﻿1
00:00:03,866 --> 00:00:05,566
‫التسجيل في "سينغلز أند مينغلز"

2
00:00:05,633 --> 00:00:07,200
‫كان فكرة رائعة...

3
00:00:07,266 --> 00:00:09,400
‫خدمات المواعدة هذه تكلف مالًا طائلًا.

4
00:00:09,466 --> 00:00:10,866
‫ألا أعلم ما تقول؟

5
00:00:10,933 --> 00:00:13,266
‫لتسديد نفقاتها كان علي العمل
‫عملًا إضافيًا في المطعم.

6
00:00:13,733 --> 00:00:15,033
‫وأنا الذي ظننت أنه من الصعب
‫أن تكون قرصانًا.

7
00:00:15,100 --> 00:00:17,566
‫هذا لا يقارن بأن تكون ممسحة للجميع.

8
00:00:19,733 --> 00:00:22,466
‫حسنًا، لقد انتهيت من ملء استمارتي.

9
00:00:23,066 --> 00:00:26,900
‫- ربما علي إضافة رائحتي عليها؟
‫- لا أعتقد ذلك.

10
00:00:28,300 --> 00:00:31,066
‫لنر. "العمل: نادل.

11
00:00:31,933 --> 00:00:34,033
‫"الدخل: 3.50 دولارًا في الساعة."

12
00:00:36,000 --> 00:00:37,366
‫"تاي"، لن تحصل على فتاة تواعدها...

13
00:00:37,433 --> 00:00:40,366
‫بل على وجبة ساخنة وصندوق ملابس مجاني.

14
00:00:44,566 --> 00:00:48,433
‫يجب عليك كتابة
‫ما يروق للمرأة التي ترغب بها.

15
00:00:49,000 --> 00:00:50,466
‫ما هو عملك إذن؟

16
00:00:50,833 --> 00:00:53,366
‫حسنًا، أنا فقيه ديني،
‫وعالم فيزياء نووية...

17
00:00:53,433 --> 00:00:56,900
‫وطبيب ينقذ أرواح الأطفال اليتامى.

18
00:00:57,866 --> 00:01:00,533
‫رباه يا رجل. حسنًا، أية امرأة تبحث عنها؟

19
00:01:00,600 --> 00:01:02,866
‫امرأة لديها فعلًا ثديان كبيران.

20
00:02:15,000 --> 00:02:18,733
{\an8}‫أنا متخمة.
‫علينا التوقف عن الخروج لتناول الغداء.

21
00:02:19,366 --> 00:02:20,966
{\an8}‫لن آكل مجددًا.

22
00:02:23,166 --> 00:02:25,333
‫إذن أين سنتناول طعام الغداء غدًا؟

23
00:02:27,033 --> 00:02:28,466
‫أنا آسفة يا "هيل"، لكن لا أستطيع.

24
00:02:28,533 --> 00:02:31,200
‫علي أن أدرس لامتحان دخول كلية الطب.

25
00:02:31,266 --> 00:02:32,533
‫حسنًا.

26
00:02:32,600 --> 00:02:35,633
‫حسنًا، رائع.
‫عندما تختفي جاذبيتك سيبقون يحترمونك.

27
00:02:39,366 --> 00:02:41,200
‫إذن يا "سيندي"،
‫أين تريدين تناول الغداء غدًا؟

28
00:02:41,266 --> 00:02:44,266
‫آسفة يا "هيل"،
‫لدي مقابلة مع مكتب توظيف "آي بي إم".

29
00:02:44,733 --> 00:02:47,400
‫رباه. الجميع لديه ما يفعله عداي.

30
00:02:47,466 --> 00:02:49,066
‫ربما يجب أن أبحث عن عمل.

31
00:02:54,766 --> 00:02:56,700
‫- اسمع، أقول لك، سيكون ذلك رائعًا.
‫- أنا لست...

32
00:02:56,766 --> 00:02:58,666
‫لن يصدق أحد أنك عالم فيزياء نووية.

33
00:02:58,733 --> 00:03:01,300
‫إنك تجد صعوبة في شد رباط حذائك.

34
00:03:02,766 --> 00:03:04,700
‫لنسأل نادي المعجبات بي.

35
00:03:08,000 --> 00:03:09,466
‫إذن، لدي سؤال بسيط لكن.

36
00:03:09,533 --> 00:03:13,333
‫هل ترينني كفقيه ديني
‫أو كعالم فيزياء نووية؟

37
00:03:14,500 --> 00:03:17,966
‫أراك كممثل ثانوي في فيلم "هوك".

38
00:03:19,900 --> 00:03:22,500
‫يجب أن تحذري
‫قبل أن أجعلك تقفزين إلى البحر.

39
00:03:25,100 --> 00:03:27,666
‫إن كنت أريد العثور على ثوب للمقابلة،
‫يجب علي الذهاب الآن.

40
00:03:27,733 --> 00:03:28,566
‫لا أستطيع.

41
00:03:28,633 --> 00:03:31,533
‫هل تصدقان أن والدي قد دُعيا لاجتماع عائلي؟

42
00:03:31,600 --> 00:03:33,700
‫أعني، هل أبدو مثل "هوكستيبل"؟

43
00:03:35,333 --> 00:03:36,766
‫رائع، جميعكم هنا.

