﻿1
00:00:03,666 --> 00:00:05,800
‫عزيزتي، سأعود بعد دقيقة.
‫سأذهب لتناول وجبة خفيفة.

2
00:00:06,333 --> 00:00:07,566
‫بسرعة يا "جاز"، اختبىء.

3
00:00:07,633 --> 00:00:09,700
‫ظننت أنك قلت لي إن عمك نائم.

4
00:00:09,766 --> 00:00:11,833
‫كان كذلك.
‫لابد وأن عاوده الكابوس مرة أخرى...

5
00:00:11,900 --> 00:00:12,933
‫أنه نسي تناول وجبة ما.

6
00:00:15,766 --> 00:00:19,166
‫ماذا تفعل يا بني مستيقظًا؟ غدًا مدرسة.

7
00:00:21,000 --> 00:00:22,866
‫الفروض المدرسية يا عمي "فيل".

8
00:00:22,933 --> 00:00:26,466
‫أنا أشاهد برنامج تلفزيوني
‫عن المزارعين في الغرب.

9
00:00:27,966 --> 00:00:30,433
‫انظر، الخنزير "أرنولد"
‫يرتدي بيجامة "إدي ألبرت".

10
00:00:32,000 --> 00:00:33,366
‫أجل، لقد شاهدت هذه الحلقة.

11
00:00:34,500 --> 00:00:35,966
‫أغلق التلفاز واذهب للفراش.

12
00:00:56,866 --> 00:00:58,033
‫ما هذه الرائحة؟

13
00:01:02,966 --> 00:01:04,900
‫أرجو المعذرة يا عمي "فيل"
‫ظننت أنني بمفردي.

14
00:01:08,366 --> 00:01:09,800
‫كلًا لا أعني تلك الرائحة.

15
00:01:14,133 --> 00:01:17,333
‫بل رائحة عطر رخيص ودجاج مقلي.

16
00:01:18,666 --> 00:01:19,933
‫أنا أعترض على هذا.

17
00:02:41,433 --> 00:02:43,000
‫هز الزهر ولا تكسره.

18
00:02:45,366 --> 00:02:47,066
‫هيا نبحث عن "جو" الصغير.

19
00:02:47,133 --> 00:02:50,000
‫فليصرخ الجميع عندما أحصل على اثنان.

20
00:02:50,766 --> 00:02:52,933
{\an8}‫هناك، حيث تنتمي، في السجن.

21
00:02:55,866 --> 00:02:58,800
{\an8}‫خالتي "فيف"، هل تقرضيني بعض المال
‫لكي أحمي نفسي وأنا في السجن؟

22
00:02:58,866 --> 00:03:00,566
{\an8}‫فأنا وسيم كما تعلمين.

23
00:03:03,266 --> 00:03:04,900
‫آسفة يا حبيبي، لقد ارتفع الإيجار للتو.

24
00:03:06,600 --> 00:03:09,600
‫وأنا سأتقدم نحو "بارك بليس". دوري.

25
00:03:10,366 --> 00:03:14,633
‫أبحث عن "جو الصغير"،
‫أمي ستشتري حقيبة جديدة من المتجر.

26
00:03:18,266 --> 00:03:19,733
‫وصلنا.

27
00:03:27,233 --> 00:03:29,333
‫مساء الخير يا سيدة "بانكس" و سيد "بانكس".

28
00:03:30,733 --> 00:03:34,066
‫كم رائع أن أرى العائلة كلها
‫تقضي الوقت سويًا.

29
00:03:34,133 --> 00:03:36,233
‫كنت أظن أن هذا لا يحدث
‫إلا في مسلسل "كوزبي شو".

30
00:03:39,266 --> 00:03:40,733
‫"إريك" يا بني، لقد عدت مبكرًا.

31
00:03:40,800 --> 00:03:44,500
‫أنت تعرفني يا سيدي، أنا لا أريد أن أغضبك.

32
00:03:45,533 --> 00:03:48,066
‫أنه ليس قلقًا على ابنته.

33
00:03:51,400 --> 00:03:52,800
‫لابد وأنك "كارلتون".

34
00:03:52,866 --> 00:03:56,033
‫أبوكم دائما ما يتحدث عنكم بفخر
‫في مكتب المحاماة.

35
00:03:56,100 --> 00:03:57,666
‫كلًا، أنا "ويل".

36
00:03:58,400 --> 00:03:59,400
‫من؟

37
00:04:00,900 --> 00:04:02,400
‫إذا يا "إيريك"...

38
00:04:02,733 --> 00:04:06,266
‫- هل قضيتما وقتًا ممتعًا على العشاء؟
‫- أجل يا سيدي.

39
00:04:06,433 --> 00:04:08,566
‫المطعم الذي اقترحته لنا السيدة "بانكس"
‫كان ممتازًا.

