﻿1
00:00:04,833 --> 00:00:07,900
‫عزيزتي "آش"، انظري إلى هذا.
‫لقد أتقنت الآن تلك الحيلة السحرية.

2
00:00:07,966 --> 00:00:10,233
‫أرجوك يا "ويل"،
‫آخر مرة أريتني فيها حيلة سحرية...

3
00:00:10,300 --> 00:00:12,400
‫تطلب شعري شهرين لكي ينمو من جديد.

4
00:00:13,600 --> 00:00:15,900
‫نعم، أعرف.
‫ولكن ذلك كان في الماضي وهذا الآن.

5
00:00:15,966 --> 00:00:18,800
‫انظري إلى "ويلديني" العظيم.

6
00:00:21,500 --> 00:00:23,100
‫حسنًا، والآن، أعطني ساعتك.

7
00:00:24,400 --> 00:00:25,400
‫حسنًا.

8
00:00:26,300 --> 00:00:27,466
‫"زجاجات "بي أوه".

9
00:00:27,566 --> 00:00:28,600
‫حسنًا.

10
00:00:33,466 --> 00:00:35,000
‫ماذا حدث لتعويذة "آبراكادبرا"؟

11
00:00:35,200 --> 00:00:36,366
‫لا، هذا سحر أسود يا "آش".

12
00:00:44,266 --> 00:00:45,533
‫انتظري.

13
00:00:46,500 --> 00:00:50,833
‫لم أنته بعد. والآن، ها نحن نبدأ.
‫انظري، إنها زجاجة عادية.

14
00:00:56,566 --> 00:00:57,633
‫"شاكا كان"!

15
00:00:59,466 --> 00:01:00,500
‫"شاكا كان"!

16
00:01:01,133 --> 00:01:02,566
‫"شاكا كان"!

17
00:01:04,099 --> 00:01:05,233
‫حسنًا.

18
00:01:07,666 --> 00:01:08,666
‫هكذا.

19
00:01:09,433 --> 00:01:12,533
‫حسنًا. والآن، لخدعتي التالية،
‫أحتاج إلى ورقة دولار.

20
00:01:12,600 --> 00:01:13,933
‫ليس لدي دولار.

21
00:01:14,000 --> 00:01:15,666
‫- لدي 20 دولارًا.
‫- ستفي بالغرض.

22
00:01:17,566 --> 00:01:19,466
‫حسنًا. ها نحن نبدأ.

23
00:01:19,566 --> 00:01:21,000
‫لاحظا الطيات المعقدة.

24
00:01:22,966 --> 00:01:25,033
‫والآن الكلمات السحرية.

25
00:01:25,100 --> 00:01:26,133
‫ذاهبة...

26
00:01:28,466 --> 00:01:29,500
‫ذاهبة...

27
00:01:30,533 --> 00:01:31,433
‫ذهبت!

28
00:01:33,533 --> 00:01:34,466
‫"ويل"!

29
00:02:46,433 --> 00:02:48,333
{\an8}‫تفضلوا.

30
00:02:48,400 --> 00:02:52,966
{\an8}‫12 نوعًا طبيعيًا ولذيذًا...

31
00:02:53,166 --> 00:02:54,766
‫من الحبوب الساخنة.

32
00:02:59,366 --> 00:03:01,433
‫مدهش. إنها تبدو رائعة.

33
00:03:03,933 --> 00:03:07,466
‫أيمكنني أن أسكب عليها
‫حليب الصويا اللذيذ ذلك؟

34
00:03:09,533 --> 00:03:10,533
{\an8}‫حسنًا.

35
00:03:26,000 --> 00:03:28,600
‫رباه، كانت تلك أفضل مما أعددتها البارحة.

36
00:03:28,800 --> 00:03:31,166
‫جيد. لذلك ضاعفت الكمية اليوم.

37
00:03:33,733 --> 00:03:35,400
‫تابعي تقديمها يا خالتي "فيف"...

38
00:03:35,466 --> 00:03:37,066
‫وسنجد دائمًا مكانًا لنضعها فيه.

39
00:03:40,933 --> 00:03:44,300
‫اخدموا أنفسكم أيها الأولاد.
‫علي الذهاب لمساعدة "آشلي" في تصفيف شعرها.

40
00:03:46,333 --> 00:03:49,466
‫اسمعا، أعرف أن أمي لا تجيد الطهي،
‫ولكن مع ذلك...

41
00:03:49,533 --> 00:03:51,500
‫إنني مسرورة حقًا لأنها تركت عملها.

42
00:03:51,800 --> 00:03:55,033
‫نعم، أعني أن وجودها في المنزل
‫طوال الوقت أمر رائع.

43
00:03:55,233 --> 00:03:58,000
‫أعني أنها تختار لنا أي ثياب نرتديها...

44
00:03:58,066 --> 00:04:00,600
‫وتراجع فروضنا المدرسية
‫وتقطع القشور

45
00:04:00,700 --> 00:04:01,966
‫من أطراف خبزنا.