44
00:03:36,833 --> 00:03:38,466
‫"ويل"، لدينا ما نقوله لك.

45
00:03:38,866 --> 00:03:42,500
‫نريد أن نهنئك لكونك مثالًا جيدًا
‫يحتذي به بقية الأولاد.

46
00:03:47,833 --> 00:03:50,100
‫أهذه دعابة سقيمة ما؟

47
00:03:51,900 --> 00:03:53,466
‫لا يا عزيزي، على الإطلاق.

48
00:03:53,533 --> 00:03:55,733
‫نحن فخوران بالطريقة
‫التي استطعت فيها موازنة...

49
00:03:55,800 --> 00:03:57,533
‫عملك المدرسي وعملك بدوام جزئي.

50
00:03:57,933 --> 00:04:00,533
‫أهذه دعابة سقيمة ما؟

51
00:04:03,633 --> 00:04:05,733
‫هذه الفواتير ليست بالدعابة.

52
00:04:06,366 --> 00:04:08,366
‫يمكنكما تعلم شيء أو اثنين من "ويل".

53
00:04:08,900 --> 00:04:11,000
‫هل نحن في "منطقة الشفق"؟

54
00:04:11,633 --> 00:04:13,500
‫لماذا يرتدي الجميع قناع الخنزير؟

55
00:04:14,866 --> 00:04:18,066
‫"كارلتون"، 90 دولارًا ثمن الجوارب؟

56
00:04:18,133 --> 00:04:20,633
‫- هذا سخيف.
‫- هذا صحيح تمامًا!

57
00:04:22,933 --> 00:04:24,633
‫عزيزي، هذه 9 دولارات.

58
00:04:28,733 --> 00:04:31,000
‫"آشلي"، كيف يمكنك تحميل...

59
00:04:31,066 --> 00:04:33,766
‫ما قيمته 80 دولارًا من الحلي الصغيرة
‫على حسابنا في الصيدلية؟

60
00:04:34,666 --> 00:04:36,200
‫هذه 80 سنتًا.

61
00:04:37,033 --> 00:04:39,600
‫عزيزي، أتعتقد أنه عليك فحص عينيك؟

62
00:04:39,666 --> 00:04:41,400
‫لا تكوني سخيفة يا "فيفيان".

63
00:04:41,466 --> 00:04:42,966
‫هذه الحالة مستمرة منذ أشهر.

64
00:04:43,033 --> 00:04:46,866
‫إن قربت التلفاز أكثر نحو السرير
‫فسأنام مع "جاي لينو".

65
00:04:48,166 --> 00:04:49,466
‫نظري جيد جدًا.

66
00:04:49,533 --> 00:04:51,566
‫إلا أنهم يطبعون الكلمات
‫بحروف أصغر من المعتاد.

67
00:04:51,633 --> 00:04:54,700
‫والآن، هذه تبدو لي 300 دولارًا ثمن حذاء،
‫ماذا تقول؟

68
00:04:54,933 --> 00:04:57,800
‫- 300 دولارًا ثمن حذاء.
‫- وما هي وجهة نظركما؟

69
00:05:04,000 --> 00:05:06,066
‫أيها الصبيان،
‫نود التحدث إلى "هيلاري" بمفردنا.

70
00:05:07,033 --> 00:05:08,033
‫أجل يا سيدي.

71
00:05:09,966 --> 00:05:13,600
‫أظنني سأنسل خارجًا وألمع هالتي.

72
00:05:17,200 --> 00:05:19,600
‫"هيلاري"،
‫عندما انسحبت من الكلية عقدنا اتفاقًا...

73
00:05:19,666 --> 00:05:21,333
‫بأنك ستتكفلين بمصاريفك.

74
00:05:21,633 --> 00:05:24,133
‫"هيلاري"، معظم هذه الفواتير تخصك.

75
00:05:24,533 --> 00:05:28,033
‫إنك تنفقين على الثياب أكثر مما تنفقه
‫معظم البلدان الصغيرة على القمح.

76
00:05:28,900 --> 00:05:30,800
‫سيتعين عليك العثور على عمل
‫أيتها الشابة...

77
00:05:30,866 --> 00:05:33,100
‫وسيتعين عليك البقاء فيه
‫لأكثر من يوم واحد.

78
00:05:33,400 --> 00:05:34,600
‫حسنًا، أنتما محقان.

79
00:05:34,666 --> 00:05:36,300
‫لم أف بالجزء المتعلق بي من الاتفاق

80
00:05:36,366 --> 00:05:38,533
‫وأشعر بالسوء لذلك، فعلًا.

81
00:05:39,233 --> 00:05:42,500
‫حسنًا، لقد وضعت قرارًا في رأس السنة
‫بأن أجد عملًا.

82
00:05:43,000 --> 00:05:44,333
‫مباشرة بعد عيد الفصح.

83
00:05:46,100 --> 00:05:47,500
‫"فيفيان"، لا أستطيع احتمال ذلك أكثر.

84
00:05:47,566 --> 00:05:49,600
‫"هيلاري"، لا يتوجب علي فعل ذلك
‫في مثل سنك.