40
00:04:09,066 --> 00:04:12,000
‫المنظر كان خلابًا وبالطبع زاده جمال...

41
00:04:12,066 --> 00:04:13,533
‫وجود ابنتك الجميلة.

42
00:04:17,666 --> 00:04:19,966
‫وأستطيع أن أرى من أين لها بهذا الجمال.

43
00:04:23,633 --> 00:04:25,366
‫كنت أظنك تتملق.

44
00:04:25,433 --> 00:04:27,533
‫أنت كالمكنسة بالمقارنة به.

45
00:04:29,000 --> 00:04:31,933
‫عندما أصل لعمره
‫سأكون متملقًا ضعف ما هو عليه.

46
00:04:33,733 --> 00:04:35,900
‫"إريك"، لا أدري لماذا...

47
00:04:35,966 --> 00:04:37,833
‫لكن يبدو شكلك مختلف الليلية.

48
00:04:37,900 --> 00:04:40,633
‫لقد جعلته يزيل نظاراته المملة.

49
00:04:40,700 --> 00:04:43,433
‫تعتقد أنني أشبه الممثل "بلير أندروود"
‫بدون النظارات.

50
00:04:44,866 --> 00:04:46,866
‫من الواضح أن "هيلاري"
‫هي من تحتاج إلى نظارات.

51
00:04:49,533 --> 00:04:51,733
‫لقد جلبت معي شريط فيديو.
‫هل يرغب أحدكم في مشاهدته؟

52
00:04:51,800 --> 00:04:53,900
‫رائع يا أبي.
‫أرجو أن يكون أحد أفلام "جيمس بوند".

53
00:04:53,966 --> 00:04:56,766
‫تقريبًا. إنه "بانكس"، "فيليب بانكس".

54
00:04:56,833 --> 00:04:59,466
‫عندما فزت بقضية "ماركس"
‫ضد ولاية "كاليفورنيا".

55
00:05:00,600 --> 00:05:03,266
‫عزيزي، كنت أحب أن أشاهد ذلك...

56
00:05:03,333 --> 00:05:05,733
‫لكن علي سداد قيمة الشيكات بدفتري.

57
00:05:07,700 --> 00:05:09,366
‫ليس بدون الصراف الخاص بك.

58
00:05:11,300 --> 00:05:13,900
‫كنت لأشاهده معك ولكنني لا أرغب في ذلك.

59
00:05:18,533 --> 00:05:20,666
‫أعتقد لم يتبقى سواي وسواك يا سيدة "بانكس".

60
00:05:20,733 --> 00:05:23,033
‫مما درسته حول القضية في كلية الحقوق...

61
00:05:23,100 --> 00:05:24,133
‫كنت عبقريًا.

62
00:05:24,200 --> 00:05:26,700
‫كنت بارعا في ذلك الوقت.

63
00:05:26,766 --> 00:05:28,266
‫والآن أصبح من النادر.

64
00:05:34,700 --> 00:05:38,400
‫إذن يا "هيلاري"
‫هل أطلعك "إريك" على أوراقه الخاصة؟

65
00:05:41,866 --> 00:05:45,566
‫لا يعجبني هذا الشاب،
‫فهو مغرور، كأنه في المدرسة ومتملق.

66
00:05:46,700 --> 00:05:48,266
‫يذكرني بشخص آخر.

67
00:05:50,466 --> 00:05:52,000
‫لكنه يعجبني.

68
00:05:52,066 --> 00:05:54,133
‫يعرف كيف يعامل المرأة باحترام.

69
00:05:54,200 --> 00:05:57,233
‫هذا يذكرني بأني محتاج لمقعد خلفي
‫في السيارة من أجل موعدي الغرامي غدًا.

70
00:05:58,466 --> 00:06:00,466
‫مما يعني أنني سأحتاج السيارة.
‫فأعطيني المفاتيح.

71
00:06:00,733 --> 00:06:02,000
‫كلًا يا "ويل".

72
00:06:02,066 --> 00:06:03,933
‫لدي موعد مع فريق المناظرة.

73
00:06:04,200 --> 00:06:06,066
‫آسفة يا "كارلتون"، لكن مضطرة لشراء فستان.

74
00:06:06,233 --> 00:06:08,900
‫تمهلي يا "هيلاري". ليس من العدل
‫أن تستخدمي السيارة طوال الوقت.

75
00:06:08,966 --> 00:06:11,400
‫حسنًا، فلنتفق.

76
00:06:11,466 --> 00:06:15,033
‫- فلنلعب لعبة صخرة ورقة مقص.
‫- كلًا فلنلعب البلهاء الثلاثة.

77
00:06:15,100 --> 00:06:16,100
‫يا "مو"!

78
00:06:20,333 --> 00:06:22,333
‫هيا يا رفاق. هل أنت مستعد؟

79
00:06:22,500 --> 00:06:24,833
‫حسنًا، جاهز، استعد، هيا.

