﻿1
00:00:05,633 --> 00:00:08,166
‫"ويل"، لطيف منك مساعدة أمي وأبي
‫في حمل حقائبهما.

2
00:00:08,566 --> 00:00:12,066
‫طبعا يا رجل، أعني أنهما يعاملانني
‫معاملة جيدة هنا إلى حد...

3
00:00:12,133 --> 00:00:14,300
‫أنني مستعد للقيام بكل ما بوسعي
‫لرد جميلهما.

4
00:00:14,366 --> 00:00:17,700
‫- أنت أيضًا متشوق جدًا لرحيلهما، صحيح؟
‫- أليس أمرًا بديهيًا؟

5
00:00:19,366 --> 00:00:21,966
‫بما أنني المسؤول عن المنزل
‫في عطلة نهاية الأسبوع هذه...

6
00:00:22,033 --> 00:00:24,800
‫أظن أنك ستجدني قاس، ومع ذلك سأكون عادلًا.
‫ستجدني حازمًا...

7
00:00:25,133 --> 00:00:26,133
‫ومع ذلك سأكون لطيفًا.

8
00:00:27,833 --> 00:00:30,833
‫بالإضافة إلى أن "هيلاري" هي الأكبر سنًا.
‫إنها تتولى المسؤولية.

9
00:00:30,900 --> 00:00:33,200
‫ولكن ليست لديها مزايا القائد.
‫إنها مجرد رمز.

10
00:00:33,266 --> 00:00:35,900
‫مثل الملكة "إليزابيث" و"دان كوايل"
‫والكولونيل "ساندرز".

11
00:00:36,866 --> 00:00:40,033
‫لقد قمت بطبع بعض القوانين للمنزل.
‫أظن أن عليك إلقاء نظرة عليها.

12
00:00:40,100 --> 00:00:43,100
‫بالله عليك يا "كارلتون"،
‫عليك أن تتساهل قليلًا..

13
00:00:43,200 --> 00:00:44,233
‫إنك متشدد جدًا.

14
00:00:44,300 --> 00:00:46,633
‫يفاجئني أن سروالك الداخلي
‫لا يتمزق عندما تعطس.

15
00:00:52,166 --> 00:00:55,466
‫"ويل"، بربك،
‫إنني معتاد على الحياة المليئة بالأخطار.

16
00:00:55,866 --> 00:00:59,366
‫لا يمكنني أن أحصي المرات التي ذهبت فيها
‫للسباحة بعد تناول الطعام مباشرة.

17
00:01:03,100 --> 00:01:07,533
‫قصدت الحي بأكمله
‫ولم أبع علبة واحدة من الكعك.

18
00:01:08,066 --> 00:01:10,433
‫حتى "شيلي وينترز" رفضت أن تشتري مني.

19
00:01:16,033 --> 00:01:18,666
‫اسمعي، تحتاجين إلى أسلوب مختلف في البيع.

20
00:01:18,733 --> 00:01:20,966
‫اسمعي،
‫إليك أسلوب لطالما كان ناجحًا بالنسبة لي:

21
00:01:22,533 --> 00:01:25,933
‫"أيها السيد، كنت سأبيعك بعض الكعك...

22
00:01:26,000 --> 00:01:29,833
‫"لكنني تعثرت أمام مدخلك
‫وأظن أني كسرت كاحلي.

23
00:01:29,900 --> 00:01:34,333
‫"هل يمكنك الاتصال بأبي من فضلك؟
‫إنه محام، وسيعرف ما ينبغي فعله."

24
00:01:38,600 --> 00:01:42,133
‫حسنًا يا "هيلاري"،
‫سأترك لك 100 دولار للبقالة...

25
00:01:42,200 --> 00:01:45,566
‫وهذا هو رقم الهاتف حيث سنمكث
‫خلال مؤتمر المحامين.

26
00:01:45,633 --> 00:01:47,366
‫لا أستطيع القول إنني متشوقة لذلك.

27
00:01:47,433 --> 00:01:49,900
‫لا أستطيع أن أقول ذلك
‫لأنها ستكون كذبة كبيرة.

28
00:01:51,633 --> 00:01:54,100
‫أودعكم جميعًا.
‫سأغيب خلال عطلة نهاية الأسبوع.

29
00:01:54,766 --> 00:01:57,566
‫إلى اللقاء يا "جيفري".
‫أرجو أن تستمتع بمؤتمر الخدم.

30
00:01:58,066 --> 00:01:59,300
‫إلى اللقاء يا آنسة "آشلي".

31
00:01:59,533 --> 00:02:02,633
‫يا "جيفري" الشقي،
‫لطالما تساءلت ماذا تفعلون في تلك الأماكن.

32
00:02:02,733 --> 00:02:04,866
‫هل تستغرقون في ذكريات السيد "فرينش"؟

33
00:02:09,766 --> 00:02:12,833
‫في الواقع، سنستغرق في ذكريات "بنسون".

34
00:02:14,066 --> 00:02:17,533
‫إنه مؤتمر الخدم السود.
‫موضوع هذه السنة سيكون...