46
00:04:03,266 --> 00:04:05,100
‫اسمعا، ينبغي وضع حد لتلك المرأة.

47
00:04:10,133 --> 00:04:13,600
‫تلك الحمية والتمارين
‫التي فرضتها علي أمكما...

48
00:04:13,666 --> 00:04:16,666
‫غيرت حياتي حقًا.
‫لم أكن قط بحالة جيدة كهذه.

49
00:04:18,866 --> 00:04:21,133
‫من الجميل جدًا
‫وجودها في المنزل طوال الوقت.

50
00:04:21,200 --> 00:04:23,333
‫إنها تستيقظ مبتهجة في الصباح...

51
00:04:23,400 --> 00:04:25,633
‫وتترك رسائل غرامية في حقيبتي...

52
00:04:26,200 --> 00:04:27,800
‫وتتصل بي في مكان عملي للتحدث.

53
00:04:29,166 --> 00:04:30,600
‫ينبغي وضع حد لتلك المرأة.

54
00:04:33,000 --> 00:04:35,433
‫- مرحبًا يا عزيزي، كيف كانت نزهتك؟
‫- رائعة.

55
00:04:37,400 --> 00:04:41,900
‫سيدتي، لقد سمحت لنفسي بتلميع فضيات جدتك...

56
00:04:41,966 --> 00:04:43,333
‫لحفلة العشاء هذه الليلة.

57
00:04:44,833 --> 00:04:46,400
‫أذلك "جيفري" أم "فيليب مايكل توماس"؟

58
00:04:48,833 --> 00:04:52,166
‫أفهم أنك تلمح إلى هذه البذلة الرائعة...

59
00:04:52,233 --> 00:04:54,133
‫التي أصرت خالتك على أن أرتديها.

60
00:04:55,966 --> 00:04:58,300
‫ليس سوى رأيي المتواضع...

61
00:04:58,766 --> 00:05:00,400
‫ولكن ينبغي وضع حد لتلك المرأة!

62
00:05:03,200 --> 00:05:04,300
‫إلى اللقاء.

63
00:05:06,800 --> 00:05:09,833
‫أريد أن يعود الجميع
‫في السابعة والنصف تمامًا. مفهوم؟

64
00:05:09,933 --> 00:05:13,700
‫سننظم لقاء مع الجيران
‫ولقد دعوت "سونيا لامور".

65
00:05:14,533 --> 00:05:15,833
‫حقًا؟ "سونيا لامور"؟

66
00:05:15,900 --> 00:05:17,866
‫شاهدت كل أفلامها
‫في العروض المتأخرة من الليل.

67
00:05:17,933 --> 00:05:20,000
‫نعم،
‫مثلت في كثير من تلك الأفلام التاريخية.

68
00:05:20,066 --> 00:05:22,900
‫فيلمي المفضل هو "(جورج واشنطن) والعاهرة".

69
00:05:30,666 --> 00:05:34,000
‫سيداتي وسادتي، رحبوا ببطلة فيلم
‫"(هايدي) تأتي إلى (هارلم)".

70
00:05:36,566 --> 00:05:39,533
‫أمي، لو أجبرتني
‫على الذهاب إلى المدرسة هكذا...

71
00:05:39,600 --> 00:05:41,333
‫سأؤلف كتابًا عندما أكبر.

72
00:05:44,533 --> 00:05:47,166
‫أنتم لا تعرفون كم أنتم محظوظون
‫كونها الآن في المنزل طوال الوقت.

73
00:05:48,200 --> 00:05:49,500
‫شكرًا يا "فيليب".

74
00:05:50,733 --> 00:05:55,500
‫لم أكن أبدًا في هذه الحالة الجيدة قبل
‫اتباعي حمية التمارين والطعام الصحي هذه.

75
00:05:58,500 --> 00:05:59,366
‫خالي "فيل"، كان اتصالًا لك.

76
00:05:59,433 --> 00:06:01,533
‫قالوا إنك نسيت محفظتك في متجر الحلوى.

77
00:06:19,233 --> 00:06:21,100
‫عصبتا أذنيك جميلتان جدًا يا "آش".

78
00:06:23,733 --> 00:06:26,066
‫قليل من مرهم "كالامين"
‫قد يزيل ذلك الطفح الجلدي.

79
00:06:30,500 --> 00:06:31,900
‫مضحك جدًا يا "ويل".

80
00:06:31,966 --> 00:06:34,033
‫أيمكنك أن تصدق
‫أن أمي جعلتني أرتدي هذا الثوب البشع؟

81
00:06:34,100 --> 00:06:36,666
‫بربك يا "آش"،
‫القماش المزخرف لا يناسب الكثير من النساء.

82
00:06:38,366 --> 00:06:40,233
‫وها هي واحدة الآن.

83
00:06:43,766 --> 00:06:46,600
‫"آشلي"، تبدين رائعة للغاية.

