﻿1
00:00:02,666 --> 00:00:05,700
{\an8}‫ها هو "ويلسينيو"...

2
00:00:05,800 --> 00:00:07,133
{\an8}‫"تسجيل"

3
00:00:07,233 --> 00:00:08,533
{\an8}‫"سميث"!

4
00:00:12,833 --> 00:00:15,433
{\an8}‫الليلة في برنامج "ذا ويلسينيو سميث شو"...

5
00:00:15,500 --> 00:00:18,066
{\an8}‫ولد يسجل شريط فيديو لوالدته.

6
00:00:18,133 --> 00:00:19,066
{\an8}‫صفقوا له.

7
00:00:22,800 --> 00:00:25,200
{\an8}‫مرحبًا يا أمي، إنه أنا. تعرفين،
‫قالت لي خالتي "فيف"...

8
00:00:25,266 --> 00:00:28,333
{\an8}‫أنك قد بدأت مؤخرًا استخدام
‫تكنولوجيا التسعينيات واشتريت فيديو.

9
00:00:28,400 --> 00:00:30,333
{\an8}‫ففكرت أن أسجل لك شريطًا.

10
00:00:30,400 --> 00:00:33,733
{\an8}‫حسنًا، لقد ازداد طولي قليلًا منذ
‫أن رأيتني آخر مرة حوالي 4 سنتيمترات.

11
00:00:33,800 --> 00:00:36,433
{\an8}‫انظري، إن لدي شعر على صدري الآن.

12
00:00:37,500 --> 00:00:41,400
{\an8}‫أترين؟ هناك واحدة.
‫لا بد أن هذا كان وبر من القميص.

13
00:00:42,900 --> 00:00:43,733
{\an8}‫حسنًا، انتظري على أية حال.

14
00:00:43,800 --> 00:00:45,933
{\an8}‫سنعود بعد فاصل قصير مع الإعلان.

15
00:00:48,533 --> 00:00:51,500
{\an8}‫هل شعرت في وقت ما بأنك لست منتعشة؟

16
00:00:54,333 --> 00:00:57,266
{\an8}‫لا، أنا أعبث فقط يا أمي. تمهلي، هيا انظري.

17
00:00:57,333 --> 00:00:59,966
{\an8}‫حصلت على امتياز في اختبار اللغة الإسبانية.

18
00:01:00,766 --> 00:01:03,966
{\an8}‫يوجد الكثير من الذكاء في الدماغ، صحيح؟

19
00:01:04,333 --> 00:01:05,333
{\an8}‫يا للروعة.

20
00:01:05,733 --> 00:01:07,500
{\an8}‫ولكن علي أن أذهب...

21
00:01:07,566 --> 00:01:09,933
{\an8}‫لأنك تعرفين كيف يصبح عمي "فيل"
‫إذا أخر أي شخص عشاءه.

22
00:01:10,000 --> 00:01:10,933
{\an8}‫"ويل"!

23
00:01:11,900 --> 00:01:14,266
{\an8}‫"كم تساوي تلك الأحذية الخفيفة؟"

24
00:01:15,300 --> 00:01:17,800
{\an8}‫هذا يعني، "كم تساوي تلك الأحذية الخفيفة؟"

25
00:01:18,533 --> 00:01:22,233
{\an8}‫لا أعرف كيف أقول "أفتقدك يا أمي".
‫ولكني أفعل.

26
00:01:22,300 --> 00:01:23,666
{\an8}‫حسنًا. إلى اللقاء.

27
00:01:25,366 --> 00:01:26,933
{\an8}‫أوقفي التصوير يا "آشلي".

28
00:02:38,266 --> 00:02:39,533
‫مستحضرات التجميل
‫التي تخصك وصلت يا "هيلاري".

29
00:02:46,333 --> 00:02:49,600
‫لا، بل إنه أحد أصدقائك من "فيلادلفيا"،
‫أبخل من أن يشتري تذكرة طائرة.

30
00:02:51,833 --> 00:02:54,000
{\an8}‫لا، إنها دراجة التمارين الجديدة خاصتي.

31
00:02:54,066 --> 00:02:56,566
{\an8}‫سوف أستخدمها كي أقوي رجلي الضخمتين.

32
00:02:56,633 --> 00:02:57,566
{\an8}‫تعرفين، أظن أنني سأحتاجهم...

33
00:02:57,633 --> 00:03:01,666
{\an8}‫كي تحتمل صدري الهائل
‫وذراعاي اللذين يصل محيطهما إلى 60 سم.

34
00:03:04,233 --> 00:03:07,266
‫إن تكافؤ الفرص هذا تخطى كل الحدود.

35
00:03:07,333 --> 00:03:10,700
‫لا أصدق أنهم سمحوا للفتيات باللعب
‫في فريق البيسبول الطلابي الذي ألعب فيه.

36
00:03:10,766 --> 00:03:13,233
‫الخطوة التالية هي أنه سيُسمح لنا بالتصويت.

37
00:03:13,333 --> 00:03:15,433
‫لا تجعليني أبدأ بالكلام عن هذا الموضوع.

38
00:03:15,533 --> 00:03:19,700
{\an8}‫إن للنساء مكانتهن، ولكن الرجال
‫هم حجر الزاوية بالنسبة للحضارة.

