﻿1
00:00:31,700 --> 00:00:33,000
‫كيف الحال يا "ويل"؟

2
00:00:35,733 --> 00:00:37,166
‫ماذا حدث لقصاصة صورة
‫"ويتني هيوستن" الخاصة بك؟

3
00:00:37,566 --> 00:00:38,900
‫انهارت أثناء الاستحمام.

4
00:00:45,100 --> 00:00:46,600
‫أنا و"بيل" سنسترخي هنا لبضعة أيام.

5
00:00:46,666 --> 00:00:49,300
‫يتم إخلاء بنايتي بسبب الطاعون.

6
00:00:51,100 --> 00:00:55,033
‫"جاز"، نرحب بك هنا بالقدر الذي يرحبون به
‫بـ"مايك تايسون" في مسابقات الجمال.

7
00:00:58,600 --> 00:01:00,466
‫لتلق بنا في البالوعة فحسب يا صاح.

8
00:01:00,533 --> 00:01:02,966
‫يبدو أن المطر سيهطل.
‫ألديك أي واق من أجل "بيل"؟

9
00:01:03,466 --> 00:01:05,966
‫- يستطيع "بيل" أن يبقى.
‫- انس ذلك.

10
00:01:06,033 --> 00:01:07,566
‫حيثما يذهب، أذهب معه.

11
00:01:07,633 --> 00:01:11,566
‫أعني أنه القدوة التي أحتذي بها.
‫حينما أكون في مأزق، فقط أسأل نفسي:

12
00:01:11,633 --> 00:01:13,400
‫"ماذا كان (بيل) ليفعل في ذلك الموقف؟"

13
00:01:14,666 --> 00:01:17,900
‫- وما الذي يقترحه "بيل"؟
‫- غالبًا مصاصات البودينغ.

14
00:01:22,366 --> 00:01:25,200
‫أنصت يا "جاز"، أنا واثق أن شخصًا آخر
‫سيستضيفك يا صاح.

15
00:01:25,266 --> 00:01:27,400
‫كلًا. وضعت آخر أمل لي في كويتي.

16
00:01:27,466 --> 00:01:29,633
‫وهو يشك أني استعرت
‫إطاراته ذات الجوانب البيضاء.

17
00:01:30,566 --> 00:01:33,033
‫لقد فعلت، لكنه لا يحق له أن يفترض ذلك.

18
00:01:34,633 --> 00:01:37,400
‫تبًا، الآن، لا صديق لي ولا حتى المسيح.

19
00:01:41,533 --> 00:01:44,333
‫حسنًا، فقط خبئ أغراضك في خزانتي...

20
00:01:44,400 --> 00:01:45,800
‫وسأتدبر أمرًا ما.

21
00:01:46,000 --> 00:01:47,300
‫لن تشعر حتى بوجودنا.

22
00:01:47,966 --> 00:01:51,700
‫إلا أنني سأطالب بالصمت التام
‫أثناء مسلسل "ذا يونغ أند ذا ريستليس".

23
00:03:11,100 --> 00:03:12,900
{\an8}‫"جيفري"، يبدو أنك ستصاب بالبرد.

24
00:03:12,966 --> 00:03:16,533
{\an8}‫كلًا البتة يا سيدتي. كانت مجرد عطسة.

25
00:03:18,366 --> 00:03:20,133
{\an8}‫تفضل يا سيد "ويليام".

26
00:03:20,200 --> 00:03:21,733
‫شكرًا جزيلًا يا "جي". تبدو رائعة.

27
00:03:29,133 --> 00:03:30,666
‫يا "كارلتون"، الإفطار!

28
00:03:33,766 --> 00:03:36,900
‫انتهى الأمر يا "جيفري".
‫من الآن، انتهت فترة عملك.

29
00:03:36,966 --> 00:03:40,166
‫والآن أريدك أن تصعد إلى غرفتك
‫وألًا تتنفس حتى تصل إلى هناك.

30
00:03:40,666 --> 00:03:42,433
‫كما تشائين يا سيدتي.

31
00:03:46,766 --> 00:03:49,133
‫أهلًا يا حبيبتي.
‫كيف سارت الحال بمحكمة المرور؟

32
00:03:49,200 --> 00:03:50,766
‫لا توجد عدالة.

33
00:03:51,066 --> 00:03:54,266
‫فقط لأن لدي 3 مخالفات أثناء القيادة
‫و48 مخالفة وقوف...

34
00:03:54,333 --> 00:03:56,500
‫قام القاضي بتعليق رخصة قيادتي.

35
00:03:57,966 --> 00:04:00,733
‫ألا يكفل الدستور حق إيقاف السيارات الحر؟

36
00:04:02,833 --> 00:04:05,000
‫نعم، ولهذا السبب قامت عاصفة الصحراء.

37
00:04:06,700 --> 00:04:08,166
‫وبدًء من الغد علي القيام...

38
00:04:08,233 --> 00:04:10,733
‫بالخدمة العامة بعيادة "ساوث سايد" الطبية.

39
00:04:10,800 --> 00:04:12,400
‫أنا حتى لا أعرف أين تقع.

40
00:04:12,800 --> 00:04:15,866
‫نعم، إنها على ناصية شارعي "كليمنز" و"ثيرد"
‫بجانب صالون الأظافر.