84
00:06:46,666 --> 00:06:49,300
‫لا تبتعدي كثيرًا يا عزيزتي
‫كيلا تفسدي تأثيره.

85
00:06:52,066 --> 00:06:53,200
‫لا تقلقي بشأن هذا يا "آش".

86
00:06:53,266 --> 00:06:56,100
‫يومًا ما ستضحكين بشدة من هذا الأمر
‫مع معالجك النفسي.

87
00:06:59,500 --> 00:07:02,033
‫- حسنًا، لقد وصلت.
‫- أمي، هذا ليس عادلًا.

88
00:07:02,100 --> 00:07:04,266
‫لم تجعلي "هيلاري" ترتدي ثوبًا مثل ثوبك.

89
00:07:04,333 --> 00:07:05,600
‫خمني من جديد.

90
00:07:09,700 --> 00:07:11,200
‫أريد أن ألعب!

91
00:07:13,533 --> 00:07:17,100
‫- حفلة رائعة يا عزيزتي.
‫- شكرًا يا "فيليب".

92
00:07:17,200 --> 00:07:19,366
‫انظر إلى "هنري فيرث" المسكين.

93
00:07:19,433 --> 00:07:22,166
‫منذ أن تركته زوجته،
‫بات يتورط في علاقة تافهة...

94
00:07:22,233 --> 00:07:24,500
‫وغير مرضية تلو الأخرى.

95
00:07:27,400 --> 00:07:28,800
‫إنه لأمر محزن، أليس كذلك؟

96
00:07:31,266 --> 00:07:32,400
‫أليس كذلك؟

97
00:07:36,133 --> 00:07:37,166
‫يُشعرني بالرغبة في البكاء.

98
00:07:42,866 --> 00:07:45,033
‫الآنسة "سونيا لامور".

99
00:08:00,366 --> 00:08:03,766
‫هذا لطيف جدًا منكم.
‫أرجوكم، لا تلتقطوا أية صور.

100
00:08:05,033 --> 00:08:06,033
‫مرحبًا.

101
00:08:06,100 --> 00:08:09,533
‫آنسة "لامور"، إنني من أكبر المعجبين بك
‫منذ شاهدت فيلمك "تمرد على العاهرة".

102
00:08:11,633 --> 00:08:13,566
‫تبدين حسنة المظهر في الأفلام المجسمة!

103
00:08:13,766 --> 00:08:15,266
‫لم يكن فيلما مجسمًا.

104
00:08:15,333 --> 00:08:16,466
‫سأتراجع.

105
00:08:19,133 --> 00:08:20,133
‫"سونيا"!

106
00:08:21,000 --> 00:08:24,200
‫"سونيا"،
‫دعيني أقدمك إلى ابنتي: "هيلاري" و"آشلي".

107
00:08:24,266 --> 00:08:27,900
‫- ابني "كارلتون"، وابن أختي "ويل".
‫- رائع.

108
00:08:29,766 --> 00:08:32,766
‫هناك شيء أود بشدة معرفته.

109
00:08:33,066 --> 00:08:36,233
‫نعم، لقد فعلت ذلك. ولقد استحق الصفع.

110
00:08:41,366 --> 00:08:44,366
‫"سونيا"، دعيني أقدمك إلى زوجي "فيليب".

111
00:08:44,700 --> 00:08:46,933
‫وشريكه في مكتب المحاماة، "هنري فيرث".

112
00:08:47,000 --> 00:08:48,033
‫مرحبًا.

113
00:08:48,733 --> 00:08:50,133
‫أتعرفون؟ إنني أبحث عن محام.

114
00:08:50,200 --> 00:08:54,833
‫لقد كتبت للتو مذكراتي ولا يمكنني التوقف
‫عن قراءتها لشدة ما هي مثيرة.

115
00:08:55,333 --> 00:08:58,500
‫"فيل" من أبرع المساومين في مهنتنا.

116
00:08:58,666 --> 00:09:01,733
‫عندما رفع "جاكوبي" دعوى على "مايرز"،
‫بمن تظنين أنه اتصل؟

117
00:09:04,066 --> 00:09:06,633
‫- هذا مثير جدًا للإعجاب. لنتحدث عما قريب.
‫- بالتأكيد.

118
00:09:06,700 --> 00:09:08,433
‫هناك بعض الأشخاص الذين أود أن تقابليهم.

119
00:09:08,500 --> 00:09:09,633
‫شكرًا.

120
00:09:14,233 --> 00:09:17,966
‫هذا لطيف جدًا منكم.
‫أرجوكم، لا تلتقطوا أية صور.

121
00:09:18,966 --> 00:09:22,100
‫- "سونيا"، هل تودين تناول بعض الطعام؟
‫- لا يمكنني أن آكل شيئًا.

122
00:09:23,533 --> 00:09:24,666
‫الحلوى بالسكر رائعة.

123
00:09:24,733 --> 00:09:27,333
‫هل يمكنني أخذ قطعة صغيرة جدًا من فضلك؟

124
00:09:27,400 --> 00:09:28,400
‫طبعا.