80
00:06:25,266 --> 00:06:26,533
‫حسنًا، المقص يقص الورقة يا "ويل".

81
00:06:26,600 --> 00:06:27,833
‫والصخرة تكسر مقصك يا "كارلتون".

82
00:06:27,900 --> 00:06:30,266
‫- انتظرا.
‫- كلًا لقد خسرت بالعدل يا "ويل".

83
00:06:30,333 --> 00:06:32,633
‫يبدو أن حظك نفذ. سأوصلك يا "كارلتون".

84
00:06:32,933 --> 00:06:34,300
‫تمهلي.

85
00:06:34,366 --> 00:06:35,866
‫ألا تحصل الورقة على أي شيء؟

86
00:06:37,266 --> 00:06:38,966
‫الورقة ستركب دراجتها.

87
00:06:51,733 --> 00:06:52,966
‫ما هذا؟

88
00:06:55,100 --> 00:06:57,200
‫"فيفيان"، أعتقد أن هذا هو الزلزال الكبير.

89
00:06:57,500 --> 00:06:59,900
‫ما لم تصبه عدوى أغنية "أو بي بي".

90
00:07:02,066 --> 00:07:03,833
‫"أجل، تعرفوني."

91
00:07:23,700 --> 00:07:25,200
‫مفاجأة!

92
00:07:28,366 --> 00:07:32,433
‫سمعتم عن سيارة "باتمان"،
‫إليكم سيارة "رابمان".

93
00:07:34,733 --> 00:07:37,833
‫لم أر هذا الكم من القمامة
‫في سيارة واحدة من قبل.

94
00:07:40,733 --> 00:07:44,233
‫من أوقف الـ...سيدة "بانكس".

95
00:07:44,466 --> 00:07:45,900
‫آسف لم أرك.

96
00:07:46,433 --> 00:07:47,933
‫مع أن ذلك يصعب تصديقه.

97
00:07:49,900 --> 00:07:53,933
‫- من أين حصلت على هذه السيارة يا "ويل"؟
‫- لقد اشتريتها يا خالتي "فيف".

98
00:07:54,000 --> 00:07:56,766
‫من مصروفي وعملي نصف دوام في المطعم.

99
00:07:56,833 --> 00:07:58,233
‫ولكن هل حصلت على تأمين؟

100
00:07:59,533 --> 00:08:02,966
‫انظر يا عمي "فيل". لدي نظام ستيريو رائع.

101
00:08:03,333 --> 00:08:04,700
‫هل حصلت على تأمين؟

102
00:08:05,866 --> 00:08:09,200
‫كل هذه الأغراض بالسيارة حصلت عليها
‫من معارف "جاز" في متجر "بيب بويز".

103
00:08:09,266 --> 00:08:10,466
‫كانت أمه تواعدهم.

104
00:08:14,400 --> 00:08:16,666
‫ولكن هل حصلت على تأمين؟

105
00:08:17,833 --> 00:08:20,466
‫كلًا ولكني حصلت على معطر الجو
‫"مالكوم أكس".

106
00:08:23,000 --> 00:08:26,266
‫لن تقود السيارة
‫حتى أري أوراق التأمين الخاصة بها.

107
00:08:26,333 --> 00:08:29,866
‫من الأحمق الذي يبيع سيارة دون تأمين؟

108
00:08:30,433 --> 00:08:31,733
‫أعترض على ذلك.

109
00:08:34,066 --> 00:08:36,966
‫وقعت في الفخ يا سيد "بانكس"،
‫لا تستطيع أن تطردني...

110
00:08:37,033 --> 00:08:38,500
‫لأني في الخارج بالفعل.

111
00:08:50,833 --> 00:08:54,800
‫حبيبي، شكلك وسيم بدون النظارات.

112
00:08:55,166 --> 00:08:57,166
‫هل خلعتها من أجل "هيلاري"؟

113
00:09:04,866 --> 00:09:06,333
‫لست أنت يا غبي.

114
00:09:07,366 --> 00:09:08,900
‫هل تمنحونا بعض الخصوصية؟

115
00:09:09,100 --> 00:09:12,100
‫الأمر الأهم فالأقل أهمية،
‫من المفترض أنك رفيقتي أنا.

116
00:09:13,800 --> 00:09:16,033
‫أود تفسيرًا من فضلك.

117
00:09:17,466 --> 00:09:19,633
‫حسنًا، أنا "إريك". كيف حالك؟

118
00:09:25,800 --> 00:09:28,433
‫لقد جعت فجأة وأرغب في الدجاج المقلي.

119
00:09:29,100 --> 00:09:30,600
‫هيا يا "هيلاري"، لنذهب لتناول الطعام.

120
00:09:30,666 --> 00:09:33,666
‫انتظر يا أخي، أنت ترجع للخلف.