35
00:02:17,800 --> 00:02:20,033
‫"أحضرها بنفسك أيها اللعين."

36
00:02:22,033 --> 00:02:23,633
‫أراكم جميعًا صباح الاثنين.

37
00:02:25,233 --> 00:02:26,866
‫هل أنت جاهزة للمؤتمر يا عزيزتي؟

38
00:02:27,166 --> 00:02:29,333
‫مهما استعددت...

39
00:02:29,400 --> 00:02:32,000
‫لا يمكن أن أكون مستعدة
‫بما يكفي لشيء كهذا.

40
00:02:33,466 --> 00:02:38,000
‫رائع. والآن أيها الأولاد،
‫أنتم جميعًا ناضجون وراشدون...

41
00:02:38,100 --> 00:02:40,533
‫وأنا وأمكم نثق بكم تمام الثقة.

42
00:02:40,600 --> 00:02:43,733
‫ولكن في نفس الوقت، لو كان أي منكم يخطط
‫لاستخدام عطلة نهاية الأسبوع هذه...

43
00:02:43,800 --> 00:02:46,733
‫كعذر للقيام بنشاطات متهورة...

44
00:02:46,866 --> 00:02:48,433
‫فعليكم التروي.

45
00:02:48,700 --> 00:02:52,833
‫أي نوع من السلوك السيئ
‫سيُقابل بعقاب فوري...

46
00:02:54,166 --> 00:02:58,466
‫وقطع الإعانة المالية. هل كلامي واضح؟

47
00:02:59,566 --> 00:03:01,233
‫هذا تمييز عنصري، صحيح؟

48
00:04:13,666 --> 00:04:16,100
{\an8}‫"فيليب"، يا لها من مفاجأة رائعة.

49
00:04:16,166 --> 00:04:19,333
{\an8}‫لا أعرف كيف نجحت
‫في التخطيط لهذا دون علمي...

50
00:04:19,399 --> 00:04:20,800
{\an8}‫لكنني مسرورة لقيامك به.

51
00:04:20,866 --> 00:04:24,833
{\an8}‫حسنًا، لقد رأيت أن هذا سيكون أفضل بقليل
‫من مؤتمر ممل للمحامين.

52
00:04:25,266 --> 00:04:28,666
‫أرجو أن تستمتعا بإقامتكما هنا
‫في نزل "دومي".

53
00:04:33,466 --> 00:04:34,766
‫أنا "بوب دومي".

54
00:04:39,633 --> 00:04:43,633
‫أتعرفين؟ لقد حجزت نفس الغرفة
‫التي أمضينا فيها الذكرى العاشرة لزواجنا.

55
00:04:43,966 --> 00:04:46,000
‫جناح "أمجاد (روما)"؟

56
00:04:46,066 --> 00:04:50,566
‫وإن كنت تتذكرين فإن السرير على شكل عربة
‫لم يكن بحاجة إلى خيول لجره عبر الغرفة.

57
00:04:58,900 --> 00:05:01,266
‫أهلًا بكما في القصر.

58
00:05:05,633 --> 00:05:07,033
‫ماذا حل بـ"روما"؟

59
00:05:08,600 --> 00:05:12,500
‫في الواقع، الجناح الروماني المجاور محجوز.

60
00:05:15,800 --> 00:05:17,966
‫حسنًا، الـ50 دولارًا
‫هذه تقول إنه غير محجوز.

61
00:05:18,033 --> 00:05:21,166
‫شكرًا يا سيدي
‫ولكن الـ200 دولار التي دفعها تقول العكس.

62
00:05:24,133 --> 00:05:27,800
‫"فيليب"، هذا رائع. إنني متأكدة
‫من أنه سيكون رومانسيًا بنفس القدر.

63
00:05:27,866 --> 00:05:31,266
‫لكنني كنت أود بشدة
‫أن ألبس ذلك الرداء الروماني.

64
00:05:33,000 --> 00:05:34,766
‫سأقوم برقصتي المثيرة بالأخمرة السبعة.

65
00:05:35,400 --> 00:05:37,100
‫ولم أحضر أي خمار معي.

66
00:05:40,033 --> 00:05:41,733
‫حسنًا يا أولاد، اذهبوا لمشاهدة فيلم.

67
00:05:46,166 --> 00:05:49,100
‫حسنًا، الكوكب الأقرب إلى الأرض؟
‫إنه "عطارد".

68
00:05:49,400 --> 00:05:51,666
‫يا رجل، لقد أصبت! أتعرف؟ إنك ذكي جدًا...

69
00:05:51,733 --> 00:05:54,433
‫رغم أنك لم تمض سوى سنة واحدة
‫في الصف الثاني الثانوي.

70
00:05:56,366 --> 00:05:59,633
‫تعرفين ما يعني ذلك: عليك أن تخلعي قميصك.

71
00:05:59,700 --> 00:06:01,933
‫مهلًا لحظة. لقد لعبت هذه اللعبة من قبل.

72
00:06:02,000 --> 00:06:03,533
‫لم يكن علي قط خلع ثيابي.

