﻿1
00:01:21,300 --> 00:01:23,833
‫- تصبح على خير يا "ويل".
‫- أنت معاقب.

2
00:02:40,566 --> 00:02:41,600
{\an8}‫رباه.

3
00:02:41,666 --> 00:02:46,766
{\an8}‫لم ألعب الكرة بتلك الخشونة
‫منذ غادرت "فيلادلفيا".

4
00:02:46,833 --> 00:02:50,566
{\an8}‫هذا الفتى ليس سهلًا.
‫لن ألعب معه ثانية أبدًا.

5
00:02:50,633 --> 00:02:53,500
{\an8}‫كان يدفعني ويحشرني ويركلني...

6
00:02:53,566 --> 00:02:56,333
‫وما إلى ذلك من اللعب الخشن. لقد كان وحشًا.

7
00:03:00,566 --> 00:03:02,300
‫كنت أظن أنك تريد مباراة إعادة.

8
00:03:06,633 --> 00:03:08,866
‫مستحيل يا صديقي.
‫عليك أن تضايق شخصًا في مثل حجمك.

9
00:03:14,000 --> 00:03:17,300
‫- مرحبًا يا "آشلي".
‫- مرحبًا يا "رامون".

10
00:03:17,366 --> 00:03:21,133
‫اسمعي، إن معي نصف شطيرة
‫من زبدة الفول والجيلي في جيبي...

11
00:03:21,200 --> 00:03:23,566
‫من أجلك.

12
00:03:23,633 --> 00:03:25,400
‫كلا، شكرًا.

13
00:03:27,033 --> 00:03:28,500
‫هل تريدين رؤية ضفدعي؟

14
00:03:31,033 --> 00:03:32,366
‫لا أهتم بالأمر.

15
00:03:35,033 --> 00:03:37,833
‫يا لها من عبارات فعالة.

16
00:03:37,900 --> 00:03:40,800
‫يدهشني كم نحن متشابهان.

17
00:03:40,866 --> 00:03:43,000
‫لماذا؟ لأننا نعشق كرة السلة.

18
00:03:43,066 --> 00:03:45,933
‫كلا،
‫لأن لا أحد يرغب في رؤية ضفدعي أنا أيضًا.

19
00:03:47,633 --> 00:03:50,933
‫اسمع، في يوم من الأيام، ستلاحقني "آشلي"...

20
00:03:51,000 --> 00:03:53,233
‫لأنني سأوفر المال اللازم لمعسكر كرة السلة.

21
00:03:53,300 --> 00:03:54,933
‫وسرعان ما سأكون محترفًا.

22
00:03:55,000 --> 00:03:57,700
‫أنت تعرف شعاري: ضع عينيك على الجائزة.

23
00:03:57,766 --> 00:03:59,666
‫اسمع يا صديقي، إنه يشبه شعاري إلى حد ما،

24
00:03:59,733 --> 00:04:03,000
‫ضع يديك على فخذيك.

25
00:04:05,066 --> 00:04:07,300
‫حان الوقت لمساعدة أمي
‫في تنظيف نوافذ السيد "ستاينبرغ".

26
00:04:07,366 --> 00:04:08,466
‫- إلى اللقاء.
‫- انتبه لنفسك.

27
00:04:08,533 --> 00:04:10,700
‫على فكرة يا "جي"، طلبت مني أن أسلم عليك.

28
00:04:10,766 --> 00:04:11,700
‫حقًا؟

29
00:04:11,766 --> 00:04:14,433
‫كلا، أردت فقط أن أراك مثارًا.

30
00:04:16,433 --> 00:04:19,866
‫عندما يكون لدينا أطفال مثل هذا
‫في "إنجلترا"، فإننا نشجعهم على الهجرة.

31
00:04:22,233 --> 00:04:23,533
‫هذا مذهل!

32
00:04:23,600 --> 00:04:27,300
‫هل كنت تعرف أن احتمالات الاصطدام
‫بأحد الكويكبات تبلغ واحد إلى ستة آلاف؟

33
00:04:27,366 --> 00:04:30,500
‫حقا؟ إنني أشعر بأن الحظ يحالفني.
‫لم لا تخرج؟

34
00:04:37,166 --> 00:04:39,133
‫"كيف تهزم الاحتمالات"؟

35
00:04:39,200 --> 00:04:41,500
‫معذرة يا "سي"، مستحيل هزيمتها، فأنت غريب.

36
00:04:44,766 --> 00:04:48,733
‫"هيلاري"، أريد أن أعرف الوظيفة
‫التي سأؤديها كي اختار رداء ملائمًا.

37
00:04:48,800 --> 00:04:51,766
‫أمي، إن عضوات النادي الريفي قد اخترنني
‫كي أكون مسؤولة عن "ليلة (مونت كارلو)"...

38
00:04:51,833 --> 00:04:53,700
‫لأنني لا أنحاز لأحد.

39
00:04:53,766 --> 00:04:58,033
‫حسنًا،
‫تذكري فقط من يدفع لك بطاقات الائتمان.

40
00:04:59,533 --> 00:05:02,566
‫"(فيفيان بانكس): أي وظيفة ترغب بها."

