﻿1
00:00:09,000 --> 00:00:10,600
‫- "سيدريك".
‫- "جيفري".

2
00:00:10,666 --> 00:00:12,300
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير جميعًا.

3
00:00:12,366 --> 00:00:13,433
‫صباح الخير.

4
00:00:13,500 --> 00:00:15,666
‫حسنًا، ها هي. لقد خرجت للتو من المطابع.

5
00:00:15,733 --> 00:00:18,933
‫تنحي جانبًا يا "كيتي كيلي".
‫لقد نجح "سيدريك" نجاحًا مبهرًا.

6
00:00:19,833 --> 00:00:23,166
‫"من ثقب الباب: مذكرات كبير خدم حانق."

7
00:00:23,233 --> 00:00:27,366
‫انظروا إلى هذا.
‫أهو "سيدريك" أم "باتريك سوايزي"؟

8
00:00:30,000 --> 00:00:34,700
‫معذرة، لكن كتابة كشف وضيع وساخن للحقائق
‫بشأن عائلة "راندولف"...

9
00:00:34,800 --> 00:00:39,000
‫لأمر بغيض،
‫ونحن لن تكون لنا أية علاقة بهذه البذاءة.

10
00:00:39,333 --> 00:00:40,633
‫كن واقعيًا.

11
00:00:43,766 --> 00:00:45,566
‫هل لي أن أنصح بالباب السابع؟

12
00:00:45,666 --> 00:00:49,100
‫السيد والسيدة "راندولف"
‫وجداه مهينًا بشكل خاص.

13
00:00:54,200 --> 00:00:57,133
‫- "جيفري"، هذا الكتاب إهداؤه لك.
‫- بالطبع.

14
00:00:57,200 --> 00:01:00,400
‫كان "جيفري"
‫هو من اقترح علي الفكرة في المقام الأول.

15
00:01:00,600 --> 00:01:03,866
‫بالمناسبة، كيف تسير الحال
‫بالنسبة لمذكراتك يا صديقي؟

16
00:01:05,233 --> 00:01:08,066
‫اسمحي لي أن أرافقك إلى الخارج،
‫أيتها العمة الثرثارة.

17
00:01:17,200 --> 00:01:18,666
‫"ويل"، اذهب إلى المدرسة.

18
00:01:20,933 --> 00:01:23,400
‫أيتها العمة "فيف"، أحتاج إلى دواء
‫لمن يشهق طوال الليل...

19
00:01:23,500 --> 00:01:25,733
‫ويعطس ويسقط ولا يستطيع النهوض.

20
00:01:30,133 --> 00:01:34,066
‫"ويل"، أنت محموم.
‫"فيليب"، إنه مريض بالفعل.

21
00:01:34,666 --> 00:01:36,266
‫حبيبي، أهو حلقك مرة أخرى؟

22
00:01:36,400 --> 00:01:41,200
‫"فيفيان"، لا تدعي هذا الصبي يخدعك.
‫ليست ثمة مشكلة لديه على الإطلاق...

23
00:01:43,033 --> 00:01:45,900
‫أنت تعلم ما قاله الطبيب.
‫إن أصيب الحلق بعدوى أخرى...

24
00:01:46,000 --> 00:01:47,833
‫لابد من استئصال تلك اللوز.

25
00:01:47,900 --> 00:01:50,366
‫لقد تحسنت. إنها معجزة.

26
00:01:50,466 --> 00:01:54,300
‫لم تعد لدي حمى
‫لم تعد لدي حمى

27
00:01:54,366 --> 00:01:55,533
‫أيتها العمة "فيف"؟

28
00:01:55,600 --> 00:01:57,100
‫- نعم.
‫- أمسكي بي.

29
00:03:07,866 --> 00:03:12,433
{\an8}‫"المستشفى"

30
00:03:13,200 --> 00:03:16,633
{\an8}‫مرحبًا. أنا "فيفيان بانكس".
‫أظن أن ابن أختي "ويل سميث"...

31
00:03:16,700 --> 00:03:19,233
{\an8}‫- قد خُصصت له هذه الغرفة.
‫- "سميث"؟ نعم.

32
00:03:19,300 --> 00:03:21,900
{\an8}‫استئصال اللوز، صباح الغد. حسنًا.

33
00:03:22,033 --> 00:03:24,300
‫وأين الجندي الشجاع الصغير؟

34
00:03:24,966 --> 00:03:28,400
‫أظل أكرر لكم، أنا لست مريضًا.
‫أنا لست مريضًا.

35
00:03:28,733 --> 00:03:31,100
‫حبيبي، أنت تعلم ما قاله د. "بينيت".