73
00:06:03,833 --> 00:06:05,766
‫لا يا عزيزتي، هذه هي القوانين الكندية.

74
00:06:09,133 --> 00:06:12,966
‫"ويل"، نحتاج إلى من يوصلنا إلى متجر
‫البقالة. من المفروض أن نبيع الكعك اليوم.

75
00:06:13,833 --> 00:06:17,533
‫"آشلي"، يا حبيبتي وعزيزتي
‫ونور عيني وغاليتي...

76
00:06:17,600 --> 00:06:19,666
‫لم لا تطلبين ذلك من "كارلتون" أو "هيلاري"؟

77
00:06:19,733 --> 00:06:23,500
‫ولا تعودي إلى هنا إلا بعد بلوغك الـ17
‫من عمرك أو بصحبة شخص بالغ.

78
00:06:25,733 --> 00:06:27,100
‫والآن، ماذا كنا نفعل؟

79
00:06:28,400 --> 00:06:31,300
‫حسنًا، أتتكلم أية واحدة منكن أيتها السيدات
‫اللغة اللاتينية؟

80
00:06:32,833 --> 00:06:34,500
‫أمر مؤسف. "تاي"، أغلق الستائر.

81
00:06:35,933 --> 00:06:39,700
‫نعم، والداي في رحلة خارج البلدة
‫لذا يمكنني أن أفعل ما أشاء.

82
00:06:40,400 --> 00:06:45,766
‫والآن تعالي إلى هنا فوراً.
‫أريدها ساخنة وبسرعة.

83
00:06:48,166 --> 00:06:51,133
‫وإن كان عليها أي "بيبيروني"، سأرجعها!

84
00:06:51,766 --> 00:06:54,233
‫"كارلتون"،
‫من المفروض أن نبيع الكعك اليوم...

85
00:06:54,300 --> 00:06:57,733
‫- وقالت أمي إن على أحد منكم أن يوصلنا.
‫- أنتن من الكشافة. اذهبن سيراً.

86
00:07:02,333 --> 00:07:04,900
‫"هيلاري"،
‫نحتاج إلى من يوصلنا إلى متجر البقالة.

87
00:07:04,966 --> 00:07:07,833
‫تناولن شرابا للحمية.
‫أحتاج إلى نقود البقالة لشراء المجوهرات.

88
00:07:08,466 --> 00:07:10,600
‫ولكن لا أحد يريد القيام بذلك.

89
00:07:11,733 --> 00:07:14,933
‫عفوا أيتها السيدات،
‫ولكن عندما يغيب والداي...

90
00:07:15,033 --> 00:07:16,833
‫أصبح بمثابة أم لهؤلاء الأطفال...

91
00:07:16,900 --> 00:07:19,666
‫وكيفية معاملتي لهن
‫قد تؤثر عليهن طوال حياتهن.

92
00:07:20,700 --> 00:07:22,033
‫تعالين معي أيتها الكشافات الصغيرات.

93
00:07:26,266 --> 00:07:28,133
‫"كارلتون"، أوصل الفتيات المدللات.

94
00:07:28,200 --> 00:07:31,733
‫- إنني أنتظر رفيقة.
‫- نعم، سأضعها في الفرن من أجلك.

95
00:07:33,933 --> 00:07:37,400
‫- أنت الأقرب إلى الباب.
‫- ولكنك الأقرب إلى الأرض.

96
00:07:39,566 --> 00:07:42,433
‫وأنا أكاد أحصل على عقد من العقيق
‫بنصف ثمنه.

97
00:07:42,500 --> 00:07:45,266
‫والآن ليخرج أحدكما ويشغل
‫سيارة الـ"مرسيدس".

98
00:07:46,966 --> 00:07:48,000
‫شكرًا.

99
00:07:57,866 --> 00:08:00,533
‫حسنًا يا "ثلما" و"لويز"، ابقين هنا.

100
00:08:06,366 --> 00:08:08,900
‫قلت لك إن محول القيادة إلى الوراء
‫ليس لزيادة السرعة.

101
00:08:11,833 --> 00:08:15,266
‫حسنًا، أنا المسؤولة، وسأتولى هذا الأمر.

102
00:08:18,233 --> 00:08:21,133
‫أيتها الشابة، هل تظنين أن نقودي لا تنضب؟

103
00:08:25,833 --> 00:08:28,300
‫"هيلاري"، ما علاقة ذلك بأي شيء؟

104
00:08:28,966 --> 00:08:31,566
‫لا أدري، ذلك ما يقوله لي والدي دائمًا.

105
00:08:33,533 --> 00:08:37,233
‫علي أن أعترف بخيبة أملي.

106
00:08:38,799 --> 00:08:41,233
‫هذا منزلنا. إنني أسكن هنا بحق الجحيم!

107
00:08:42,433 --> 00:08:44,866
‫ولمجرد أن أمي وأبي غائبان...

108
00:08:44,933 --> 00:08:47,833
‫لا يعني أن علينا التصرف مثل الفقراء!