41
00:04:17,766 --> 00:04:19,233
‫ألا يمكن للمرء أن يعتني بأظافره؟

42
00:04:22,000 --> 00:04:24,966
‫هل رأى أحد برنس الحمام الخاص بي؟
‫يا "ويل"؟

43
00:04:25,300 --> 00:04:26,900
‫لا، لست أنا، أيها العم "فيل".

44
00:04:26,966 --> 00:04:29,033
‫بعد آخر مرة، اشتريت غطاء سيارة فحسب.

45
00:04:35,233 --> 00:04:39,833
‫أمي، لا أستطيع العثور على مسجلي،
‫هل يعرف أحد ماذا حدث له؟

46
00:04:41,400 --> 00:04:42,666
‫بالطبع، ألقي باللوم على الرجل الأسود.

47
00:04:44,333 --> 00:04:46,766
‫أمي، لقد أخذ أحد دفتر عناويني.

48
00:04:46,833 --> 00:04:50,000
‫أكره أن أفكر فيما يمكن أن يحدث
‫لو وقع في يد من قد يسئ استخدامه.

49
00:04:54,166 --> 00:04:56,233
‫ذلك جهاز التسجيل الخاص بي.

50
00:04:56,300 --> 00:04:59,400
‫- ذلك برنس الحمام الخاص بي.
‫- تلك صديقتي.

51
00:05:03,533 --> 00:05:06,166
‫- أنت مطرود من هنا يا صاح.
‫- لا، مهلًا أيها العم "فيل".

52
00:05:06,666 --> 00:05:07,933
‫والآن، تصور ما يلي:

53
00:05:08,000 --> 00:05:09,800
‫رجل، حلت به المصائب...

54
00:05:10,333 --> 00:05:13,433
‫فقد امرأته، فقد عمله، فقد أمله...

55
00:05:14,900 --> 00:05:17,700
‫لكن كفى حديثا عن "ماريون باري".
‫أيمكن لـ"جاز" البقاء هنا؟

56
00:05:19,033 --> 00:05:20,233
‫مستحيل.

57
00:05:20,733 --> 00:05:24,566
‫"جاز"، ما يقصده السيد "بانكس"
‫هو أن "جيفري" معتل الصحة...

58
00:05:24,633 --> 00:05:27,500
‫الآن، وهذا ليس الوقت الأمثل
‫كي نستضيف ضيوفًا.

59
00:05:27,566 --> 00:05:29,433
‫يا سيد "بانكس"، سأعمل نظير إقامتي.

60
00:05:29,500 --> 00:05:30,966
‫سأقوم بما يقوم به "جيفري".

61
00:05:31,733 --> 00:05:33,000
‫"جيفري" يستحم.

62
00:05:37,866 --> 00:05:38,866
‫بوسعي أن أتعلم.

63
00:05:42,533 --> 00:05:44,933
‫اسمع، سأعقد معك صفقة أيها العم "فيل".
‫حسنًا...

64
00:05:45,000 --> 00:05:48,100
‫سيساعد "جاز" في أعمال المنزل...

65
00:05:48,166 --> 00:05:50,200
‫وأنا سأنظف أية فوضى يحدثها هو. من فضلك؟

66
00:05:50,266 --> 00:05:51,866
‫بالله عليك، "جاز"
‫ليس لديه مكان آخر يقصده.

67
00:05:52,366 --> 00:05:53,266
‫لا.

68
00:05:54,466 --> 00:05:56,466
‫لا بأس. أنا أتفهم.

69
00:05:57,233 --> 00:05:59,666
‫إن احتجتموني، سأكون نائما أسفل سيارتكم.

70
00:06:01,666 --> 00:06:04,166
‫فقط اضغطوا على بوق السيارة
‫قبل أن تعودوا بها إلى الخلف.

71
00:06:08,066 --> 00:06:09,933
‫حسنًا يا "جاز"، يمكنك أن تبقى.

72
00:06:11,300 --> 00:06:12,200
‫حسنًا يا صاح.

73
00:06:12,266 --> 00:06:15,166
‫أنا أنام عاريًا والنافذة مفتوحة.
‫آمل ألا يضايقك ذلك.

74
00:06:16,600 --> 00:06:18,266
‫لا، ما من مشكلة بالنسبة لي.
‫فستنام في حجرة "كارلتون".

75
00:06:21,566 --> 00:06:24,800
‫"العيادة الطبية"

76
00:06:31,266 --> 00:06:32,566
‫رباه يا "ويل".

77
00:06:32,933 --> 00:06:34,400
‫ماذا؟ ما الخطب؟

78
00:06:34,466 --> 00:06:36,233
‫هؤلاء الناس كلهم مرضى.

79
00:06:38,566 --> 00:06:40,500
‫أمر لا يصدق.

80
00:06:42,733 --> 00:06:45,433
‫أيها السيد "كليفورد"،
‫نحن مستعدون لقياس ضغط الدم لك.

81
00:06:46,333 --> 00:06:49,600
‫تلك الحسناء هناك
‫تسببت في رفع ضغطي للغاية...

82
00:06:49,666 --> 00:06:51,333
‫شراييني على وشك الانفجار.

83
00:06:53,566 --> 00:06:55,166
‫أنا مستعدة للعودة إلى المنزل الآن.

84
00:07:17,133 --> 00:07:18,966
‫انصرف. الآن.

85
00:07:21,600 --> 00:07:23,666
‫- مرحبًا يا "هيرمان".
‫- لا، اسمي "هيلاري".

