﻿1
00:00:05,066 --> 00:00:06,866
‫لا أستطيع أن أتلمسه بعد يا "فيليب".

2
00:00:09,533 --> 00:00:11,466
‫اتجهي نحو اليمين قليلًا يا حبيبتي.

3
00:00:16,200 --> 00:00:19,300
‫أنا على وشك النزول للطابق السفلي
‫إلى غرفة المعيشة.

4
00:00:19,766 --> 00:00:22,600
‫أتمنى ألا يكون هناك أحد في وضع غير لائق.

5
00:00:25,433 --> 00:00:28,500
‫"ويل" عمتك تعتقد أن قرط أذنها
‫قد تدحرج أسفل الأريكة.

6
00:00:28,600 --> 00:00:32,433
‫أنتما متزوجان.
‫وأقراط آذانكم هي شأنكم الخاص.

7
00:00:32,500 --> 00:00:33,866
‫ماذا تريد يا "ويل"؟

8
00:00:33,933 --> 00:00:35,600
‫تذكرتا مباراة فريق "لايكرز"
‫التي وعدتني بها.

9
00:00:35,666 --> 00:00:37,233
‫- سأصطحب "جاز".
‫- كلا، لن يكون ذلك.

10
00:00:37,300 --> 00:00:39,366
‫سأعطي الثانية لابنة أحد عملائي.

11
00:00:40,166 --> 00:00:42,566
‫فهمت. هذا موعد مدبر، أليس كذلك؟

12
00:00:42,666 --> 00:00:44,866
‫مستحيل يا عمي "فيل".
‫لا يمكنني أن أخذل صديقي.

13
00:00:44,933 --> 00:00:46,166
‫إنها أفضل مقاعد مستوى الأرض
‫ومنتصف الملعب.

14
00:00:46,666 --> 00:00:50,933
‫تعلم، لا أعتقد أن "جاز" يحب كرة السلة.

15
00:00:51,000 --> 00:00:53,866
‫لا تحاول تحريك الأريكة يا "فيليب".
‫انس أمر القرط.

16
00:00:53,933 --> 00:00:55,766
‫- لا أستطيع.
‫- لماذا؟

17
00:00:56,033 --> 00:00:58,100
‫لأني لا أستطيع الوقوف.

18
00:00:58,500 --> 00:01:02,133
‫وهذا يعني أنك لا تستطيع الركض كذلك،
‫أليس صحيحًا؟

19
00:01:02,233 --> 00:01:05,200
‫وهذا يجعل الوقت مناسبًا لكي أخبرك...

20
00:01:05,266 --> 00:01:07,766
‫أني ارتديت ذلك القرط في المدرسة اليوم.

21
00:01:09,466 --> 00:01:10,600
‫امسكي به يا "فيفيان".

22
00:02:23,900 --> 00:02:26,766
{\an8}‫على ما يبدو يا "جيفري"
‫أنا مستعد لحفل المدرسة الراقص.

23
00:02:27,233 --> 00:02:30,100
{\an8}‫البذلة؟ موجودة. الحذاء؟ موجود.

24
00:02:30,166 --> 00:02:33,833
‫منديل جيب من الحرير الخالص ومطرز يدويًا.

25
00:02:35,233 --> 00:02:36,600
‫متميز.

26
00:02:39,933 --> 00:02:42,533
{\an8}‫هذا بالتأكيد موسم الدراق.

27
00:02:52,633 --> 00:02:54,633
‫هذا مقرف يا "ويل".

28
00:02:58,533 --> 00:03:00,800
‫هلا نظفت هذا من أجلي يا "جيفري"؟

29
00:03:00,866 --> 00:03:04,866
‫أفضل أن أُقتل بالرصاص
‫عن أن أعيش هذا الجحيم.

30
00:03:10,066 --> 00:03:13,166
‫أظن أن "جيفري" يتذمر.

31
00:03:16,800 --> 00:03:18,633
‫هل حصلت على رفيقة للحفل الراقص بعد؟

32
00:03:18,700 --> 00:03:20,566
‫سأحصل على رفيقة عندما أتصل بـ"كلوديا".

33
00:03:21,033 --> 00:03:23,400
‫"كلوديا"؟ هل تقصد رائدة المشجعات؟

34
00:03:23,500 --> 00:03:25,666
‫لماذا لا تطلب من المغنية "شنيد أوكونر"؟

35
00:03:26,033 --> 00:03:28,566
‫لقد فعلت ولكنها كانت تغسل شعرها.

36
00:03:30,300 --> 00:03:32,466
‫ربما وصلت رفيقتك لمباراة فريق "لايكرز".

37
00:03:32,533 --> 00:03:34,200
‫لماذا لا تصطحبها للحفل الراقص؟

38
00:03:34,300 --> 00:03:36,600
‫تمهل. أولا هذا ليس موعدا غراميًا.

39
00:03:36,700 --> 00:03:39,800
‫ستأتي لتأخذ تذكرتها وترحل.

40
00:03:39,866 --> 00:03:42,366
‫أنا لا أتفق مع المواعيد المدبرة.

41
00:03:42,433 --> 00:03:45,366
‫في كل مرة يأتين إلي هنا يكون شكلهن...

42
00:03:56,200 --> 00:03:57,333
‫أين رفيقتي؟

43
00:04:00,933 --> 00:04:02,766
‫الآنسة "دنيس ويليامز".

44
00:04:09,566 --> 00:04:11,166
‫مرحبًا، أنا "ديدي".