109
00:08:50,633 --> 00:08:53,633
‫وبالإضافة إلى ذلك،
‫لو حدث أي خطأ، سيقع اللوم على "ويل".

110
00:08:54,100 --> 00:08:57,666
‫ليس اللوم ما أخشاه،
‫بل أن يضربني خالي "فيل".

111
00:08:58,466 --> 00:09:01,733
‫لذلك طلبت من فريق التصوير توخي الحذر غدًا.

112
00:09:01,800 --> 00:09:03,533
‫سيصورون فيديو هنا.

113
00:09:05,066 --> 00:09:07,733
‫المعذرة أيتها الفتيات،
‫أيمكنكن عدم الاستماع من فضلكن؟

114
00:09:10,466 --> 00:09:12,400
‫"كارلتون"، ما الذي تقوله بحق الجحيم؟

115
00:09:12,466 --> 00:09:15,633
‫إنني أتحدث عن فرصة العمر لتحقيق الأرباح.

116
00:09:15,833 --> 00:09:19,000
‫إنها إستراتيجية في توظيف الأموال
‫دون أية مجازفة.

117
00:09:19,066 --> 00:09:21,500
‫"كارلتون"، ما الذي تتحدث عنه بحق الجحيم؟

118
00:09:21,566 --> 00:09:23,966
‫سنكسب خمسة آلاف دولار دون أن نفعل شيئًا.

119
00:09:24,533 --> 00:09:28,100
‫خمسة آلاف دولار؟
‫يا رجل، يمكنني أن أتحمل من أجلها أي لوم.

120
00:09:28,533 --> 00:09:30,900
‫- أين النقود؟
‫- سيحضرونها غدًا...

121
00:09:30,966 --> 00:09:33,666
‫ولقد وعدوا بأننا لن نشعر حتى بوجودهم.

122
00:09:50,366 --> 00:09:53,433
‫أين غرفة العائلة؟ سوف أقتل "كارلتون"!

123
00:09:53,533 --> 00:09:55,900
‫تقتله؟ أريد أن أعرف اسم مصممه الداخلي.

124
00:09:56,466 --> 00:09:58,700
‫"كارلتون"، عليك شرح الكثير من الأمور...

125
00:09:58,800 --> 00:10:01,400
‫وأرجو أن عذرك هو أنهم مسلحون.

126
00:10:01,633 --> 00:10:02,933
‫اهدأ يا "ويل".

127
00:10:03,066 --> 00:10:06,100
‫كل المفروشات في الباحة الخلفية،
‫بأمان من الأذى...

128
00:10:06,200 --> 00:10:08,466
‫وقبل عودة أمي وأبي يوم الاثنين...

129
00:10:08,533 --> 00:10:09,700
‫ستعود إلى أماكنها...

130
00:10:09,766 --> 00:10:12,233
‫وسيكون دخلنا الإجمالي
‫مائة في المائة أرباحًا...

131
00:10:12,300 --> 00:10:14,233
‫دون أن نخسر ممتلكاتنا.

132
00:10:14,300 --> 00:10:17,000
‫اسمع يا رجل، ما زلت لا أعرف عما تتحدث...

133
00:10:17,100 --> 00:10:20,200
‫ولكن لو وقعت في ورطة يا صديقي،
‫ستتورط معي أنت أيضًا.

134
00:10:20,300 --> 00:10:24,100
‫لقد قلت لك. ستعود كلها إلى مكانها
‫يوم الاثنين.

135
00:10:25,500 --> 00:10:27,133
‫- الاثنين؟
‫- الاثنين.

136
00:10:28,166 --> 00:10:29,200
‫الاثنين!

137
00:10:29,266 --> 00:10:31,166
‫وليبدأ التصوير!

138
00:10:40,033 --> 00:10:43,466
‫مرحبًا! كيف حالك يا رجل؟

139
00:10:43,533 --> 00:10:44,800
‫كيف حالك؟

140
00:10:47,000 --> 00:10:48,466
‫هل تسمحون من فضلكم؟

141
00:10:48,533 --> 00:10:50,766
‫إننا نحاول تصوير فيديو هنا لو سمحتم،
‫اتفقنا؟

142
00:10:50,866 --> 00:10:53,033
‫مرحبًا يا "رون" ويا "ريكي" ويا "مايكل".

143
00:10:53,666 --> 00:10:55,966
‫- كيف حالكم؟
‫- كيف حالك يا "هيلاري" العزيزة؟

144
00:10:56,066 --> 00:10:57,333
‫تعجبني تلك السترة.

145
00:10:57,400 --> 00:10:59,933
‫لست متأكدا، أظن أن الصفراء تعجبني أكثر.

146
00:11:00,066 --> 00:11:04,366
‫اسمعوا، أعرف أنه يجدر بنا تناول الغداء،
‫لكن اليوم ليس مناسبا إطلاقًا بالنسبة لي.

147
00:11:04,433 --> 00:11:06,100
‫نعم، لديك تنزيلات الأحذية، صحيح؟

148
00:11:06,200 --> 00:11:08,666
‫يومًا ما، علي أخذ عطلة.

