15,533 --> 00:06:17,533
‫- "فيليب"
‫- سأحضر له تذكرة.

80
00:06:18,333 --> 00:06:22,866
‫انظروا جميعًا ماذا فعل "ويل".
‫لقد شكل قطعة اللحم علي هيئة قلب.

81
00:06:22,933 --> 00:06:24,600
‫أليس ذا ذوق فني؟

82
00:06:25,066 --> 00:06:27,233
‫في الواقع، كان جروًا.

83
00:06:28,300 --> 00:06:31,566
‫أيًا كان فهو جميل. سأحافظ عليه.

84
00:06:31,666 --> 00:06:35,133
‫وكل مرة أنظر إليه، سأفكر في حبيبي.

85
00:06:39,266 --> 00:06:40,600
‫المعذرة.

86
00:06:41,366 --> 00:06:44,066
‫هذه طاولة العشاء،
‫وليست المقعد الخلفي لسيارة "شيفي".

87
00:06:44,166 --> 00:06:46,933
‫أريد التحدث إليكما في الغرفة المجاورة.
‫الآن.

88
00:06:48,700 --> 00:06:52,300
‫الآن، حان الوقت لنتناقش في هذه العلاقة.
‫تناقشي يا "فيفيان".

89
00:06:54,533 --> 00:06:59,000
‫- ما يحاول "فيليب" قوله هو...
‫- لا تنجبا الأطفال.

90
00:07:02,000 --> 00:07:04,433
‫لحظة، أهذا كل ما في الأمر؟

91
00:07:04,533 --> 00:07:06,900
‫عمي"فيل" وعمتي "فيف"،
‫أعتقد أن عليكما الاطمئنان.

92
00:07:06,966 --> 00:07:09,933
‫لستما في حاجة للقلق حيال إنجابنا للأطفال.

93
00:07:10,000 --> 00:07:12,233
‫أعني أننا لسنا نفكر في الإنجاب مطلقًا.

94
00:07:12,766 --> 00:07:14,866
‫انظروا، الأطفال، في الوقت الحالي،
‫نحن نعلم أنكما مغرمان...

95
00:07:15,033 --> 00:07:17,166
‫وأنتما تتواعدان من فترة وجيزة.

96
00:07:17,233 --> 00:07:19,433
‫وما تتحدثان عنه يتطلب الارتباط.

97
00:07:19,500 --> 00:07:21,900
‫أتعلمين يا عمة "فيف"، أنت محقة تمامًا.

98
00:07:22,000 --> 00:07:23,933
‫الارتباط هو ما يُبنى عليه كل شيء.

99
00:07:24,033 --> 00:07:26,100
‫وكدليل على التزامي نحوها،

100
00:07:26,200 --> 00:07:28,366
‫لقد ابتعت خاتمًا لـ"كاثلين"

101
00:07:28,733 --> 00:07:30,633
‫- "ويل"!
‫- كلا.

102
00:07:30,833 --> 00:07:32,100
‫يا إلهي!

103
00:07:36,966 --> 00:07:39,600
‫"جيفري"، أين كنت؟
‫بحثت عنك في كل أرجاء المكان.

104
00:07:39,700 --> 00:07:43,166
‫سيدة "بانكس" أرسلتني للقيام ببعض المهام.
‫هذه وظيفتي.

105
00:07:43,433 --> 00:07:45,166
‫لست سوى خادم وضيع.

106
00:07:45,766 --> 00:07:50,533
‫"جيفري"، تطلب الأمر بعض الجهد
‫لكنني تمكنت من شراء تذكرة لك.

107
00:07:51,200 --> 00:07:54,100
‫أشكرك يا سيدي. أنا ممتن للغاية.

108
00:07:54,400 --> 00:07:56,633
‫الآن لن أضطر لتمزيق إطاراتك.