36
00:03:31,166 --> 00:03:33,166
‫تلك اللوز لابد من استئصالها.

37
00:03:33,266 --> 00:03:36,233
‫- الآن لا داعي للخوف.
‫- من تحاولين خداعه؟

38
00:03:36,333 --> 00:03:39,533
‫لم تظنين أنهم يرتدون الأقنعة؟
‫حتى لا يمكن التعرف عليهم.

39
00:03:41,033 --> 00:03:43,266
‫ولم تظنين أنهم يخدرونك؟

40
00:03:43,366 --> 00:03:46,566
‫لكي لا تريهم
‫وهم يحتسون الشراب فوق بطنك المفتوح.

41
00:03:48,833 --> 00:03:51,966
‫آسفة أني تأخرت.
‫كان علي أن أتوقف عند متجر الهدايا.

42
00:03:52,200 --> 00:03:54,333
‫شكرًا كثيرًا يا "هيل"، ذلك لطيف من جانبك.

43
00:03:54,500 --> 00:03:57,466
‫حسنًا،
‫أحيانًا يكون على الفتاة أن تدلل نفسها.

44
00:04:02,900 --> 00:04:05,100
‫حقيبة مستلزمات المبيت يا سيدي "ويليام".

45
00:04:05,166 --> 00:04:09,166
‫لقد حزمت كل شيء ما عدا البيجاما.
‫أين تحتفظ بها؟

46
00:04:09,266 --> 00:04:11,966
‫- حسنًا، أنا غالبًا أحتفظ بها داخل...
‫- لا تجب على ذلك.

47
00:04:12,033 --> 00:04:15,633
‫فستدون بمذكرات "جيفري" وسيلعب "إيركل"
‫دورك في الفيلم التليفزيوني.

48
00:04:19,100 --> 00:04:20,833
‫سأنتظر في السيارة فحسب.

49
00:04:22,600 --> 00:04:26,533
‫"ويل"،
‫قد يكون هذا وقتًا مناسبًا كي توقع هذه.

50
00:04:26,866 --> 00:04:31,066
‫"أنا (ويل سميث)،
‫وأنا بكامل قواي العقلية، أوصي..."

51
00:04:31,133 --> 00:04:34,666
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- إنها راحة بالك يا صديقي.

52
00:04:34,800 --> 00:04:36,200
‫لنفترض أنك مت.

53
00:04:37,900 --> 00:04:39,333
‫أتريد أي شخص...

54
00:04:39,400 --> 00:04:42,100
‫أن يضع يده
‫على تلك الـ323 دولارًا و15 سنتًا...

55
00:04:42,166 --> 00:04:44,400
‫التي تخفيها أسفل قبعتك
‫من نوع "إل إل كوول جاي"؟

56
00:04:46,400 --> 00:04:49,233
‫أنا لم أفكر في الأمر هكذا.
‫أيمكنني أن أرى ذلك يا "كارلتون"؟

57
00:04:49,400 --> 00:04:50,566
‫بالطبع يا "ويل".

58
00:04:56,533 --> 00:05:00,466
‫أكره أن أقتحم تلك اللحظة المفعمة بالمشاعر،
‫لكن أوقات الزيارة قد انتهت.

59
00:05:01,000 --> 00:05:03,900
‫حسنًا. يفضل أن تنال قسطًا من الراحة،
‫ونحن يجدر بنا أن ننصرف.

60
00:05:03,966 --> 00:05:05,133
‫لا أيتها العمة "فيف"، لا!

61
00:05:05,200 --> 00:05:07,966
‫أرجوك ألا يمكنك فقط البقاء
‫لفترة قصيرة أخرى؟

62
00:05:08,033 --> 00:05:09,766
‫لا تتركيني هنا أيتها العمة "فيف".

63
00:05:22,300 --> 00:05:24,800
‫أخشى أنكم يجب أن تنصرفوا فعلًا الآن.

64
00:05:24,900 --> 00:05:27,433
‫أيمكننا الانتهاء من أغنيتنا من فضلك؟

65
00:06:07,233 --> 00:06:10,066
‫رائع. حان وقت العرض بمسرح "أبولو".

66
00:06:12,933 --> 00:06:14,966
‫أنت لا تخرجين كثيرًا، أليس كذلك؟

67
00:06:15,633 --> 00:06:17,100
‫وقت العشاء.

68
00:06:20,300 --> 00:06:22,233
‫يبدو أن أحدًا قد أكل هذا من قبل.

69
00:06:23,566 --> 00:06:26,800
‫أسرع، أسرع، أسرع.