149
00:11:09,333 --> 00:11:10,900
‫- وداعًا!
‫- إلى اللقاء.

150
00:11:11,033 --> 00:11:13,533
‫ليقف الجميع في أماكنهم!

151
00:11:13,633 --> 00:11:16,433
‫آسف يا جماعة. يبدو الأمر رائعًا.
‫إنكم تبدون رائعين حقًا.

152
00:11:16,833 --> 00:11:18,233
‫وليبدأ التصوير!

153
00:11:25,566 --> 00:11:27,100
‫رباه، هل هؤلاء هم؟

154
00:11:41,900 --> 00:11:43,866
‫آسف. آسف بشأن ذلك يا جماعة.

155
00:11:43,966 --> 00:11:47,700
‫اسمعوا، تعرفون تصرفات الأطفال الطائشة
‫عندما يحاولون الوقوف أمام الكاميرا.

156
00:11:47,800 --> 00:11:48,866
‫آسف يا رجل.

157
00:11:49,033 --> 00:11:52,300
‫حسنًا! آسف يا جماعة.
‫إنني آسف حقًا. لقد كنتم رائعين.

158
00:11:52,400 --> 00:11:54,266
‫- الاثنين، صحيح؟
‫- الاثنين.

159
00:11:54,400 --> 00:11:55,900
‫وليبدأ التصوير!

160
00:12:11,766 --> 00:12:13,200
‫- لا يا رجل.
‫- اسمع، أنا آسف.

161
00:12:13,266 --> 00:12:15,066
‫ماذا تظن أنك تفعل؟

162
00:12:15,133 --> 00:12:17,933
‫كنت أحاول الصعود إلى غرفتي.

163
00:12:21,000 --> 00:12:23,966
‫- "تاي"، ماذا كنت تفعل؟
‫- كنت أحاول الظهور في الفيديو.

164
00:12:29,766 --> 00:12:33,600
‫اسمع يا رجل، هذا منزلي.
‫لو أردت الظهور في فيديو، انهب متجر خمور.

165
00:12:33,933 --> 00:12:37,200
‫لن يحدث المزيد من التوقف. أعدكم بذلك.

166
00:12:39,900 --> 00:12:41,166
‫تصوير!

167
00:12:54,000 --> 00:12:55,500
‫صالة الحفلات، هنا "ويل".

168
00:12:56,866 --> 00:13:00,333
‫- صالة الحفلات؟
‫- آسف يا خالتي "فيف".

169
00:13:00,400 --> 00:13:02,566
‫هل قلت "صالة الحفلات"؟
‫قصدت منزل آل "بانكس".

170
00:13:02,633 --> 00:13:04,133
‫السيد "ويليام" يتكلم.

171
00:13:05,400 --> 00:13:07,166
‫من يشغل تلك الموسيقى الصاخبة؟

172
00:13:08,233 --> 00:13:10,833
‫موسيقى صاخبة؟ أعطني الهاتف يا "فيفيان".

173
00:13:14,500 --> 00:13:16,233
‫"ويل"، ماذا يحدث؟

174
00:13:16,633 --> 00:13:19,033
‫خالي "فيل"، إنه التلفزيون.

175
00:13:19,100 --> 00:13:23,433
‫إن "كارلتون" يشاهد فيلمًا وثائقيًا
‫عن الموسيقى الصاخبة.

176
00:13:24,833 --> 00:13:26,300
‫ما هي الموسيقى التي أسمعها لديك؟

177
00:13:32,066 --> 00:13:35,133
‫إنه التلفزيون.
‫خالتك تشاهد "أي دريم أوف جيني".

178
00:13:36,533 --> 00:13:38,700
‫اسمع، سنعود إلى المنزل الليلة.

179
00:13:38,866 --> 00:13:41,900
‫مهلًا، انتظر.
‫ظننتكما قلتما إنكما ستعودان يوم الاثنين.

180
00:13:41,966 --> 00:13:44,500
‫كنا سنفعل ذلك، لكن شخصًا ذا أهمية
‫في الجناح المجاور...

181
00:13:44,566 --> 00:13:46,566
‫كان يشغل عمال الفندق طوال نهاية الأسبوع.

182
00:13:46,633 --> 00:13:48,033
‫لقد كانت الخدمة سيئة جدًا.

183
00:13:48,133 --> 00:13:49,666
‫لذا أخبر الجميع بأننا سنعود الليلة.

184
00:13:50,266 --> 00:13:52,800
‫رائع. رائع، أراكما الليلة.

185
00:13:56,666 --> 00:13:58,233
‫حسنًا، انتهى التصوير. ليخرج الجميع.

186
00:13:58,300 --> 00:14:01,466
‫ليس عليكم الذهاب إلى منازلكم
‫ولكن عليكم الخروج من هنا فوراً.

187
00:14:02,166 --> 00:14:04,600
‫"ويل"، بربك،
‫لقد دفع هؤلاء الناس لاستخدام منزلنا.

188
00:14:04,700 --> 00:14:06,400
‫لنكن مهذبين أكثر.