121
00:09:33,733 --> 00:09:35,666
‫هي الآن على الأريكة. لا تبدد نقودك.

122
00:09:38,466 --> 00:09:41,433
‫- سآخذ وشاحي.
‫- وماذا عني؟

123
00:09:46,400 --> 00:09:49,533
‫لا أصدق ذلك يا "جاز".

124
00:09:49,733 --> 00:09:51,733
‫ستغلق الأسواق خلال ربع ساعة.

125
00:09:51,800 --> 00:09:54,433
‫وستكون محطة الحافلات مكتظة بالفتيات.

126
00:09:55,333 --> 00:09:57,033
‫ولا نستطيع أخذ سيارة الـ"رابموبيل".

127
00:09:58,200 --> 00:09:59,900
‫كيف يسيطر عمي "فيل" على الموقف؟

128
00:10:00,500 --> 00:10:02,300
‫كم هي جاهلة "هيلاري".

129
00:10:04,300 --> 00:10:06,400
‫هي حتى لم تتصل بي لتقل لي إنها تركتني.

130
00:10:06,966 --> 00:10:09,266
‫أستحق على الأقل هذا القدر.

131
00:10:11,433 --> 00:10:13,633
‫هذا ليس ما قصدته. أنا رجل أيضّا.

132
00:10:14,666 --> 00:10:17,766
‫لكن عمي "فيل" أكبر مني بكثير.

133
00:10:20,233 --> 00:10:23,266
‫يمكن لاثنين لعب هذه اللعبة. عندي فكرة.

134
00:10:23,533 --> 00:10:26,166
‫الأسواق ستقفل.
‫لنذهب إلى هناك بوسيلة أخرى...

135
00:10:26,233 --> 00:10:27,500
‫وندعو الفاتنات للركوب.

136
00:10:27,700 --> 00:10:28,666
‫تمهل.

137
00:10:28,733 --> 00:10:31,566
‫هل تقول لي إن علي أن أعصي عمي...

138
00:10:31,633 --> 00:10:34,600
‫وأفعل شيء قال لي تحديدًا أن لا أفعله؟

139
00:10:36,333 --> 00:10:37,966
‫لن تكون أول مرة. هيا.

140
00:10:41,566 --> 00:10:45,366
‫الخادم الذكي لا يرى شيئًا
‫ولا يسمع شيئًا...

141
00:10:45,433 --> 00:10:47,733
‫ويدون ملاحظات مفصلة في دفتره.

142
00:10:52,700 --> 00:10:54,200
‫فصل جديد.

143
00:10:58,700 --> 00:10:59,800
‫اللعنة يا "إريك".

144
00:11:00,500 --> 00:11:02,566
‫ألم تراني وأنا خارج من المرآب؟

145
00:11:02,633 --> 00:11:04,166
‫لا أصدق ذلك.

146
00:11:04,733 --> 00:11:06,700
‫تلك الخردة صدمت...

147
00:11:06,766 --> 00:11:10,066
‫حاجز الاصطدام
‫لسيارة ثمنها خمسة وثلاثين ألف دولار.

148
00:11:10,133 --> 00:11:12,766
‫سيكلفك ذلك الكثير
‫من زجاجات المياه الغازية الفارغة.

149
00:11:13,966 --> 00:11:16,733
‫لدي كثير من زجاجات المياه الغازية
‫في غرفة المعيشة.

150
00:11:19,166 --> 00:11:21,933
‫لا أصدق ذلك.

151
00:11:23,166 --> 00:11:28,366
‫انظر إليها، كانت في السابق "كولد تشيلينج"
‫أصبحت "أولد شيلي".

152
00:11:31,333 --> 00:11:33,166
‫ما اسم شركة التأمين التي تتعامل معها؟

153
00:11:33,500 --> 00:11:34,633
‫غلطتك.

154
00:11:39,700 --> 00:11:42,466
‫ليس لدي ولا أحتاج لتأمين لأنها غلطتك.

155
00:11:43,700 --> 00:11:46,333
‫- "هيلاري" هل لي باستعمال هاتفك من فضلك؟
‫- أجل، تفضل.

156
00:11:48,200 --> 00:11:50,100
‫يستحسن أن تكون تلك مكالمة داخلية.

157
00:12:00,166 --> 00:12:02,133
‫المعذرة يا سيد ويا سيدة "بانكس".

158
00:12:02,433 --> 00:12:05,466
‫سيد "بانكس" لدي مشكلة صغيرة
‫وأريد بعض النصيحة.

159
00:12:06,666 --> 00:12:08,566
‫سأقابلك في الدور العلوي يا عزيزي.

160
00:12:10,933 --> 00:12:12,800
‫حسنًا يا بني. باختصار.

161
00:12:15,366 --> 00:12:19,466
‫ماذا تفعل إذا وقع لك حادث تصادم
‫مع شخص تعرفه...