45
00:04:13,000 --> 00:04:16,399
‫أنا لا أصدق أننا حصلنا على مقاعد متميزة
‫لمباراة "لايكرز".

46
00:04:16,466 --> 00:04:19,066
‫هذا فريقي. أعرف أنه سيفوز بمباراة الليلة.

47
00:04:19,166 --> 00:04:20,800
‫ألا تعتقد ذلك؟

48
00:04:25,733 --> 00:04:26,900
‫أتسمعني؟

49
00:04:27,433 --> 00:04:31,466
‫أعرف أن سكان "لوس أنجلوس" لا يمشون
‫لكني كنت أتوقع أن يكونوا يتكلمون.

50
00:04:31,800 --> 00:04:34,733
‫- أنا "ويل" وهذا ابن عمي "كارلتون".
‫- مرحبًا.

51
00:04:35,200 --> 00:04:38,033
‫هل تستطيع أن تقوم بذلك
‫وأنت تمشي في نفس الوقت؟

52
00:04:38,866 --> 00:04:40,300
‫هذه حركة بارعة.

53
00:04:41,966 --> 00:04:44,566
‫- في أي مدرسة أنت يا "ديدي"؟
‫- لقد انتقلت للعيش هنا حديثًا...

54
00:04:44,633 --> 00:04:45,933
‫اسمعي يا "ديدي"، أتعلمين؟

55
00:04:46,000 --> 00:04:48,333
‫لا أعتقد أن بإمكاني اصطحابك للمباراة...

56
00:04:48,400 --> 00:04:49,966
‫لأن سيارتي بها أشياء كثيرة.

57
00:04:50,033 --> 00:04:52,033
‫وعلى الأرجح لن يكون هناك متسع لك.

58
00:04:52,100 --> 00:04:54,366
‫لا أقصدك أنت ولكن ليس هناك متسع لأي شخص.

59
00:04:55,666 --> 00:04:59,300
‫- عن ماذا تتحدث؟
‫- موعدنا المدبر للذهاب للمباراة.

60
00:04:59,366 --> 00:05:02,266
‫موعد مدبر؟ أنا لا أذهب لمواعيد مدبرة.

61
00:05:02,333 --> 00:05:04,300
‫أعني، أني أعتقد أنني سأقابل فتى أحلامي...

62
00:05:04,366 --> 00:05:07,800
‫ثم يتضح أنه طويل ونحيف...

63
00:05:07,866 --> 00:05:10,266
‫له أذنان كبيرتان وملابسه غريبة.

64
00:05:10,800 --> 00:05:13,033
‫أنا لا أقصدك أنت، ولكن أي شخص.

65
00:05:22,966 --> 00:05:26,066
‫ها هي تذكرتك. قد أراك في المباراة.

66
00:05:26,166 --> 00:05:27,433
‫هو كذلك في غالب الأمر.

67
00:05:27,500 --> 00:05:29,200
‫أنا سأكون في المقعد المجاور لك...

68
00:05:29,266 --> 00:05:32,066
‫أهتف برقم هاتفي لـ"ماجيك جونسون".

69
00:05:32,133 --> 00:05:34,500
‫مع السلامة يا "كارلتون". إلى اللقاء.

70
00:05:35,800 --> 00:05:38,100
‫أتمنى أن يكون "ماجيك" قد تغذى جيدًا.

71
00:05:42,400 --> 00:05:44,866
‫ها هي الملفات التي طلبتها يا عزيزي.

72
00:05:44,933 --> 00:05:46,000
‫شكرًا.

73
00:05:46,066 --> 00:05:48,033
‫أريد نسخة من أوراق دمج شركة "ريتشبرج"...

74
00:05:48,100 --> 00:05:51,033
‫وأريد معرفة
‫ما إذا كان لدينا تأجيل في قضية "سجر".

75
00:05:51,833 --> 00:05:53,333
‫لقد تعبت من ذلك يا "فيليب".

76
00:05:53,400 --> 00:05:57,633
‫أنت هنا مستلق على ظهرك تعطي الأوامر
‫وأنا أقوم بكل العمل.

77
00:05:57,700 --> 00:05:59,566
‫لماذا يبدو هذا مألوفًا؟

78
00:06:06,033 --> 00:06:09,300
‫أرجو المعذرة،
‫كنت فقط أحاول إنجاز بعض العمل.

79
00:06:09,366 --> 00:06:12,633
‫"فيليب" لقد قال لك الدكتور "بلاك"
‫إن أفضل شيء يمكنك القيام به هو الراحة.

80
00:06:12,700 --> 00:06:15,900
‫والآن إن احتجت لأي شيء آخر
‫استعمل جهاز الاتصال.

81
00:06:18,633 --> 00:06:20,566
‫ما أخبارك يا عمي "فيل"؟

82
00:06:20,633 --> 00:06:24,066
‫كانت المباراة مثيرة.
‫لقد سحق فريق "سيكسرز" فريق "لايكرز".

83
00:06:24,166 --> 00:06:26,700
‫لم أسمع بهذا الكم
‫من الكلمات البذيئة في حياتي.

84
00:06:26,800 --> 00:06:29,900
‫- هل استاءت "ديدي" من ذلك؟
‫- كلا، فقط عندما قالوا لها بأن تخرس.

85
00:06:30,533 --> 00:06:32,033
‫تعلم، "ديدي" فتاة رائعة حقًا.

86
00:06:32,100 --> 00:06:34,133
‫ستأتي غدًا لنستمع لبعض الموسيقى.