189
00:14:06,533 --> 00:14:08,966
‫خالتي "فيف" وخالي "فيل"
‫لن يعودا الاثنين...

190
00:14:09,033 --> 00:14:09,966
‫بل سيعودان الليلة.

191
00:14:11,033 --> 00:14:13,200
‫- ليس الاثنين؟
‫- ليس الاثنين.

192
00:14:14,000 --> 00:14:15,966
‫حسنًا، انتهى التصوير. ليخرج الجميع.

193
00:14:16,033 --> 00:14:19,266
‫ليس عليكم الذهاب إلى منازلكم
‫ولكن عليكم الخروج من هنا فوراً.

194
00:14:20,266 --> 00:14:22,033
‫اسمعا يا رفيقاي، استريحا.

195
00:14:22,100 --> 00:14:24,966
‫لدينا لقطة أخرى فقط،
‫وبعد ذلك سندخل كل شيء من الخارج.

196
00:14:27,600 --> 00:14:29,100
‫حسنًا، لا بأس بذلك.

197
00:14:39,100 --> 00:14:40,700
‫هل ذلك مطر؟

198
00:14:45,733 --> 00:14:47,266
‫حسنًا، لا يمكنني أن أتنفس.

199
00:14:56,666 --> 00:14:58,633
‫"لن يكونوا هنا سوى ليوم واحد."

200
00:14:58,733 --> 00:15:00,633
‫"لن يكونوا هنا سوى ليوم واحد"!

201
00:15:01,100 --> 00:15:03,000
‫سفينة الـ"تيتانيك" غرقت في يوم واحد!

202
00:15:04,466 --> 00:15:07,000
‫طائرة "هيندنبرغ" انفجرت في يوم واحد!

203
00:15:08,233 --> 00:15:12,400
‫مدينة "بومبي" بأكملها
‫غمرتها الحمم البركانية في يوم واحد!

204
00:15:14,800 --> 00:15:16,300
‫حسنًا، لا يمكنني أن أتنفس.

205
00:15:19,700 --> 00:15:22,433
‫استرح! ثق بي يا عزيزي.

206
00:15:22,500 --> 00:15:25,200
‫سيكون كل شيء على ما يرام
‫عندما يصل فريق التنظيف يوم الاثنين.

207
00:15:25,600 --> 00:15:28,633
‫اسمع يا رجل، كم مرة علي أن أخبرك؟
‫إن خالي سيعود الليلة!

208
00:15:29,066 --> 00:15:32,866
‫عزيزي، تحدث إلى ابنة خالتك "هيلاري"،
‫فهي التي وقعت العقد.

209
00:15:32,933 --> 00:15:35,700
‫عن إذنك الآن، علي إجراء اتصال هاتفي.

210
00:15:39,900 --> 00:15:41,733
‫إنني مسرور لأنني لا أسكن هنا.

211
00:15:43,333 --> 00:15:45,100
‫رباه، إنني مسرور لأنني لا أسكن هنا.

212
00:15:46,333 --> 00:15:48,366
‫وكذلك أنا يا رجل.
‫سأضطر إلى الانتقال إلى منزلك...

213
00:15:48,433 --> 00:15:51,000
‫بعدما يطردني خالي "فيل".

214
00:15:51,066 --> 00:15:53,300
‫بربك يا رجل، استرح الآن. أعني أنه أمر سهل.

215
00:15:53,366 --> 00:15:55,400
‫كل ما تحتاج إليه هو بعض الطلاء
‫وقليل من العمل...

216
00:15:55,466 --> 00:15:57,966
‫والتعاون من الجميع،
‫وأؤكد لك أن المنزل سيبدو رائعًا.

217
00:15:59,800 --> 00:16:02,900
‫أنت على حق. شكرًا جزيلًا يا رجل.
‫هيا، دعنا نبدأ بالعمل!

218
00:16:02,966 --> 00:16:04,700
‫إنني عازم على ذلك، ولكن ليس هنا.

219
00:16:04,766 --> 00:16:07,700
‫فالحسناوات قمن بدعوتي
‫إلى حفل انتهاء التصوير. أراك لاحقًا.

220
00:16:25,733 --> 00:16:27,900
‫"هيلاري"، اسمعي.
‫إننا نواجه مشاكل كبيرة للغاية.

221
00:16:29,300 --> 00:16:31,766
‫رباه، على "جيفري" أن ينظف هذا المكان.

222
00:16:36,700 --> 00:16:39,100
‫أتساءل من منكم سيقتله والدي أولًا؟

223
00:16:42,933 --> 00:16:45,133
‫إنها الرابعة الآن، وسيعودان في التاسعة.

224
00:16:45,200 --> 00:16:47,866
‫لن ننجح في ترتيب هذا المكان قبل ذلك.

225
00:16:47,933 --> 00:16:49,466
‫حسنًا، اسمعوا، اسمعوا.

226
00:16:50,500 --> 00:16:53,033
‫دعونا لا نصاب بالذعر، بربكم. إليكم الخطة.

227
00:16:53,100 --> 00:16:56,200
‫"هيلاري"، خذي 2000 دولار
‫واذهبي لشراء أريكة جديدة.