85
00:05:49,666 --> 00:05:50,900
‫لا يا أبي، لا!

86
00:05:50,966 --> 00:05:53,066
‫سيؤلمني ذلك أكثر مما يؤلمك.

87
00:05:53,133 --> 00:05:56,033
‫أريدك أن تأخذي حقيبتك
‫وتعطيني بطاقاتك الائتمانية.

88
00:05:56,333 --> 00:05:57,733
‫الآن أيتها الشابة!

89
00:06:24,300 --> 00:06:26,066
‫أجل، مرحبًا، أنا الطبيب "سميث".

90
00:06:28,500 --> 00:06:32,733
‫آسف لتأخري، كان علي المرور
‫بالمنشأة النووية وشطر ذرة.

91
00:06:35,666 --> 00:06:38,266
‫أستسلم. لا أستطيع العثور على عمل.

92
00:06:38,333 --> 00:06:40,433
‫حتى أنني لا أستطيع
‫البحث عن عمل بالطريقة الصحيحة.

93
00:06:42,700 --> 00:06:44,366
‫أعتقد أن مقابلتك لم تجر على نحو جيد،
‫صحيح؟

94
00:06:44,633 --> 00:06:46,233
‫هذا ليس عدلًا.

95
00:06:46,300 --> 00:06:49,466
‫أريد أن يوظفني رب العمل لشخصي،
‫وليس وفقا لما أنجزته.

96
00:06:49,966 --> 00:06:51,333
‫أتفهم ما أعني؟

97
00:06:53,166 --> 00:06:55,466
‫أجل يا "هيل"، أفهم وهذا يثير في الرعب.

98
00:06:56,733 --> 00:06:59,100
‫غدًا سيكون الوضع مشابه تمامًا.

99
00:06:59,166 --> 00:07:02,466
‫سأجري مقابلة في شركة تعهد أطعمة،
‫لكنني لن أحصل على هذا العمل أبدًا.

100
00:07:02,766 --> 00:07:05,300
‫لأن هذا العالم بارد جدًا يا "ويل".

101
00:07:05,700 --> 00:07:08,266
‫ولسوء الحظ
‫لا يريد هؤلاء القوم سوى شيء واحد.

102
00:07:08,766 --> 00:07:11,266
‫- ماذا؟ جسدك؟
‫- لا، سيرتي الذاتية.

103
00:07:13,800 --> 00:07:14,800
‫دعيني أنظر إليها.

104
00:07:19,300 --> 00:07:21,333
‫حسنًا، ها نحن أولاء.

105
00:07:24,100 --> 00:07:26,000
‫حسنًا، بادئًا ذي بدء.

106
00:07:26,066 --> 00:07:27,866
‫إن كنت تريدين من الناس
‫أخذك على محمل الجد...

107
00:07:27,933 --> 00:07:30,666
‫عليك الكف عن رسم النقاط على شكل قلوب.

108
00:07:35,066 --> 00:07:38,566
‫ستتقدمين لطلب توظيف في شركة تعهد أطعمة؟

109
00:07:38,633 --> 00:07:40,833
‫أجل، لكنني لا أعرف أي شيء
‫عن تعهد الأطعمة.

110
00:07:41,466 --> 00:07:42,866
‫حسنًا أيتها الفتاة، هل تمزحين؟

111
00:07:42,933 --> 00:07:44,533
‫كم حفلة فيها تعهد أطعمة حضرت؟

112
00:07:44,933 --> 00:07:47,333
‫لا أدري، 400 أو ربما 500.

113
00:07:49,433 --> 00:07:50,666
‫حسنًا، ها نحن أولاء.

114
00:07:50,733 --> 00:07:53,533
‫6 آلاف ساعة من الخبرة في تعهد الأطعمة.

115
00:07:55,933 --> 00:07:58,200
‫ألم تقضي ثلاث عطلات صيفية في "باريس"؟

116
00:07:58,533 --> 00:08:01,133
‫بلى. وقد زاد وزني 5 كلغ
‫من أكل "الكرواسان".

117
00:08:02,600 --> 00:08:06,066
‫درست صنع المعجنات مع الأساتذة الفرنسيين.

118
00:08:09,400 --> 00:08:11,200
‫"ويل"، أنا لا أجيد العمل في المطبخ.

119
00:08:11,266 --> 00:08:13,233
‫أعني، آخر مرة حاولت فيها تحضير الفطور...

120
00:08:13,300 --> 00:08:15,433
‫أحرقت الفرن بأكمله حتى تفحم.

121
00:08:19,533 --> 00:08:22,066
‫خبيرة في فن الشواء.

122
00:08:28,266 --> 00:08:30,433
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا يا "ويل".

123
00:08:36,366 --> 00:08:39,433
‫"فيليب"، عليك فعلًا أن تفحص عينيك.

124
00:08:43,733 --> 00:08:46,166
‫سأحدد موعد لزيارة طبيب العيون غدًا.

125
00:08:48,033 --> 00:08:51,500
‫- "تيريك"، "ويل" في الأعلى، سأناديه لك.
‫- لا بأس يا "آشلي"، سأناديه أنا.