41
00:05:04,166 --> 00:05:07,000
‫يا له من يوم! أنا مرهق.

42
00:05:07,066 --> 00:05:10,766
‫أبي، بالنسبة لـ"ليلة (مونت كارلو)"،
‫ستكون لاعب المراحيض.

43
00:05:11,933 --> 00:05:13,233
‫عظيم. ماذا علي أن أفعل؟

44
00:05:13,300 --> 00:05:15,900
‫عليك التأكد من توافر ورق الحمام دائمًا.

45
00:05:18,766 --> 00:05:21,733
‫من العظيم أن أعرف أن كل السنوات التي
‫قضيتها في كلية الحقوق قد بدأت تؤتي ثمارها.

46
00:05:23,166 --> 00:05:25,000
‫وأنت يا "ويل"، ستساعد في أعمال النظافة.

47
00:05:25,066 --> 00:05:27,466
‫لست مهتمًا
‫بأمور النادي الريفي العتيقة تلك...

48
00:05:27,533 --> 00:05:29,733
‫السهر طوال الليل للتحدث عن المايونيز...

49
00:05:29,800 --> 00:05:31,300
‫مع أربعة رجال بيض اسمهم "بيف".

50
00:05:32,933 --> 00:05:34,600
‫أليس هذا مضحكًا؟

51
00:05:37,800 --> 00:05:41,133
‫"ويل"، هذا حفل لجمع التبرعات
‫لصالح "التحالف السياسي لـ(لوس أنجلوس)".

52
00:05:41,200 --> 00:05:43,266
‫الحياة ليست لعبًا ولهوًا فقط.

53
00:05:43,333 --> 00:05:45,900
‫انتظرا! ماذا؟ هل ستجبرانني على الذهاب؟

54
00:05:45,966 --> 00:05:47,400
‫على الأقل اذهب.

55
00:05:47,466 --> 00:05:49,433
‫إن لم يعجبك الحال بعد النصف ساعة الأولى...

56
00:05:49,500 --> 00:05:50,700
‫اعتبر باقي السهرة عقابًا...

57
00:05:50,766 --> 00:05:53,133
‫على فعلة ارتكبتها من قبل وأفلت من عقابها.

58
00:05:55,333 --> 00:05:58,933
‫أفضل أن أضل طريقي في البحر ويأتي إلي
‫"ديفيد ديوك" على رأس فريق الإنقاذ.

59
00:06:05,733 --> 00:06:09,533
‫لماذا يجب علي أن أذهب إلى هذا
‫النادي الريفي الغبي وأنا لا أرغب في ذلك؟

60
00:06:09,600 --> 00:06:13,733
‫- كم أن العم "فيل" يستغل ابن أخته!
‫- كم أن أبي يستغل ابنته!

61
00:06:16,033 --> 00:06:18,466
‫لا أكاد أصدق
‫أنه يظن أنني صغيرة على المقامرة.

62
00:06:18,533 --> 00:06:21,300
‫إنني أتناول طهي "هيلاري"
‫منذ كنت في الثالثة.

63
00:06:26,366 --> 00:06:29,633
‫- العم "فيل"، إنك...
‫- تبدو في غاية الوسامة. شكرًا لك يا "ويل".

64
00:06:31,500 --> 00:06:33,100
‫لكن ما زال عليك أن تذهب.

65
00:06:35,066 --> 00:06:37,900
‫- أبي، أنا حقيقة...
‫- ستفتقدين أباك الحبيب؟

66
00:06:37,966 --> 00:06:42,133
‫أعرف يا "آشلي".
‫لكن كلا، ما زلت لا تستطيعين الذهاب.

67
00:06:44,300 --> 00:06:46,200
‫هل أبدو كموزع "بلاك جاك"؟

68
00:06:48,466 --> 00:06:53,066
‫تبدين رائعة يا أمي،
‫لكنك لا ترتدين الثوب بالطريقة الصحيحة.

69
00:06:53,133 --> 00:06:55,666
‫بلى إنها صحيحة
‫عندما يكون صدرك طبيعيًا بدون تجميل.

70
00:06:57,933 --> 00:06:59,566
‫إنني مستعدة تمامًا لـ"ليلة (مونت كارلو)".

71
00:06:59,633 --> 00:07:03,966
‫لقد قرأت هذا الكتاب من الغلاف للغلاف.
‫اطرح علي أي سؤال خاص بالتركيبات الغريبة.

72
00:07:04,600 --> 00:07:07,900
‫حسنًا، لماذا يصاحب "مايكل جاكسون"
‫ذلك الفتى الصغير بطل فيلم وحدي بالبيت؟

73
00:07:13,033 --> 00:07:15,700
‫من الأفضل لنا أن نذهب.
‫تصبح على خير يا "جيفري".

74
00:07:15,766 --> 00:07:16,600
‫سيدي.

75
00:07:16,666 --> 00:07:20,066
‫ويا حبيبتي "آشلي"،
‫سأحضر لك دمية "الآنسة (بيغي)" عندما أعود.

76
00:07:20,133 --> 00:07:21,433
‫يا للبهجة!