125
00:09:30,500 --> 00:09:32,733
‫قلت قطعة صغيرة وليس فتات.

126
00:09:38,800 --> 00:09:39,800
‫إنها رائعة.

127
00:09:42,933 --> 00:09:44,000
‫إنها مدهشة.

128
00:09:44,066 --> 00:09:45,633
‫هل تسمحين لي بأخذ الوصفة؟

129
00:09:45,700 --> 00:09:48,000
‫يسرني جدًا أن أعطيك إياها.

130
00:09:48,066 --> 00:09:49,566
‫أشكرك جزيلًا.

131
00:09:49,633 --> 00:09:51,800
‫- آنسة "لامور"؟
‫- نعم يا عزيزي.

132
00:09:51,866 --> 00:09:53,600
‫- أتسمحين بالتقاط صورة؟
‫- بالطبع.

133
00:09:53,666 --> 00:09:55,600
‫حسنًا، أريدك أن تصوري جانبي الجميل.

134
00:10:05,566 --> 00:10:07,566
‫أرجو أن تقبل "سونيا" بعرض العقد.

135
00:10:07,800 --> 00:10:10,533
‫ربما ستجعلها هذه الحلوى تلين.

136
00:10:11,366 --> 00:10:14,000
‫سأذهب مع "ويل" إلى متجر "تاور"
‫لشراء بعض الأسطوانات.

137
00:10:14,066 --> 00:10:16,200
‫سأعلم "كارلتون" النقر بقدمه على الإيقاع.

138
00:10:17,566 --> 00:10:19,933
‫رائع، يمكنكما المرور بمنزل "سونيا"
‫لتعطياها هذه الحلوى.

139
00:10:20,000 --> 00:10:21,100
‫حسنًا.

140
00:10:22,033 --> 00:10:24,666
‫سيدتي، لدي بعض الأخبار المفجعة.

141
00:10:24,733 --> 00:10:26,766
‫الفضيات التي ورثتها مفقودة!

142
00:10:26,833 --> 00:10:29,633
‫ولقد سرق أحد ما بذلتي!

143
00:10:31,000 --> 00:10:32,033
‫ماذا؟

144
00:10:32,100 --> 00:10:34,233
‫الأرجح أنها لم توضع في مكانها.

145
00:10:34,433 --> 00:10:38,066
‫- لننقسم ونبحث عنها.
‫- لا، لا تزعج نفسك يا سيدي.

146
00:10:38,133 --> 00:10:40,400
‫سأعود إلى ارتداء بذلتي القديمة فحسب.

147
00:10:41,333 --> 00:10:42,833
‫كنت أقصد الفضيات.

148
00:10:44,700 --> 00:10:46,200
‫لننقسم ونفتش المنزل.

149
00:10:46,266 --> 00:10:47,633
‫حسنًا، سأبحث في حوض السباحة.

150
00:10:47,800 --> 00:10:49,133
‫"ويل"، لا تحاول ذلك حتى.

151
00:10:49,266 --> 00:10:51,966
‫لا داع للبحث في حوض السباحة والـ"جاكوزي"
‫وملعب كرة المضرب...

152
00:10:52,033 --> 00:10:53,233
‫أو ملعب كرة السلة.

153
00:10:54,200 --> 00:10:57,300
‫"ويل"، ابحث في حوض السباحة والـ"جاكوزي"
‫وملاعب كرة المضرب وملعب كرة السلة.

154
00:10:59,033 --> 00:11:00,733
‫كما أنها ليست في القبو.

155
00:11:00,800 --> 00:11:03,866
‫لكنني وجدت بذلة "جيفري" الجديدة
‫محشورة خلف سخان المياه.

156
00:11:05,700 --> 00:11:08,566
‫لا بد أن الأوغاد رموها
‫بينما كانوا يسرعون في الفرار.

157
00:11:12,300 --> 00:11:13,800
‫من الواضح أن الفضيات ليست في المنزل.

158
00:11:13,866 --> 00:11:15,100
‫لا بد أنها سُرقت.

159
00:11:15,166 --> 00:11:17,733
‫أكره الظن أن أحد جيراننا سرقها.

160
00:11:18,366 --> 00:11:20,166
‫نحتاج إلى السيدة البيضاء
‫من مسلسل "مردر شي روت".

161
00:11:23,333 --> 00:11:26,933
‫أيها الولدان، سنتابع البحث، ولكن اذهبا...

162
00:11:27,000 --> 00:11:29,700
‫- لتسليم قالب الحلوى هذا إلى "سونيا".
‫- حسنًا.

163
00:11:30,133 --> 00:11:34,133
‫ولو صادف أن بحثتم تحت سريري...

164
00:11:34,300 --> 00:11:37,100
‫فإن تلك الأشرطة هي لتقريري
‫عن "كلارنس توماس".

165
00:11:45,933 --> 00:11:48,066
‫إنني قادمة.

166
00:11:56,233 --> 00:11:58,166
‫هذا لطيف جدًا منكما. لا صور.