86
00:07:23,733 --> 00:07:26,300
‫لكن يمكنك أن تناديني باسم "هيرمان"
‫إن أردت.

87
00:07:27,233 --> 00:07:28,300
‫مرحبًا.

88
00:07:28,366 --> 00:07:30,533
‫- هل أنت من مرسلة من قبل المحكمة؟
‫- نعم.

89
00:07:30,600 --> 00:07:31,800
‫اسمي "هيلاري بانكس"...

90
00:07:31,866 --> 00:07:36,233
‫ورقم هاتفي 9130-555.

91
00:07:41,766 --> 00:07:44,166
‫حسنًا، أريدك أن تبدئي بـ...

92
00:07:44,233 --> 00:07:46,366
‫مساعدة المرضى على ملء استمارات الاستلام.

93
00:07:46,433 --> 00:07:49,200
‫كنت آمل أن أعمل على مقربة من الطبيب.

94
00:07:49,266 --> 00:07:50,700
‫ألديك أية خبرة طبية؟

95
00:07:50,766 --> 00:07:54,100
‫ليس بالضبط، لكني شاهدت كل حلقات
‫مسلسل "سينت إليسوير".

96
00:07:55,700 --> 00:07:58,033
‫أتذكرين الحلقة التي يقع فيها
‫الطبيب الشاب الوسيم...

97
00:07:58,100 --> 00:08:00,733
‫في حب المتطوعة الحسناء؟

98
00:08:01,666 --> 00:08:03,900
‫- نعم.
‫- لن يحدث ذلك هنا.

99
00:08:06,533 --> 00:08:10,000
‫الشيء الوحيد الذي يسترعي انتباه د. "هادسن"
‫هي المشاكل الطبية.

100
00:08:15,266 --> 00:08:18,100
‫حبيبتي، ما الخطب؟ أقاموا بطلاء الأرض
‫بالشمع في متجر "نيمان" مرة أخرى؟

101
00:08:22,100 --> 00:08:25,466
‫- لقد التوى كاحلي.
‫- أي الكاحلين؟

102
00:08:27,266 --> 00:08:30,900
‫إنه ألم شديد متحرك.
‫فهو ينتقل من كاحل إلى آخر.

103
00:08:32,400 --> 00:08:36,200
‫لحسن الحظ، الطبيب الوسيم كان موجودًا.
‫أعني "هادسن".

104
00:08:38,266 --> 00:08:41,566
‫د. "أليك هادسن"، طبيب بشري.

105
00:08:42,866 --> 00:08:45,300
‫مرحبًا، أنا "فيفيان بانكس"،
‫والدة "هيلاري".

106
00:08:45,366 --> 00:08:47,933
‫شكرًا لزواجك...لحملك لها.

107
00:08:48,500 --> 00:08:51,266
‫مرحبًا، أنا "آشلي".
‫ألا يوجد منك مقاس أصغر؟

108
00:08:51,333 --> 00:08:52,633
‫سررت لمقابلتك.

109
00:08:53,000 --> 00:08:54,733
‫حسنًا، يفضل أن أنصرف.

110
00:08:56,866 --> 00:08:57,900
‫كاحلي.

111
00:08:59,800 --> 00:09:01,666
‫ارفع يدك عن فخذ امرأتي.

112
00:09:03,033 --> 00:09:04,633
‫إنه كاحلي.

113
00:09:05,066 --> 00:09:07,866
‫حسنًا، ربما لو كنت تظهرين لي فخذك،
‫لعرفت الفرق.

114
00:09:10,900 --> 00:09:13,766
‫انتهى الأمر يا "جاز". لقد سئمت منك يا صاح!
‫أنا على وشك...

115
00:09:16,600 --> 00:09:19,066
‫شكرًا لإضافتك النشاء إلى سروالي الداخلي
‫الذي يجلب الحظ.

116
00:09:23,433 --> 00:09:26,233
‫فهو نظيف ومدعم للغاية.

117
00:09:27,900 --> 00:09:30,300
‫ليس ذلك فحسب، وإنما هو مضاد للرصاص أيضًا.

118
00:09:32,800 --> 00:09:36,200
‫يا د. "هادسن"، هذا ابن أختي "ويل"،
‫وصديقه "جاز".

119
00:09:36,266 --> 00:09:37,466
‫- كيف الحال يا صاح؟
‫- مرحبًا.

120
00:09:37,533 --> 00:09:38,533
‫- ناديني بـ"أليك".
‫- حسنًا.

121
00:09:38,600 --> 00:09:40,566
‫"مالكوم" أحد أبطالي أنا أيضًا.

122
00:09:40,633 --> 00:09:42,733
‫أنا أعبد "مالكوم".

123
00:09:42,800 --> 00:09:45,266
‫فهو السبب الوحيد الذي يجعلني
‫أشاهد "ذا كوسبي شو".

124
00:09:49,500 --> 00:09:50,666
‫غريب ذاك الأمر.

125
00:09:50,733 --> 00:09:52,733
‫حيثما ذهبت اليوم، شممت رائحة ثوم.

126
00:09:55,800 --> 00:09:57,700
‫أنت لم تتناول غذاءك.

127
00:09:59,033 --> 00:10:01,766
‫بعد أن أمضيت النهار كله في تحمير السلامي.