77
00:07:27,266 --> 00:07:28,866
‫أنا في الثالثة عشر

78
00:07:28,933 --> 00:07:30,866
‫وما زلت صغيرة على معرفة قيمة ما فاتني.

79
00:07:33,100 --> 00:07:36,200
‫ربما قضم فطائر الشوكولاتة الطازجة...

80
00:07:36,266 --> 00:07:37,333
‫يرفع من معنوياتك.

81
00:07:37,400 --> 00:07:40,533
‫أعددت لك كوبًا من الحليب البارد
‫لتشربيه معها.

82
00:07:40,600 --> 00:07:44,133
‫لم لا تضع لي حفاضة
‫وتعلق لعبة رضع فوق رأسي؟

83
00:07:50,033 --> 00:07:51,666
‫"جيفري"! إن هذا رائع!

84
00:07:52,900 --> 00:07:55,600
‫ها هو مزر الزنجبيل الخاص بك.

85
00:07:56,900 --> 00:07:58,666
‫مخلوطًا وليس مقلبًا.

86
00:08:00,366 --> 00:08:04,133
‫أثق أنك لن تثملي وتأتي بحركات جنونية.

87
00:08:05,266 --> 00:08:08,066
‫الرهان مقابل رقائق بسكويت الفانيليا.

88
00:08:08,133 --> 00:08:10,933
‫سقف المراهنة مقابل 4 فطائر من النعناع.

89
00:08:17,000 --> 00:08:18,966
‫أهناك ما يسوء يا آنسة "آشلي"؟

90
00:08:19,033 --> 00:08:21,666
‫لا. كل شيء على ما يرام.

91
00:08:24,600 --> 00:08:25,700
‫أفصحي.

92
00:08:26,733 --> 00:08:28,100
‫كوني صريحة.

93
00:08:28,166 --> 00:08:30,800
‫إننا نلعب على الفطائر
‫لأنك تعتقد أنني طفلة، أليس كذلك؟

94
00:08:32,533 --> 00:08:34,200
‫أجل.

95
00:08:35,933 --> 00:08:38,799
‫أنا في الثالثة عشر!
‫لو كنا في العصور الوسطى،

96
00:08:38,866 --> 00:08:41,299
‫لكنت الآن متزوجة وأمتلك ثورين.

97
00:08:43,433 --> 00:08:47,233
‫أنا بالغة. بالغة صغيرة.

98
00:08:48,200 --> 00:08:49,300
‫سأحضر محفظتي.

99
00:08:51,033 --> 00:08:52,300
‫سأحضر حصالتي.

100
00:08:53,600 --> 00:08:55,900
‫العب من 1 إلى 3 دولارات

101
00:09:00,333 --> 00:09:04,266
‫انتظر يا رجل.
‫هناك اعتقاد قديم بشأن المقامرة.

102
00:09:04,333 --> 00:09:07,600
‫يقول إنه إذا دخلت إلى كازينو بظهرك
‫فإن الحظ يحالفك.

103
00:09:07,666 --> 00:09:10,500
‫"ويل"، أيها الفتى المسكين
‫ضحية أفكار المدارس العامة.

104
00:09:11,666 --> 00:09:14,166
‫الجميع يعلم أنه لا يوجد شيء اسمه حظ.

105
00:09:14,233 --> 00:09:16,666
‫توجد فقط السيطرة المطلقة
‫لنظرية الاحتمالات.

106
00:09:16,733 --> 00:09:17,800
‫كما تشاء يا رجل.

107
00:09:24,933 --> 00:09:27,466
‫أتعلم يا "كارلتون" أنك محظوظ؟
‫كان من الممكن أن يكون ذلك أحد الكويكبات.

108
00:09:31,833 --> 00:09:34,666
‫أتعرفين؟ أتعشم ألا تمانعين في قولي هذا،
‫لكنك بالفعل تبدين جميلة.

109
00:09:34,733 --> 00:09:36,200
‫حورية من الجنة.

110
00:09:42,933 --> 00:09:46,000
‫هل قال لك أحد إنك مغرية وأنت توزعين الورق؟

111
00:09:46,100 --> 00:09:47,400
‫كلنا.

112
00:09:48,500 --> 00:09:51,333
‫إننا هنا لأنها جذابة وليس للعب الورق،
‫هل تفهم ما أعني؟

113
00:09:55,300 --> 00:09:57,133
‫رباه، إن البرد شديد هنا.

114
00:09:58,066 --> 00:10:01,000
‫لا أحب أن تصاب زوجتي بالبرد.

115
00:10:07,200 --> 00:10:09,466
‫حسنًا، "روبن هود" في البيت.

116
00:10:09,566 --> 00:10:11,366
‫أعطني 7-11، لا أقصد محال التجزئة الشهيرة.

117
00:10:11,433 --> 00:10:13,466
‫خذ من الأغنياء وأعط الفقراء!

118
00:10:13,533 --> 00:10:14,933
‫من فضلك انفخي في الزهر من أجلي يا صديقتي.

119
00:10:17,866 --> 00:10:18,766
‫حسنًا.

120
00:10:20,666 --> 00:10:21,566
‫7!

121
00:10:22,733 --> 00:10:25,666
‫- حسنًا، فلنتابع.
‫- مستحيل يا "ويل".