39
00:03:19,766 --> 00:03:23,466
‫لسنا نجيد فقط أمور الرجال،
‫بل أيضًا أمور النساء.

40
00:03:23,533 --> 00:03:25,300
‫لا أستطيع أن أصدق أنك جاد.

41
00:03:25,366 --> 00:03:28,266
‫أنا و"هيلاري" يمكننا القيام بما يسمى
‫أشياء الرجال بشكل أفضل...

42
00:03:28,333 --> 00:03:30,933
‫مما تستطيعان أنتما الاثنان
‫القيام بأشياء النساء.

43
00:03:31,000 --> 00:03:33,233
‫هل تودين المراهنة على ذلك؟

44
00:03:33,300 --> 00:03:35,366
‫أراهن أنكن لن تستطعن...

45
00:03:37,433 --> 00:03:38,966
‫أن تركبا دراجة تمرينات.

46
00:03:40,166 --> 00:03:41,933
‫يا إلهي.

47
00:03:42,933 --> 00:03:44,466
‫إن لدينا واحدة هنا!

48
00:03:46,866 --> 00:03:50,166
‫حسنًا، يمكننا أن نقوم بذلك أفضل بكثير
‫من أن تقوموا...

49
00:03:50,233 --> 00:03:51,733
‫بحياكة ثوب.

50
00:03:53,033 --> 00:03:54,700
‫لقد رأيت هذا في مسلسل "ذا برايدي بانش".

51
00:03:56,133 --> 00:03:57,166
‫لقد قبلنا.

52
00:03:57,233 --> 00:03:59,333
‫هل تعيش في كوكب آخر يا رجل.
‫لن أقوم بحياكة أي ثوب.

53
00:04:00,433 --> 00:04:03,466
‫بمعنى آخر، لا تستطيعان حياكة أي ثوب.

54
00:04:04,100 --> 00:04:06,366
‫حسنًا، ماذا؟ هل جننت؟
‫يمكننا حياكة ثوب بكل سهولة.

55
00:04:07,100 --> 00:04:09,766
‫وهذا يشمل التطريز والكسرات.

56
00:04:14,066 --> 00:04:17,466
‫اتفقنا إذن.
‫وعلى الخاسر أن يساعد "أليس" في المطبخ.

57
00:04:18,533 --> 00:04:19,966
‫أعني "جيفري".

58
00:04:22,100 --> 00:04:23,766
‫- مرحبًا "إد".
‫- مساء الخير.

59
00:04:23,833 --> 00:04:26,966
‫حسنًا، هل وصلت الجدة بعد؟ كيف تبدو؟

60
00:04:27,033 --> 00:04:28,200
‫لو كان عمري 50 عاما...

61
00:04:28,266 --> 00:04:30,600
‫لأخذتها بالتأكيد في موعد غرامي
‫لتناول الدجاج المقلي.

62
00:04:32,300 --> 00:04:33,800
‫- مرحبًا يا حبيبي.
‫- مرحبًا يا حبيبتي.

63
00:04:33,866 --> 00:04:35,700
‫إن والدتك معجبة جدًا بغرفتها.

64
00:04:35,766 --> 00:04:38,500
‫لقد ظلت تصفق لتضيء وتطفئ النور
‫خلال الـ20 دقيقة الأخيرة.

65
00:04:42,800 --> 00:04:44,466
‫منذ وفاة الجد في السنة الماضية...

66
00:04:44,533 --> 00:04:46,366
‫كنت أحاول إقناع الجدة
‫بأن تنتقل إلى هنا معنا.

67
00:04:46,433 --> 00:04:47,933
‫لذلك أريد من الجميع أن يبهجوها.

68
00:04:48,000 --> 00:04:50,400
‫لا أريدها أن تجلس مكتئبة طول اليوم
‫مرتدية ملابس المنزل.

69
00:04:51,466 --> 00:04:53,033
‫- "زيك".
‫- أمي.

70
00:04:53,100 --> 00:04:55,533
‫- إنني سعيدة جدًا برؤيتك يا بني.
‫- أمي.

71
00:04:56,733 --> 00:04:59,400
‫تبدين مضيئة للغاية.

72
00:05:01,000 --> 00:05:02,300
‫ألست كذلك؟

73
00:05:03,333 --> 00:05:07,133
‫لقد فقدت كيلوغرامًا، وأصبحت أكثر نحافة...

74
00:05:07,966 --> 00:05:09,833
‫وقد ارتديت ملابس مريحة.

75
00:05:09,900 --> 00:05:11,100
‫هيا أيتها الجدة.

76
00:05:17,833 --> 00:05:21,366
‫حسنًا يا أمي،
‫لقد خططت لك يومًا حافلًا في الغد.

77
00:05:21,433 --> 00:05:25,366
‫تقام مسابقة "سوليتير"
‫في فيلات رعاية المسنين "بايد-أواي"...

78
00:05:25,433 --> 00:05:28,066
‫وبعد ذلك يوجد بوفيه حلوى البودينغ.

79
00:05:30,466 --> 00:05:34,966
‫يبدو الأمر ممتعًا للغاية، ولكن لا أظن
‫أنه يمكنني أن أتحمل كل تلك الإثارة.

80
00:05:35,700 --> 00:05:37,133
‫تمهلي. لا أعرف أيتها الجدة.