167
00:12:00,166 --> 00:12:02,466
‫مرحبًا آنسة "لامور".
‫خبزت لك أمي قالب الحلوى هذا.

168
00:12:02,600 --> 00:12:05,400
‫كم هذا لطيف منها.
‫تفضلا بالدخول أيها الشابان.

169
00:12:08,833 --> 00:12:10,833
‫هذه المنزل فخم جدًا!

170
00:12:13,333 --> 00:12:15,800
‫أليست هذه العصا التي استخدمتها
‫في فيلم "ضابط وعاهرة"؟

171
00:12:18,366 --> 00:12:19,933
‫لقد مثلت أمام "أوليفييه".

172
00:12:20,000 --> 00:12:22,200
‫"لورنس أوليفييه"
‫كان في فيلم "ضابط وعاهرة"؟

173
00:12:22,366 --> 00:12:24,133
‫لا، كان أخاه "فيندل".

174
00:12:28,466 --> 00:12:30,800
‫انظر إلى هذه. "(لامور) و(غايبل)"؟

175
00:12:30,866 --> 00:12:33,000
‫لعبت دور البطولة مع "كلارك غايبل"؟

176
00:12:33,166 --> 00:12:36,300
‫لقد كان "شلومو غايبل"، أخ غير شقيق له.

177
00:12:37,100 --> 00:12:39,166
‫إذن أظن أن "ريغان" هذا ليس "رونالد".

178
00:12:39,400 --> 00:12:41,100
‫لا، ذلك "رونالد" حقًا.

179
00:12:41,266 --> 00:12:42,966
‫فلم نستطع جلب أخيه.

180
00:12:45,066 --> 00:12:46,300
‫آسفة أيها الشابان.

181
00:12:46,366 --> 00:12:48,566
‫ادخلا هناك،
‫ولكن لا تأكلا قالب الحلوى بأكمله.

182
00:12:48,633 --> 00:12:49,466
‫حسنًا.

183
00:12:51,966 --> 00:12:54,800
‫إنني نجمة كبيرة.
‫احصل لي على عمل وإلا سأطردك.

184
00:12:56,800 --> 00:12:59,300
‫ما الأمر يا رجل؟
‫أنا "ويل". هل تريد قطعة بسكويت؟

185
00:12:59,366 --> 00:13:00,766
‫"ويل" شاب أبيض.

186
00:13:02,300 --> 00:13:03,966
‫نعم يا رجل، والدتك تتغوط على الصحف.

187
00:13:08,533 --> 00:13:10,300
‫"ويل"، استخدم شوكة.

188
00:13:10,366 --> 00:13:12,600
‫بربك يا رجل، لن أستخدم هذه الشوكة السخيفة.

189
00:13:12,666 --> 00:13:14,066
‫هذه ليست شوكة سخيفة.

190
00:13:14,266 --> 00:13:16,933
‫إنها شوكة فضية للحلوى محفورة باليد...

191
00:13:17,000 --> 00:13:18,266
‫اللعنة!

192
00:13:20,333 --> 00:13:22,466
‫حسنًا يا رجل. حسنًا، سأستخدم الشوكة.

193
00:13:22,533 --> 00:13:25,433
‫"ويل"، أؤكد لك، هذه لأمي.

194
00:13:25,566 --> 00:13:28,400
‫لا بد أن الآنسة "لامور" أخذتها.
‫بسرعة! اطلب الشرطة!

195
00:13:28,466 --> 00:13:29,300
‫مهلا! انتظر.

196
00:13:30,366 --> 00:13:32,233
‫بربك يا رجل، اسمع، لا نريد إدخالها السجن.

197
00:13:32,300 --> 00:13:34,633
‫أتتذكر ما حدث لها
‫في فيلم "عاهرة في السجن"؟

198
00:13:35,400 --> 00:13:37,966
‫- يجب أن نواجهها.
‫- انتظر.

199
00:13:38,033 --> 00:13:39,300
‫بربك يا رجل. هل تهذي؟

200
00:13:39,366 --> 00:13:42,500
‫سوف تضيع فرصة خالي "فيل"
‫في الحصول على عقد لكتاب.

201
00:13:42,600 --> 00:13:44,833
‫وماذا تقترح أن نفعل؟

202
00:13:44,900 --> 00:13:48,500
‫أقترح أن نفعل ما هو عادل للطرفين.

203
00:13:48,700 --> 00:13:49,966
‫سنسرقها ونلوذ بالفرار.

204
00:13:52,966 --> 00:13:55,266
‫آسفة أيها الشابان.

205
00:13:57,866 --> 00:13:59,733
‫"كارلتون"، ألم تكن تقول للتو كم أنك...

206
00:13:59,800 --> 00:14:02,500
‫ستستمتع لو قمت بجولة
‫في منزل الآنسة "لامور"؟

207
00:14:02,633 --> 00:14:05,100
‫لا...وقت أفضل من هذا.