70
00:06:28,300 --> 00:06:30,266
‫هيا، أسرع.

71
00:06:30,366 --> 00:06:31,766
‫- "ماكس".
‫- نعم.

72
00:06:32,000 --> 00:06:34,466
‫الركض على هذا النحو يمكن أن يكون قاتلًا.

73
00:06:35,000 --> 00:06:37,500
‫إذن، ستموتين ويأتون لي بممرضة أخرى.

74
00:06:39,666 --> 00:06:43,833
‫أيتها الممرضة العزيزة؟
‫أوقعت قبعتي التي تجلب الحظ.

75
00:06:44,300 --> 00:06:47,666
‫أيمكنك أن تلتقطيها من على الأرض لي؟
‫شكرًا جزيلًا.

76
00:06:48,600 --> 00:06:49,933
‫جميل.

77
00:06:50,266 --> 00:06:52,100
‫أنا لا أنسى وجها أبدًا.

78
00:06:54,000 --> 00:06:57,166
‫"ماكس"؟
‫لماذا تعتبر هذه قبعتك التي تجلب الحظ؟

79
00:06:59,533 --> 00:07:01,400
‫من دون سبب.

80
00:07:08,066 --> 00:07:09,066
‫أهلًا يا فتى.

81
00:07:09,500 --> 00:07:11,600
‫أظنك رفيق الحجرة الجديد، صحيح؟

82
00:07:12,933 --> 00:07:14,866
‫حسنًا، لا بأس.

83
00:07:15,766 --> 00:07:19,900
‫يا صاح، آمل أن أتمتع بنفس قدرتك
‫على المغازلة حين أتقدم في العمر.

84
00:07:21,500 --> 00:07:24,366
‫تبا، آمل أن أتمتع بنفس قدرتك على المغازلة
‫الأسبوع القادم.

85
00:07:25,600 --> 00:07:30,466
‫- "ويل سميث"، استئصال اللوزتين.
‫- "ماكس جاكي"، كل شيء آخر.

86
00:07:32,666 --> 00:07:35,166
‫يداك مبللتان بالعرق يا فتى.

87
00:07:36,666 --> 00:07:38,033
‫أول مرة لك؟

88
00:07:38,100 --> 00:07:40,933
‫يا صاح، لابد أنك تمزح.
‫كنت في الخامسة عشر حين قمت لأول مرة...

89
00:07:45,100 --> 00:07:49,333
‫- أنت تقصد الجراحة.
‫- نعم. استرخ.

90
00:07:50,133 --> 00:07:53,700
‫ما دام لديك طبيب ماهر يا فتى،
‫أي خطأ يمكن أن يقع؟

91
00:07:53,833 --> 00:07:57,666
‫والآن أستمحيك عذرًا.
‫فلسوف أنعم بحمام بالإسفنجة.

92
00:08:00,200 --> 00:08:03,666
‫- "ماكس"، يجب أن تكون في العيادة النفسية.
‫- لقد مثلت هناك قبل 40 عامًا.

93
00:08:03,766 --> 00:08:05,566
‫المسرح سيئ، والجمهور بغيض.

94
00:08:06,700 --> 00:08:08,133
‫- "ويل سميث"؟
‫- نعم.

95
00:08:08,233 --> 00:08:10,666
‫- أنا الذي سأجري الجراحة لك.
‫- لا، لن تفعل يا صاح.

96
00:08:10,733 --> 00:08:12,900
‫أريد طبيبي المعتاد.
‫متى يمكنني رؤية د. "بينيت"؟

97
00:08:13,000 --> 00:08:16,333
‫في خلال خمس إلى عشر سنوات.
‫بالله عليك، اهدأ.

98
00:08:16,666 --> 00:08:20,900
‫أنا د. "بايلور"
‫وأنا مؤهل باقتدار لأداء العملية.

99
00:08:21,700 --> 00:08:24,866
‫أين نظارتي؟ اللعنة.

100
00:08:25,666 --> 00:08:28,800
‫أيتها الممرضة، هل قاموا بحياكة غرز
‫الآنسة "هندرسون" بعد؟

101
00:08:31,100 --> 00:08:36,000
‫لا عليك. لكن ابحثي عن جهاز الاستدعاء
‫الخاص بي في خزانتي من فضلك.

102
00:08:37,733 --> 00:08:40,266
‫حسنًا يا سيد "سميث"، افتح فمك.

103
00:08:40,366 --> 00:08:42,200
‫جهاز الاستدعاء ليس هنا بالداخل يا صاح.