128
00:10:02,666 --> 00:10:05,433
‫أيها العم "فيل"، انظر ماذا جلبت "هيلاري"
‫معها إلى البيت.

129
00:10:06,233 --> 00:10:09,400
‫إنه طبيب ولا يرتدي خاتم زواج.

130
00:10:09,866 --> 00:10:11,233
‫وتحقق منه، إنه أسود.

131
00:10:14,466 --> 00:10:17,133
‫لم أكن هكذا دائمًا، لكنها كانت الطريقة
‫الوحيدة للحصول على منحة دراسية.

132
00:10:18,966 --> 00:10:22,900
‫- اسمي "أليك هادسون"، سرني لقاؤك يا سيدي.
‫- "فيليب بانكس". أنت غير متزوج، إذن؟

133
00:10:22,966 --> 00:10:24,133
‫تفضل بالجلوس يا بني.

134
00:10:26,300 --> 00:10:29,166
‫"جاز"، قلت لك ألا تلمس ملابسي.

135
00:10:31,100 --> 00:10:34,233
‫وهذه العلامة تقول بوضوح: "غسيل يد".

136
00:10:34,300 --> 00:10:36,433
‫ذلك بالضبط ما فعلته.

137
00:10:36,500 --> 00:10:39,533
‫قبل أن أضعها في غسالة الملابس، غسلت يدي.

138
00:10:40,933 --> 00:10:42,533
‫حسنًا، حان وقت العشاء.

139
00:10:44,333 --> 00:10:47,633
‫"جاز"، يا حبيبي، أنت ضيف في بيتنا.

140
00:10:47,700 --> 00:10:49,433
‫والآن يا حبيبي، لم لا تجلس ولا تنهض أبدا؟

141
00:10:50,766 --> 00:10:53,366
‫- اسمع يا "جاز"...
‫- أنا أتحمل عبء نفسي...

142
00:10:55,066 --> 00:10:57,000
‫الأمر الذي يسهل فعله على البعض
‫أكثر من غيرهم.

143
00:10:58,533 --> 00:11:02,300
‫انظر من استيقظ. إنه "جيفري".
‫ألا يبدو رائعًا؟

144
00:11:02,766 --> 00:11:07,000
‫في الحقيقة،
‫لقد أمضيت النصف ساعة الأخيرة أتقيأ.

145
00:11:08,700 --> 00:11:10,533
‫حمدًا لله، فقد ظننتك تغني.

146
00:11:12,500 --> 00:11:13,966
‫أنا طبيب. أتسمح لي؟

147
00:11:17,000 --> 00:11:18,366
‫هذا الرجل محموم.

148
00:11:18,433 --> 00:11:20,766
‫اسمع، أريدك أن تذهب إلى الفراش وتبقى هناك.

149
00:11:20,833 --> 00:11:22,533
‫أظن أننا بحاجة إلى رأي ثان.

150
00:11:24,666 --> 00:11:26,966
‫هيا يا "جيفري"، سأصطحبك إلى غرفتك.

151
00:11:28,333 --> 00:11:29,266
‫لابد أن أذهب.

152
00:11:29,333 --> 00:11:32,166
‫سررت بالفعل للقائي بكم جميعًا.
‫"هيلاري"، هل سأراك غدًا؟

153
00:11:32,233 --> 00:11:34,733
‫لا...مزيد من الألم.

154
00:11:35,700 --> 00:11:37,600
‫كيف لي أن أرد لك الجميل؟

155
00:11:37,666 --> 00:11:40,266
‫أنا أعرف. لم لا تبقى لتتناول العشاء معنا؟

156
00:11:40,833 --> 00:11:42,233
‫لا يوجد طعام كاف له.

157
00:11:45,533 --> 00:11:49,033
‫حسنًا، لابد أن أعترف بفضلك يا بني.
‫حلوى الكرز تلك كانت رائعة.

158
00:11:49,733 --> 00:11:52,066
‫بالطبع كانت كذلك تلك الكرزة.
‫آسف أني فقدت رقم هاتفها.

159
00:11:53,833 --> 00:11:55,200
‫أنا سعيد أنها أعجبتك يا سيدي.

160
00:11:55,266 --> 00:11:57,400
‫لو كان لديكم "غراند مارنييه"،
‫لكنت صنعت الـ"كريب سوزيت".

161
00:11:58,033 --> 00:12:02,766
‫أظن أن الجميع شبعى تمامًا بحيث لا يمكنهم
‫تناول الـ"بوب تارتز" الذي أعددته للتحلية.

162
00:12:05,866 --> 00:12:08,866
‫حسنًا يا "أليك" يا بني،
‫وقتما تشعر برغبة في الطهي...

163
00:12:08,933 --> 00:12:10,433
‫فمطبخنا دائمًا يرحب بك.

164
00:12:10,500 --> 00:12:13,400
‫والآن، أستمحيكم عذرًا،
‫أظن أني سأصعد إلى أعلى وأسترخي.

165
00:12:13,933 --> 00:12:17,666
‫تمامًا كحال السود.
‫يأكلون، ثم يتعين عليهم الخلود إلى النوم.

166
00:12:18,966 --> 00:12:21,966
‫حسنًا، تصبح على خير يا "أليك"
‫سررت لمقابلتك.

167
00:12:23,966 --> 00:12:25,466
‫لا تفسدي هذه الفرصة.

168
00:12:27,033 --> 00:12:28,100
‫يفضل أن أذهب.