162
00:12:19,533 --> 00:12:22,066
‫وليس لديه تأمين
‫ويرفض دفع ثمن إصلاح الخسائر؟

163
00:12:22,233 --> 00:12:24,033
‫"إريك" أنت محامي.

164
00:12:24,100 --> 00:12:27,533
‫وبصفتك محامي لا تدع الأمور الشخصية
‫تدخل في هذا.

165
00:12:27,600 --> 00:12:30,566
‫كل من يقود سيارة بدون تأمين يستحق الدرس.

166
00:12:30,633 --> 00:12:33,700
‫أقترح أن ترفع عليه دعوى قضائية
‫وتترك العدالة تأخذ مجراها.

167
00:12:35,266 --> 00:12:36,433
‫أشكرك يا سيدي.

168
00:12:39,833 --> 00:12:40,900
‫أبي!

169
00:12:40,966 --> 00:12:43,966
‫لا تقلقي يا "هيلاري" لقد تمت تسوية الأمر.

170
00:12:44,033 --> 00:12:47,166
‫- سأراك في المحكمة يا "ويل".
‫- الملعب؟

171
00:12:47,233 --> 00:12:50,100
‫يوجد كرة وطوق هناك، يمكننا الذهاب الآن.

172
00:13:05,266 --> 00:13:06,900
‫أما زلت تختبئ من أبي؟

173
00:13:07,166 --> 00:13:09,500
‫أنا لا أختبئ، حسنًا؟

174
00:13:09,566 --> 00:13:12,500
‫اشتريت سيارة ثم قدت السيارة
‫ووقعت لي حادثة. ماذا في ذلك؟

175
00:13:12,566 --> 00:13:16,466
‫- سأخبر عمي "فيل" ذلك وجهًا لوجه.
‫- مرحبًا يا أبي.

176
00:13:17,100 --> 00:13:19,533
‫خيالك واسع يا "كارلتون".

177
00:13:20,966 --> 00:13:22,733
‫"انظر خلفك، ها هو أبي."

178
00:13:32,233 --> 00:13:34,866
‫أتمنى أن يكون "لوثر فاندروس" في المنزل.

179
00:13:40,033 --> 00:13:44,400
‫مدير الشرطة بالخارج. شرطة الولاية.

180
00:13:47,900 --> 00:13:50,133
‫أظن أنكم تبحثون عن "ويل سميث".

181
00:13:51,200 --> 00:13:52,233
‫ها هو، هنا.

182
00:13:54,066 --> 00:13:57,166
‫- أبحث عن "فيليب بانكس".
‫- أنا "فيليب بانكس".

183
00:13:57,766 --> 00:13:59,200
‫سيدي، هذا أمر استدعاء.

184
00:13:59,666 --> 00:14:02,266
‫هلًا وقعت ها هنا؟ رجاء؟

185
00:14:10,133 --> 00:14:11,333
‫يوم سعيد.

186
00:14:16,266 --> 00:14:20,733
‫لا أصدق ذلك. "إريك" يستدعيني للمحكمة.

187
00:14:21,033 --> 00:14:22,200
‫هل يمكنه عمل ذلك؟

188
00:14:22,266 --> 00:14:24,600
‫"ويل" قاصر. وأنا الوصي القانوني عليه.

189
00:14:25,733 --> 00:14:28,500
‫انتظرا. دعوني أستوضح الأمر.

190
00:14:28,566 --> 00:14:33,400
‫أشتري سيارة، ولا أحصل على تأمين،
‫ويقع لي حادث للسيارة ثم يقاضونك؟

191
00:14:33,466 --> 00:14:34,533
‫هذا صحيح يا "ويل".

192
00:14:35,800 --> 00:14:36,866
‫أقبل هذا.

193
00:14:58,933 --> 00:15:00,833
‫ما الذي تحاول أن تفعله يا "جاز"؟

194
00:15:01,100 --> 00:15:02,600
‫عشرة آلاف دولار في السنة مدى الحياة.

195
00:15:04,766 --> 00:15:07,333
‫تعرف، لا أعتقد أنها ضيقة بالقدر الكافي.

196
00:15:07,400 --> 00:15:08,733
‫حسنًا.

197
00:15:08,800 --> 00:15:11,400
‫لكن لا تستطيع لومي لروح العمل لدي.

198
00:15:14,633 --> 00:15:17,633
‫- "بانكس"، نحن ستة أفراد، رجاء.
‫- المعذرة؟

199
00:15:17,700 --> 00:15:20,666
‫أنا آسفة. أراهم في مقاعدهم. آسفة.

200
00:15:20,733 --> 00:15:24,233
‫عندما أدركت أني سأرفع يدي اليمنى،
‫توقفت لشراء القفازات.

201
00:15:24,300 --> 00:15:25,533
‫أليست رائعة؟

202
00:15:29,566 --> 00:15:32,966
‫مرحبًا جميعًا. يوم جميل، أليس كذلك؟

203
00:15:33,366 --> 00:15:34,700
‫أنا غير مضطر للإجابة.