87
00:06:34,233 --> 00:06:35,933
‫- يبدوا أنكما متوافقان.
‫- أجل.

88
00:06:36,033 --> 00:06:37,800
‫لماذا لا تطلب منها أن ترافقك
‫إلى الحفل الراقص؟

89
00:06:43,766 --> 00:06:45,766
‫أنت تمزح أليس كذلك يا عم "فيل"؟

90
00:06:45,866 --> 00:06:49,333
‫اسمعني، "ديدي" فتاة رائعة حقًا...

91
00:06:49,400 --> 00:06:51,200
‫لكن أن أصطحب معي للرقص شخص...

92
00:06:51,266 --> 00:06:52,533
‫بمثل هذا الحجم.

93
00:06:56,500 --> 00:06:58,233
‫مولع بالرياضة...

94
00:06:58,433 --> 00:07:01,366
‫لقد طلبت بالفعل من "كلوديا" على أية حال...

95
00:07:02,133 --> 00:07:03,333
‫تقريبًا.

96
00:07:04,033 --> 00:07:05,833
‫- مرحبًا يا أبي.
‫- مرحبًا يا حبيبتي.

97
00:07:05,900 --> 00:07:09,300
‫لقد أتيت لأسليك.
‫أين جهاز التحكم بالتلفزيون؟

98
00:07:09,366 --> 00:07:13,366
‫يا عزيزتي، لا توجد بالتلفزيون برامج
‫تخاطب العقلية الذكية.

99
00:07:13,666 --> 00:07:16,100
‫لابد أنك تمزح يا عم "فيل".

100
00:07:16,166 --> 00:07:17,800
‫في هذه الحلقة من "ستار ترك"...

101
00:07:17,866 --> 00:07:19,733
‫يضاجع القبطان "كيرك" الفتاة الخضراء.

102
00:07:23,466 --> 00:07:26,100
‫هذا هراء عديم القيمة يا "ويل".

103
00:07:26,566 --> 00:07:28,966
‫انظرا، قناة التسوق من المنزل.

104
00:07:29,033 --> 00:07:32,566
‫مع "مللك الشطائر" كل ما تحتاج إليه
‫هو قطعتان من الخبز الأبيض...

105
00:07:32,633 --> 00:07:34,200
‫وصلصة اللحم اللذيذة.

106
00:07:34,266 --> 00:07:35,433
‫وفي أقل من دقيقة...

107
00:07:35,500 --> 00:07:37,966
‫ستحصل على فطيرة "شيلي" المشهية.

108
00:07:38,033 --> 00:07:41,533
‫ولأنكم أيها الذواقة
‫قد ترغبون في رش القليل من الجبن فوقها.

109
00:07:42,833 --> 00:07:44,933
‫هذا مقرف،
‫لم أسمع في حياتي عن شيء مقرف هكذا...

110
00:07:45,033 --> 00:07:48,333
‫منذ أن وجدت "كلارنس توماس" الشعر
‫في المشروب الغازي.

111
00:07:55,433 --> 00:07:57,466
‫اسمع يا "ويل"،
‫من حقك أن يكون لك رأيك الخاص...

112
00:07:57,533 --> 00:08:01,233
‫لكن أفضل فيلم على الإطلاق
‫ليس "كليوباترا جونز".

113
00:08:02,866 --> 00:08:04,533
‫بل "كازابلانكا".

114
00:08:04,600 --> 00:08:07,733
‫كلا. الفيلم تدور أحداثه في "أفريقيا"...

115
00:08:07,800 --> 00:08:11,700
‫ولا يوجد به سوى رجل أسود واحد فقط،
‫وهو من "ديترويت".

116
00:08:11,766 --> 00:08:13,966
‫لكن أتعلم ما هو الفيلم الذي أحبه حقًا؟

117
00:08:14,033 --> 00:08:15,033
‫- ما هو؟
‫- "شافت".

118
00:08:15,100 --> 00:08:16,533
‫حقًا.

119
00:08:18,066 --> 00:08:19,366
‫أن أتحدث عن فيلم "شافت".

120
00:08:19,433 --> 00:08:21,133
‫إذن فمن الممكن أن نتفق.

121
00:08:21,466 --> 00:08:23,566
‫"هو رجل غير بسيط...

122
00:08:23,966 --> 00:08:26,766
‫"ولكن لا أحد يفهمه سوى زوجته."

123
00:08:28,833 --> 00:08:30,200
‫"جون شافت".

124
00:08:32,633 --> 00:08:34,533
‫شكرًا جزيلًا يا "جي".

125
00:08:39,366 --> 00:08:42,066
‫ماذا بك يا "جي"؟ ألا تظن أن ذلك مضحك؟

126
00:08:42,166 --> 00:08:46,033
‫أجل. سأموت من الضحك.

127
00:08:49,833 --> 00:08:53,366
‫هذا شيء لا يعقل. انكمشت بذلتي في المغسلة.

128
00:08:54,400 --> 00:08:56,166
‫يا "كارل"، يمكنك ارتداءها.

129
00:08:56,233 --> 00:08:59,433
‫فقط ارتديها
‫وقل: "أيها الرئيس، طائرة، طائرة".

130
00:08:59,500 --> 00:09:01,500
‫لما لا تؤجر بذلة فحسب؟

131
00:09:01,766 --> 00:09:03,966
‫عظيم. أرتدي ملابس مستعملة.

132
00:09:04,033 --> 00:09:06,433
‫لم لا أتسول في الطريق العام...