169
00:12:28,766 --> 00:12:31,233
‫- علام العجلة؟
‫- لابد أن أستيقظ مبكرًا غدًا.

170
00:12:31,300 --> 00:12:34,700
‫- لابد أن أذهب إلى المطار.
‫- أظن أني سأراك غدًا إذن.

171
00:12:34,900 --> 00:12:36,100
‫- سلام يا صاح.
‫- سلام.

172
00:12:42,700 --> 00:12:43,900
‫"هيلاري"، ما الخطب؟

173
00:12:45,166 --> 00:12:46,966
‫إنه حتى لا يعرف أني حية.

174
00:12:47,433 --> 00:12:49,600
‫إن كان لا يعرف أن شخصًا ما حي...

175
00:12:49,666 --> 00:12:51,333
‫فقد اختار لنفسه المهنة الخاطئة.

176
00:12:55,200 --> 00:12:58,300
‫"جاز"، ألم تعد "بيل" أن تصنع له
‫حلوى الجيلي؟

177
00:12:59,233 --> 00:13:01,100
‫إن كنت تريدني أن أغادر الغرفة،
‫فقط اطلب مني.

178
00:13:06,066 --> 00:13:08,933
‫أغلب الرجال يجدونني جذابة، ما عدا "أليك".

179
00:13:09,000 --> 00:13:10,766
‫فهو حتى لم يكرر النظر إلي.

180
00:13:11,433 --> 00:13:14,166
‫"هيلاري"، "أليك" ليس كأغلب الرجال
‫الذين تواعدينهم.

181
00:13:14,233 --> 00:13:16,366
‫هذا الشاب ليس سطحيًا. إنه من ذوي الفكر.

182
00:13:16,933 --> 00:13:19,900
‫لقد ظل يدرس لمدة 10 سنوات بعد أن تخرج.

183
00:13:21,933 --> 00:13:23,733
‫ربما لو هذبت مقدمة شعري.

184
00:13:25,166 --> 00:13:28,666
‫"هيلاري"، تسريحات الشعر والملابس الفاخرة
‫لن تجتذب هذا الرجل.

185
00:13:28,733 --> 00:13:31,133
‫أعني أن هذا عكس ما يبحث عنه.

186
00:13:37,100 --> 00:13:38,266
‫يا "ويل"!

187
00:13:41,400 --> 00:13:42,633
‫كلا!

188
00:13:50,633 --> 00:13:52,866
‫يا سلام، أنا أحبك.

189
00:13:53,200 --> 00:13:57,300
‫يا حبيبتي. أنا "جاز"، الصديق الشخصي المقرب
‫لـ"بيل كوزبي".

190
00:13:57,366 --> 00:13:59,600
‫هل ذكرت أنك المرأة الوحيدة
‫التي أحببتها من قبل؟

191
00:13:59,933 --> 00:14:02,033
‫لا تذكري ذلك لخطيبتي "هيلاري".

192
00:14:03,833 --> 00:14:05,333
‫"جاز"، تلك هي "هيلاري".

193
00:14:08,533 --> 00:14:10,200
‫لو كنت تعطينني الاهتمام الذي أستحقه...

194
00:14:10,266 --> 00:14:12,733
‫ما اضطررت إلى أن أشبع رغباتي في مكان آخر.

195
00:14:15,133 --> 00:14:17,000
‫هل رأى أحد حقيبتي؟

196
00:14:17,433 --> 00:14:18,433
‫كلًا.

197
00:14:18,833 --> 00:14:21,666
‫"هيلاري"، ما الذي يجعلك ترتدين
‫هذه الملابس؟

198
00:14:21,733 --> 00:14:23,933
‫آمل ألا تكوني تفكرين
‫في الخروج من البيت بهذا المظهر.

199
00:14:24,300 --> 00:14:26,200
‫لكن هذا ما سيجتذب "أليك".

200
00:14:26,266 --> 00:14:27,900
‫سأقلك إلى العيادة.

201
00:14:29,900 --> 00:14:32,533
‫هل رأى أحد حقيبتي؟

202
00:14:32,833 --> 00:14:35,600
‫هل أنا في محاكمة هنا؟
‫أعني بمجرد أن يُفقد شيء...

203
00:14:35,666 --> 00:14:36,766
‫يلقون باللوم على العامل المنزلي.

204
00:14:36,833 --> 00:14:38,633
‫لا أحد يلومك يا "جاز".

205
00:14:38,700 --> 00:14:40,566
‫أنا سعيد أننا قد أوضحنا هذه المسألة.

206
00:14:41,166 --> 00:14:44,866
‫"ويل"، أيمكنني التحدث إليك في المطبخ
‫بشأن أمر شخصي؟

207
00:14:47,733 --> 00:14:50,100
‫أظن أني أعرف مكان حقيبة عمك.

208
00:14:56,866 --> 00:14:59,200
‫لقد تقلصت بعض الشيء
‫حين وضعتها في ذلك الدرج.

209
00:15:00,266 --> 00:15:03,233
‫ذلك ليس درجا يا "جاز"،
‫تلك ماكينة ضغط القمامة!

210
00:15:04,266 --> 00:15:07,233
‫وحين يرى العم "فيل" تلك،
‫ستصير ماكينة ضغط "جاز"!

211
00:15:08,600 --> 00:15:10,433
‫ذلك هو الامتنان بالنسبة لك.