109
00:07:59,566 --> 00:08:02,966
‫- سأجلس إلى جوار "آرنولد".
‫- كلا، سأجلس أنا إلى جواره.

110
00:08:03,133 --> 00:08:06,533
‫لا أريد أن تُمزق إطاراتي.
‫سيجلس "جيفري" إلى جوار "آرنولد".

111
00:08:06,666 --> 00:08:09,533
‫هذا الثوب يدفعني للتقيؤ.

112
00:08:10,633 --> 00:08:12,466
‫لا يظهر منحنيات جسدي حتى.

113
00:08:12,733 --> 00:08:15,600
‫أنت في الـ13. لا يُسمح لك بالمنحنيات.

114
00:08:16,033 --> 00:08:18,466
‫- تبدو أجمل مني.
‫- كلا يا حبيبتي، تبدين أجمل مني.

115
00:08:18,566 --> 00:08:22,033
‫- كلا، تبدو أجمل مني.
‫- حسنًا، أبدو أجمل.

116
00:08:22,866 --> 00:08:24,400
‫باستثناء هذا الخاتم.

117
00:08:25,200 --> 00:08:26,233
‫يا للعجب!

118
00:08:26,366 --> 00:08:29,866
‫لو كنت تقدر بصرك،
‫فلا تنظر مباشرة إلى الحجر النفيس.

119
00:08:32,266 --> 00:08:34,066
‫أحبه يا "ويل"، أشكرك.

120
00:08:35,500 --> 00:08:36,533
‫أبي؟

121
00:08:43,466 --> 00:08:45,933
‫- أنا مستعدة.
‫- أخيرًا! لماذا تأخرت إلى هذا الحد؟

122
00:08:46,400 --> 00:08:50,400
‫قضيت ساعة أطارد فيها ثوبي
‫على رف الملابس الدوار الجديد.

123
00:08:58,200 --> 00:09:00,933
‫لماذا لم تضبطي معدل السرعة المتغير؟

124
00:09:01,966 --> 00:09:05,100
‫"فيليب"، هذه الأجهزة تفسد حياتي.

125
00:09:05,333 --> 00:09:07,266
‫حبيبتي، أنت من أردت إعادة تصميم المنزل.

126
00:09:07,466 --> 00:09:11,366
‫أجل، أردت أن نكون على أحدث صيحة
‫في الديكور وليس الاختراعات.

127
00:09:13,066 --> 00:09:16,200
‫مهلًا. قبل أن تتشاجرا،

128
00:09:16,300 --> 00:09:18,800
‫- هلا نحصل على تذاكرنا رجاء.
‫- بالطبع.

129
00:09:19,566 --> 00:09:21,466
‫لقد ضيعتها، صحيح؟

130
00:09:21,566 --> 00:09:25,233
‫كلا، لم أضيعها، أشكرك جزيلًا.
‫أعرف مكانها جيدًا.

131
00:09:25,333 --> 00:09:27,600
‫إنها على الطاولة، في مكتبي...

132
00:09:28,466 --> 00:09:29,866
‫وسط المدينة.

133
00:09:30,900 --> 00:09:34,400
‫لا مشكلة. سنركب رف الملابس ونمر عليه.

134
00:09:37,400 --> 00:09:40,866
‫"جيفري"، أنا وسيدة "بانكس"
‫سنذهب سريعًا إلى مكتبي.

135
00:09:40,933 --> 00:09:42,500
‫سيركب "ويل" مع "كاثلين"

136
00:09:42,566 --> 00:09:45,033
‫ويمكنك أنت توصل الأولاد،
‫سنلتقي في حفل الجوائز.

137
00:09:45,100 --> 00:09:46,633
‫جيد جدًا يا سيدي.

138
00:09:47,300 --> 00:09:51,733
‫هذه فرصة نادرة.
‫سأتجول في شوارع "بيفرلي هيلز" بـ"فولفو".