133
00:09:06,500 --> 00:09:08,866
‫وأكل الفاصوليا بالعصا؟

134
00:09:12,700 --> 00:09:14,466
‫إنه مجرد حفل راقص.

135
00:09:14,533 --> 00:09:16,733
‫لكني سمعت أن الموسيقى ستكون رائعة.

136
00:09:16,833 --> 00:09:19,300
‫- في الغالب ستكون ممتعة.
‫- أجل.

137
00:09:21,733 --> 00:09:25,166
‫أقصد أنني قد طلبت من "كلوديا" مرافقتي.
‫كدت أطلب منها.

138
00:09:25,233 --> 00:09:27,066
‫تعلم، لا بأس.

139
00:09:27,166 --> 00:09:29,700
‫حسنًا، في الحقيقة،
‫أنا ما زلت أحاول وزن كلماتي لأغنيها.

140
00:09:29,766 --> 00:09:32,700
‫كل ما توصلت إليه هو:
‫"يا حبيبي. يا حبيبي يا".

141
00:09:34,700 --> 00:09:38,166
‫لا أقصد أن أتدخل
‫ولكنى متأكدة أن اسمها ليس "يا"...

142
00:09:38,233 --> 00:09:40,366
‫ولا أعلم أنك لست حبيبها.

143
00:09:42,533 --> 00:09:45,166
‫لم لا تكون أكثر صدقًا:

144
00:09:45,266 --> 00:09:46,466
‫أرى أنك رائعة.

145
00:09:46,733 --> 00:09:49,133
‫سيكون لي الشرف
‫إن رافقتني إلى الحفل الراقص.

146
00:09:50,566 --> 00:09:52,800
‫صريح. رباه، يا لها من وجه نظر.

147
00:09:53,266 --> 00:09:54,900
‫تعلمين، أشكرك. أترين؟

148
00:09:55,000 --> 00:09:56,933
‫معظم النساء لا يخبرن بمثل هذه الأشياء.

149
00:09:57,033 --> 00:09:59,866
‫- هذا جيد.
‫- حقًا، أنت مختلفة.

150
00:10:00,066 --> 00:10:03,566
‫أعني أنك لا تخافين من أن تقولي رأيك...

151
00:10:03,633 --> 00:10:06,600
‫أو أن تفعلي شيئًا سخيفًا
‫أو فقط تمضية الوقت مع الرفاق.

152
00:10:07,200 --> 00:10:08,766
‫هذا لطيف.

153
00:10:09,166 --> 00:10:11,900
‫تجعليني أشعر، لا أعلم.

154
00:10:12,433 --> 00:10:13,733
‫بـ...

155
00:10:15,233 --> 00:10:16,400
‫بالجوع.

156
00:10:16,500 --> 00:10:19,666
‫الجوع هذا ما تجعلني أشعر به. يا إلهي.

157
00:10:19,766 --> 00:10:22,266
‫أستطيع أن أذهب
‫لجلب المزيد من الناتشو الآن؟

158
00:10:22,366 --> 00:10:25,133
‫سأذهب لأطلب "كلوديا" أولًا، صحيح؟

159
00:10:25,200 --> 00:10:27,266
‫كما تعلمين لا أريد أن أنسى ما قلت.

160
00:10:27,366 --> 00:10:28,833
‫صادق، أليس ذلك؟

161
00:10:30,400 --> 00:10:31,633
‫صادق.

162
00:10:37,033 --> 00:10:38,800
‫اللعنة تلاحقني.

163
00:10:39,100 --> 00:10:40,866
‫كل البذل المعقولة...

164
00:10:40,933 --> 00:10:42,366
‫في هذه البلدة قد استؤجرت.

165
00:10:42,466 --> 00:10:45,333
‫حذائي، وضعته في الخارج من أجل تلميعه...

166
00:10:45,433 --> 00:10:47,300
‫أخذه كلب "لبرادور".

167
00:10:47,366 --> 00:10:49,133
‫ماذا يمكن أن يحدث أيضًا؟

168
00:10:49,466 --> 00:10:52,200
‫وماذا عن تلك البثرة الكبيرة فوق أنفك؟

169
00:10:54,800 --> 00:10:58,533
‫لقد انتهيت من شطيرة "هوجي" يا خالتي "فيف".
‫سأذهب للقاء "ديدي" وأكل البيتزا.

170
00:10:58,600 --> 00:10:59,833
‫"ديدي"؟

171
00:11:00,466 --> 00:11:04,200
‫- هل ستصطحبها هي إلى الحفل الراقص؟
‫- كلا يا خالتي "فيف".

172
00:11:04,266 --> 00:11:07,533
‫الأمر ليس على هذا النحو معي أنا و"ديدي".
‫نحن مجرد أصدقاء.

173
00:11:07,766 --> 00:11:10,066
‫سأذهب إلى الحفل مع "كلوديا برسكت".

174
00:11:11,000 --> 00:11:13,733
‫هذه الفتاة تجعلني مفلس.

175
00:11:14,300 --> 00:11:17,266
‫- أنا معجب بـ"ديدي". هي مرحة.
‫- وجميلة.

176
00:11:17,633 --> 00:11:20,600
‫لكني قلقة
‫على نسبة الكوليسترول في الدم لديها.

177
00:11:22,366 --> 00:11:24,100
‫إلى اللقاء جميعا لاحقًا.

178
00:11:25,466 --> 00:11:28,133
‫"أرنستوس بيتزا هاوس"

179
00:11:29,766 --> 00:11:30,966
‫صديقي "ويل".