212
00:15:10,500 --> 00:15:13,133
‫أعمل طوال اليوم
‫محاولًا الحفاظ على هذا البيت مرتبًا لأجلك.

213
00:15:13,200 --> 00:15:16,133
‫أطهي وأنظف وأكد وأكدح...

214
00:15:16,200 --> 00:15:17,600
‫وهذا هو الشكر الذي ألقاه؟

215
00:15:18,033 --> 00:15:20,400
‫وأنا أهلك طوال اليوم بالمدرسة...

216
00:15:20,466 --> 00:15:24,133
‫بينما تجلس أنت هنا تشاهد المسلسلات
‫وتأكل الحلوى.

217
00:15:25,300 --> 00:15:27,866
‫معذرة إن كنت أنال بعض المتعة.

218
00:15:27,933 --> 00:15:30,366
‫ربما يكون السبب
‫هو أنك لم تعد تصطحبني إلى الخارج.

219
00:15:32,666 --> 00:15:35,800
‫لربما فعلت إن أصلحت من مظهرك بعض الشيء.

220
00:15:37,733 --> 00:15:39,266
‫مهلًا. انتظر لحظة.

221
00:15:39,733 --> 00:15:41,533
‫نحن نتصرف كما لو كنا زوجين عجوزين.

222
00:15:42,866 --> 00:15:43,900
‫إذن فأنا عجوز الآن؟

223
00:15:47,166 --> 00:15:49,466
‫أنا الذي أعطيتك أجمل سنوات عمري.

224
00:15:54,133 --> 00:15:55,800
‫اسمع، أنا آسف.

225
00:16:01,433 --> 00:16:04,300
‫حسنًا. اسمع، أنا آسف. بالله عليك.
‫هل تصالحنا؟

226
00:16:04,366 --> 00:16:06,300
‫إياك أن تحاول ملاطفتي بالكلام المعسول.

227
00:16:07,533 --> 00:16:10,033
‫وأستمحيك عذرًا، فأنا أعاني من الصداع.

228
00:16:24,933 --> 00:16:26,066
‫مرحى!

229
00:16:28,866 --> 00:16:29,700
‫"هيلاري".

230
00:16:30,200 --> 00:16:32,066
‫تعجبني ملابسك الجديدة.

231
00:16:32,466 --> 00:16:35,866
‫بالطبع حتى ولو كنت حولاء العينين
‫ومصابة بطفح جلدي، سأظل أجدك جذابة.

232
00:16:38,633 --> 00:16:41,100
‫هدئ من روعك يا "هيرمان".
‫هل كنت تتناول عقارك؟

233
00:16:41,466 --> 00:16:44,566
‫كلًا، لم أفعل ولا أنوي أن أفعل.

234
00:16:49,333 --> 00:16:51,000
‫افتح فمك يا سيد "كليفورد".

235
00:17:00,066 --> 00:17:01,733
‫أظن أنه قد حان وقت جرعتي الثانية.

236
00:17:03,700 --> 00:17:05,933
‫عد بعد ست إلى ثمان ساعات.

237
00:17:06,566 --> 00:17:10,033
‫لم يبق لي كل هذه المدة. سأعود بعد ثلاث.

238
00:17:15,166 --> 00:17:18,700
‫آسفة أني تأخرت يا "أليك".
‫لقد حضرت من المحكمة مباشرة.

239
00:17:18,766 --> 00:17:21,233
‫فقد تم اعتقالي أثناء تجمهر
‫ينادي بتحرير "مانديلا".

240
00:17:22,066 --> 00:17:23,933
‫لقد تم تحرير "مانديلا" منذ عامين.

241
00:17:24,866 --> 00:17:27,766
‫وأنا أريد التأكد من أنه يظل حرًا.

242
00:17:28,900 --> 00:17:30,900
‫لماذا لا تأتي لتناول العشاء
‫مرة أخرى الليلة...

243
00:17:30,966 --> 00:17:32,933
‫ويمكن أن نتناقش
‫في محاولة إبقاء الرجل خارج السجن؟

244
00:17:33,466 --> 00:17:36,000
‫أنا آسف يا "هيلاري"، لكن لدي حفلًا الليلة.

245
00:17:36,066 --> 00:17:38,166
‫سنتناقش في كيفية
‫جمع التبرعات لصالح العيادة.

246
00:17:38,233 --> 00:17:39,833
‫يا له من أمر ممتع! حفل ذو موضوع.

247
00:17:39,900 --> 00:17:42,966
‫حسنًا، إنها تبدأ في السابعة.
‫إن تمكنت من الحضور، سيكون ذلك رائعًا.

248
00:17:44,700 --> 00:17:48,200
‫تعلم، هذا لا يترك لي الكثير من الوقت.
‫قد أتأخر قليلًا.

249
00:17:48,266 --> 00:17:49,866
‫هل السابعة ودقيقة واحدة مناسب؟

250
00:17:55,866 --> 00:17:58,633
‫إذن يا "أليك"، من المدهش أن بيننا
‫الكثير من الأمور المشتركة.

251
00:17:59,166 --> 00:18:01,066
‫حسنًا، أنت لديك ضفائر معلقة على الحائط...

252
00:18:01,133 --> 00:18:02,333
‫وأنا شعري على شكل ضفائر.

253
00:18:05,900 --> 00:18:08,866
‫أظن أني يفضل أن أنصرف
‫قبل أن أفقد عينا لي هنا.