81
00:05:37,200 --> 00:05:40,500
‫في الأسبوع الماضي قدموا الـ"تابيوكا".
‫واضطرت الشرطة إلى وضع حد لذلك المجون.

82
00:05:42,400 --> 00:05:47,333
‫سيدة "بانكس"، لقد أحضرت كل مستلزمات
‫عشاء من ولاية "نورث-كارولينا".

83
00:05:47,400 --> 00:05:49,700
‫لقد تركت عندي انطباعًا جيدًا يا "جيفري".

84
00:05:49,766 --> 00:05:53,466
‫ولكن في أثناء طهوك له،
‫هل تمانع في أن تصنع لي سلطة؟

85
00:05:54,500 --> 00:05:55,966
‫فأنا أحاول إنقاص وزني.

86
00:05:58,633 --> 00:06:00,266
‫أمي؟

87
00:06:00,333 --> 00:06:03,466
‫- هل تعنين أنك لا تقومين بالطهو مطلقًا؟
‫- حسنًا، أنت تعرف...

88
00:06:08,300 --> 00:06:10,533
‫حسنًا، أيها المكتئبون.

89
00:06:10,600 --> 00:06:13,166
‫إذا تركتموني، سوف أخبز لكم فطيرة...

90
00:06:13,233 --> 00:06:15,166
‫وسيكون لدي وقت لركوب دراجة التمارين
‫قبل العشاء.

91
00:06:16,766 --> 00:06:18,866
‫والآن، هيا. اخرجوا من هنا.

92
00:06:19,566 --> 00:06:20,866
‫اخرجوا. هيا.

93
00:06:20,933 --> 00:06:22,933
‫هيا يا جدتي.

94
00:06:34,600 --> 00:06:36,100
‫مساء الخير.

95
00:06:38,600 --> 00:06:39,600
‫مساء الخير.

96
00:06:40,600 --> 00:06:42,033
‫كيف حالك يا "إد"؟

97
00:06:54,933 --> 00:06:57,900
‫هل التقيتما من قبل يا جدتي؟

98
00:06:57,966 --> 00:07:02,133
‫هذا هو السيد "إد داونر".
‫"إد"، هذه السيدة "هاتي بانكس".

99
00:07:02,200 --> 00:07:06,133
‫سيدة معروفة في كل مكان
‫بسبب فطيرة البطاطا الحلوة التي تصنعها.

100
00:07:06,966 --> 00:07:10,700
‫حسنًا، إذا كانت بنصف حلاوتها،
‫ربما تستطيع أن تحتفظ لي بقطعة.

101
00:07:11,566 --> 00:07:14,600
‫نعم، هذه عبارة جيدة تستخدمها يا "إد"
‫لإغراء امرأة. يجب أن أستخدمها.

102
00:07:18,600 --> 00:07:21,066
‫حسنًا يا "إد"، هل أنت من هذه المنطقة؟

103
00:07:21,133 --> 00:07:24,200
‫لا، إن زوجتي توفيت،
‫وابنتي أرادتني معها هنا...

104
00:07:24,266 --> 00:07:26,033
‫لم تقبل أي رفض مني.

105
00:07:26,333 --> 00:07:29,566
‫منذ وفاة زوجي "جو"، يريدني ابني هنا أيضًا.

106
00:07:30,400 --> 00:07:31,766
‫ولكنني لا أظن ذلك.

107
00:07:34,333 --> 00:07:38,100
‫لا تدع بذلة الرياضة تلك تخدعك.
‫فأنا لست صغيرة.

108
00:07:38,166 --> 00:07:39,333
‫حسنًا، ربما لست كذلك...

109
00:07:40,700 --> 00:07:42,566
‫ولكنك لست عجوزًا مطلقًا.

110
00:07:44,700 --> 00:07:46,966
‫تعلمين، مثلما كان أبي يقول دائمًا:

111
00:07:47,033 --> 00:07:48,466
‫"النساء مثل سيارات (كاديلاك)..."

112
00:07:48,533 --> 00:07:52,233
‫"لا يبدأن بالنشاط قبل الـ70."

113
00:07:55,700 --> 00:07:58,000
‫أحسنت يا "إد"، هذه عبارة أخرى جيدة يا رجل.

114
00:08:08,700 --> 00:08:10,166
‫سنكسب هذا الرهان يا "ويل".

115
00:08:10,966 --> 00:08:13,800
‫أحب فتحة الرقبة، والقماش رائع.

116
00:08:16,066 --> 00:08:18,666
‫واللون يلائم لون عيني.

117
00:08:24,633 --> 00:08:26,333
‫كيف حالك يا جدتي؟ ماذا تظنين؟

118
00:08:26,866 --> 00:08:29,366
‫أشاهد برنامج "أوبرا" منذ 6 أعوام
‫ولكنها لا تزال صدمة.

119
00:08:31,166 --> 00:08:32,799
‫إنه رهان يا جدتي.

120
00:08:32,866 --> 00:08:35,133
‫لا تقل لي ماذا سيحدث إن خسرتم.

121
00:08:36,033 --> 00:08:38,366
‫في الواقع، لا أريد أن أعرف
‫ماذا سيحدث إن ربحتم.

122
00:08:38,433 --> 00:08:40,900
‫تبًا، دعونا لا نذكر الأمر ثانية.

123
00:08:42,833 --> 00:08:43,900
‫يا بني؟

124
00:08:48,100 --> 00:08:49,800
‫ويا لك من ابن.