122
00:10:25,733 --> 00:10:27,933
‫إن احتمالات فوزك في الإعادة 6 إلى 1.

123
00:10:28,000 --> 00:10:30,833
‫يقول هنا لا تحاول إجراء هذه المراهنة
‫ولا حتى في أحلامك.

124
00:10:30,900 --> 00:10:33,400
‫"كارلتون"، وأنا أيضًا لدي حلم.

125
00:10:33,466 --> 00:10:38,000
‫وهو أن يستيقظ العالم وقد تخلص من غبائك،

126
00:10:38,066 --> 00:10:39,266
‫الآن أغرب عن وجهي.

127
00:10:43,566 --> 00:10:45,666
‫هيا، لا تتصرفي وكأنك لم تفعلي ذلك من قبل.

128
00:10:48,266 --> 00:10:50,366
‫حسنًا، والآن أنا في قمة الحظ

129
00:10:50,433 --> 00:10:52,200
‫راهنوا علي أو ودعوا نقودكم!

130
00:10:53,500 --> 00:10:55,066
‫11!

131
00:10:55,133 --> 00:10:57,866
‫كما يجب أن تكون! سألعب ثانية.
‫هل لي في تشجيع؟ قولوا آمين.

132
00:10:57,933 --> 00:10:59,100
‫- آمين.
‫- أجل يا سيدي.

133
00:10:59,166 --> 00:11:00,066
‫حسنًا.

134
00:11:00,133 --> 00:11:02,866
‫"ويل"، من فضلك،
‫يقول الكتاب إنه من المستحيل أن تفوز.

135
00:11:02,933 --> 00:11:04,966
‫لو كنت مكانك، لما لمست ذلك الزهر.

136
00:11:05,033 --> 00:11:07,433
‫وداعًا أيها القصير. إن الحظ يحالفه.

137
00:11:10,233 --> 00:11:11,366
‫حسنًا، هيا نتابع.

138
00:11:11,433 --> 00:11:13,500
‫بحق شرائح الجبن
‫والدجاج المشوي على السيخ...

139
00:11:13,566 --> 00:11:15,500
‫سألعب على 7 ثم أحد عشر
‫لأن الحظ معي ولا يمكن أن أتوقف!

140
00:11:26,266 --> 00:11:28,333
‫زوجان، ملكان وملكتان.

141
00:11:29,766 --> 00:11:32,400
‫3 آصات. معذرة يا "جيفري".

142
00:11:38,900 --> 00:11:42,933
‫لقد خسرت 94 دولارًا.
‫هل يجب أن نتابع اللعب؟

143
00:11:43,433 --> 00:11:44,933
‫لا أظن ذلك.

144
00:11:46,200 --> 00:11:47,300
‫هل أنت غاضب مني؟

145
00:11:47,366 --> 00:11:52,166
‫بالطبع لا يا آنسة "آشلي".
‫إنك تلعبين بمهارة.

146
00:11:52,233 --> 00:11:55,733
‫أين تعلمت اللعب؟ في أحد حواري "كلكتا"؟

147
00:11:57,466 --> 00:12:00,800
‫يحيا "ويل"!

148
00:12:00,900 --> 00:12:05,466
‫يحيا "ويل".

149
00:12:06,533 --> 00:12:08,700
‫"ويل"، أنت مجنون. توقف وأنت فائز.

150
00:12:09,500 --> 00:12:13,066
‫- أيها الرجل الأصلع.
‫- نعم.

151
00:12:13,133 --> 00:12:15,000
‫قل لي ماذا قالوا!

152
00:12:15,066 --> 00:12:16,066
‫7!

153
00:12:20,333 --> 00:12:24,800
‫يحيا "ويل"!

154
00:12:24,866 --> 00:12:29,300
‫يحيا "ويل"!

155
00:12:30,833 --> 00:12:31,833
‫11!

156
00:12:36,600 --> 00:12:40,066
‫الآن، من هو أكثر إثارة من "مادونا"
‫في الملابس الداخلية؟

157
00:12:40,133 --> 00:12:44,533
‫- أنت!
‫- كنت أتأكد فحسب!

158
00:12:45,333 --> 00:12:46,833
‫7!

159
00:12:48,700 --> 00:12:52,533
‫هلا تعيرونني جميعًا انتباهكم رجاء؟
‫حان وقت اليانصيب.

160
00:12:53,066 --> 00:12:57,900
‫جائزة نقدية بقيمة ألف دولار.

161
00:12:57,966 --> 00:13:00,500
‫والفائز هو...

162
00:13:02,600 --> 00:13:05,833
‫رقم 10225.

163
00:13:07,466 --> 00:13:09,666
‫- "كارلتون"، هل فزت؟
‫- كلا، لم ألعب...

164
00:13:09,733 --> 00:13:12,233
‫و10225 هو رقم الحظ لدي.

165
00:13:15,866 --> 00:13:19,666
‫انتظروا. "10225". ذلك أنا!

166
00:13:22,266 --> 00:13:26,433
‫يحيا "ويل"!

167
00:13:26,500 --> 00:13:31,033
‫يحيا "ويل".