228
00:16:56,266 --> 00:16:58,866
‫"كارلتون"، اخرس وتول أمر الأرض.

229
00:16:58,933 --> 00:17:02,900
‫أظن أن بإمكاني إصلاح السجادة،
‫وأريدك يا "آشلي" أن تقومي بالطلي.

230
00:17:03,600 --> 00:17:06,866
‫لن أقوم بالطلي. لا علاقة لي بهذا الأمر.

231
00:17:10,066 --> 00:17:15,099
‫أظن أنني أتذكر فتاة من الكشافة
‫كانت تحاول نيل وسام في سرقة السيارات.

232
00:17:19,066 --> 00:17:20,466
‫طلاء "لاتكس" أم مينا؟

233
00:17:23,466 --> 00:17:27,099
‫"فيليب"،
‫لقد كانت عطلة نهاية الأسبوع هذه رائعة!

234
00:17:27,733 --> 00:17:29,833
‫حتى لو كنا قد ذهبنا إلى المؤتمر...

235
00:17:29,900 --> 00:17:32,566
‫فإن تمضية وقت معك بمفردنا كان يستحق ذلك.

236
00:17:32,633 --> 00:17:35,366
‫- يمكننا أن نبقى يومًا إضافيًا.
‫- لا، لا داع لذلك.

237
00:17:36,100 --> 00:17:38,066
‫سآخذ الخمار الأحمر معي إلى المنزل.

238
00:17:40,233 --> 00:17:42,233
‫وأنا سآخذ معي جوهرة البطن.

239
00:17:44,333 --> 00:17:46,933
‫- لماذا؟
‫- لأنني لا أستطيع إخراجها.

240
00:17:50,966 --> 00:17:52,833
‫نعم، هنا السيد "بانكس" في الجناح البدوي.

241
00:17:52,900 --> 00:17:56,366
‫هل يمكنك إرسال الحمال
‫لمساعدتنا في الحقائب من فضلك؟

242
00:17:57,000 --> 00:17:58,666
‫ماذا تعني بأنه في الجناح المجاور؟

243
00:17:59,033 --> 00:18:01,300
‫حسنًا، انس الأمر، سنقوم بذلك بأنفسنا.

244
00:18:01,366 --> 00:18:02,566
‫هذا سخيف.

245
00:18:02,633 --> 00:18:06,000
‫ذلك الشخص ذو الأهمية شغل كل عمال الفندق
‫طوال نهاية الأسبوع.

246
00:18:16,466 --> 00:18:20,866
‫أيها القيصر!
‫لقد حان وقت اجتياح "الإسكندرية"!

247
00:18:21,666 --> 00:18:23,933
‫إنني قادم أيتها "الإسكندرية"!

248
00:18:35,033 --> 00:18:36,033
‫لا!

249
00:18:41,933 --> 00:18:45,233
‫أيها الضخم، لديك آلة تلميع الأرض!
‫هيا يا رجل، شغل تلك الآلة!

250
00:18:45,300 --> 00:18:49,466
‫ليس بهذه السرعة. الرجل الحكيم
‫يقرأ دائما كتيب كيفية الاستعمال أولًا..

251
00:18:49,733 --> 00:18:52,500
‫الصفحة الأولى: "أهلًا بكم
‫في عالم التلميع الرائع.

252
00:18:53,533 --> 00:18:57,233
‫"أولًا، أمضوا بعض الوقت
‫للتعرف على آلتكم للتلميع."

253
00:18:59,000 --> 00:19:01,533
‫- هل يمكنني أن أرى ذلك للحظة؟
‫- طبعًا.

254
00:19:07,033 --> 00:19:09,166
‫هيا يا "أينشتاين"، سأوصلها بالكهرباء.

255
00:19:20,233 --> 00:19:22,966
‫"تأكدوا من أن آلة التلميع مطفأة
‫عند وصلها بالكهرباء."

256
00:19:30,700 --> 00:19:32,300
‫"لا تستخدموها قرب المياه."

257
00:19:35,900 --> 00:19:39,533
‫هذا آخر نداء لركاب الرحلة 32
‫إلى "لوس آنجلوس" للتوجه إلى الباب رقم 7.

258
00:19:42,700 --> 00:19:44,466
‫حسنًا، هناك.

259
00:19:50,900 --> 00:19:52,633
‫إذن، ما رأيك بالأريكة؟

260
00:19:52,700 --> 00:19:55,500
‫أجل، إنها رائعة.
‫ولكن متى سيصل ما تبقى منها؟

261
00:19:55,933 --> 00:19:58,566
‫والآن، لو أعدنا ترتيب الغرفة،
‫لن يلاحظ أحد حتى.

262
00:19:59,000 --> 00:20:00,633
‫"هيلاري"، أظن أن خالي "فيل" سيلاحظ...

263
00:20:00,700 --> 00:20:02,933
‫عندما يقف ويجدها ملتصقة بمؤخرته!

264
00:20:04,433 --> 00:20:07,433
‫"هيلاري"، عليك أن تعيديها
‫وتشتري أريكة من نفس النوع تمامًا.