125
00:08:53,800 --> 00:08:55,100
‫ما الذي يجري؟

126
00:08:55,166 --> 00:08:58,266
‫يا أبي، إن الأمر ليس كما يبدو.
‫أنا و"ويل" نحيك ثوبًا.

127
00:09:01,166 --> 00:09:02,800
‫إن هذا بالضبط ما يبدو.

128
00:09:04,233 --> 00:09:07,666
‫اسمع يا "كارلتون"، هيا نذهب إلى الأعلى
‫لننتقي بعض الكماليات يا رجل.

129
00:09:13,333 --> 00:09:14,700
‫تحركي يا جميلة.

130
00:09:20,766 --> 00:09:21,766
‫المقعد.

131
00:09:23,500 --> 00:09:24,966
‫المقابض.

132
00:09:26,133 --> 00:09:28,566
‫البدالان. نحن نقوم بعمل جيد.

133
00:09:31,166 --> 00:09:32,533
‫أعطني هذا.

134
00:09:33,366 --> 00:09:37,600
‫"الأدوات اللازمة: كماشة
‫ومفتاح للبراغي ذا رأس أسطواني."

135
00:09:37,666 --> 00:09:39,500
‫وكأنه شخص له قصة شعر سيئة.

136
00:09:40,500 --> 00:09:41,666
‫وماذا أيضًا؟

137
00:09:41,733 --> 00:09:43,633
‫رائع! اسمعي هذا:

138
00:09:43,700 --> 00:09:46,800
‫"لا تجهد نفسك أو تعمل حتى تشعر بالتعب."

139
00:09:46,866 --> 00:09:48,800
‫يجب أن نتوقف يا "آشلي".

140
00:10:09,300 --> 00:10:11,566
‫لا يا "كارلتون". "كارلتون" يا رجل.

141
00:10:12,900 --> 00:10:15,666
‫هل هذا أكثر منظر محزن رأيته
‫في حياتك يا رجل؟

142
00:10:16,500 --> 00:10:18,333
‫غير منظر صديقتك الحميمية
‫وهي ترتدي سروالًا قصيرًا؟

143
00:10:23,266 --> 00:10:25,700
‫نحن نبلي بلاءً حسنًا، شكرًا.

144
00:10:25,766 --> 00:10:29,166
‫في الحقيقة، أننا ما إن نقوم
‫بتركيب كل شيء سنكون قد انتهينا.

145
00:10:31,400 --> 00:10:33,600
‫ومتى رأيت صديقتي الحميمة
‫وهي ترتدي سروالا قصيرًا؟

146
00:10:34,333 --> 00:10:37,466
‫يوم الخميس الماضي، عندما كانت تلعب التنس.

147
00:10:37,533 --> 00:10:39,900
‫إن لها ضربات بداية عظيمة.

148
00:10:41,433 --> 00:10:45,500
‫والداكم ينتظرانكم في الساحة
‫لتناول وجبة خفيفة.

149
00:10:46,200 --> 00:10:49,400
‫يا أمي نود أن نقدم لك جارتنا
‫في البيت المجاور.

150
00:10:49,466 --> 00:10:53,066
‫سيدة "سويتنغ"، هذه والدتي السيدة "بانكس".

151
00:10:53,133 --> 00:10:55,833
‫شكرًا؟ علام؟ لقد وصلت هنا للتو.

152
00:10:58,033 --> 00:10:59,666
‫مرحبًا.

153
00:10:59,733 --> 00:11:03,866
‫نعم، لقد تحدثنا طويلًا
‫عندما كنا نتمشى أمام المنزل...

154
00:11:03,933 --> 00:11:06,000
‫يبدو أن لديكما
‫الكثير من الاهتمامات المشتركة.

155
00:11:06,066 --> 00:11:08,366
‫أليس ذلك لطيفًا؟ ماذا؟

156
00:11:08,433 --> 00:11:11,966
‫أقوم بعمل الكروشيه. ألعب الورق.

157
00:11:12,033 --> 00:11:13,866
‫هل ذكرت الكروشيه؟

158
00:11:15,100 --> 00:11:18,900
‫عذرًا، لقد تذكرت للتو
‫أن علي غسل جواربي الطويلة في الأعلى.

159
00:11:20,866 --> 00:11:23,666
‫سيدة "سويتنغ"، هل لي أن أسأل ماذا تصنعين؟

160
00:11:23,733 --> 00:11:25,133
‫بطانية ملونة.

161
00:11:25,200 --> 00:11:27,933
‫هذا ما أصنع، بطاطين ملونة،
‫بطاطين ملونة فقط.

162
00:11:28,000 --> 00:11:33,100
‫لا أوشحة ولا مفارش ولا شراشف.

163
00:11:35,733 --> 00:11:39,133
‫أعتقد أنني سوف أترجم بعض المخطوطات.

164
00:11:41,300 --> 00:11:45,400
‫سآتي معك.
‫فمن المفيد بدء تعلم تلك الأشياء مبكرًا.

165
00:11:46,666 --> 00:11:48,200
‫أثناء تعارف السيدتين...

166
00:11:48,266 --> 00:11:51,633
‫أعتقد أنني سوف أتابع عمل "جيفري"
‫في المطبخ.