168
00:13:31,133 --> 00:13:34,600
‫يسرني سرورًا كبيرًا
‫أن أقدم لك هذا الشيك...

169
00:13:34,666 --> 00:13:37,333
‫بقيمة ألف دولار.

170
00:13:40,600 --> 00:13:43,533
‫ويسرني سرورًا عظيمًا
‫أن آخذ هذا الشيء من بين يديك.

171
00:13:44,600 --> 00:13:46,533
‫هل نستطيع أخذ صورة لهذا من فضلكم؟

172
00:13:46,666 --> 00:13:51,466
‫والآن هلا نصور لقطة لـ"ويل" وهو يعيد الشيك
‫إلى "التحالف السياسي لـ(لوس أنجلوس)"؟

173
00:13:51,533 --> 00:13:54,033
‫انتظر. معذرة؟

174
00:13:54,100 --> 00:13:57,100
‫نريد لقطة لك وأنت تتبرع بالمال مرة ثانية
‫إلى "التحالف السياسي لـ(لوس أنجلوس)".

175
00:13:57,166 --> 00:14:01,233
‫انتظر. ماذا؟
‫هل تريد مني أن أتبرع بألف دولار؟

176
00:14:01,300 --> 00:14:04,033
‫- تلك هي الفكرة.
‫- تلك فكرة سيئة.

177
00:14:05,833 --> 00:14:08,533
‫لكنها تقليد من تقاليد النادي.

178
00:14:08,600 --> 00:14:11,066
‫حسنًا، لدينا تقليد للنادي
‫في "فيلادلفيا" أيضًا...

179
00:14:11,133 --> 00:14:13,733
‫يقول بعدم إعطاء نقودك
‫إلى من لا يملك المال.

180
00:14:24,400 --> 00:14:28,633
‫بصدق يا "جيفري"،
‫سأرتاح أكثر لو استعدت نقودك.

181
00:14:29,333 --> 00:14:30,966
‫كلا، أشكرك.

182
00:14:31,033 --> 00:14:35,266
‫الرجل المحترم يتقبل خساراته دائمًا
‫بروح رياضية.

183
00:14:35,333 --> 00:14:38,100
‫لكن هل أنت متأكد يا "جيفري"
‫من أننا لا زلنا صديقين؟

184
00:14:38,733 --> 00:14:41,100
‫بالطبع يا آنسة "آشلي".

185
00:14:43,500 --> 00:14:47,166
‫أنا لا أفهم لماذا تضخمون الأمر
‫حول هذا المال.

186
00:14:47,233 --> 00:14:49,033
‫أعني إن الأمر لا يشبه
‫كما لو كنت قد قدت "المرسيدس"

187
00:14:49,533 --> 00:14:52,566
‫في جادة "سانست" في الرابعة صباحًا.

188
00:14:52,633 --> 00:14:53,866
‫ثرثار.

189
00:14:57,466 --> 00:15:01,000
‫"ويل"، أنا أضخم الأمر
‫لأنه في كل عام يختار النادي جهة خيرية...

190
00:15:01,066 --> 00:15:04,066
‫ويتبرع بذلك المال إلى تلك الجهة.

191
00:15:04,133 --> 00:15:06,633
‫لكن يا خالي "فيل"، اسمع،
‫إذا كان من المفترض أن هذا مالي...

192
00:15:06,700 --> 00:15:08,533
‫كيف لا أفعل به ما يحلو لي؟

193
00:15:08,600 --> 00:15:10,766
‫وأنا لا أريد التبرع به
‫إلى "التحالف السياسي لـ(لوس أنجلوس)".

194
00:15:13,000 --> 00:15:16,800
‫"ويل"، إن التبرع بذلك المال
‫هو تقليد متبع...

195
00:15:16,866 --> 00:15:20,266
‫والتقليد ليس شيئًا
‫يمكن التخلي عنه مقابل نزوة.

196
00:15:20,333 --> 00:15:22,900
‫انتظر. أتسمي بدلة من الجلد الأحمر

197
00:15:22,966 --> 00:15:25,400
‫وأغطية مقاعد السيارة من نفس اللون نزوة؟

198
00:15:26,000 --> 00:15:28,100
‫"ويل"، إنك في غاية الأنانية.

199
00:15:28,166 --> 00:15:30,666
‫من الواضح أنك لم تتعلم شيئًا
‫منذ حضرت إلى هنا.

200
00:15:30,733 --> 00:15:33,500
‫لقد جرحتنا كلنا. والتبرع لشخص

201
00:15:33,566 --> 00:15:37,733
‫أقل حظًا منك ليس اختيارًا وإنما مسؤولية.

202
00:15:39,966 --> 00:15:43,500
‫أفهم ما تقول يا خالي "فيل"، إنك على حق.

203
00:15:44,033 --> 00:15:46,766
‫إن الاحتفاظ بمال ليس ملكك خطأ جسيم.

204
00:15:47,766 --> 00:15:49,566
‫أعرف.

205
00:15:59,800 --> 00:16:01,266
‫عزيزتي "آشلي"، ماذا حدث؟

206
00:16:01,733 --> 00:16:03,600
‫هل لكم جميعًا أن تكفوا عن إزعاجي؟

207
00:16:03,666 --> 00:16:06,733
‫أريد أن أعيد إليه نقوده، لكنه يرفض أخذها.