204
00:15:36,600 --> 00:15:39,333
‫سيد "بانكس"،
‫أردت فقط أن أتمنى لك حظًا موفقًا.

205
00:15:40,700 --> 00:15:43,233
‫لست أنا من يحتاج للحظ.

206
00:15:43,300 --> 00:15:46,900
‫أنا لن أفوز فحسب. سأسحقك.

207
00:15:48,733 --> 00:15:50,733
‫رأيته يسحق الكثير من قبل...

208
00:15:52,866 --> 00:15:54,766
‫لكن لم أره قط يبصقه.

209
00:16:01,866 --> 00:16:06,166
‫قيام. قسم 43 من محكمة "لوس إنجلوس"
‫الآن مجتمعة.

210
00:16:06,233 --> 00:16:08,300
‫يرأسها السيد "هاري ويلسون".

211
00:16:09,633 --> 00:16:10,466
‫جلوس.

212
00:16:13,266 --> 00:16:17,266
‫لنرى. القضية رقم ثلاثة آلاف وخمسة،
‫"(ساندرز) ضد (بانكس)". مكتوب هنا...

213
00:16:17,333 --> 00:16:21,766
‫المدعى عليه "ويل سميث"
‫اصطدم بالمدعي "إريك ساندرز"...

214
00:16:21,833 --> 00:16:23,933
‫في منزل "فيليب بانكس".

215
00:16:24,933 --> 00:16:27,500
‫المنزل. جميل.

216
00:16:28,000 --> 00:16:30,233
‫زوجتي أخذت منزلي في تسوية الطلاق.

217
00:16:31,666 --> 00:16:34,766
‫أكرهها.

218
00:16:39,933 --> 00:16:41,566
‫حسنًا يا سيد "ساندرز"...

219
00:16:41,866 --> 00:16:44,733
‫هلًا اقتربت من المنصة
‫وقرأت لنا بيان الافتتاح الخاص بك؟

220
00:16:44,933 --> 00:16:46,233
‫أجل يا سيدي.

221
00:16:46,933 --> 00:16:51,866
‫وبالمناسبة أنا آسف جدًا لظروفك العائلية.

222
00:16:55,300 --> 00:16:58,066
‫يا سيدي القاضي، لقد كنت أرجع للخلف
‫في مدخل منزل عائلة "بانكس"...

223
00:16:58,133 --> 00:17:02,666
‫عندما سمعت صوت موسيقى راب مرتفع ومزعج.

224
00:17:03,333 --> 00:17:06,099
‫ثم فوجئت بـ"ويل سميث"...

225
00:17:06,633 --> 00:17:11,099
‫يصطدم بسيارتي
‫ووسيلة انتقالي الوحيدة بتهور.

226
00:17:11,733 --> 00:17:13,066
‫أعترض يا سيادة القاضي.

227
00:17:13,133 --> 00:17:16,133
‫أجل يا سيادة القاضي،
‫هذا الرجل يضايق الشاهد.

228
00:17:17,599 --> 00:17:19,566
‫لا يوجد شهود أيها الشاب.

229
00:17:21,033 --> 00:17:23,500
‫أعرف لكني لطالما أردت قول ذلك.

230
00:17:25,866 --> 00:17:29,000
‫أعترض لأن علو الموسيقى
‫ليس له أهمية على الإطلاق...

231
00:17:29,066 --> 00:17:31,166
‫فيما يتعلق بقدرة موكلي على قيادة السيارة.

232
00:17:31,533 --> 00:17:32,933
‫اعتراض مقبول.

233
00:17:34,000 --> 00:17:36,200
‫كم المبلغ الذي تقاضيهم من أجله؟

234
00:17:37,100 --> 00:17:39,366
‫2500 دولارًا لتعويض الأضرار.

235
00:17:40,300 --> 00:17:42,400
‫هل يحب الدفاع أن يلقي بكلمة؟

236
00:17:42,600 --> 00:17:44,000
‫كلًا يا سيدي.

237
00:17:44,066 --> 00:17:46,933
‫أود أن استدعي شاهدي الأول، "ويل سميث".

238
00:17:50,833 --> 00:17:52,366
‫ارفع يدك اليمنى.

239
00:17:52,466 --> 00:17:54,866
‫هل تقسم بأن تقول الحق، كل الحق
‫ولا شيء غير الحق...

240
00:17:54,933 --> 00:17:56,633
‫- وليكن الله في عونك؟
‫- أجل.

241
00:17:56,833 --> 00:18:00,366
‫وأنا أنفي تمامًا كل التهم الموجهة إلي.

242
00:18:00,433 --> 00:18:03,433
‫هذه مكيدة من الديموقراطيين.