167
00:11:51,700 --> 00:11:52,800
‫رائع؟

168
00:11:55,000 --> 00:11:58,700
‫هل سيتزلج على الماء؟
‫ظننت أننا سنتناول الغداء.

169
00:11:59,533 --> 00:12:01,600
‫كنت أتمنى أن أمكث هنا.

170
00:12:02,566 --> 00:12:04,733
‫إنه لمن دواعي سروري التعرف على أصدقائكم...

171
00:12:04,800 --> 00:12:07,200
‫ولكن علينا أنا و"ويل" الذهاب...

172
00:12:07,900 --> 00:12:10,200
‫- للقفز من مرتفع ونحن مربوطون بحبل مطاط.
‫- صحيح.

173
00:12:12,000 --> 00:12:14,566
‫سررت بلقائك يا آنسة "سويت ثنغ".

174
00:12:14,633 --> 00:12:15,633
‫هيا يا حبيبي.

175
00:12:22,266 --> 00:12:24,200
‫سأخرج في خلال دقيقة.

176
00:12:24,266 --> 00:12:28,333
‫لقد ارتديت شيئًا مثيرًا للغاية.

177
00:12:30,933 --> 00:12:32,800
‫لقد خلعت جواربي. فتعالي عارية.

178
00:12:44,766 --> 00:12:46,466
‫حسنًا، ما رأيك؟

179
00:12:47,166 --> 00:12:48,166
‫ما هذا؟

180
00:12:48,233 --> 00:12:51,300
‫بعد 22 عامًا من الزواج ولا زلت تسأل؟

181
00:12:51,366 --> 00:12:53,233
‫لا يا حبيبتي، أنا أقصد تلك الورقة هنا.

182
00:12:56,100 --> 00:12:59,300
‫"أعزائي ’فيفيان‘ و’زيك‘،
‫إنني ذاهبة لصديقتي الجديدة لنلعب الورق."

183
00:12:59,366 --> 00:13:00,533
‫"مع حبي، أمك."

184
00:13:00,600 --> 00:13:03,366
‫لقد ذهبت أمك إلى بيت السيدة "سويتنغ"؟
‫لا أصدق هذا.

185
00:13:03,433 --> 00:13:05,900
‫- أكره أن أقول إنني أخبرتك بذلك.
‫- لا تقل إذن.

186
00:13:05,966 --> 00:13:07,766
‫ساعدني في فتح غطاء السرير بدلًا من ذلك.

187
00:13:07,833 --> 00:13:10,466
‫أعني لم لا يمكن أن تكونا صديقتين؟
‫إنهما في نفس السن.

188
00:13:10,533 --> 00:13:12,533
‫وكذلك أنت والمغني "ميك جاغر".

189
00:13:14,133 --> 00:13:16,566
‫هل يمكن أن أساعدك في خلع قميصك يا "فيليب"؟

190
00:13:16,633 --> 00:13:20,566
‫المهم هو أن أمي لديها صديقة جديدة الآن.

191
00:13:20,633 --> 00:13:24,233
‫إن والدتك بخير يا "فيليب". فعلًا بخير.
‫كف عن القلق.

192
00:13:24,300 --> 00:13:26,866
‫وقميص النوم هذا كلفني 160 دولارا.

193
00:13:28,466 --> 00:13:30,166
‫لا، إنها ليست بخير.

194
00:13:30,233 --> 00:13:33,266
‫صدقيني يا "فيفيان"،
‫إنها تمثل أنها سعيدة من أجلي أنا فقط.

195
00:13:33,333 --> 00:13:34,433
‫سأنتظر أمي...

196
00:13:34,500 --> 00:13:36,666
‫لأرى إن كانت تحتاج إلى شيء
‫قبل أن تأوي إلى الفراش.

197
00:13:36,733 --> 00:13:37,733
‫"فيليب".

198
00:13:39,233 --> 00:13:41,300
‫هناك شيء ما أريده قبل أن آوي إلى الفراش.

199
00:13:43,666 --> 00:13:45,100
‫سأحضر لك بعض الكعك بالسكر.

200
00:14:03,300 --> 00:14:06,200
‫يا إلهي، إن صنع ثوب شيء سهل للغاية،
‫أليس كذلك يا "ويل"؟

201
00:14:06,866 --> 00:14:08,433
‫فعلًا يا "كارلتون".

202
00:14:09,700 --> 00:14:12,200
‫ما رأيك يا رجل
‫في هذه للمغنية المثيرة "شير"؟

203
00:14:15,700 --> 00:14:17,200
‫إنها رسمية بعض الشيء، أليس كذلك؟

204
00:14:20,100 --> 00:14:23,500
‫الرجال ليسوا سيئين في الحياكة فقط،
‫بل في الكذب أيضًا.

205
00:14:24,066 --> 00:14:28,400
‫- وما الذي تعرفينه أنت عن الرجال؟
‫- أكثر بكثير مما تعرفه أنت عن النساء.

206
00:14:28,466 --> 00:14:32,033
‫متى كانت آخر مرة اتصلت فيها بفتاة
‫للحصول على موعد معها قبل أسبوع...

207
00:14:32,100 --> 00:14:34,633
‫وذهبت إليها مرتديًا بذلة أنيقة
‫ومعك باقة زهور...