208
00:16:07,466 --> 00:16:09,133
‫رباه، إن النضوج واضح.

209
00:16:13,966 --> 00:16:15,633
‫تبدو جميلًا اليوم.

210
00:16:15,700 --> 00:16:19,366
‫شكرًا، لقد غيرت تسريحة شعري قليلًا.

211
00:16:19,433 --> 00:16:21,566
‫ها هو المسجل الخاص بك.
‫أصلحته وهو يعمل جيدًا الآن.

212
00:16:21,633 --> 00:16:25,133
‫- أنت مدين لي بخمسين سنتًا.
‫- خمسون سنتا؟ ذلك سعر معقول جدًا.

213
00:16:25,200 --> 00:16:27,466
‫إن العميل السعيد هو عميل مخلص.

214
00:16:27,533 --> 00:16:30,066
‫- كم تبلغ تكلفة تلميع الحذاء؟
‫- 150 دولارًا.

215
00:16:31,633 --> 00:16:33,433
‫علي أن أعوض الفرق بطريقة ما.

216
00:16:33,500 --> 00:16:35,266
‫كيف سألتحق بمعسكر كرة السلة
‫إن لم أفعل ذلك؟

217
00:16:35,333 --> 00:16:37,200
‫حسنًا، اسمع، فلنخرج من هنا...

218
00:16:37,266 --> 00:16:39,233
‫قبل أن يبدأ الجنون هنا.

219
00:16:43,100 --> 00:16:46,366
‫- صباح الخير يا حبيبتي.
‫- أمي، إنك جميلة جدًا.

220
00:16:46,433 --> 00:16:47,933
‫شكرًا.

221
00:16:48,000 --> 00:16:50,800
‫"هيلاري" ستصطحبنا أنا ووالدك إلى النادي
‫لتناول وجبة فطور وغداء اليوم.

222
00:16:50,866 --> 00:16:54,466
‫أريد أن أشكركما على مساعدتهما إياي
‫في تنظيم "ليلة (مونت كارلو)".

223
00:16:54,533 --> 00:16:57,533
‫تعاوننا كلنا
‫معا جعلني أدرك أهمية العائلة...

224
00:16:57,600 --> 00:16:59,333
‫والنعمة التي أتمتع بها.

225
00:16:59,766 --> 00:17:02,133
‫ماذا عن باقينا؟ نحن عائلة أيضًا.

226
00:17:02,200 --> 00:17:05,800
‫لكن لو اصطحبتكم جميعًا
‫فلن يتبقى معي ما يكفي من المال لشراء قبعة.

227
00:17:09,099 --> 00:17:11,066
‫هل تعرفين ما كنت أفكر فيه؟

228
00:17:11,133 --> 00:17:13,966
‫إنني سئمت الذهاب إلى النادي
‫ورؤية نفس الوجوه القديمة كل مرة.

229
00:17:14,033 --> 00:17:16,633
‫ما رأيك لو ذهبنا إلى "ديني"
‫لتناول الفطائر؟

230
00:17:17,300 --> 00:17:20,400
‫"فيليب"، إن "هيلاري" تريد اصطحابنا
‫إلى النادي لتناول وجبة فطور متأخر.

231
00:17:20,466 --> 00:17:23,466
‫بعد الذي فعله "ويل" الليلة الماضية،
‫سيتكلم الجميع بحقنا.

232
00:17:23,533 --> 00:17:26,166
‫- لماذا نعرض أنفسنا إلى ذلك؟
‫- لن يغتابونا.

233
00:17:26,233 --> 00:17:29,633
‫فقد أعاد "ويل" الشيك. علاوة على أن أعضاء
‫النادي ليسوا على تلك الشاكلة.

234
00:17:29,700 --> 00:17:32,366
‫أقصد أن لا أحد يهتم
‫بطلاق السيدة "سيلفربرغ".

235
00:17:32,766 --> 00:17:34,833
‫سمعت أنها كانت على علاقة مع لاعب غولف.

236
00:17:34,900 --> 00:17:38,966
‫سمعت أن زوجها ضبطهما في خزانة المستلزمات.

237
00:17:39,033 --> 00:17:42,900
‫لكن هل تعلمان أنهما لم يكونا يرتديان شيئًا
‫سوى حذاءين رياضيين؟

238
00:17:44,766 --> 00:17:48,366
‫بل كان لاعب تنس في غرفة البخار.
‫لكن الجزء الخاص بالحذاءين الرياضيين صحيح.

239
00:17:51,066 --> 00:17:52,733
‫الأطفال لهم نميمتهم.

240
00:17:58,966 --> 00:18:01,033
‫أترين يا "فيفيان" أن الجميع ينظرون إلينا؟

241
00:18:03,333 --> 00:18:05,066
‫كلا.

242
00:18:06,200 --> 00:18:11,200
‫"فيفيان"،
‫أريد أن أهنئك على مواهب ابنتك الفذة.