126
00:08:51,633 --> 00:08:53,366
‫أنت يا "ويل"! أنا "تاي"!

127
00:08:54,600 --> 00:08:57,166
‫- هل أنت متأكد أنه سمعك؟
‫- أتعلم، هذه نقطة جيدة.

128
00:08:57,233 --> 00:08:59,433
‫هل لديك مكنسة؟
‫أعني، أستطيع أن أضرب على السقف بها.

129
00:09:14,033 --> 00:09:15,800
‫لماذا ترتدي قميصي يا رجل؟

130
00:09:17,166 --> 00:09:18,433
‫لحظة.

131
00:09:18,500 --> 00:09:21,333
‫عم تتحدث بقولك إنه قميصك؟
‫لقد قلت إنك لن تشتريه.

132
00:09:21,400 --> 00:09:23,800
‫قلت إنني لن أشتريه لو كنت مكانك.

133
00:09:25,400 --> 00:09:27,033
‫إنه يلائمني تمامًا.

134
00:09:28,000 --> 00:09:31,266
‫هذا القميص يبدو جميلًا على الجميع.
‫كل أولاد الصف الثامن لديهم واحد مثله.

135
00:09:37,100 --> 00:09:39,100
‫- سأعيد قميصي يا رجل.
‫- أجل، حسنًا، وأنا أيضًا.

136
00:09:39,166 --> 00:09:42,033
‫أتعلم؟ من الأفضل أن أعيد قميصي
‫قبل أن تطغى عليه رائحتي.

137
00:09:47,766 --> 00:09:49,966
‫أعتقد أنكما تمضيان الكثير من الوقت معًا.

138
00:09:52,700 --> 00:09:54,533
‫كيف جرت المقابلة؟

139
00:09:54,600 --> 00:09:58,100
‫أنتم تنظرون إلى مديرة تعهد الطعام الجديدة
‫في "ديليكتابل إيتس".

140
00:09:58,166 --> 00:10:00,533
‫أنا وحدي سأشرف على حفل بلوغ

141
00:10:00,600 --> 00:10:02,566
‫لمئتي شخص هذا السبت.

142
00:10:03,633 --> 00:10:06,700
‫- أنا سعيدة من أجلك.
‫- تهانينا يا عزيزتي.

143
00:10:06,766 --> 00:10:11,200
‫أمي، أبي، هذه المرة أظن أنني عثرت
‫على البيئة الملائمة لي...

144
00:10:11,600 --> 00:10:13,200
‫وأدين بذلك كله لكما.

145
00:10:13,266 --> 00:10:16,500
‫هذا مثير جدًا.
‫لم لا تساعديني في تحضير العشاء؟

146
00:10:17,500 --> 00:10:18,866
‫أرجوك.

147
00:10:20,533 --> 00:10:22,000
‫لا يمكنك تحمل نفقاتي.

148
00:10:29,833 --> 00:10:32,766
‫- قلت إنك ستعيد قميصك.
‫- كفاك الآن يا رجل، انظر.

149
00:10:32,833 --> 00:10:35,866
‫أستحق الاحتفاظ بالقميص لأنني أمضيت الفترة
‫الأطول في الصف الثامن.

150
00:10:39,333 --> 00:10:41,166
‫كفاك، هذا بالتأكيد سيقوي...

151
00:10:41,233 --> 00:10:44,300
‫الاعتقاد الخاطئ
‫أن الأمريكيين من أصل إفريقي متشابهون.

152
00:10:44,366 --> 00:10:46,333
‫صحيح، انتظر. ماذا نفعل هنا على أية حال؟

153
00:10:46,400 --> 00:10:48,766
‫ظننت أنك قلت إننا سنذهب إلى "بار ميستا"؟

154
00:10:53,633 --> 00:10:56,000
‫بل "حفل البلوغ"، أيها الغبي.

155
00:10:56,166 --> 00:10:59,300
‫الـ"بار ميستا" هو خمارة في شارع "سنسيت".

156
00:11:01,733 --> 00:11:02,866
‫شكرًا لكما.

157
00:11:02,933 --> 00:11:04,533
‫هل يمكنكما إخراج بقية الأغراض من السيارة؟

158
00:11:04,600 --> 00:11:07,666
‫أجل، سنحضرها،
‫لكنني أخبرتك أنه يجب علينا المغادرة.

159
00:11:07,733 --> 00:11:10,266
‫علينا مقابلة
‫من تم ترتيب موعد لنا معهن اليوم.

160
00:11:10,333 --> 00:11:12,066
‫لا أريد أن أفوت فتاة لطيفة...

161
00:11:12,133 --> 00:11:15,100
‫تظن أنني شقيق "آرسينيو" الصغير،
‫"فيزوفيا".

162
00:11:20,200 --> 00:11:23,266
‫مرحبًا يا "بارب". ما رأيك إذن؟

163
00:11:23,333 --> 00:11:27,133
‫مرحبًا يا "هيل"، كل شيء يبدو رائعًا.

164
00:11:27,200 --> 00:11:28,933
‫أنت مذهلة.

165
00:11:29,533 --> 00:11:32,400
‫تذكري الآن، طاقم الخدمة يجب أن يرتدي
‫المآزر الجديدة التي اشتريتها.