254
00:18:08,933 --> 00:18:10,900
‫فقط سأبتعد عن طريقكما يا رفاق.

255
00:18:10,966 --> 00:18:12,566
‫معذرة. مرحبًا يا "أليك".

256
00:18:13,166 --> 00:18:14,233
‫مرحبًا.

257
00:18:17,366 --> 00:18:18,600
‫- أهلًا يا "أليك".
‫- أهلًا يا "ليسا".

258
00:18:18,666 --> 00:18:20,600
‫- كيف حالك؟
‫- "ليسا"، أقدم لك "هيلاري".

259
00:18:20,666 --> 00:18:22,500
‫- "هيلاري"، هذه "ليسا".
‫- مرحبًا، كيف حالك؟

260
00:18:22,566 --> 00:18:23,933
‫- بخير، شكرًا.
‫- "ليسا" رئيس "لوس أنجلوس"...

261
00:18:24,000 --> 00:18:25,366
‫بالمجلس القومي للمرأة.

262
00:18:25,933 --> 00:18:28,000
‫لقد قدمت الكثير لجماعة المرأة بجامعتي.

263
00:18:28,333 --> 00:18:29,700
‫حقا؟ أكنت عضوًا؟

264
00:18:29,766 --> 00:18:33,633
‫حسنًا، كلًا. لكني أقنعت الكثيرات منهن
‫بحلاقة شعر آباطهن.

265
00:18:36,200 --> 00:18:39,166
‫لطالما كان المظهر كان أحد الأمور الهامة
‫بالنسبة للمرأة.

266
00:18:39,233 --> 00:18:41,266
‫أظن أن المرأة حين تظهر الكثير من جسدها...

267
00:18:41,333 --> 00:18:42,900
‫لا يلحظ الناس عقلها.

268
00:18:42,966 --> 00:18:45,300
‫حسنًا، ذلك أمر هام. أنا أوافق.

269
00:18:45,700 --> 00:18:49,566
‫ولكن، إن كانت المرأة ليست لديها مشكلة
‫في إظهار جسدها...

270
00:18:49,633 --> 00:18:51,166
‫فمن حقها أن تفعل ذلك.

271
00:18:51,233 --> 00:18:52,800
‫لأنني أعرف أنه ليست لدي مشكلة في أن أنظر.

272
00:18:56,700 --> 00:18:59,300
‫وهذه الأيام، تتغير الموضة
‫بين اللحظة والأخرى.

273
00:19:02,633 --> 00:19:04,866
‫نعلم، تعلمين، بالتأكيد. أنا أتفق معك.

274
00:19:04,933 --> 00:19:07,433
‫إذن، انظري، لم لا نذهب إلى مطعم
‫"راسكوز تشيكن أند وافلز"؟

275
00:19:07,500 --> 00:19:08,900
‫كلًا، أظن أنه من الأفضل أن أبقى.

276
00:19:08,966 --> 00:19:11,333
‫نحن نحاول جمع التبرعات لصالح العيادة،
‫وأنا أعمل هناك.

277
00:19:11,633 --> 00:19:13,600
‫- حقا، ما هو عملك؟
‫- أنا طبيبة.

278
00:19:13,666 --> 00:19:16,433
‫لابد أنك تمزحين، فأنا واحد منهم أنا أيضًا.

279
00:19:19,033 --> 00:19:20,400
‫تبدو صغيرًا جدًا.

280
00:19:20,966 --> 00:19:23,833
‫نعم، فبالمستشفى
‫يلقبونني باسم الأخ "دوغي".

281
00:19:26,500 --> 00:19:29,566
‫تعلمان، أظن فكرة أن مكان المرأة
‫هو المطبخ...

282
00:19:29,633 --> 00:19:31,233
‫سخيفة للغاية.

283
00:19:31,300 --> 00:19:34,233
‫- كيف يمكن لأحد أن يعترض على ذلك؟
‫- حسنًا، لن يكون ذلك أنا.

284
00:19:34,300 --> 00:19:37,633
‫هلًا ننتقل بالحوار إلى غرفة أقل ظلمًا؟

285
00:19:37,700 --> 00:19:39,900
‫لكن، من ناحية أخرى،
‫إن كانت المرأة تستمتع بالطهي...

286
00:19:39,966 --> 00:19:41,633
‫فأنا أجدها لا تقاوم.

287
00:19:41,933 --> 00:19:43,366
‫من يرغب في رغيف لحم؟

288
00:19:45,866 --> 00:19:49,633
‫كما تعلم يا دكتور، حين تقوم بعمل
‫شق رأسي من الصدر...

289
00:19:49,700 --> 00:19:50,933
‫وحتى منطقة الأربية،

290
00:19:51,000 --> 00:19:53,900
‫يجب أن تحترس لئلا تصيب شريانا.

291
00:19:53,966 --> 00:19:56,133
‫أعني، وإلا سيحدث اندفاع زائد للدم.

292
00:19:56,833 --> 00:19:59,533
‫لكنك حقًا تتذكر السبب
‫الذي صرت لأجله طبيبًا...

293
00:19:59,600 --> 00:20:01,766
‫حين تفتح القفص الصدري...

294
00:20:01,833 --> 00:20:04,500
‫وتغوص بيديك حتى الكوعين...