104
00:08:42,266 --> 00:08:44,800
‫هيا، أريد أن أرى تلك اللوزتين.

105
00:08:45,366 --> 00:08:49,300
‫حسنًا، عليك تأجيل خططك للغد.

106
00:08:50,333 --> 00:08:53,000
‫أيها الطبيب،
‫لن تستأصل سوى اللوزتين، صحيح؟

107
00:08:53,066 --> 00:08:55,033
‫فأنا لدي خطط كبيرة لكل شيء آخر.

108
00:08:55,833 --> 00:08:59,700
‫ثق بي. فأنت في يدي طبيب مقتدر.

109
00:09:03,733 --> 00:09:06,033
‫لابد أن أعثر على تلك النظارة.

110
00:09:08,300 --> 00:09:09,700
‫ربي...

111
00:09:11,000 --> 00:09:13,366
‫أرجوك لا تجعلني أخرج من هنا بثديين.

112
00:09:26,066 --> 00:09:27,366
‫"ماكس".

113
00:09:28,300 --> 00:09:29,133
‫"ماكس"!

114
00:09:30,566 --> 00:09:32,266
‫- "ماكس"!
‫- نعم، ماذا؟

115
00:09:32,333 --> 00:09:33,600
‫ما رأيك في شريط موسيقى الـ"راب"؟

116
00:09:33,700 --> 00:09:36,433
‫شريط موسيقى الـ"راب"؟ تبدو كأصوات المزاد.

117
00:09:40,933 --> 00:09:43,333
‫- "كريبلاخ"؟
‫- ماذا قلت عني يا صاح؟

118
00:09:45,133 --> 00:09:48,966
‫"كريبلاخ". إنه نوع من الزلابية.
‫لتتناول شيئًا خفيفًا.

119
00:09:54,066 --> 00:09:55,433
‫- يا "ماكس"؟
‫- نعم.

120
00:09:55,833 --> 00:09:59,466
‫دعني أسألك عن شيء.
‫أنت محبوس في هذه المستشفى.

121
00:09:59,600 --> 00:10:01,166
‫لماذا أنت سعيد بهذا؟

122
00:10:01,866 --> 00:10:04,833
‫أنصت يا فتى،
‫أنا في الثالثة والثمانين من عمري.

123
00:10:06,133 --> 00:10:09,100
‫بداخلي، أشعر أني شاب في مثل عمرك.

124
00:10:09,966 --> 00:10:14,133
‫الفرق هو أنك تظن أنك لن تموت.
‫أما أنا فأعلم الحقيقة.

125
00:10:15,633 --> 00:10:19,800
‫لست مضطرًا أن أضيع الوقت
‫في الشعور بالأسى على نفسي. أتفهمني؟

126
00:10:20,500 --> 00:10:22,733
‫أتدري، أنت فعلًا شخص مميز يا "ماكس".

127
00:10:22,800 --> 00:10:26,233
‫أرجوك لا تجعلني أبكي.
‫فأنا لا يمكنني أن أفقد السوائل.

128
00:10:30,900 --> 00:10:34,533
‫- اصنع لي معروفًا، أممكن؟ شغل التلفاز.
‫- بالطبع.

129
00:10:34,666 --> 00:10:35,900
‫أعطني هذا.

130
00:10:40,300 --> 00:10:42,366
‫ماذا تريد أن تشاهد إذن يا "ماكس"؟

131
00:10:45,966 --> 00:10:48,866
‫رباه، كنت قد نسيت كم هي ضخمة
‫شفتا "جيمي واكر".

132
00:10:53,800 --> 00:10:55,100
‫"ماكس"؟

133
00:11:00,733 --> 00:11:02,200
‫طابت ليلتك يا "ماكس".

134
00:11:09,766 --> 00:11:12,733
‫أنا آسف يا سيدة "بيترسون"،
‫لقد فعلنا كل ما نستطيع.

135
00:11:12,833 --> 00:11:14,500
‫لكني لا أفهم، أيها الطبيب.

136
00:11:14,600 --> 00:11:17,666
‫لقد أحضرنا "بيلي" الصغير
‫إلى المستشفى في نزهة فحسب.

137
00:11:19,600 --> 00:11:22,833
‫والآن فهو...

138
00:11:25,233 --> 00:11:28,600
‫الأطباء يلعبون دور الآلهة
‫والمرضى هم من يتعرضون للاستغلال...

139
00:11:28,666 --> 00:11:30,666
‫في الحلقة القادمة من "أوبرا وينفري شو".