139
00:09:57,000 --> 00:10:00,433
‫مهلًا يا حبيبتي. أريد أن أحضر قفاز حظي.
‫أريد أن يوقع عليه "داريل ستروبيري".

140
00:10:00,533 --> 00:10:01,733
‫ماذا تقصد بقفاز حظك؟

141
00:10:01,800 --> 00:10:05,266
‫إنه أشبه بملابس الحظ التحتية
‫لكنني أرتديه على يدي.

142
00:10:09,833 --> 00:10:12,166
‫يا للعجب! هذا الباب يبدو كأنه
‫أتى من "بلاكولا".

143
00:10:12,233 --> 00:10:15,133
‫كأن حقبة السبعينيات زحفت إلى هنا وماتت.

144
00:10:15,233 --> 00:10:18,600
‫أجل، شفتا "جيه جيه واكر"
‫في مكان ما هنا على الأرجح.

145
00:10:22,900 --> 00:10:24,866
‫هذه كل الأغراض التي جلبتها معي
‫من "فيلادلفيا".

146
00:10:24,933 --> 00:10:26,233
‫عندما أشعر بحنين للديار،

147
00:10:26,300 --> 00:10:28,766
‫آتي إلى هنا. يشعرني هذا بالسلوى.

148
00:10:29,100 --> 00:10:30,500
‫أين يوجد قفازي؟

149
00:10:33,266 --> 00:10:34,733
‫ها هو.

150
00:10:37,700 --> 00:10:40,233
‫أهدتني إياه أمي. علمتني اللعب.

151
00:10:40,333 --> 00:10:42,033
‫لهذا بدأت لعب كرة القاعدة.

152
00:10:43,233 --> 00:10:44,400
‫مهلًا.

153
00:10:45,166 --> 00:10:46,633
‫مرحبًا يا "تيدي"...

154
00:10:46,733 --> 00:10:47,766
‫"جام".

155
00:10:50,766 --> 00:10:52,700
‫كنت أحب هذه الأغنية القديمة.

156
00:10:52,766 --> 00:10:56,266
‫- إنه ظريف جدًا.
‫- لكنني أظرف.

157
00:10:58,500 --> 00:10:59,700
‫ابتعد يا "تيد".

158
00:11:05,666 --> 00:11:07,433
‫أترين؟ أخبرتك أنني أعرف مكانها.

159
00:11:07,766 --> 00:11:09,700
‫- حسنًا يا "فيليب"، لنذهب.
‫- حسنًا.

160
00:11:10,466 --> 00:11:12,033
‫"فيفيان"؟ هل رأيت...

161
00:11:12,933 --> 00:11:15,366
‫يا إلهي. "فيليب"؟

162
00:11:18,033 --> 00:11:20,166
‫"جيفري"! قد بهدوء.

163
00:11:20,233 --> 00:11:23,200
‫هذا ليس أنا يا سيد "كارلتون"، إنه الطريق.
‫أعتقد أنه...

164
00:11:23,266 --> 00:11:25,700
‫زلزال!

165
00:11:32,266 --> 00:11:33,300
‫"ويل"؟

166
00:11:33,733 --> 00:11:38,066
‫- لقد مضى يا "ويل"، نحن بخير.
‫- تحركت الأرض.

167
00:11:38,133 --> 00:11:41,566
‫الأرض. تحركت الأرض، حسنًا؟
‫تحركت الأرض!

168
00:11:42,066 --> 00:11:44,666
‫حبيبي، إنه ليس إلا زلزال.

169
00:11:45,233 --> 00:11:47,766
‫حبيبتي، كلا، اسمعي، تحركت الأرض، حسنًا؟

170
00:11:47,833 --> 00:11:49,466
‫الأرض. الأرض تحركت.

171
00:11:49,533 --> 00:11:51,900
‫لم يزعجها أحد، وتحركت من تلقاء نفسها.