208
00:14:34,700 --> 00:14:37,433
‫وخرجت معها لتناول وجبة رومانسية
‫على ضوء الشموع؟

209
00:14:38,933 --> 00:14:40,133
‫لم أفعل ذلك مطلقًا.

210
00:14:42,366 --> 00:14:44,500
‫بربك، اسمعي،
‫النساء لا يحببن تلك الأمور العاطفية.

211
00:14:44,566 --> 00:14:46,133
‫إنهن يحببن الرجال الذين يتحكمون بالأمور.

212
00:14:46,200 --> 00:14:48,000
‫نعم، يتحكمون بأنفسهم.

213
00:14:50,033 --> 00:14:52,966
‫فكرة أي رجل عن إذابة الجليد
‫بيننا هو الجلوس إلى جانبي في المقصف...

214
00:14:53,033 --> 00:14:54,900
‫والتجشوء باسمي.

215
00:14:56,166 --> 00:14:59,300
‫لا يوجد شيء مثل الحب للحصول على شهية جيدة.

216
00:15:00,766 --> 00:15:02,633
‫صباح الخير يا سيد كسول.

217
00:15:02,700 --> 00:15:04,600
‫- مرحبًا يا حبيبتي.
‫- صباح الخير يا أمي.

218
00:15:04,666 --> 00:15:07,333
‫لقد أعددت لك طبقك المفضل،
‫كعك الوفل بعين الجمل.

219
00:15:07,400 --> 00:15:10,100
‫لا، شكرًا يا أمي.
‫لست جائعًا هذا الصباح لسبب ما.

220
00:15:13,000 --> 00:15:14,666
‫كيف كان الأمر عندما كنت تكبرين يا جدتي؟

221
00:15:14,733 --> 00:15:18,633
‫عندما كنت في نفس عمركم يا حبيبي
‫لم تكن هناك علاقات غير شرعية.

222
00:15:18,700 --> 00:15:20,500
‫ولا في عمري أنا أيضًا.

223
00:15:24,366 --> 00:15:25,700
‫بالرغم من إنني لا أعتقد...

224
00:15:25,766 --> 00:15:28,900
‫أن هناك أية مشكلة في بعض القبل والعناق.

225
00:15:28,966 --> 00:15:30,666
‫هل يمكن أن نغير الموضوع، أرجوكم؟

226
00:15:30,733 --> 00:15:35,200
‫هل أنت بخير يا "زيك"؟ تبدو كئيبًا جدًا.

227
00:15:41,733 --> 00:15:45,433
‫- إنني بخير.
‫- لقد كان يتقلب طوال الليل.

228
00:15:46,033 --> 00:15:47,166
‫أم كنت أنا التي تفعل ذلك؟

229
00:15:49,000 --> 00:15:51,166
‫اسمعا، أنا بخير. هلا نأكل من فضلكما؟

230
00:15:51,233 --> 00:15:53,333
‫شكرًا على إعداد الفطور يا "هاتي".

231
00:15:53,400 --> 00:15:56,766
‫لقد تأخرت جدًا ليلة البارحة لدرجة
‫أنني ظننت أنك ستقضين الليلة هناك.

232
00:15:56,833 --> 00:15:59,733
‫لقد كنت آوي إلى فراشي مبكرا جدًا
‫طوال حياتي.

233
00:15:59,800 --> 00:16:02,366
‫ولكن تعرفين،
‫عندما تخرجين وتقضين وقتا ممتعًا...

234
00:16:02,433 --> 00:16:04,833
‫فإن آخر شيء تفكرين به هو النوم.

235
00:16:05,466 --> 00:16:07,833
‫حسنًا، أنا سعيد لسماع هذا.

236
00:16:10,266 --> 00:16:12,066
‫لا أعرف ما الذي حل بأبي...

237
00:16:12,133 --> 00:16:14,166
‫ولكنه إن كان يتبع حمية مرة أخرى،
‫فإنني سوف أذهب إلى فندق.

238
00:16:18,866 --> 00:16:20,066
‫"فيليب"؟

239
00:16:20,800 --> 00:16:23,000
‫لقد كنت تتصرف بغرابة طوال اليوم.

240
00:16:23,866 --> 00:16:27,300
‫إذا كان الأمر يتعلق بليلة البارحة،
‫فأنا لم أعد مستاءة.

241
00:16:27,366 --> 00:16:28,600
‫هذا ليس السبب.

242
00:16:29,633 --> 00:16:30,733
‫ولم لا؟

243
00:16:33,833 --> 00:16:37,066
‫إن أمي لم تكن تلعب الورق
‫مع السيدة "سويتنغ" ليلة البارحة.

244
00:16:37,133 --> 00:16:40,733
‫لقد خرجت مع "إد"، الحرفي.
‫لقد رأيتهما يقبلان بعضهما قبل أن يفترقا.

245
00:16:43,400 --> 00:16:45,566
‫يا حبيبي، أنا أتفهم سبب انزعاجك...

246
00:16:45,633 --> 00:16:49,633
‫ولكن والداك تمتعا بزواج رائع وطويل.

247
00:16:50,233 --> 00:16:53,100
‫ولكن والدتك وحيدة
‫منذ ما يقرب من العام الآن.

248
00:16:53,166 --> 00:16:56,000
‫هل يمكن أن تتخيل مدى الوحدة التي تشعر بها؟

249
00:16:56,066 --> 00:16:58,933
‫فإذا كانت قد وجدت شخصًا ما،
‫ألا يمكن أن تكون سعيدًا من أجلها؟

250
00:16:59,000 --> 00:16:59,933
‫كلا.