243
00:18:11,266 --> 00:18:14,600
‫- هاك، في حالة ما إذا كنت بحاجة إليها.
‫- شكرًا، لكنني لا أدخن.

244
00:18:14,966 --> 00:18:17,500
‫إنها من الذهب. لها قيمة.

245
00:18:19,100 --> 00:18:20,966
‫كنت أظن أنها لم تعد تثمل.

246
00:18:22,766 --> 00:18:25,166
‫هناك شيء غريب جدًا يحدث هنا.

247
00:18:25,233 --> 00:18:28,066
‫المعذرة. أيها النادل؟
‫هل لنا في الفاتورة من فضلك؟

248
00:18:28,133 --> 00:18:32,566
‫- لقد دفعت بالفعل.
‫- من دفعها؟

249
00:18:36,266 --> 00:18:39,333
‫بالمناسبة، إن كنت تريد بيع إحدى سياراتك،
‫أستطيع أن أدفع لك نقدًا.

250
00:18:39,400 --> 00:18:41,100
‫فقد بعت سيناريو أحد الأفلام لتوي.

251
00:18:43,533 --> 00:18:44,633
‫اعذروني لحظة.

252
00:18:46,733 --> 00:18:49,300
‫"هنري"!

253
00:18:49,366 --> 00:18:51,300
‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟

254
00:18:51,900 --> 00:18:53,666
‫إن كنت بحاجة إلى المال، لم لم تأت إلي...

255
00:18:53,733 --> 00:18:56,200
‫بدلا من أن تجعل "ويل" يحتفظ بذلك الشيك؟

256
00:18:56,266 --> 00:18:58,800
‫كانت فكرة "ويل". طلبت منه أن يعيده.

257
00:18:59,066 --> 00:19:01,200
‫بالتأكيد يا صديقي.

258
00:19:01,266 --> 00:19:05,266
‫"جورج"، هل لك أن تخبره بأن "ويل"
‫قد أعاد ذلك الشيك من فضلك؟

259
00:19:05,666 --> 00:19:09,700
‫- أود ذلك، لكنه لم يفعل.
‫- لكنني طلبت منه ذلك.

260
00:19:09,766 --> 00:19:11,666
‫من الواضح أن في الأمر خطأ ما.

261
00:19:12,133 --> 00:19:15,200
‫بالتأكيد، والسيدة "سيلفربرغ"
‫كانت ترتدي الحذاء الرياضي...

262
00:19:15,266 --> 00:19:17,500
‫لأنها نسيت حذاء الاستحمام.

263
00:19:26,533 --> 00:19:29,500
‫"جيفري"، لقد أخذت قطعة لبان من سترتك.

264
00:19:29,566 --> 00:19:34,500
‫- لا بأس تمامًا يا آنسة "آشلي".
‫- لا، أنا أصر على أن أدفع لك. خذ.

265
00:19:35,533 --> 00:19:37,933
‫إن قطعة من لبان النعناع تكلف بضعة بنسات.

266
00:19:39,100 --> 00:19:42,433
‫بضعة بنسات أو 94 دولارًا، فيم التدقيق؟

267
00:19:42,933 --> 00:19:46,033
‫آنسة "آشلي"، لقد أهنتني في شرفي.

268
00:19:46,100 --> 00:19:49,200
‫هراء. إنها كبرياء الرجل.

269
00:19:49,266 --> 00:19:50,933
‫آنسة "آشلي"!

270
00:19:51,000 --> 00:19:54,500
‫أنا آسفة يا "جيفري،
‫لكني سئمت الرجال الذين يتصرفون كالأطفال...

271
00:19:54,566 --> 00:19:56,366
‫لمجرد أنهم خسروا في شيء ما.

272
00:19:56,433 --> 00:19:58,666
‫مثل تلك المرة حين هزمت "بوبي غرينزبان"
‫في كرة السرعة.

273
00:19:58,733 --> 00:20:01,566
‫بعدها أخبر كل من في المدرسة
‫أنني أتناول المنشطات.

274
00:20:07,300 --> 00:20:09,500
‫أعتذر يا آنسة "آشلي".

275
00:20:09,566 --> 00:20:12,600
‫لقد تصرفت بحمق تام.

276
00:20:13,333 --> 00:20:15,000
‫لا بأس يا "جيفري".

277
00:20:15,066 --> 00:20:18,466
‫اضطررت إلى حبس "بوبي غرينزبان"
‫في خزانته حتى يعتذر.

278
00:20:26,200 --> 00:20:29,066
‫هزمتك أخيًرا.

279
00:20:29,133 --> 00:20:32,100
‫كلا، بل كانت الشمس في عيني.

280
00:20:32,166 --> 00:20:35,833
‫إن نفس الشمس كانت في عيني أنا أيضًا.
‫لا تتصرف كالأطفال.

281
00:20:35,900 --> 00:20:37,566
‫إنني لا أتصرف كالأطفال.

282
00:20:37,633 --> 00:20:40,600
‫وإن هزمتني ثانية،
‫سآخذ كرتي ولن أكون صديقك بعد الآن.

283
00:20:42,666 --> 00:20:46,566
‫علي أن أعثر على "جي"،
‫فلديه أحذية سألمعها له.