172
00:11:52,866 --> 00:11:56,833
‫- لكنه انتهى الآن، ونحن بخير.
‫- لست بخير، اتفقنا؟

173
00:11:56,900 --> 00:11:59,600
‫أنا رجل بالغ يجلس تحت طاولة
‫ممسكًا بدب محشو.

174
00:11:59,666 --> 00:12:03,366
‫- لست بخير.
‫- حبيبي المسكين.

175
00:12:05,733 --> 00:12:07,733
‫لست بخير حقًا.

176
00:12:12,233 --> 00:12:14,400
‫لست بخير حقًا.

177
00:12:15,900 --> 00:12:18,500
‫هيا، لننهض ونعرف ما يجري.

178
00:12:18,566 --> 00:12:21,333
‫مهلًا يا حبيبتي. لست بخير حقًا.

179
00:12:22,700 --> 00:12:24,733
‫"ويل"، أعتقد أن الباب حشر.

180
00:12:24,800 --> 00:12:27,600
‫كلا يا فتاة، لا بد أنك مجنونة.

181
00:12:27,933 --> 00:12:29,866
‫لن أسمح لهذا الباب بالحشر.

182
00:12:30,800 --> 00:12:32,633
‫حسنًا، أعجز عن التنفس.

183
00:12:36,066 --> 00:12:40,400
‫اهدأ. اسمع، سيصل أحدهم إلى المنزل
‫في النهاية.

184
00:12:41,766 --> 00:12:44,500
‫حبيبتي، لن نبقى هنا إلا لبضع ساعات.

185
00:12:44,566 --> 00:12:46,133
‫حسنًا. لكن ماذا لو كنت مخطئة؟

186
00:12:46,200 --> 00:12:48,200
‫ماذا لو لم يعودوا إلى المنزل
‫لمدة 10 سنوات؟

187
00:12:48,266 --> 00:12:51,266
‫لن نكون سوى هيكلين عظميين جميلين.

188
00:12:51,900 --> 00:12:55,400
‫يا ويلي. لن أرى أمي مجددًا.

189
00:12:56,566 --> 00:12:58,400
‫قد لا أزور "زيمبابوي" أبدًا.

190
00:12:59,800 --> 00:13:01,300
‫ولن أهزم "مايكل جوردان" في كرة السلة.

191
00:13:03,600 --> 00:13:06,233
‫قد لا أرى "رودي" تتزوج في "ذا كوزبيز".

192
00:13:08,400 --> 00:13:10,466
‫أبي، أخرجنا من هذا الطريق السريع!

193
00:13:10,533 --> 00:13:14,133
‫- لا تهلعي يا "هيلاري".
‫- أجل، لا أريد أن أصفعك.

194
00:13:15,633 --> 00:13:17,700
‫حاول وسأجعلك تغني السوبرانو.

195
00:13:19,033 --> 00:13:20,133
‫اهدؤوا.

196
00:13:20,200 --> 00:13:21,866
‫أنا متأكد أن السيارات ستتحرك قريبًا.

197
00:13:21,933 --> 00:13:23,466
‫إنها هزة بسيطة.

198
00:13:23,533 --> 00:13:25,033
‫هل من أخبار عن "ويل" و"كاثلين"؟

199
00:13:25,100 --> 00:13:26,900
‫على الأرجح علقا في الزحام أيضًا.

200
00:13:26,966 --> 00:13:28,766
‫الطريق السريع مليء بالسيارات لأميال!

201
00:13:28,833 --> 00:13:32,800
‫حسنًا يا أولاد، سنبقى في المكتب
‫حتى تعود الكهرباء.

202
00:13:32,866 --> 00:13:35,733
‫- كونوا مهذبين. و"جيفري"؟
‫- سيدي؟

203
00:13:35,833 --> 00:13:37,033
‫اصمد.

204
00:13:38,633 --> 00:13:41,466
‫ها نحن أولاء يا حبيبتي. مكان لي...

205
00:13:42,666 --> 00:13:44,133
‫ومكان لك.