251
00:17:02,000 --> 00:17:03,133
‫فكر بالأمر يا "فيليب".

252
00:17:03,200 --> 00:17:05,599
‫إذا مت غدًا، ما الذي كنت سترغب في أن أفعل؟

253
00:17:06,166 --> 00:17:07,866
‫تقفزين معي أنت والأولاد.

254
00:17:10,233 --> 00:17:12,800
‫- أنت لا تعني ذلك.
‫- أنت على حق.

255
00:17:12,866 --> 00:17:14,099
‫اتركي الأولاد.

256
00:17:15,533 --> 00:17:18,366
‫إذا كنت تريد أن تنتقل والدتك
‫للعيش في "كاليفورنيا"...

257
00:17:18,433 --> 00:17:20,766
‫هذا يعني تقبل أصدقاءها.

258
00:17:20,833 --> 00:17:23,900
‫أعتقد أنها ستكون لفتة لطيفة
‫منك أن تدعو "إد" على العشاء.

259
00:17:23,966 --> 00:17:26,200
‫- لا بد أنك تمزحين.
‫- "فيليب".

260
00:17:26,266 --> 00:17:28,700
‫أعرف أنه من الصعب
‫أن تكون عقلانيًا وناضجًا...

261
00:17:28,766 --> 00:17:31,666
‫في تعاملك مع والدتك، ولكن من فضلك حاول.

262
00:17:33,666 --> 00:17:34,833
‫لا أرغب في ذلك.

263
00:17:36,666 --> 00:17:38,366
‫من فضلك يا حبيبي، من أجلي.

264
00:17:38,433 --> 00:17:40,866
‫إذا وعدت أن أكون معك؟

265
00:17:49,100 --> 00:17:51,966
‫إن صديق "هاتي" هنا منذ ما يقرب من الساعة.

266
00:17:52,033 --> 00:17:54,833
‫ستضطر في النهاية إلى أن تقول له شيئًا.

267
00:17:54,900 --> 00:17:56,033
‫مثل ماذا؟

268
00:17:56,700 --> 00:17:58,833
‫بذلة أنيقة. مرر الملح.

269
00:17:58,900 --> 00:18:01,100
‫ما هو مفتاح البراغي المفضل لديك؟ أي شيء.

270
00:18:01,666 --> 00:18:03,700
‫يا حبيبي، طالما أنه موجه إلى "إد".

271
00:18:03,766 --> 00:18:05,900
‫هل يمكن أن تفعل ذلك من أجلي، من فضلك؟

272
00:18:05,966 --> 00:18:07,066
‫سأحاول.

273
00:18:09,166 --> 00:18:12,966
‫مهلًا حتى تتذوق الطبق الذي أعده "جيفري".

274
00:18:15,866 --> 00:18:19,266
‫لم لا تجلس هنا يا سيد..."إد"؟

275
00:18:19,333 --> 00:18:24,000
‫إنه "داونر" يا حبيبتي، السيد "إد داونر".

276
00:18:26,866 --> 00:18:29,800
‫هناك رائحة شهية فعلًا.

277
00:18:29,866 --> 00:18:31,500
‫إنها رائحة جدتي.

278
00:18:34,266 --> 00:18:37,133
‫لقد قالت لنا "هاتي" يا "إد"
‫أنك ترعرعت في مزرعة.

279
00:18:37,200 --> 00:18:39,500
‫صحيح، مزرعة خيول.

280
00:18:39,600 --> 00:18:41,166
‫كان أبي يملك حصانًا.

281
00:18:42,133 --> 00:18:44,233
‫وأي نوع كنتم تربون؟

282
00:18:44,300 --> 00:18:48,566
‫"أبلوساس". إن لهم جلود عليها بقع جميلة.

283
00:18:48,633 --> 00:18:51,600
‫كان لدى أبي معطفًا عليه بقعة
‫ولكن تم تنظيفه.

284
00:18:53,366 --> 00:18:55,533
‫هل كان لديكم أنواع أخرى من الحيوانات
‫في المزرعة؟

285
00:18:55,600 --> 00:19:00,266
‫طبعا، كان لدينا دجاج وبقر
‫وكلب عجوز اسمه "براوني".

286
00:19:01,633 --> 00:19:04,066
‫كان أبي يحب كعك الـ"براوني".
‫لقد أكل مرة صينية كاملة.

287
00:19:06,766 --> 00:19:07,900
‫إن هذا يوضح الكثير.

288
00:19:10,766 --> 00:19:12,500
‫وما الذي حدث لمزرعتكم؟

289
00:19:12,566 --> 00:19:14,266
‫إن ابني هناك.

290
00:19:14,333 --> 00:19:17,000
‫لقد أعطيتها له، مثلما أخذها أبي من والداه.

291
00:19:17,066 --> 00:19:18,433
‫كان لأبي والدان.

292
00:19:21,066 --> 00:19:22,700
‫وكنا نسميهم جدي وجدتي.

293
00:19:24,633 --> 00:19:27,466
‫"زيك" يا حبيبي، يبدو
‫من الرائحة أن الحلوى التي أعددتها جاهزة.