180
00:11:31,033 --> 00:11:32,866
‫- "تاي"، كيف حالك؟
‫- كيف حالك؟

181
00:11:32,966 --> 00:11:34,800
‫"ديدي"، أود أن أعرفك بصديقي "تاي".

182
00:11:34,866 --> 00:11:36,566
‫- عزيزتي، كيف حالك؟
‫- مرحبًا.

183
00:11:36,633 --> 00:11:39,000
‫تفضلا. دعوني آتي بدفتر الطلبات.
‫أنا في خدمتكم.

184
00:11:39,066 --> 00:11:40,100
‫حسنًا.

185
00:11:41,433 --> 00:11:42,700
‫مرحبًا.

186
00:11:47,200 --> 00:11:48,966
‫"كيلوج ليبربوم".

187
00:11:49,666 --> 00:11:51,433
‫هذا صديقي "كورن فليك".

188
00:11:51,500 --> 00:11:54,100
‫ألن تعرفنا برفيقتك؟

189
00:11:54,400 --> 00:11:58,233
‫هذه صديقتي "ديدي".
‫"ديدي"، أقدم لك صفوة الشباب.

190
00:11:58,366 --> 00:11:59,600
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

191
00:11:59,733 --> 00:12:01,833
‫اعذروني، علي الذهاب إلى...

192
00:12:04,100 --> 00:12:06,433
‫أنا ذاهبة للحمام.

193
00:12:08,133 --> 00:12:11,000
‫أحسنت يا صديقي. إنها جذابة جدًا.

194
00:12:12,866 --> 00:12:15,300
‫أنا متأكد أنها خفيفة الظل.

195
00:12:16,766 --> 00:12:18,500
‫تعلم، هي كذلك.

196
00:12:18,566 --> 00:12:20,933
‫من الصعب العثور على فتاة عظيمة.

197
00:12:22,000 --> 00:12:24,833
‫بالطبع هي من الصعب أن تفقدها.

198
00:12:27,266 --> 00:12:29,666
‫"كورن فليك"، ذكرني بأن أسب هؤلاء الشباب...

199
00:12:29,733 --> 00:12:32,100
‫في المدرسة الإثنين المقبل.

200
00:12:35,633 --> 00:12:39,000
‫"تاي"، أعطني بيتزا بيبروني كبيرة
‫واثنين من مشروب الكولا.

201
00:12:40,100 --> 00:12:43,066
‫هذا لرفيقتك. وماذا عنك؟

202
00:12:46,733 --> 00:12:48,733
‫اسمع يا "تاي" أرجوك. لا تبدأ في الإهانة.

203
00:12:48,833 --> 00:12:50,700
‫فهي صديقتي، وهذا كل شيء.

204
00:12:50,800 --> 00:12:53,333
‫حسنًا، هدئ من روعك، هذه ليست غلطتي...

205
00:12:53,433 --> 00:12:55,166
‫فأرداف الفتاة أكبر من مما تتخيل.

206
00:12:55,266 --> 00:12:56,900
‫- هذا كل ما في الأمر.
‫- تمهل لحظة.

207
00:12:56,966 --> 00:12:59,466
‫- ما الذي تحاول قوله عني؟
‫- لا أحاول قول أي شيء.

208
00:12:59,533 --> 00:13:01,400
‫لقد شاهدت من قبل النساء
‫اللاتي كن برفقتي هنا.

209
00:13:01,466 --> 00:13:04,633
‫لا أستطيع أن أفهم كيف يتحول شخص مثلك
‫من مرافقة الفاتنات للقبول بهذا.

210
00:13:04,733 --> 00:13:05,733
‫هذا كل ما في الأمر.

211
00:13:07,066 --> 00:13:09,633
‫تلك الفتاة ليست رفيقتي.

212
00:13:09,800 --> 00:13:11,900
‫ولا حتى صديقتك.

213
00:13:24,000 --> 00:13:25,166
‫يا "ديدي".

214
00:13:25,233 --> 00:13:28,033
‫مرحبًا، أنا "ويل". ردي على الهاتف يا فتاة.

215
00:13:28,100 --> 00:13:30,000
‫يا "ديدي" أنا لا أمزح. ردي على الهاتف.

216
00:13:31,366 --> 00:13:34,466
‫إن لم تردي على الهاتف يا "ديدي"
‫سأضطر أن...

217
00:13:34,533 --> 00:13:36,066
‫أعاود الاتصال بك.

218
00:13:36,766 --> 00:13:38,733
‫وأنا لا أخشى من عمل ذلك.

219
00:13:40,400 --> 00:13:41,833
‫اسمعي يا "ديدي"، أعتذر عما حدث أمس.

220
00:13:41,900 --> 00:13:43,700
‫لم أكن على طبيعتي.
‫سأتصل بك لاحقًا. مع السلامة.

221
00:13:47,300 --> 00:13:50,000
‫لا أدري لماذا أعطي الموضوع أكبر من حجمه.

222
00:13:50,066 --> 00:13:51,266
‫هي حتى ليست من الفتيات التي أنجذب لهن.

223
00:13:51,333 --> 00:13:53,966
‫أنتما تحبان نفس الأفلام ونفس الموسيقى...

224
00:13:54,033 --> 00:13:55,966
‫ونفس الأكل ونفس النكات...

225
00:13:56,433 --> 00:13:59,500
‫وتستمتعان بوضع ماصة العصير في أنفكما.

226
00:13:59,566 --> 00:14:03,566
‫أعلم يا خالتي "فيف"،
‫لكن خلاف ذلك لا يوجد أي شيء مشترك بيننا.