206
00:13:50,466 --> 00:13:54,366
‫"كاثلين"، مهلا. هذا مكاني.
‫مكانك هناك.

207
00:13:54,433 --> 00:13:58,600
‫- لكن مكانك مريح أكثر.
‫- أعلم. لذلك السبب هو مكاني.

208
00:13:59,833 --> 00:14:02,333
‫- أرجوك؟
‫- حسنًا.

209
00:14:02,866 --> 00:14:05,300
‫كيف يمكنني مقاومة هاتين العينين الخضراوين؟

210
00:14:07,333 --> 00:14:10,066
‫مهلًا يا حبيبتي،
‫ماذا حدث لعينيك الخضراوين؟

211
00:14:10,533 --> 00:14:12,700
‫وضعتهما في حقيبتي السوداء.

212
00:14:13,333 --> 00:14:14,866
‫ترتدين عدسات لاصقة!

213
00:14:14,933 --> 00:14:16,200
‫أهذا مقبول؟

214
00:14:17,733 --> 00:14:18,933
‫أجل.

215
00:14:21,000 --> 00:14:23,833
‫أعني...أنا أحب جوهرك.

216
00:14:24,033 --> 00:14:26,600
‫وأنا أحبك لأنك رائع للغاية.

217
00:14:35,700 --> 00:14:37,900
‫"ويل"، احترس! هذا شعر حقيقي!

218
00:14:37,966 --> 00:14:40,400
‫إذا، لمَ لا ينمو في فروة رأسك؟

219
00:14:42,300 --> 00:14:45,233
‫أردت أن أبدو أجمل لأجلك هذه الليلة.

220
00:14:45,633 --> 00:14:49,300
‫تبدين جميلة يا حبيبتي. دومًا.

221
00:14:52,133 --> 00:14:55,666
‫اسمعي، لا أقول إن هذا مهم.
‫أعني، حسنًا،إنه مهم، لكن...

222
00:14:56,833 --> 00:14:59,166
‫اسمعي، أنا آسف لأنني رميت شعرك.

223
00:15:08,733 --> 00:15:10,133
‫أسامحك.

224
00:15:11,200 --> 00:15:12,633
‫أين كنا؟

225
00:15:17,066 --> 00:15:18,233
‫ابتعدي عن طريقي!

226
00:15:20,333 --> 00:15:21,366
‫"ويل"!

227
00:15:21,433 --> 00:15:23,266
‫إنها توابع الزلزال!

228
00:15:24,400 --> 00:15:27,800
‫توابع؟ حبيبتي، أنا من "فيلادلفيا".
‫لا أعلم معنى التوابع.

229
00:15:27,900 --> 00:15:30,700
‫الرياح والأمطار وشطيرة اللحم بالجبن،
‫هذه الأشياء التي أعرفها.

230
00:15:31,566 --> 00:15:33,900
‫إنها لا شيء. أيمكنك أن تعود إلى هنا؟

231
00:15:34,166 --> 00:15:35,200
‫لمَ لا؟

232
00:15:35,266 --> 00:15:37,766
‫لكن كلما اقتربت منك، تتحرك الأرض.

233
00:15:37,833 --> 00:15:39,566
‫أحاول العودة إلى "فيلادلفيا" فحسب،

234
00:15:39,633 --> 00:15:42,366
‫حيث تظل الأرض ثابتة ويتحرك الناس.

235
00:15:49,066 --> 00:15:52,400
‫"ويلما"!

236
00:15:54,933 --> 00:15:56,500
‫أي أغنية تريدين إذن؟

237
00:15:56,566 --> 00:15:58,500
‫ماذا عن "ابتعدي أيتها الصغيرة"؟

238
00:16:00,600 --> 00:16:02,600
‫ما رأيكم أن نستمع للمذياع.

239
00:16:04,200 --> 00:16:07,200
‫مع كل الاحترام يا "جيفري"، سأختار المحطة.