284
00:20:48,333 --> 00:20:52,933
‫"فيليب"، إنني متأكدة من أن "ويل"
‫لم يجد الوقت فحسب لإعادة الشيك بعد.

285
00:20:53,000 --> 00:20:56,766
‫"فيفيان"، عندما أطلب من "ويل" عمل شيء ما،
‫فإنني أتوقع تنفيذه.

286
00:20:58,733 --> 00:21:00,766
‫خالتي "فيف"! خالي "فيل".

287
00:21:02,000 --> 00:21:04,300
‫يبدو عليك الغضب.

288
00:21:04,933 --> 00:21:06,066
‫دعني أخمن.

289
00:21:06,133 --> 00:21:09,066
‫أمسكت بملابس "جيفري" الداخلية
‫عن طريق الخطأ، صحيح؟

290
00:21:14,133 --> 00:21:17,766
‫"ويل"، لماذا لم تعد ذلك الشيك
‫إلى الجهة الخيرية كما طلبت منك؟

291
00:21:18,233 --> 00:21:21,100
‫- عم تتحدث؟ لقد فعلت.
‫- لا تكذب علي في وجهي.

292
00:21:21,500 --> 00:21:24,533
‫- أنا لا أكذب.
‫- إنني عائد لتوي من النادي...

293
00:21:24,600 --> 00:21:27,333
‫ولم أتعرض للإهانة في حياتي مثلما تعرضت لها
‫اليوم. كنت أظن أن بيننا اتفاقًا...

294
00:21:27,400 --> 00:21:29,366
‫بأن ذلك المال سيذهب إلى من يحتاجه أكثر.

295
00:21:29,433 --> 00:21:31,600
‫الآن، اصعد إلى الدور العلوي
‫وأحضر لي ذلك الشيك.

296
00:21:32,500 --> 00:21:34,366
‫لا أستطيع. فقد ذهب المال.

297
00:21:34,433 --> 00:21:37,666
‫"ويل"، كيف أمكنك أن تنفق ألف دولار؟

298
00:21:37,733 --> 00:21:39,433
‫رباه يا "ويل"، لابد وأنك فاحش الثراء!

299
00:21:39,500 --> 00:21:42,933
‫أنفقت ألف دولار وكانت لديك ألف أخرى
‫لتعطيني إياها لمعسكر كرة السلة؟

300
00:21:43,000 --> 00:21:45,066
‫علي أن أرفع من تسعيرة تلميع أحذيتك.

301
00:21:47,166 --> 00:21:48,433
‫هل أعطيت المال إلى "رامون"؟

302
00:21:49,600 --> 00:21:53,300
‫حسنًا، أنت تعلم، إنه قرض فقط حتى يحصل
‫على عقد راعية من شركة أحذيته رياضية...

303
00:21:53,366 --> 00:21:55,100
‫تعرف، حوالي عام 2010.

304
00:21:57,566 --> 00:22:01,166
‫"ويل"، ذلك فعل جدير بالثناء، لكنه لم يكن
‫الغرض الأساسي من جمع ذلك المال.

305
00:22:01,833 --> 00:22:03,766
‫بالله عليك يا خالي "فيل".
‫أنت قلت أن لدي حظًا طيبًا...

306
00:22:03,833 --> 00:22:05,566
‫وأنه من المفترض أن أمنح حظًا لشخص آخر...

307
00:22:05,633 --> 00:22:07,900
‫لذلك أعطيت المال إلى "رامون".

308
00:22:08,233 --> 00:22:11,000
‫إنه على حق يا "فيليب"، أنت قلت ذلك.

309
00:22:11,066 --> 00:22:14,033
‫ما زال علي أن أتبرع بألف دولار
‫إلى "التحالف السياسي لـ(لوس أنجلوس)".

310
00:22:14,100 --> 00:22:18,666
‫ذلك رائع. لكن اسمع هنا.

311
00:22:18,733 --> 00:22:22,233
‫بما أنك في حالة من الكرم الشديد الآن...

312
00:22:22,300 --> 00:22:26,766
‫أريد أن أعرف إذا كنت مستعدًا للتبرع
‫إلى صندوق اتحاد أبناء الأخت الزنوج.

313
00:22:29,633 --> 00:22:32,766
‫تعرف القول الشائع
‫بأنه لا يجب تفويت ليلة السبت.

314
00:22:39,866 --> 00:22:41,966
‫يا بني، لابد وأنك تحت تأثير المخدرات.

315
00:22:42,933 --> 00:22:45,533
‫كلا، أترى إنني لست مهتمًا
‫بأمور النادي الريفي تلك.

316
00:22:45,600 --> 00:22:47,466
‫الريفي...

317
00:22:49,833 --> 00:22:54,433
‫ها نحن أولاء، مرة ثانية، ها هي...

318
00:22:57,166 --> 00:22:59,700
‫كنت أظن أن بيننا اتفاقًا،
‫أننا سنعطي ذلك المال إلى...

319
00:22:59,766 --> 00:23:01,200
‫حيثما كان يجب أن...

320
00:23:06,733 --> 00:23:08,766
{\an8}‫كونوا معي أيها الناس. ادعوا لي الآن.