243
00:18:08,133 --> 00:18:09,933
‫غلطتي. شاهدت قناة "سي إن إن" كثيرًا.

244
00:18:13,600 --> 00:18:16,800
‫سيد "سميث"، هلا تقول لنا ماذا حدث؟

245
00:18:17,100 --> 00:18:18,133
‫أجل.

246
00:18:18,666 --> 00:18:20,066
‫اسمع أيها القاضي.

247
00:18:20,266 --> 00:18:23,000
‫أنا و"جاز" كنا على وشك الذهاب إلى السوق
‫في السيارة.

248
00:18:23,066 --> 00:18:24,633
‫حتى نتعرف على بعض الفتيات.

249
00:18:25,233 --> 00:18:27,166
‫لذا قمت بتشغيل أغاني "بيابو"،

250
00:18:27,233 --> 00:18:28,633
‫وتأكدت من وجود معطر الفم "بيانكا"...

251
00:18:28,700 --> 00:18:31,000
‫لأن رائحة الفم الذكية هي ما يفرق بين...

252
00:18:31,066 --> 00:18:33,166
‫أخذ رقم هاتف الفتاة وجعلها تستاء.

253
00:18:34,566 --> 00:18:37,266
‫إحداهن استاءت مني هذا الصباح في الحافلة.

254
00:18:38,466 --> 00:18:41,266
‫وكان ذلك أكثر حدثًا مثيرًا
‫يحدث لي منذ ستة أشهر.

255
00:18:43,266 --> 00:18:45,300
‫ماذا كنت تقول يا سيد "سميث"؟

256
00:18:45,633 --> 00:18:48,300
‫أجل، ثم نظرت في المرآة...

257
00:18:48,366 --> 00:18:51,500
‫ثم ما لبثت أن ضغطت على البنزين
‫حتى ظهر المدعي من حيث لا أدري...

258
00:18:51,566 --> 00:18:55,500
‫هذا الأخ المتحذلق جاء مسرعًا
‫من حيث لا أدري...

259
00:18:55,566 --> 00:18:58,266
‫- ثم صدمني.
‫- أتريد إضافة أقوال أخرى يا سيد "سميث"؟

260
00:18:59,233 --> 00:19:01,033
‫أجل، كن متفائلًا. أنت عظيم.

261
00:19:03,033 --> 00:19:04,333
‫شكرًا.

262
00:19:10,666 --> 00:19:13,333
‫يمكنك أن تنزل يديك يا "جاز".

263
00:19:14,366 --> 00:19:15,400
‫مستحيل.

264
00:19:15,466 --> 00:19:19,600
‫معه مسدس،
‫قد يطلق علي ستة طلقات تحذيرية في ظهري.

265
00:19:23,066 --> 00:19:25,433
‫- "جاز".
‫- حسنًا.

266
00:19:25,866 --> 00:19:30,233
‫سأخفض يداي الآن.

267
00:19:36,533 --> 00:19:40,533
‫- هل رويت لنا ما حدث في حسابك؟
‫- لا أستطيع. لقد أغلقوا الحساب.

268
00:19:43,066 --> 00:19:45,433
‫ادعوا إني أكتب شيكات بدون رصيد.

269
00:19:45,700 --> 00:19:48,833
‫لا أعلم عما كانوا يتحدثون
‫فتلك الشيكات كانت واضحة الخط.

270
00:19:52,800 --> 00:19:55,400
‫سيدي، أود أن أستدعي
‫"هيلاري بانكس" للشهادة.

271
00:19:58,366 --> 00:20:02,766
‫هل كانت هناك أي ظروف سهلت للجاني...

272
00:20:02,833 --> 00:20:04,766
‫ارتكاب الجريمة؟

273
00:20:05,633 --> 00:20:08,500
‫ما كنت لأقول تلك الكلمات بالتحديد.

274
00:20:08,866 --> 00:20:11,400
‫- لم لا؟
‫- لأني لا أعرف معناها.

275
00:20:13,200 --> 00:20:16,866
‫كل ما أذكره هو الموسيقى الصاخبة ورائحة...

276
00:20:16,933 --> 00:20:18,833
‫عطر رخيص ودجاج مقلي.

277
00:20:19,833 --> 00:20:21,100
‫موسيقى صاخبة؟

278
00:20:23,200 --> 00:20:26,833
‫موسيقى أعلى من صوت بوق سيارتي
‫يا آنسة "بانكس"؟

279
00:20:26,900 --> 00:20:27,900
‫أجل.

280
00:20:28,300 --> 00:20:32,200
‫كما ترى يا سيادة القاضي، لم يتمكن الراكب
‫معي من سماع بوق السيارة...

281
00:20:32,266 --> 00:20:34,666
‫إذا فلقد كان
‫من المستحيل أن يسمعه "ويل سميث".

282
00:20:34,866 --> 00:20:37,766
‫وهذا سبب أن تحذيراتي لم ينتبه إليها...