240
00:16:07,300 --> 00:16:08,666
‫دعني أقوم بهذا.

241
00:16:09,300 --> 00:16:12,733
‫- لن أستمع لهذا.
‫- ولن أستمع لذلك.

242
00:16:12,800 --> 00:16:14,366
‫- كفا عن ذلك.
‫- كفي أنت عن ذلك!

243
00:16:14,433 --> 00:16:17,433
‫- لا تتحدثي إليّ بهذه النبرة!
‫- سأتحدث إليك...

244
00:16:18,700 --> 00:16:22,333
‫- "جيفري"، لماذا فعلت ذلك؟
‫- كان الخيار بين المحول وبين أحدكم.

245
00:16:27,233 --> 00:16:29,466
‫انظري ماذا وجدت في المكتب.

246
00:16:30,200 --> 00:16:32,400
‫"فيليب"، يجب أن تخجل من نفسك،

247
00:16:32,466 --> 00:16:34,600
‫وأنت تفتش في أغراض شريكك.

248
00:16:34,666 --> 00:16:36,033
‫ما نوعه؟

249
00:16:45,433 --> 00:16:46,633
‫أتعلمين؟

250
00:16:46,866 --> 00:16:50,766
‫هذه أول مرة نكون فيها بمفردنا
‫منذ أسابيع.

251
00:16:51,366 --> 00:16:53,933
‫- بل شهور.
‫- و...

252
00:16:55,133 --> 00:16:57,366
‫تبدين خلابة تحت ضوء الشموع.

253
00:16:58,133 --> 00:16:59,233
‫أعلم!

254
00:17:03,833 --> 00:17:07,566
‫ورائحتك طيبة كمظهرك.

255
00:17:07,733 --> 00:17:10,133
‫"فيليب"، هل تحاول إغوائي؟

256
00:17:10,200 --> 00:17:12,900
‫- أجل، هل ينجح ذلك؟
‫- أجل.

257
00:17:14,500 --> 00:17:15,866
‫أتريدين أن أدلك بطنك؟

258
00:17:21,766 --> 00:17:22,866
‫أتعلم؟

259
00:17:24,133 --> 00:17:26,666
‫كان يمكن أن يكون ذلك الزلزال الأكبر.

260
00:17:27,366 --> 00:17:30,033
‫لا يجب أن نتجادل في أمور تافهة.

261
00:17:30,100 --> 00:17:32,933
‫وأنا آسفة لأنني انتقدتك فيما خص الأجهزة.

262
00:17:33,133 --> 00:17:36,100
‫أنا آسف. أتمادى في هوسي
‫بتلك الأشياء أحيانا يا حبيبتي.

263
00:17:36,166 --> 00:17:37,766
‫سأقلل من هوسي.

264
00:17:39,566 --> 00:17:42,833
‫- ما هذا؟
‫- إنه مقياس النبض الأوتوماتيكي.

265
00:17:44,633 --> 00:17:45,866
‫إنه معجب بك.

266
00:17:47,033 --> 00:17:48,766
‫حبيبتي، آمل أن يكون ذا ضمان.

267
00:18:20,733 --> 00:18:23,566
‫أنا جائعة. أتحمل المزيد من سكاكر النعناع؟

268
00:18:24,433 --> 00:18:27,000
‫كلا، لقد أكلتها كلها دون أن تعطيني واحدة.

269
00:18:27,266 --> 00:18:30,733
‫- ولن أعطيك عود الأسنان أيضًا.
‫- هل طلبت منك ذلك؟

270
00:18:31,466 --> 00:18:33,533
‫اسمعي، لمَ لا تفتحين المجمد

271
00:18:33,600 --> 00:18:34,933
‫وتبحثين فيه؟

272
00:18:35,066 --> 00:18:37,566
‫- هلا تبحث فيه.
‫- ابحثي فيه بنفسك.