166
00:11:32,466 --> 00:11:36,133
‫- بالمناسبة، أين هو طاقم الخدمة؟
‫- طاقم الخدمة؟

167
00:11:37,066 --> 00:11:39,000
‫تقصدين بذلك، الطاقم الذي يخدم؟

168
00:11:39,733 --> 00:11:41,633
‫هل هم في غرفة الاحتفال؟

169
00:11:42,666 --> 00:11:46,000
‫بهذا تعنين الغرفة حيث الحفلة؟

170
00:11:46,866 --> 00:11:48,566
‫الحقيقة أن طاقم الخدمة...

171
00:11:48,633 --> 00:11:53,133
‫ليس في غرفة الاحتفال في الوقت الراهن
‫يا "بارب"...

172
00:11:53,200 --> 00:11:56,633
‫لأنهم كما ترين، موجودون هنا.

173
00:11:56,700 --> 00:11:58,366
‫مرحبًا، يا طاقم الخدمة.

174
00:12:09,400 --> 00:12:12,866
‫يا لها من فكرة رائعة يا "هيلاري"،
‫تعجبني القمصان المتشابهة.

175
00:12:12,933 --> 00:12:15,700
‫"ديليكتس إيتس"

176
00:12:16,233 --> 00:12:18,166
‫ابني في الصف الثامن لديه واحد مثله.

177
00:12:22,866 --> 00:12:25,566
‫حسنًا، يجب أن أذهب، أراك عصر اليوم.

178
00:12:25,633 --> 00:12:26,633
‫إلى اللقاء.

179
00:12:28,700 --> 00:12:30,633
‫شكرًا يا أصحاب، لقد أنقذتماني.

180
00:12:31,400 --> 00:12:33,366
‫أتظنان أنه يمكنكما البقاء
‫ومساعدتي في الخدمة؟

181
00:12:36,666 --> 00:12:38,366
‫هل أبدو لك مثل "هازيل"؟

182
00:12:41,000 --> 00:12:43,366
‫اسمعي يا "هيلاري"، لقد أخبرتك،
‫لدينا أمر نقوم به، لا يمكننا البقاء.

183
00:12:45,000 --> 00:12:49,800
‫حسنًا. إن خسرت هذا العمل،
‫أظن أنني أستطيع أن أبيع شعري.

184
00:12:51,166 --> 00:12:54,200
‫هذا جيد. فقط احرصي على أن يدفع العم "فيل"
‫ثمنًا باهظًا مقابله.

185
00:13:04,833 --> 00:13:06,733
‫"هيلاري"، لقد أخبرتك منذ البداية...

186
00:13:06,800 --> 00:13:09,000
‫أنه سيتعين علينا الذهاب،
‫لا تحاولي القيام بذلك الآن.

187
00:13:18,600 --> 00:13:21,200
‫أي نوع من الوحوش أنت؟

188
00:13:26,466 --> 00:13:27,933
‫حسنًا، اسمعي يا "هيل"...

189
00:13:28,000 --> 00:13:29,766
‫اسمعي، علينا أنا و"تاي" مقابلة موعدينا...

190
00:13:29,833 --> 00:13:31,633
‫لكننا سنذهب إلى المنزل
‫ونحضر البقية لمساعدتك.

191
00:13:32,566 --> 00:13:35,333
‫حسنًا، لكن لا تخبر أمي وأبي،
‫لا أريدهما أن يظنان أنني أفسد الأمر.

192
00:13:35,900 --> 00:13:39,133
‫حسنًا، اسمعي، لا بأس، لن نفعل ذلك،
‫لكن البقية سيكونون هنا.

193
00:13:40,166 --> 00:13:41,300
‫انس الأمر يا "ويل".

194
00:13:41,366 --> 00:13:43,633
‫أفضل مشاطرة الأرجوحة مع "ديلتا بورك".

195
00:13:50,066 --> 00:13:51,066
‫"آشلي"؟

196
00:13:51,466 --> 00:13:53,266
‫أتعلم كم يصعب علي الإجابة بلا؟

197
00:13:54,166 --> 00:13:55,366
‫لا.

198
00:13:56,566 --> 00:13:58,233
‫هذا أسهل مما ظننت. رائع.

199
00:14:00,233 --> 00:14:03,033
‫لا أصدقكما. "هيلاري" هي شقيقتكما.

200
00:14:03,300 --> 00:14:05,333
‫اسمع، لولاها يا رجل، لكنت...

201
00:14:07,433 --> 00:14:09,733
‫كلما كنت تقعين في ورطة كانت...

202
00:14:12,333 --> 00:14:14,366
‫اسمع، كانت دائمًا الأولى في...

203
00:14:16,400 --> 00:14:18,100
‫"هيلاري" هي شقيقتكما.

204
00:14:20,266 --> 00:14:22,333
‫يا لهذه الشبكة التي نحيكها.

205
00:14:23,800 --> 00:14:26,033
‫أولًا تكذب في استمارتك للمواعدة...

206
00:14:26,100 --> 00:14:28,466
‫ثم تكذب في سيرة "هيلاري" الذاتية.