265
00:20:07,500 --> 00:20:11,700
‫حسنًا، لكنها ستكلف 2500 دولار أخرى
‫بما يتضمن التسليم.

266
00:20:11,766 --> 00:20:13,166
‫مهلًا، ما الذي تقولينه؟

267
00:20:13,233 --> 00:20:15,900
‫تلك الأريكة لم تكلف سوى 2000 دولار.

268
00:20:16,333 --> 00:20:18,400
‫- أخبرهما بذلك.
‫- سأخبرهما.

269
00:20:20,266 --> 00:20:22,366
‫أظن أن علي التحدث إليكما.

270
00:20:23,833 --> 00:20:26,833
‫لًا تدعا أحدا يقنعكما
‫بأن الضخام لا يمكنهم ارتداء القماش المخطط.

271
00:20:40,900 --> 00:20:43,166
‫لماذا شعرك مثل شعر "باتي لابيل"؟

272
00:20:48,866 --> 00:20:51,200
‫"ويل"، أنت أيضًا
‫لم تكن ستبدو في مظهر حسن...

273
00:20:51,266 --> 00:20:54,266
‫لو كان رأسك خارجا من سقف سيارة
‫تسير بسرعة 150 كلم في الساعة...

274
00:20:54,333 --> 00:20:55,533
‫بينما تمسك بسجادة.

275
00:20:56,600 --> 00:21:00,266
‫لًا عليك يا عزيزتي. إن "برت رينولدز"
‫يفعل ذلك كل يوم في طريقه إلى عمله.

276
00:21:03,233 --> 00:21:06,533
‫لما كنا تأخرنا لو لم نكن نسير وراء أبله...

277
00:21:06,600 --> 00:21:08,033
‫يحمل سجادة طائرة.

278
00:21:10,266 --> 00:21:11,733
‫أنا الأبله.

279
00:21:12,300 --> 00:21:15,266
‫أحسنت يا "كارلتون".
‫إنها الخطوة الأولى: الاعتراف بالخطأ.

280
00:21:27,366 --> 00:21:31,000
‫حسنًا، لقد تدبرنا الأمر يا رجل.
‫كم بقي لدينا من المال؟

281
00:21:31,066 --> 00:21:34,533
‫حسنًا، وفقًا لحساباتي،
‫تنقصنا 80 دولارًا...

282
00:21:34,600 --> 00:21:36,533
‫مما يعني أن كلًا منكم
‫مدين لي بـ20 دولارًا.

283
00:21:38,933 --> 00:21:40,833
‫- هل تقبل الدفع نقدًا؟
‫- طبعًا.

284
00:21:50,133 --> 00:21:53,133
‫- لقد عدنا!
‫- ها قد وصلا. اذهبوا، اذهبوا!

285
00:21:54,100 --> 00:21:57,000
‫كيف كان المؤتمر؟ هل أحضرتما لي شيئًا؟

286
00:21:57,066 --> 00:21:59,333
‫نعم. لقد أحضرنا والدتك بوجه مبتسم.

287
00:22:03,666 --> 00:22:05,500
‫خالتي "فيف"!

288
00:22:06,633 --> 00:22:09,200
‫خالي "فيل"، لم أسمعكما تدخلان.

289
00:22:09,900 --> 00:22:12,533
‫هل أنتم مستعدون جميعًا لقراءة الإنجيل؟

290
00:22:14,900 --> 00:22:15,900
‫مجددًا؟

291
00:22:18,033 --> 00:22:20,733
‫إنها لمفاجأة سارة بالنسبة لي.

292
00:22:21,200 --> 00:22:25,266
‫عدت إلى المنزل متوقعا رؤية كارثة.
‫يسعدني أنني كنت على خطأ.

293
00:22:25,500 --> 00:22:27,000
‫سأصعد لإفراغ الحقائب.

294
00:22:27,066 --> 00:22:29,133
‫- "فيليب"، هل ستأتي؟
‫- سأصعد خلال دقيقة.

295
00:22:29,866 --> 00:22:31,466
‫- طابت ليلتكم.
‫- وليلتك يا أبي.

296
00:22:31,533 --> 00:22:33,433
‫- طابت ليلتك يا خالي "فيل".
‫- طابت ليلتك يا أبي.

297
00:22:37,666 --> 00:22:40,000
‫سأحضر حقائبنا. "آشلي"، قودي أنت السيارة.

298
00:22:46,066 --> 00:22:48,133
‫"فيليب"، كانت عطلة نهاية الأسبوع هذه...

299
00:22:50,666 --> 00:22:52,100
‫رباه.

300
00:22:53,566 --> 00:22:54,800
‫هذه زوجتي!

301
00:22:54,866 --> 00:22:55,866
‫تعالي يا عزيزتي.

302
00:22:57,633 --> 00:23:01,800
‫أيها القيصر!
‫لقد حان وقت اجتياح "الإسكندرية"!

303
00:23:02,400 --> 00:23:04,400
‫إنني قادم أيتها "الإسكندرية"!