273
00:18:37,966 --> 00:18:40,200
‫ظننتك تحب القيام بالمهام من أجلي.

274
00:18:40,433 --> 00:18:42,700
‫أجل، كنت أحب ذلك،
‫حتى أكلت سكاكري كلها.

275
00:18:43,800 --> 00:18:46,600
‫انس الأمر. لا أحتاج أن تقوم لي بشيء.

276
00:18:51,633 --> 00:18:53,100
‫أيمكنك أن تفتح هذا؟

277
00:18:53,466 --> 00:18:55,700
‫ظننتك لا تحتاجين إليّ في شيء.

278
00:18:55,766 --> 00:18:57,500
‫افتحه فحسب.

279
00:18:58,100 --> 00:19:00,700
‫- ما الكلمة السحرية؟
‫- الآن!

280
00:19:05,100 --> 00:19:06,433
‫خمني مجددًا.

281
00:19:10,366 --> 00:19:11,833
‫لا يمكنني فتحه.

282
00:19:11,900 --> 00:19:14,266
‫ظننتك رجلًا قويًا.

283
00:19:14,333 --> 00:19:16,566
‫أنت من تشعرين بالجوع. استخدمي أظافرك.

284
00:19:16,866 --> 00:19:19,900
‫انظر.

285
00:19:21,333 --> 00:19:23,533
‫تفضل.

286
00:19:33,833 --> 00:19:36,833
‫حسنًا يا "كاثلين"، في الـ3 ساعات الأخيرة

287
00:19:36,900 --> 00:19:39,500
‫نزعت مقلتيك وأظافرك

288
00:19:39,633 --> 00:19:41,066
‫ورموشك وشعرك.

289
00:19:41,400 --> 00:19:44,166
‫أي الأجزاء الأخرى في جسدك
‫التي أجدها في المركز التجاري؟

290
00:19:44,866 --> 00:19:46,933
‫- أنت وقح للغاية!
‫- أنا؟

291
00:19:47,000 --> 00:19:49,700
‫لقد بذلت قصارى جهدي لأسعدك.

292
00:19:49,766 --> 00:19:52,933
‫أنت من بدأت إزعاجي بأكل سكاكري.

293
00:19:53,000 --> 00:19:56,633
‫إن ذكرت سكاكر النعناع مرة أخرى، سأصرخ!

294
00:20:01,066 --> 00:20:02,466
‫سكاكر النعناع.

295
00:20:03,933 --> 00:20:05,133
‫سكاكر النعناع.

296
00:20:06,566 --> 00:20:07,833
‫سكاكر النعناع،

297
00:20:07,900 --> 00:20:09,666
‫سكاكر النعناع، سكاكر النعناع!

298
00:20:13,233 --> 00:20:16,000
‫يبدو كل شيء على ما يرام هنا.

299
00:20:16,100 --> 00:20:17,200
‫أجل.

300
00:20:18,333 --> 00:20:20,900
‫للأسف عادت الكهرباء في المكتب.

301
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
‫حبيبتي، يمكننا أن نطفئها هنا.

302
00:20:26,100 --> 00:20:28,333
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- بدا لي كصراخ.

303
00:20:28,400 --> 00:20:30,733
‫أجل، أمك تمص سكاكر النعناع أيضًا!

304
00:20:32,200 --> 00:20:36,266
‫ولم أعتقد يومًا أن أذنيك ظريفتان،
‫ظننتهما كبيرتين.

305
00:20:36,333 --> 00:20:39,433
‫أجل، حسنًا، الكثير من النساء
‫يجدن ذلك جذابا جدًا.

306
00:20:39,766 --> 00:20:41,633
‫أجل، مثل من؟ أم "دامبو"؟

307
00:20:43,233 --> 00:20:46,600
‫أنا آسف، لم أجد أذنًا قابلة للصق.