207
00:14:28,966 --> 00:14:31,033
‫يعود الكذب دائمًا ليؤرق صاحبه.

208
00:14:33,100 --> 00:14:35,500
‫أتحب ذلك الطفح الجلدي على رقبتك...

209
00:14:35,566 --> 00:14:38,700
‫الذي كنت تخفيه
‫في درس الرياضة على أنه بثرة؟

210
00:14:43,333 --> 00:14:44,333
‫يكفي كلامًا.

211
00:14:44,833 --> 00:14:46,633
‫اسمع يا رجل، لن يكون الأمر بهذا السوء.

212
00:14:46,700 --> 00:14:49,066
‫ما مدى صعوبة خدمة أولاد
‫في سن الثالثة عشرة؟

213
00:14:49,366 --> 00:14:51,500
‫أولاد في الثالثة عشرة؟ احسب حسابي.

214
00:14:52,400 --> 00:14:54,400
‫في نهاية المطاف، "هيلاري" هي شقيقتي.

215
00:14:56,833 --> 00:15:00,200
‫حسنًا، شكرًا،
‫لنحاول الآن إقناع "جي" بالمجيء.

216
00:15:00,266 --> 00:15:02,666
‫أنت تعلم مدى بخله فيما يتعلق بيوم إجازته.

217
00:15:03,966 --> 00:15:07,833
‫مرحبًا يا "جي"!
‫حفلة ضخمة جدًا اليوم. الكثير من النساء.

218
00:15:08,800 --> 00:15:09,800
‫لا.

219
00:15:11,866 --> 00:15:13,466
‫حسنًا، ربما "جي" محق.

220
00:15:13,900 --> 00:15:17,400
‫ما المتعة التي سنجنيها من أناس مملين
‫أسماؤهم "داي" و"فيرغي" و"إليزابيث"؟

221
00:15:17,466 --> 00:15:18,600
‫أعني، كما تعلم.

222
00:15:23,166 --> 00:15:24,333
‫إنه يكذب.

223
00:15:27,000 --> 00:15:28,500
‫واضح أنها كذبة.

224
00:15:30,200 --> 00:15:33,500
‫إنها كذبة صارخة ومكشوفة!

225
00:15:37,366 --> 00:15:39,100
‫سأكره نفسي في الصباح.

226
00:15:41,433 --> 00:15:43,533
‫ما الفكرة من حفل البلوغ
‫على أية حال؟

227
00:15:43,600 --> 00:15:45,666
‫إنها عندما يصبح الفتى اليهودي رجلًا.

228
00:15:45,900 --> 00:15:47,600
‫أمام جميع هؤلاء الناس؟

229
00:15:50,933 --> 00:15:53,466
‫- أين الأميرة؟
‫- أنا هنا.

230
00:15:55,733 --> 00:15:58,966
‫"جيفري"، لقد أنقذت حياتي، كالعادة.

231
00:15:59,033 --> 00:16:01,066
‫شكرًا جزيلًا لمساعدتي في يوم إجازتك.

232
00:16:01,133 --> 00:16:04,966
‫آنسة "هيلاري"، من دواعي سروري أن أساعدك
‫في ساعة الشدة.

233
00:16:06,866 --> 00:16:11,533
‫أما بالنسبة لك، فهناك مكان خاص لك
‫في جحيم سود البشرة.

234
00:16:17,100 --> 00:16:20,200
‫حسنًا يا "هيل"، يبدو أنك مستعدة.
‫أوشك موعد مغادرتنا أنا و"تاي".

235
00:16:21,600 --> 00:16:23,433
‫أنا أحتاجكما.

236
00:16:25,200 --> 00:16:27,600
‫لا. مفهوم، لا.

237
00:16:27,666 --> 00:16:29,200
‫لًا...

238
00:16:29,500 --> 00:16:30,766
‫لن ينجح الأمر هذه المرة.

239
00:16:31,466 --> 00:16:34,233
‫لكن أنت من قال إنني أستطيع القيام
‫بهذا العمل.

240
00:16:38,500 --> 00:16:41,166
‫أنصتي يا "هيلاري"،
‫أخبرك طوال اليوم أنه علينا المغادرة.

241
00:16:41,233 --> 00:16:44,033
‫حسنًا، اسمعي،
‫توقفي الآن فحسب، مفهوم؟ توقفي.

242
00:16:50,966 --> 00:16:53,666
‫"تاي"، اسمع، إنها تحتاج لمساعدتنا فعلًا،
‫إنها في ورطة.

243
00:16:53,733 --> 00:16:55,133
‫- أيمكننا مساعدتها؟
‫- حسنًا.

244
00:16:55,200 --> 00:16:57,533
‫حسنًا. لكن ليس لوقت طويل،
‫فهذه هي فرصتي الوحيدة...

245
00:16:57,600 --> 00:16:59,933
‫لمواعدة امرأة لا ترتدي
‫طقم أسنانها الذهبية بأكمله.

246
00:17:04,900 --> 00:17:06,700
‫20 دقيقة فقط.
‫سنخرج من هنا في غضون 20 دقيقة.

247
00:17:06,766 --> 00:17:07,733
‫رائع!