227
00:14:03,633 --> 00:14:05,700
‫المشكلة هي وزنها، صحيح؟

228
00:14:06,066 --> 00:14:08,733
‫قد تكون لاحظت أن عمك "فيليب" سمين.

229
00:14:11,833 --> 00:14:14,700
‫وقد تكون لاحظت أنني لا أبالي...

230
00:14:14,766 --> 00:14:17,000
‫وأني أحبه جدًا جدًا.

231
00:14:19,066 --> 00:14:21,566
‫أبي غير رأيه. لا يريد فطيرة الوافل
‫على الطريقة البلجيكية.

232
00:14:21,633 --> 00:14:23,366
‫يريدك أن تستعملي
‫ماكينة صنع الشطائر الجديدة...

233
00:14:23,433 --> 00:14:25,200
‫لعمل شطائر اللحم بالفلفل الملفوفة.

234
00:14:26,533 --> 00:14:28,266
‫سأضع اللحم بالفلفل في جيبه.

235
00:14:32,666 --> 00:14:33,866
‫"ديدي"؟

236
00:14:34,433 --> 00:14:36,566
‫لحظة من فضلك. إنه لك.

237
00:14:39,666 --> 00:14:40,866
‫مرحبًا؟

238
00:14:41,100 --> 00:14:42,466
‫أهلًا يا "كيلي".

239
00:14:43,366 --> 00:14:46,233
‫هل أنت جاهزة لسهرة الغد؟

240
00:14:48,933 --> 00:14:51,200
‫ماذا تعني بأنك لن تستطيعي الذهاب؟

241
00:14:51,566 --> 00:14:53,066
‫أي نوع من الأعذار الطبية؟

242
00:14:54,466 --> 00:14:55,466
‫بثرة؟

243
00:14:58,433 --> 00:15:00,866
‫هذا ليس سببًا يدعو للبقاء في المنزل.

244
00:15:00,933 --> 00:15:03,933
‫اسمعي، أنا عندي بثرة. في الواقع اثنتين.

245
00:15:05,266 --> 00:15:06,466
‫ألو؟

246
00:15:09,766 --> 00:15:11,566
‫هذا آخر المطاف، حلت اللعنة على حياتي.

247
00:15:11,633 --> 00:15:13,666
‫بدون بذلة ولا حذاء ولا رفيقة.

248
00:15:14,066 --> 00:15:15,866
‫حسنًا لا داعي للذعر.

249
00:15:16,300 --> 00:15:18,033
‫لابد أن هناك شخصًا ما أستطيع أن أتصل به.

250
00:15:18,966 --> 00:15:22,300
‫ولكن من هي تلك الفتاة التي ستكون وحيدة
‫دون رفيق مساء يوم سبت؟

251
00:15:25,166 --> 00:15:26,666
‫فتاة رائعة.

252
00:15:33,466 --> 00:15:35,000
‫حفل الحصاد الراقص

253
00:15:39,133 --> 00:15:43,400
‫فعلى كل حال،
‫دخلت أنا و"تيفاني" و"نيكا" نادي اليخت...

254
00:15:43,566 --> 00:15:45,600
‫وكنا الوحيدين اللذين يرتدون اللون الأبيض.

255
00:15:45,666 --> 00:15:50,333
‫فقالت "تيفاني": "رباه!
‫اليوم هو اليوم التالي ليوم عيد العمال".

256
00:15:50,466 --> 00:15:52,733
‫فأُحرجنا جميعَا.

257
00:15:53,100 --> 00:15:55,033
‫وذلك حدث بالفعل.

258
00:15:57,466 --> 00:15:59,400
‫وهل بعت حقوق الفيلم بعد؟

259
00:16:00,366 --> 00:16:01,866
‫لا أفهم.

260
00:16:03,466 --> 00:16:05,400
‫انظري. ها قد أتى "كارلتون".

261
00:16:05,466 --> 00:16:07,733
‫ادخل يا "سي". شكلك رائع.

262
00:16:07,800 --> 00:16:09,833
‫حسنًا، قد تكون على حق.

263
00:16:17,600 --> 00:16:20,033
‫قد لا أبدو في صورة سيئة
‫بالدرجة التي أتصورها، أليس كذلك؟

264
00:16:20,633 --> 00:16:24,800
‫لا أنت تشبه "لو رولز" في هذه الملابس.

265
00:16:25,666 --> 00:16:28,900
‫أجل يا "كارلتون"،
‫علي أن أعترف بأنك تبدو رائعًا.

266
00:16:28,966 --> 00:16:32,466
‫بصراحة يا "ويل" إذا جلس معنا سأغادر.

267
00:16:32,533 --> 00:16:36,233
‫عم تتحدثين يا "كلوديا"؟ هذا ابن خالتي.

268
00:16:40,000 --> 00:16:42,166
‫ولكننا لسنا أخوان. اذهب يا "سي".

269
00:16:45,433 --> 00:16:47,100
‫يا "كارلتون".

270
00:16:49,566 --> 00:16:51,766
‫العقول العظيمة تفكر بنفس الأسلوب،
‫أليس كذلك؟

271
00:16:56,633 --> 00:17:00,133
‫أتساءل إن كان المرء يستطيع أن يشنق نفسه
‫بحزام الخصر.

272
00:17:01,333 --> 00:17:02,633
‫في المركز الثاني بعد كلبك...

273
00:17:02,700 --> 00:17:05,700
‫فإن ماكينة كي السراويل
‫هي أعز صديق الإنسان.