283
00:20:37,833 --> 00:20:39,533
‫واستمر في زيادة سرعته.

284
00:20:39,600 --> 00:20:42,033
‫هذا هو يا سيادة القاضي، وهذا وحده...

285
00:20:42,733 --> 00:20:45,733
‫تسبب في الأضرار الجسيمة لسيارتي الجذابة.

286
00:20:46,166 --> 00:20:47,700
‫أقصد سيارتي.

287
00:20:49,100 --> 00:20:51,166
‫هل تود استجواب الشاهد يا سيد "بانكس"؟

288
00:20:51,400 --> 00:20:52,433
‫أجل يا سيادة القاضي.

289
00:20:54,466 --> 00:20:56,100
‫- آنسة "بانكس".
‫- أبي.

290
00:20:58,433 --> 00:21:02,933
‫هل تمانعين في أن أسألك ما الذي كان يرتديه
‫السيد "ساندرز" ليلة الحادث؟

291
00:21:03,400 --> 00:21:07,066
‫كان "إريك"
‫يرتدي سروال جينز رائع فاتح اللون.

292
00:21:07,133 --> 00:21:08,800
‫قد اخترته له، بالطبع...

293
00:21:10,000 --> 00:21:13,066
‫وقميص ماركته "هيجو بوس"، وحذاء "بوط".

294
00:21:13,700 --> 00:21:16,400
‫- وعلى وجهه؟
‫- لا شيء.

295
00:21:16,700 --> 00:21:18,066
‫أتقصد تلك النظارات البشعة؟

296
00:21:18,133 --> 00:21:20,266
‫كلًا، جعلته يخلعها قبل أن نغادر المنزل.

297
00:21:21,466 --> 00:21:24,133
‫إذن فأنت تقولين إن السيد "ساندرز"
‫لم يكن مرتديا نظارته...

298
00:21:24,200 --> 00:21:28,266
‫على الرغم من أن النسخة الضوئية من رخصته
‫تنص بوضوح على أنه يجب أن يرتديها...

299
00:21:28,333 --> 00:21:31,000
‫طوال الوقت وهو يقود السيارة.

300
00:21:31,766 --> 00:21:32,866
‫أخ.

301
00:21:34,266 --> 00:21:35,800
‫لقد انتهيت يا سيدي.

302
00:21:36,500 --> 00:21:39,400
‫- انصراف.
‫- حسنًا.

303
00:21:40,766 --> 00:21:42,800
‫سيادة القاضي، رقمي في الملف لديك.

304
00:21:42,866 --> 00:21:45,133
‫- فلنخرج سويًا في المستقبل.
‫- مع السلامة.

305
00:21:49,533 --> 00:21:51,400
‫حسنًا تهانيًا يا سيد "بانكس".

306
00:21:52,000 --> 00:21:54,233
‫لا تهنئني، لقد قمت بعملك بصورة رائعة.

307
00:21:54,300 --> 00:21:56,066
‫ستكون محاميًا عظيمًا في يوم ما.

308
00:21:56,133 --> 00:21:59,233
‫وذكرك لمسألة علو الموسيقى
‫كانت استراتيجية رائعة.

309
00:21:59,300 --> 00:22:03,433
‫شكرًا جزيلًا، لكن من الواضح أنها لم تكن
‫بقوة استعمال النظارة في الدفاع.

310
00:22:03,700 --> 00:22:05,400
‫لم لا نناقش ذلك على العشاء الليلة؟

311
00:22:05,466 --> 00:22:07,500
‫- يسرنا قدومك.
‫- بالطبع.

312
00:22:14,900 --> 00:22:19,333
‫أتمنى لو أن عمي "فيل"
‫يتعقل في هذا الأمر...

313
00:22:19,400 --> 00:22:20,500
‫وأنا كذلك.

314
00:22:21,433 --> 00:22:23,233
‫بالطبع أسهل له.

315
00:22:24,466 --> 00:22:27,000
‫حسنًا، أعتقد أن كلانا بدأ بداية خاطئة.

316
00:22:27,300 --> 00:22:29,600
‫- لا عداء؟
‫- لا عداء.

317
00:22:48,533 --> 00:22:50,300
{\an8}‫حسنًا، جاهز، استعد، هيا.

318
00:22:50,500 --> 00:22:52,400
{\an8}‫حسنًا، الورقة...

319
00:22:53,533 --> 00:22:55,266
‫حسنًا، جاهز، استعد، هيا.

320
00:22:55,566 --> 00:22:56,933
‫حسنًا، المقص يقص الورقة يا "ويل".

321
00:22:57,000 --> 00:22:58,400
‫والصخرة تكسر...

322
00:23:01,666 --> 00:23:03,266
‫والصخرة تكسر مقصك يا "كارلتون".

323
00:23:03,333 --> 00:23:04,466
‫انتظرا.