248
00:17:10,033 --> 00:17:11,300
‫حسنًا، أيها الخدم...

249
00:17:11,366 --> 00:17:15,533
‫لنخرج ونري هؤلاء المحتفلين
‫أفضل وقت حظوا به!

250
00:17:15,800 --> 00:17:20,300
‫قولوها لمرة واحدة، وبصوت مرتفع،
‫نحن لامعون ونحن فخورون!

251
00:17:21,766 --> 00:17:24,733
‫نحن لامعون وفخورون يا "هيلاري".

252
00:17:34,700 --> 00:17:35,533
‫"هيلاري"!

253
00:17:37,566 --> 00:17:39,233
‫ما قضيتك أيتها الطفلة؟

254
00:17:41,900 --> 00:17:43,266
‫إنهما في الخارج.

255
00:17:44,433 --> 00:17:48,400
‫حسنًا يا "هيلاري"، فيما عدًا مسألة
‫لحم الخنزير، فهم مثلنا تمامًا.

256
00:17:56,566 --> 00:17:59,100
‫أنا أتكلم عن "سيندي" و"كريستا".

257
00:18:03,166 --> 00:18:06,966
‫إن رأتني صديقتاي أقدم الطعام،
‫سأصبح أضحوكة "بيل-إير"!

258
00:18:07,033 --> 00:18:10,433
‫لًا تكوني سخيفة يا "هيلاري".
‫"كارلتون" هو أضحوكة "بيل-إير".

259
00:18:12,100 --> 00:18:15,533
‫بالإضافة لذلك، أنت متعهدة الطعام.
‫لًا يمكنك الاختباء في المطبخ طوال الليل!

260
00:18:16,233 --> 00:18:18,900
‫أنت محق. قد تدخلان إلى هنا.

261
00:18:20,066 --> 00:18:22,600
‫ما الذي..."هيلاري"!

262
00:18:22,666 --> 00:18:25,366
‫"المخزن"

263
00:18:26,066 --> 00:18:29,033
‫أتعلمين، منذ حصلت على الوظيفة
‫وأنا أرهق نفسي!

264
00:18:31,700 --> 00:18:33,633
‫السود واليهود بينهم أشياء كثيرة مشتركة.

265
00:18:34,133 --> 00:18:37,333
‫إرث يعتزون به، شعور قوي بالجماعة...

266
00:18:37,400 --> 00:18:38,500
‫شعر أجعد.

267
00:18:50,566 --> 00:18:55,433
‫انظري، بدلة من صنع "دانا كاران"
‫ملقاة في وسط أرضية المطبخ!

268
00:18:56,900 --> 00:18:58,033
‫ما لونها؟

269
00:19:00,266 --> 00:19:01,766
‫عليك الخروج لرؤية ذلك.

270
00:19:03,100 --> 00:19:04,633
‫آسفة يا "ويل"، لن ينجح ذلك.

271
00:19:07,800 --> 00:19:10,566
‫اسمع يا "جي"، إن ترفض الاستماع إلي.
‫يا رجل. أستسلم.

272
00:19:14,600 --> 00:19:16,500
‫أظن أنه حان وقت الخروج من الخزانة!

273
00:19:18,566 --> 00:19:19,666
‫دعني أحاول.

274
00:19:21,566 --> 00:19:24,666
‫يا بني، ما تفعله بمفردك في الحمام

275
00:19:24,733 --> 00:19:26,766
‫لًا شأن لأحد فيه سواك.

276
00:19:28,033 --> 00:19:30,266
‫فقط كن صادقًا مع نفسك!

277
00:19:32,433 --> 00:19:33,700
‫سيجتاز المحنة.

278
00:19:38,333 --> 00:19:39,433
‫طفح الكيل.

279
00:19:39,500 --> 00:19:41,666
‫إن لم تخرجي، فسأدخل.

280
00:19:48,033 --> 00:19:51,533
‫آنسة "هيلاري"، هلًا تعقلت من فضلك؟

281
00:19:52,033 --> 00:19:54,233
‫صديقتاي في الخارج يا "جيفري".

282
00:19:54,866 --> 00:19:56,800
‫إحداهن سترتاد كلية الطب...

283
00:19:56,866 --> 00:19:59,133
‫والأخرى حصلت على عمل مع "آي بي إم"...

284
00:19:59,366 --> 00:20:03,466
‫إن رأوني أقدم الطعام في الخارج،
‫سيظنون أنني فاشلة كبيرة.

285
00:20:04,066 --> 00:20:07,266
‫ما يهم هو رأيك أنت بنفسك.

286
00:20:07,900 --> 00:20:10,666
‫ربما في "ديس موينز".
‫هذه "لوس أنجلس"، مفهوم؟

287
00:20:13,900 --> 00:20:17,000
‫بالإضافة لذلك،
‫لقد كذبت للحصول على العمل...

288
00:20:17,866 --> 00:20:19,400
‫والآن أعجز عن القيام به.

289
00:20:21,900 --> 00:20:22,933
‫أنا مستقيلة.

290
00:20:24,266 --> 00:20:25,266
‫آنسة "هيلاري"؟

291
00:20:25,766 --> 00:20:27,633
‫أتذكرين عندما كنت في التاسعة،

292
00:20:27,700 --> 00:20:30,066
‫رجوت والديك كي يشتريان لك كمانًا.