274
00:17:06,000 --> 00:17:09,766
‫مقابل 39 دولاًرا و95 سنتًا،
‫ستكون محور أحاديث المدينة.

275
00:17:09,833 --> 00:17:11,233
‫وملحقاتها...

276
00:17:11,300 --> 00:17:15,266
‫تبا. كان ينبغي علي أن أرسل في طلب
‫هذه الماكينة بدلًا من خاتم الخنصر ذلك.

277
00:17:17,733 --> 00:17:19,766
‫ما الذي يجري هنا؟

278
00:17:20,166 --> 00:17:24,266
‫نحن نتسوق من المنزل ونوفر النقود أيضًا.

279
00:17:24,333 --> 00:17:27,000
‫كيف قالوها؟ "فوليوم".

280
00:17:28,099 --> 00:17:30,100
‫يا "فيليب" لقد قال الدكتور "بلاك"
‫إن عليك بالراحة.

281
00:17:30,166 --> 00:17:31,566
‫أريد الجميع أن يغادروا.

282
00:17:32,633 --> 00:17:34,533
‫- مع السلامة يا أبي.
‫- مع السلامة يا حبيبتي.

283
00:17:34,966 --> 00:17:38,000
‫آخر من يصل إلى غرفة المعيشة
‫سيدفع مصاريف الشحن والنقل.

284
00:17:41,133 --> 00:17:43,466
‫إذا أردت أن تقف على قدميك مرة أخرى...

285
00:17:43,533 --> 00:17:45,266
‫فأنت تحتاج للراحة.

286
00:17:46,033 --> 00:17:49,600
‫حسنًا، سأستلقي هنا دون حركة
‫مستلقيًا على ظهري.

287
00:17:57,300 --> 00:17:58,700
‫أنا آسفة يا "فيليب"...

288
00:18:00,700 --> 00:18:03,933
‫لكوني غبية لأني صدقت أنك مريض حقًا.

289
00:18:04,300 --> 00:18:05,500
‫يا "فيفيان"...

290
00:18:05,766 --> 00:18:07,300
‫هذه معجزة.

291
00:18:09,000 --> 00:18:10,333
‫أستطيع المشي!

292
00:18:16,100 --> 00:18:20,266
‫إذا قسمت عدد الذرات الموجودة
‫في واحد سم مكعب من الهواء

293
00:18:20,366 --> 00:18:24,166
‫على عدد الأشخاص في هذه الغرفة
‫ستكون النتيجة عدد أولي.

294
00:18:25,533 --> 00:18:28,266
‫هذا رائع حقًا، أليس كذلك يا "كارلتون"؟

295
00:18:30,866 --> 00:18:32,566
‫ها نحن هنا...

296
00:18:32,633 --> 00:18:35,466
‫في قارب في منتصف البحيرة...

297
00:18:35,533 --> 00:18:39,500
‫ثم أنظر لأسفل فأرى "نيكا" ترتدي صندل
‫بدلا من الحذاء ذو الكعب العالي.

298
00:18:39,800 --> 00:18:42,533
‫أعني، هل تتخيلون شعوري وقتها؟

299
00:18:43,800 --> 00:18:46,800
‫أجل كالضغط على الشوكة بيدك...

300
00:18:46,866 --> 00:18:49,733
‫حتى تتأكد من أنك ما زلت حيًا.

301
00:18:49,933 --> 00:18:52,500
‫كلا، ولكن لا بأس في ذلك.
‫سأذهب لتصفيف شعري.

302
00:18:57,533 --> 00:19:00,300
‫هيا يا "كورن فليك" كن معي.
‫أريد التخلص من رفيقتي.

303
00:19:05,766 --> 00:19:07,633
‫ترى ماذا تفعل "ديدي" الآن.

304
00:19:07,933 --> 00:19:09,600
‫إنها ترقص.

305
00:19:09,666 --> 00:19:12,366
‫- ماذا؟ كيف عرفت؟
‫- لأنها هناك.

306
00:19:15,766 --> 00:19:17,400
‫انتظر لحظة.

307
00:19:17,466 --> 00:19:20,033
‫من المفترض أن تكون في البيت
‫ولا ترد على اتصالاتي.

308
00:19:29,666 --> 00:19:30,966
‫المعذرة.

309
00:19:31,033 --> 00:19:33,500
‫"ديدي"، ماذا تفعلين هنا؟

310
00:19:33,566 --> 00:19:34,566
‫ومن هذا؟

311
00:19:35,000 --> 00:19:37,266
‫أنا أرقص. وهذا "روبرت".

312
00:19:37,400 --> 00:19:39,766
‫"روبرت" هذا "ويل". كنا نمضي الوقت سويًا.

313
00:19:39,833 --> 00:19:40,866
‫مرحبًا يا "ويل".

314
00:19:40,933 --> 00:19:43,266
‫- سأذهب لجلب عصير الفواكه.
‫- أشكرك.

315
00:19:45,766 --> 00:19:47,800
‫أين وجدته؟ في محل لتأجير المغفلين؟

316
00:19:49,500 --> 00:19:51,033
‫اسمع أنا في موعد يا "ويل".

317
00:19:51,100 --> 00:19:54,066
‫كما تعلم، عندما يعجب الشاب بفتاة
‫ويطلب منها أن تخرج معه...

318
00:19:54,266 --> 00:19:55,333
‫ثم يذهبان لمكان ما...