308
00:20:48,933 --> 00:20:51,933
‫أتعلم يا "ويل"؟ أنا سعيدة
‫لأننا علقنا هنا معًا.

309
00:20:52,000 --> 00:20:53,900
‫منحني هذا فرصة لأرى معدنك الحقيقي.

310
00:20:53,966 --> 00:20:56,466
‫ومنحني أيضا فرصة لأرى حقيقتك.

311
00:20:56,700 --> 00:20:59,666
‫وأغلبك موجود في تلك الكومة على الأرض!

312
00:21:00,200 --> 00:21:02,200
‫أجل، إلى جوار دبك الغبي.

313
00:21:02,500 --> 00:21:04,200
‫إياك وأن تسبي دبي!

314
00:21:05,066 --> 00:21:06,966
‫إياك أن تسب شعري.

315
00:21:08,566 --> 00:21:11,266
‫أتعلمين؟ لنكف عن الصياح يا حبيبتي.

316
00:21:11,333 --> 00:21:14,266
‫ربما لا يعرف أحدنا الآخر جيدًا
‫كما ظننا.

317
00:21:15,033 --> 00:21:17,733
‫أنصتي إليّ، صرت أتحدث كالعم "فيل".

318
00:21:17,800 --> 00:21:20,866
‫عما قريب سأستيقظ لأجد نفسي
‫أصلع وجائعًا.

319
00:21:21,466 --> 00:21:23,900
‫أجل، لقد تطورت علاقتنا بسرعة.

320
00:21:24,400 --> 00:21:26,133
‫أعتقد أنه يجب أن أعيد هذا.

321
00:21:26,300 --> 00:21:28,433
‫بحقك يا حبيبتي. كلا، احتفظي به.

322
00:21:28,633 --> 00:21:31,100
‫لا بد أنه كلفك الكثير من المال.

323
00:21:35,900 --> 00:21:37,233
‫كلا.

324
00:21:38,800 --> 00:21:41,766
‫"ويل"! "كاثلين"؟ هل أنتما في الأسفل؟

325
00:21:41,833 --> 00:21:43,700
‫العمة "فيف"، الباب عالق!

326
00:21:45,600 --> 00:21:49,800
‫أيها المسكينان! لقد علقتما هنا طوال الوقت.

327
00:21:50,433 --> 00:21:52,200
‫"ويل"، أين "كاثلين"؟

328
00:21:54,633 --> 00:21:56,633
‫إنها أنا يا سيدة "بانكس".

329
00:21:57,233 --> 00:22:00,133
‫يجب أن أذهب لأتصل بوالدي.

330
00:22:00,933 --> 00:22:03,666
‫- وداعًا يا "ويل".
‫- وداعًا يا حبيبتي.

331
00:22:03,733 --> 00:22:06,133
‫حمدًا للرب أنه لم يصبك مكروه.

332
00:22:11,666 --> 00:22:13,333
‫لم يحدث شيء، صحيح؟

333
00:22:13,733 --> 00:22:15,700
‫للصدق، حدث شيء ما.

334
00:22:17,066 --> 00:22:20,566
‫قررت أنا و"كاثلين"
‫أن نؤجل علاقتنا قليلًا.

335
00:22:20,700 --> 00:22:22,033
‫كنتم محقين.

336
00:22:22,233 --> 00:22:25,466
‫سأتصل بأمي الآن.
‫لا بد أنها تشعر بالقلق عليّ.

337
00:22:27,866 --> 00:22:29,800
‫"فيليب"، هل سمعت ذلك؟

338
00:22:30,100 --> 00:22:31,700
‫قال إننا كنا محقين.

339
00:22:32,500 --> 00:22:33,600
‫أجل.

340
00:22:33,766 --> 00:22:35,533
‫وكل ما تطلبه الأمر هو زلزال.

341
00:22:37,266 --> 00:22:39,266
‫أتعتقدين أن شيئًا صدمه على الرأس؟