293
00:20:30,833 --> 00:20:33,500
‫لكن بعد خمس دقائق من درسك الأول،
‫ماذا فعلت؟

294
00:20:34,266 --> 00:20:37,266
‫تركت الدرس. اضطررت لذلك، كان يحسس ذقني.

295
00:20:40,000 --> 00:20:41,233
‫وماذا عن الباليه؟

296
00:20:42,433 --> 00:20:46,500
‫تركتها. اضطررت، كانت قدماي قد بدأتا
‫تشبهان "فريد فلينستون".

297
00:20:48,400 --> 00:20:49,700
‫والتشجيع؟

298
00:20:50,733 --> 00:20:52,833
‫حسنًا، لقد تركته أيضًا.

299
00:20:52,900 --> 00:20:55,466
‫لكنهم أرادوا مني الذهاب
‫إلى المباريات الخارجية في الحافلة!

300
00:20:57,866 --> 00:21:02,166
‫آنسة "هيلاري"، لا يمكنك خوض الحياة
‫وأنت تتخلين عن كل شيء.

301
00:21:03,266 --> 00:21:07,200
‫لن تنجزي شيئا أبدًا
‫ما لم تلتزمي بأمر ما...

302
00:21:08,500 --> 00:21:09,666
‫وعليك الالتزام بهذا الأمر...

303
00:21:10,633 --> 00:21:13,500
‫لأنك قد أنجزت عملًا مميزًا في هذه الحفلة.

304
00:21:15,133 --> 00:21:17,900
‫لًا أذكر متى رأيتك بهذه السعادة.

305
00:21:19,933 --> 00:21:21,700
‫أجل، لكن يا "جيفري"، ما الفرق في ذلك؟

306
00:21:21,766 --> 00:21:24,233
‫أعني، هل تتخيل فعلًا "سيندي" تقول:

307
00:21:24,300 --> 00:21:26,366
‫"رباه، عليكم اللقاء بصديقتي،
‫(هيلاري بانكس).

308
00:21:26,433 --> 00:21:29,600
‫"يمكنها نحت القرنبيط
‫على شكل صدر (باربرًا سترايسند)!"

309
00:21:31,366 --> 00:21:34,366
‫خدمة الناس لا تحط من قدر المرء
‫أيتها الشابة.

310
00:21:34,866 --> 00:21:38,400
‫أنا أجيد عملي وأنا أفخر بذلك.

311
00:21:41,033 --> 00:21:43,300
‫لكنني لست قوية مثلك يا "جيفري".

312
00:21:44,533 --> 00:21:45,700
‫حقا؟

313
00:21:46,766 --> 00:21:49,333
‫حسنًا،
‫لقد ساهمت في تربيتك يا آنسة "هيلاري"...

314
00:21:49,800 --> 00:21:51,800
‫ورغم أنني أقول ذلك بنفسي...

315
00:21:52,666 --> 00:21:54,700
‫"جيفري" لا يربي الأغبياء.

316
00:22:00,233 --> 00:22:02,800
‫والآن إن كنت تحبين هذا العمل كما أظن...

317
00:22:02,866 --> 00:22:05,100
‫اخرجي، واحملي الطبق...

318
00:22:05,666 --> 00:22:08,666
‫وادخلي الغرفة وكأنك ملكة "إنكلترا".

319
00:22:09,433 --> 00:22:12,333
‫لكن تعوزها الأناقة. أيمكنني أن أكون
‫مثل الأميرة "كارولين" بدلًا عنها؟

320
00:22:15,766 --> 00:22:17,366
‫انشغلي أيتها الأميرة.

321
00:22:18,966 --> 00:22:23,466
‫طفح الكيل يا "هيلاري".
‫لقد سئمت تصرفاتك، مفهوم؟

322
00:22:23,533 --> 00:22:25,766
‫والآن أخرجي مؤخرتك المدللة من الخزانة...

323
00:22:25,833 --> 00:22:28,133
‫واذهبي إلى هناك وانفخي العجينة!

324
00:22:39,400 --> 00:22:41,333
‫أنا فتى سيئ، أليس كذلك؟

325
00:22:46,633 --> 00:22:48,833
‫إنها في ورطة. أيمكننا مساعدتها؟

326
00:22:48,900 --> 00:22:50,800
‫حسنًا. لكن ليس لوقت طويل،

327
00:22:50,866 --> 00:22:52,633
‫فهذه هي فرصتي الوحيدة لمواعدة امرأة

328
00:22:52,700 --> 00:22:54,266
‫لا ترتدي طقم أسنانها الذهبية بأكمله.

329
00:22:54,333 --> 00:22:56,033
‫وأنتم جميعكم، أنا...

330
00:23:01,500 --> 00:23:04,433
‫لكن أنت من قال إنني أستطيع
‫القيام بهذا العمل.

331
00:23:05,066 --> 00:23:07,833
‫اسمعي يا "هيلاري"، هيا. الـ...

332
00:23:14,600 --> 00:23:15,900
{\an8}‫يا له من تعبير!