208
00:14:06,000 --> 00:14:07,233
‫تعال يا عزيزي.

209
00:14:15,766 --> 00:14:16,966
‫لا تلمسها!

210
00:14:18,733 --> 00:14:20,133
‫ليس قبل أن نتزوج.

211
00:14:26,666 --> 00:14:29,233
‫هل تودان رؤية مجموعة مجوهراتي؟

212
00:14:29,600 --> 00:14:31,766
‫- هل لديك أكاليل مرصعة؟
‫- بالطبع.

213
00:14:32,566 --> 00:14:34,233
‫"كارلتون"، لقد حان وقت الذهاب يا رجل.

214
00:14:34,933 --> 00:14:36,933
‫أظن أننا سنأتي في وقت آخر.

215
00:14:37,000 --> 00:14:38,100
‫يؤسفني ذهابكما أيها الشابان.

216
00:14:38,166 --> 00:14:39,833
‫في الزيارة القادمة، أحضرا قالبا آخر.

217
00:14:39,900 --> 00:14:41,200
‫نعدك بذلك.

218
00:14:43,966 --> 00:14:45,233
‫هل الفضيات في جيوبك؟

219
00:14:45,300 --> 00:14:47,366
‫لا، إنني أشعر فقط بإثارة شديدة لرؤيتك.

220
00:14:53,166 --> 00:14:55,233
‫لقد نجحنا! رباه، لقد كنت رائعًا!

221
00:14:55,300 --> 00:14:59,100
‫كان الأدرينالين يندفع في عروقي،
‫وكانت أعصابي الفولاذية هادئة وثابتة.

222
00:15:00,500 --> 00:15:03,233
‫"كارلتون"، بربك،
‫لقد سرقنا بعض الفضيات من جارة لنا...

223
00:15:03,300 --> 00:15:06,066
‫وكان علي أن أصفعك مرتين
‫لأمنعك من الذهاب إلى "المكسيك".

224
00:15:08,166 --> 00:15:10,233
‫فكرت فقط أن علينا الاختباء
‫حتى نسيان الأمر.

225
00:15:12,700 --> 00:15:15,066
‫- خالتي "فيف"، لدينا أخبار جيدة!
‫- أنت على حق.

226
00:15:15,133 --> 00:15:17,900
‫- لقد استعدت فضياتي.
‫- كيف عرفت؟

227
00:15:17,966 --> 00:15:19,300
‫لقد أعادها متعهدو الولائم.

228
00:15:27,033 --> 00:15:30,733
‫"كارلتون"، لماذا لدي أدوات للمائدة
‫لثمانية أشخاص في سروالي الداخلي؟

229
00:15:42,533 --> 00:15:45,433
‫- إنه ذنبك بأكمله!
‫- ماذا؟ ذنبي أنا؟

230
00:15:45,500 --> 00:15:47,600
‫أنت الذي قال إنها كانت فضيات خالتي "فيف".

231
00:15:47,666 --> 00:15:49,166
‫منذ متى تصغي إلي؟

232
00:15:50,600 --> 00:15:53,100
‫لنكف عن التجادل يا رجل. دعنا نفكر في خطة.

233
00:15:53,166 --> 00:15:56,766
‫سوف يُلقى القبض علينا وندخل السجن.
‫وسيمثل فريق "كيد أن بلاي" دورينا في فيلم.

234
00:15:59,066 --> 00:16:01,600
‫كل ما علينا فعله
‫هو اقتحام منزل "سونيا لامور"...

235
00:16:01,666 --> 00:16:03,066
‫وإعادة الفضيات.

236
00:16:03,300 --> 00:16:04,700
‫كيف سنفعل ذلك؟

237
00:16:05,266 --> 00:16:07,166
‫لكننا سنحتاج إلى مساعدة من شخص ما.

238
00:16:07,233 --> 00:16:09,533
‫غير أن عليه أن يكون شخصًا
‫لا يمكنه كشف ما نفعله.

239
00:16:09,600 --> 00:16:11,266
‫شخص مغفل.

240
00:16:20,266 --> 00:16:22,566
‫شكرًا على الجولة، ولكن يستحسن أن نذهب.

241
00:16:22,633 --> 00:16:24,166
‫أعرف أن الباحثين عن تواقيع المشاهير

242
00:16:24,233 --> 00:16:25,966
‫سيحيطون بنا في متجر "نيمان".

243
00:16:26,033 --> 00:16:28,333
‫إنني معتادة على ذلك يا عزيزتي
‫فأنا شهيرة جدًا.

244
00:16:28,400 --> 00:16:31,166
‫لا، قصدت أن الجميع يظنون دائمًا
‫أنني "ويتني هيوستن".

245
00:16:42,200 --> 00:16:45,166
‫- تعال يا "كارلتون".
‫- ألا ترى أنني منشغل يا "ويل"؟

246
00:16:50,766 --> 00:16:52,933
‫"ويل"، هناك رجل أسود ضخم في المنزل.