294
00:19:27,533 --> 00:19:29,700
‫هلا تتأكد من ذلك لأجلي؟

295
00:19:31,533 --> 00:19:33,800
‫تبدو من الرائحة أنها فطيرة البطاطا الحلوة.

296
00:19:33,866 --> 00:19:36,933
‫- كان أبي يحب...
‫- فطيرة البطاطا الحلوة!

297
00:19:44,966 --> 00:19:47,100
‫أنت تفتقد أباك كثيرًا، أليس كذلك يا "زيك"؟

298
00:19:49,766 --> 00:19:52,633
‫- على شخص ما أن يفعل ذلك.
‫- وما الذي تقصده بهذا؟

299
00:19:54,066 --> 00:19:55,900
‫كنت واقفًا هناك.

300
00:19:55,966 --> 00:19:59,000
‫رأيتك تقبلين "إد" وأنت تودعينه،
‫والآن هو يجلس مكان أبي.

301
00:19:59,866 --> 00:20:01,733
‫أنت من دعوته إلى تناول العشاء...

302
00:20:02,466 --> 00:20:04,166
‫وأنا سعيدة لهذا.

303
00:20:04,666 --> 00:20:07,833
‫ألا تشعرين بأي شيء تجاه أبي،
‫أي شيء على الإطلاق؟

304
00:20:08,300 --> 00:20:11,866
‫هل تريد حقًا أن تعرف كيف أشعر؟ سأقول لك.

305
00:20:12,566 --> 00:20:16,533
‫- أنا غاضبة يا "زيك".
‫- غاضبة؟ لم يا أمي؟

306
00:20:16,600 --> 00:20:18,933
‫لأنه وعدني بألا يتركني أبدًا.

307
00:20:19,000 --> 00:20:21,800
‫وأعرف أنه جنون، ولكني صدقته.

308
00:20:26,933 --> 00:20:30,600
‫في صباح ما الشهر الماضي، استيقظت مبكرًا...

309
00:20:30,666 --> 00:20:33,200
‫وهبطت الدرج وأنا أغني...

310
00:20:34,300 --> 00:20:36,800
‫وأعددت فطورًا كبيرًا على الموقد.

311
00:20:38,400 --> 00:20:41,333
‫وفجأة أدركت
‫أنني الوحيدة الموجودة لأتناوله.

312
00:20:45,566 --> 00:20:47,533
‫التذكر أمر يسير يا "زيك".

313
00:20:48,333 --> 00:20:51,500
‫إنها الأوقات التي أنسى فيها
‫أنه رحل هي التي لا أطيقها.

314
00:20:54,433 --> 00:20:57,533
‫أنا آسف يا أمي.

315
00:20:59,566 --> 00:21:01,133
‫الأمر فقط هو أنني فقدت أبي...

316
00:21:01,200 --> 00:21:04,466
‫وعندما رأيتك مع "إد"،
‫فكرت أنني ربما أخسرك أنت أيضًا.

317
00:21:07,366 --> 00:21:09,633
‫لن تخسرني يا "زيك".

318
00:21:09,700 --> 00:21:12,933
‫بالطبع قد تضطر أن تقرضني لشخص ما
‫في بعض الأحيان.

319
00:21:18,600 --> 00:21:20,800
‫يمكنك أن تتركني الآن يا "زيك".

320
00:21:22,933 --> 00:21:24,366
‫حالما يرحل "إد".

321
00:21:31,733 --> 00:21:33,366
‫هذا هو الكمال.

322
00:21:34,600 --> 00:21:39,466
‫ستلاحظون الحركة السلسة
‫والخطوط الجميلة والأسلوب الأنيق.

323
00:21:39,533 --> 00:21:41,800
‫والدراجة تبدو رائعة أيضًا.

324
00:21:43,666 --> 00:21:47,600
‫يجب أن تعترف يا "ويل"، أنني و"هيلاري"
‫قمنا بتركيب دراجة تمرينات ممتازة...

325
00:21:47,666 --> 00:21:50,400
‫في حين أن "كارلتون"
‫في الأغلب سيكون بالأعلى يحاول فك ثوبك...

326
00:21:50,466 --> 00:21:52,200
‫من مناطق كبيرة بالجسم.

327
00:21:54,666 --> 00:21:56,300
‫من تضحك أخيراً.

328
00:21:59,200 --> 00:22:01,833
‫"كارلتون" إذا سمحت.

329
00:22:16,433 --> 00:22:20,933
‫إن "كارلتون بانكس" يرتدي طقم أنيق
‫ولكن رجولي من القطن والحرير.

330
00:22:21,500 --> 00:22:23,566
‫صممه "ويل ساينت لو كارلتون".

331
00:22:25,166 --> 00:22:26,766
‫حسنًا، ما رأيكما؟

332
00:22:26,833 --> 00:22:29,133
‫تعالي إلى أمك يا صغيرتي.

333
00:22:30,400 --> 00:22:32,166
‫هلا تنظرين إلى طريقة السير تلك؟

334
00:22:33,466 --> 00:22:36,366
‫أنا أريدك معي دائمًا.

335
00:22:38,133 --> 00:22:39,633
‫هل ستسمح لهم أن يكلموك
‫بتلك الطريقة يا رجل؟

336
00:22:39,700 --> 00:22:41,200
‫نعم، إنها تعجبني نوعًا ما.