295
00:20:04,566 --> 00:20:07,233
‫وتنتزع ذلك القلب الدامي النابض.

296
00:20:08,433 --> 00:20:10,233
‫أترغب في بعض الصلصة؟

297
00:20:16,866 --> 00:20:20,166
‫أظن أنني كنت أكثر إرهافًا مما ظننت.

298
00:20:21,566 --> 00:20:23,900
‫في المرة القادمة التي أتبرع فيها بعضو...

299
00:20:23,966 --> 00:20:26,500
‫فقط سأطلب من شخص آخر القيام بالجراحة.

300
00:20:27,266 --> 00:20:29,566
‫نعم، صحيح. أراك لاحقًا يا "دوغي".

301
00:20:30,066 --> 00:20:31,233
‫انتظري يا حبيبتي.

302
00:20:32,766 --> 00:20:35,200
‫اسمع يا "أليك"،
‫إن لم تكن مشغولًا ليلة السبت...

303
00:20:35,266 --> 00:20:38,633
‫ما رأيك في الخروج
‫في احتجاج ظريف في ضوء القمر؟

304
00:20:38,700 --> 00:20:40,100
‫بشأن قضية تخصك أو تخصني.

305
00:20:40,833 --> 00:20:43,666
‫- حسنًا، في الحقيقة يا "هيلاري"، أنا...
‫- "أليك"، مرحبًا.

306
00:20:43,933 --> 00:20:45,300
‫أهلًا يا "دانيلا".

307
00:20:46,200 --> 00:20:47,966
‫- أتعجبك مقدمة شعري الجديدة؟
‫- نعم.

308
00:20:48,033 --> 00:20:49,533
‫- لقد هذبتها للتو.
‫- لطيفة.

309
00:20:50,366 --> 00:20:53,500
‫مرحبًا يا "دانيل".
‫من اللطيف أن ألتقي بأختك يا "أليك".

310
00:20:55,200 --> 00:20:56,466
‫"دانيل" ليست أختي.

311
00:20:58,166 --> 00:21:00,500
‫- ابنة عمك؟
‫- نحن لسنا أقرباء.

312
00:21:01,633 --> 00:21:03,133
‫هل تعلمها القراءة؟

313
00:21:06,800 --> 00:21:08,366
‫نحن نتواعد.

314
00:21:10,300 --> 00:21:11,333
‫فهمت.

315
00:21:12,100 --> 00:21:14,100
‫أظن أنك لست الرجل الذي كنت أخاله.

316
00:21:14,166 --> 00:21:17,633
‫وحين أتذكر أني بالفعل لمست عينة بول
‫فقط كي أثير إعجابك.

317
00:21:18,466 --> 00:21:22,433
‫ولقد كذبت. أنا حقيقة ظننت
‫أن "إلدريدج كليفر" هو ساطور تقطيع.

318
00:21:23,833 --> 00:21:24,866
‫هكذا إذن.

319
00:21:24,933 --> 00:21:27,700
‫لقد قامت "هيلاري إس بانكس"
‫بآخر حيلها لجذب انتباهك.

320
00:21:32,100 --> 00:21:33,366
‫حقيبة ظريفة بالفعل.

321
00:21:39,466 --> 00:21:42,233
‫أنا لم أتعرض لمثل هذه الإهانة من قبل.

322
00:21:42,700 --> 00:21:44,566
‫بالله عليك يا "هيلاري"، ذلك غير صحيح.

323
00:21:44,633 --> 00:21:47,400
‫ماذا عن تلك المرة التي ظهرت فيها
‫في مطعم "سباغو"...

324
00:21:47,466 --> 00:21:50,166
‫وطرف ثوبك محشور داخل شرابك الطويل؟

325
00:21:53,766 --> 00:21:56,366
‫حسنًا، كان ذلك مثالًا سيئًا.
‫لكن، اسمعي كل ما أقوله هو...

326
00:21:56,433 --> 00:21:58,133
‫أعني، أنك تجاوزت ما هو أسوأ.

327
00:21:58,500 --> 00:21:59,500
‫"جاز"!

328
00:22:03,966 --> 00:22:06,233
‫جعلت نفسي أبدو كالبلهاء تمامًا.

329
00:22:06,766 --> 00:22:08,000
‫أنا أتفق تمامًا.

330
00:22:08,066 --> 00:22:10,100
‫أعني أننا ظللنا نلف وندور حول الموضوع
‫أكثر من اللازم.

331
00:22:10,333 --> 00:22:13,166
‫يا سيد "بانكس"، أنا على استعداد
‫أن أتحمل عنك عبء "هيلاري".

332
00:22:16,000 --> 00:22:19,066
‫"جاز"، أتفضل جنائز المسلمين
‫أم الإسكندنافيين؟

333
00:22:20,600 --> 00:22:23,900
‫أعني أنها تتقدم في العمر.
‫أنا سأوفر لها المأوى.

334
00:22:23,966 --> 00:22:26,233
‫ربما أكون على استعداد أن أفكر
‫في الزواج منها رسميًا...

335
00:22:26,300 --> 00:22:28,300
‫إن نجحت في اختبار ما قبل الشراء.

336
00:22:30,100 --> 00:22:32,166
‫"فيليب"، نل منه.

337
00:22:34,266 --> 00:22:36,133
‫ماذا فعلت؟

338
00:23:12,800 --> 00:23:14,100
{\an8}‫لقد أعجبني ذلك.