247
00:16:54,900 --> 00:16:55,766
‫"ويل"؟

248
00:16:57,066 --> 00:16:58,066
‫"ويل"؟

249
00:16:58,233 --> 00:17:01,233
‫"كارلتون"، هلا تأتي إلى هنا؟ تعال!

250
00:17:05,866 --> 00:17:09,200
‫لقد أحضرت هذين القفازين
‫كيلا نترك بصمات. الأصفر أم الأزرق؟

251
00:17:11,166 --> 00:17:12,033
‫الأصفر.

252
00:17:19,800 --> 00:17:21,700
‫هيا يا الأبله، لننه هذا الأمر.

253
00:17:23,433 --> 00:17:26,000
‫- لا، هناك أحد قادم.
‫- ابتعد عني يا "كارلتون".

254
00:17:30,500 --> 00:17:32,366
‫أعرف أنها هنا في مكان ما.

255
00:17:32,466 --> 00:17:34,966
‫إنني متأكدة يا عزيزتي
‫من أنك ستجدين مفاتيح سيارتك.

256
00:17:38,600 --> 00:17:40,133
‫يرحمك الله.

257
00:17:56,300 --> 00:17:59,500
‫- سأبحث في غرفة الطعام.
‫- إنني متأكدة من أنها على طاولة الطعام.

258
00:18:08,200 --> 00:18:09,933
‫إنها ليست في غرفة الطعام.

259
00:18:13,766 --> 00:18:16,800
‫لقد أريتك كل الغرف في منزلي...

260
00:18:16,866 --> 00:18:17,966
‫باستثناء المرآب.

261
00:18:18,033 --> 00:18:19,466
‫سأبدأ بغرفة الماكياج.

262
00:18:20,300 --> 00:18:21,300
‫حسنًا.

263
00:18:50,666 --> 00:18:53,766
‫كم هذا لطيف منك يا عزيزي. لا صور.

264
00:18:54,133 --> 00:18:57,200
‫لقد أنهيت العرض،
‫وخطر لي أنك قد تودين رؤية نسخة منه.

265
00:18:57,266 --> 00:19:00,366
‫شكرًا يا عزيزي.
‫حسنًا، دعنا نلقي نظرة عليه. ادخل.

266
00:19:00,433 --> 00:19:01,433
‫طبعا، كما تشائين.

267
00:19:05,033 --> 00:19:06,633
‫تفضل إلى غرفة الطعام...

268
00:19:06,700 --> 00:19:08,633
‫لدي خمر معتق رائع من "إسبانيا".

269
00:19:08,700 --> 00:19:10,066
‫لقد أحضره أحد أزواجي السابقين.

270
00:19:11,333 --> 00:19:12,500
‫اسمحي لي.

271
00:19:14,366 --> 00:19:15,666
‫شكرًا جزيلًا.

272
00:19:22,266 --> 00:19:23,966
‫يسرني جدًا أن أسكبه لو أردت.

273
00:19:24,033 --> 00:19:25,500
‫نعم، من فضلك.

274
00:19:28,300 --> 00:19:30,466
‫- آسف.
‫- لا بأس.

275
00:19:30,533 --> 00:19:32,700
‫سنفعل هذا فحسب. هكذا.

276
00:19:34,833 --> 00:19:37,133
‫والآن بالنسبة للفيلم
‫الذي سيُقتبس من كتابي.

277
00:19:37,200 --> 00:19:40,366
‫إن كانت ستمثل فيه "ميريل ستريب"،
‫عليها إجراء عملية تجميل لأنفها.

278
00:19:40,433 --> 00:19:43,233
‫بالتأكيد. الصفحة الثالثة،
‫البند المتعلق بالأنف.

279
00:19:48,166 --> 00:19:50,166
‫عزيزي، أنت رائع!

280
00:19:50,600 --> 00:19:53,100
‫نعم، ذلك ما تقوله زوجتي دائمًا.

281
00:19:53,200 --> 00:19:56,700
‫هل تتذكرين زوجتي؟ "فيفيان" أم أولادي؟

282
00:19:57,133 --> 00:20:00,233
‫تلك السيدة الجميلة التي ترتدي
‫ثوبًا مزخرفًا. كيف يمكنني نسيانها؟

283
00:20:02,866 --> 00:20:06,700
‫"فيليب"، هل تسمح لي بأن أسألك
‫إن كنت سعيدًا في زواجك؟

284
00:20:07,366 --> 00:20:10,866
‫أجل. إنني سعيد جدًا. سعيد للغاية.

285
00:20:11,233 --> 00:20:13,733
‫عندما نمشي في الشارع،
‫نكون في منتهى السعادة كالغزلان.

286
00:20:15,433 --> 00:20:17,366
‫مما يذكرني بأنني أرفض العمل مع الحيوانات.

287
00:20:23,566 --> 00:20:27,300
‫"سونيا"، أنت امرأة جذابة جدًا...

288
00:20:27,366 --> 00:20:30,033
‫ولكنني أظن أن علينا إبقاء هذا الأمر
‫مقتصرا على العمل.