319
00:19:55,400 --> 00:19:57,600
‫ويظل هو لطيف معها عندما يصلا إلى هناك؟

320
00:19:57,833 --> 00:19:59,333
‫تعلم، أنا أخرج في مواعيد غرامية.

321
00:19:59,400 --> 00:20:00,966
‫اسمعي يا "ديدي"، ظننت أن...

322
00:20:01,033 --> 00:20:04,300
‫ظننت أن لا أحد يريد الخروج معي
‫لأني لست نحيفة.

323
00:20:04,366 --> 00:20:06,200
‫لكن لا يشعر كل الناس بهذا.

324
00:20:06,266 --> 00:20:08,266
‫أقصد أن تلك هي العقبة بالنسبة لك،
‫أليس كذلك؟

325
00:20:08,333 --> 00:20:11,166
‫اسمعي يا "ديدي"، أنا حقًا معجب بك.

326
00:20:11,233 --> 00:20:15,000
‫أنت تحب أن ترافقني ولكن دون أن يعرف أحد.

327
00:20:15,066 --> 00:20:17,500
‫أنا آسفة. هذا لا يصلح لي.

328
00:20:22,966 --> 00:20:27,266
‫وهنا فقط لاحظنا أننا الوحيدين
‫الذين يرتدون اللون الأبيض.

329
00:20:27,333 --> 00:20:29,666
‫وأُحرجنا جميعنا.

330
00:20:32,133 --> 00:20:33,866
‫أتعرفين أي لون أحب حقًا؟

331
00:20:38,400 --> 00:20:39,766
‫الفراولة.

332
00:20:42,666 --> 00:20:44,233
‫أنا لا أفهم.

333
00:20:44,633 --> 00:20:47,133
‫والآن السيارة الـ"بي أم دبليو"
‫تسير بصورة رائعة.

334
00:20:47,666 --> 00:20:49,833
‫تعلم، أعتقد أن ذلك حقًا...

335
00:20:50,533 --> 00:20:52,166
‫رائع.

336
00:20:54,633 --> 00:20:56,166
‫لم أفهم.

337
00:21:29,533 --> 00:21:31,200
‫انتظري دقيقة يا "ديدي".

338
00:21:31,266 --> 00:21:33,133
‫هل ترتدين اللون الأبيض بعد عيد العمال.

339
00:21:33,200 --> 00:21:36,900
‫إذا استطعت قفله، وإن كان نظيفًا،
‫أجل سأرتدي أي شيء.

340
00:21:37,633 --> 00:21:39,266
‫أحب هذا الطراز من النساء.

341
00:21:50,666 --> 00:21:52,200
‫أتعلمين يا "ديدي"...

342
00:21:52,266 --> 00:21:55,333
‫لم أعتقد أنك ستأتين معي إلي المنزل
‫من أول موعد غرامي.

343
00:21:55,533 --> 00:21:59,700
‫حسنًا،
‫يمكنني القول بصراحة إن هذه أول مرة لي.

344
00:22:00,333 --> 00:22:03,066
‫قد يكون هذا الجهاز الذكي...

345
00:22:03,133 --> 00:22:06,500
‫لا أصدق أننا لم نشتر هذا الجهاز الرياضي.

346
00:22:07,700 --> 00:22:10,800
‫ذلك لأننا لم نستطع
‫أن نختار بين مطرقة الشوكولاتة...

347
00:22:10,866 --> 00:22:12,900
‫وصورة الكلاب وهي تلعب الـ"بوكر".

348
00:22:13,700 --> 00:22:15,033
‫هلا سكتما؟

349
00:22:15,833 --> 00:22:18,766
‫أحاول سماع مقعدة المرحاض الموسيقية.

350
00:22:20,700 --> 00:22:23,500
‫الساعة الثانية عشر ودقيقة.
‫الحمد لله أن هذا اليوم قد انتهى.

351
00:22:23,566 --> 00:22:25,400
‫شكلي كأني هربت من السبعينيات.

352
00:22:25,466 --> 00:22:27,133
‫لقد أمضيت الليلة كلها مع شابان

353
00:22:27,200 --> 00:22:29,000
‫يعتقدان أن فقع البثور هواية...

354
00:22:29,066 --> 00:22:31,200
‫وتعطلت سيارتي كذلك في طريق العودة.

355
00:22:31,266 --> 00:22:34,500
‫أريد أن أجلس وأتظاهر بأن كل هذا لم يحدث...

356
00:22:34,566 --> 00:22:37,433
‫وإذا حدث لي شيء آخر سأنتحر.

357
00:22:44,366 --> 00:22:46,733
‫خلاف ذلك، أعني، أنا معجب بها.

358
00:22:50,233 --> 00:22:52,166
‫كما أنني قد طلبت من "كلوديا" مرافقتي.

359
00:22:52,233 --> 00:22:53,866
‫- تأخرت.
‫- تبًا.

360
00:22:53,933 --> 00:22:57,666
‫أنا لا أصدق أننا حصلنا على مقاعد متميزة
‫لمباراة "لايكرز"...

361
00:22:57,733 --> 00:22:58,733
‫تبًا!

362
00:22:59,300 --> 00:23:03,066
‫أفضل أن أُقتل بالرصاص
‫عن أن أعيش هذا الجحيم.

363
00:23:07,766 --> 00:23:09,100
‫آسف.

364
00:23:09,166 --> 00:23:11,200
{\an8}‫أفضل أن أُقتل بالرصاص
‫عن أن أعيش هذا الجحيم.

365
00:23:12,133 --> 00:23:13,233
{\an8}‫لم يكن ذلك مضحكًا.