289
00:20:30,100 --> 00:20:33,133
‫لذا، لو سمحت، لا مغازلة.

290
00:20:33,400 --> 00:20:34,666
‫أوافقك الرأي يا "فيليب".

291
00:20:34,733 --> 00:20:37,266
‫لذا أرجوك أن تكف عن مداعبة قدمي
‫تحت الطاولة.

292
00:20:39,200 --> 00:20:41,366
‫"سونيا"، مع كل احترامي...

293
00:20:41,566 --> 00:20:44,033
‫أنت تداعبين قدمي تحت الطاولة.

294
00:20:49,066 --> 00:20:50,466
‫ما هذا بحق الجحيم؟

295
00:20:52,800 --> 00:20:55,466
‫أرجوكما يا عزيزاي، أنتما لطيفان جدًا.
‫لا صور.

296
00:20:59,700 --> 00:21:02,133
‫- ماذا تفعلون هنا؟
‫- ماذا تفعلين أنت هنا؟

297
00:21:02,200 --> 00:21:03,633
‫إنني أبحث عن مفاتيح سيارتي.

298
00:21:03,700 --> 00:21:05,400
‫أتعلمين؟ أعرف أين هي يا "هيل".

299
00:21:05,466 --> 00:21:06,666
‫سأذهب لإحضارها. وسأشغل محرك السيارة لك.

300
00:21:06,733 --> 00:21:09,866
‫- سأفحص الزيت.
‫- لا أحد يتحرك.

301
00:21:10,833 --> 00:21:15,533
‫يا خالي "فيل"، أعرف ما تفكر فيه،
‫ولكن لم تبق أية حلوى.

302
00:21:16,766 --> 00:21:19,500
‫لقد جعلني "ويل" أفعل ذلك. هددني بشوكة.

303
00:21:23,200 --> 00:21:25,933
‫حسنًا، هذا ما حدث يا خالي "فيل".

304
00:21:26,033 --> 00:21:29,600
‫لقد أتينا إلى هنا لإعادة الفضيات...

305
00:21:29,666 --> 00:21:32,600
‫التي سرقناها لأننا اعتقدنا أنها سرقتها
‫من خالتي "فيف"...

306
00:21:32,666 --> 00:21:35,300
‫ثم اكتشفنا أنها لم تسرق شيئًا.

307
00:21:35,566 --> 00:21:37,066
‫ذلك صحيح يا عزيزي.

308
00:21:37,133 --> 00:21:39,966
‫إنني الوحيدة في هذه المنطقة
‫التي لم تخضع لعمليات تجميل.

309
00:21:43,000 --> 00:21:47,333
‫"سونيا"، كوني على ثقة
‫أن هذين الشابين سيواجهان تأنيبًا صارًما.

310
00:21:47,400 --> 00:21:50,333
‫حسنًا، قفوا جميعًا حيث أنتم.

311
00:21:50,500 --> 00:21:51,933
‫لقد تلقينا بلاغًا باقتحام للمنزل.

312
00:21:54,166 --> 00:21:55,500
‫أنزل يديك.

313
00:21:57,600 --> 00:21:59,166
‫لم أرد سرقة الفضيات.

314
00:21:59,233 --> 00:22:01,466
‫ولم أرد الاقتحام لإعادتها.

315
00:22:01,533 --> 00:22:03,600
‫ولم أرد الاختباء تحت الأريكة...

316
00:22:03,666 --> 00:22:06,700
‫كما في حلقة قديمة سيئة
‫من برنامج "(لافيرن) و(شيرلي)".

317
00:22:07,500 --> 00:22:11,100
‫والآن سأمضي حياتي في السجن.
‫كل هذا ذنبك أنت.

318
00:22:16,200 --> 00:22:18,166
‫لدي شهود. لست أنا من صفعه.

319
00:22:24,966 --> 00:22:27,133
‫انظر إلى "هنري فيرث" المسكين.

320
00:22:27,266 --> 00:22:30,533
‫منذ أن تركته زوجته،
‫بات يتورط في علاقة تافهة...

321
00:22:30,600 --> 00:22:32,266
‫وغير مرضية...

322
00:22:32,333 --> 00:22:34,433
‫رباه، الرحمة. إنني آسفة.

323
00:22:34,500 --> 00:22:35,666
‫تلو الأخرى.

324
00:22:38,333 --> 00:22:41,300
‫من الواضح أن الفضيات ليست في المنزل.
‫لا بد أنها سرقت.

325
00:22:41,366 --> 00:22:42,866
‫لا بد أنها سُرقت.

326
00:22:42,933 --> 00:22:45,200
‫- لا بد أنها سُرقت.
‫- لا بد أنها سُرقت.

327
00:22:46,433 --> 00:22:47,433
‫- لا تخذلاني يا ساقاي.
‫- حسنًا.

328
00:22:50,800 --> 00:22:52,333
{\an8}‫لا شيء. أصلحوها في المونتاج.