140
00:11:34,033 --> 00:11:36,033
‫لماذا أنت لست نائمًا يا سيد "سميث"؟

141
00:11:36,300 --> 00:11:38,866
‫لأنني مذعور أيتها الممرضة "بيتي".

142
00:11:40,166 --> 00:11:42,500
‫يبدو أنك بحاجة إلى إبرة.

143
00:11:43,800 --> 00:11:46,033
‫آسف، لابد أني قد طلبت الرقم الخطأ.

144
00:11:58,866 --> 00:12:03,700
‫إذن يا "ويل سميث" يا مريضي الأساسي.
‫كيف الحال يا صاح؟

145
00:12:04,666 --> 00:12:06,566
‫- "دكتور دري"؟
‫- ما الذي يجري يا صاح؟

146
00:12:06,633 --> 00:12:09,933
‫الأسطوانة الموسيقية القادمة
‫تدور كلها عنك يا صاح.

147
00:12:10,000 --> 00:12:11,833
‫كلها عنك يا صاح.

148
00:12:11,900 --> 00:12:13,600
‫- أتدري ما عنوانها؟
‫- لا.

149
00:12:13,666 --> 00:12:16,200
‫إنها بعنوان شهادة وفاة يا صاح.

150
00:12:17,566 --> 00:12:20,233
‫إذن يا صاح، هل أنت مستعد للأرباح الهائلة؟

151
00:12:20,433 --> 00:12:22,700
‫كلا!

152
00:12:30,133 --> 00:12:33,866
‫اللعنة! حيثما أذهب،
‫أسمع نفس الموسيقى اللعينة.

153
00:12:38,066 --> 00:12:40,666
‫- هذا كل ما في الأمر أيتها الممرضة.
‫- لحظة يا صاح...

154
00:12:40,766 --> 00:12:44,066
‫- أنت لست طبيبًا.
‫- كلًا، لكني أمثل دور طبيب على التلفاز.

155
00:12:46,000 --> 00:12:48,400
‫أجل، أنت ذاك الرجل الذي يمثل بالمسلسل.

156
00:12:48,766 --> 00:12:50,933
‫- ألم تمت لتوك في حادث سيارة؟
‫- كلًا.

157
00:12:51,033 --> 00:12:53,800
‫أنا الآن معلق على نحو خطر
‫من فوق حافة جرف...

158
00:12:53,866 --> 00:12:57,333
‫وأنوي البقاء هكذا
‫حتى يضعوا مرآة بغرفة ملابسي.

159
00:12:58,166 --> 00:13:01,233
‫والآن، لنشرع في عملية زرع المخ، هيا؟

160
00:13:01,333 --> 00:13:03,633
‫أنا فقط سأستأصل اللوزتين يا صاح.

161
00:13:03,733 --> 00:13:05,966
‫اللوزتان لا تحققان
‫نسب مشاهدة عالية أيها الشاب.

162
00:13:07,566 --> 00:13:10,800
‫واحد منا سيعود بعد هذا الفاصل الإعلاني.

163
00:13:41,566 --> 00:13:42,800
‫قفازات.

164
00:13:44,033 --> 00:13:45,266
‫شاش.

165
00:13:48,433 --> 00:13:49,633
‫مشرط.

166
00:13:50,500 --> 00:13:54,466
‫يا صاح، يفضل أن تستعمل هذا المشرط
‫في تقطيع أرباع الليمون من أجل "إيزاك".

167
00:13:55,233 --> 00:13:57,066
‫هيا يا صديقي، فليس لدي الكثير من الوقت.

168
00:13:57,133 --> 00:14:00,800
‫فبعد 15 دقيقة، يجب أن ألتقي
‫بـ"أيدريان باربو" على سطح السفينة.

169
00:14:00,900 --> 00:14:04,033
‫لا يهمني إن كنت ستعلب لعبة
‫الأطباق الطائرة مع "نيبسي راسيل" يا صاح.

170
00:14:04,100 --> 00:14:06,733
‫لن يجري لي الجراحة رجل ليس بطبيب
‫يرتدي جوارب حتى الركبتين.

171
00:14:06,800 --> 00:14:08,500
‫اسمع، ليس هناك داع للقلق.

172
00:14:08,566 --> 00:14:11,566
‫لقد مثلت القيام بهذه العملية ألف مرة.

173
00:14:13,033 --> 00:14:18,633
‫انظر،
‫لقد أعطوني مشرطًا حقيقيا هذه المرة. رائع.

174
00:14:27,533 --> 00:14:30,866
‫سأنصرف من هنا
‫قبل أن يظهر د. "هانيبال ليكتر".

175
00:14:36,266 --> 00:14:40,666
‫"المستشفى"

176
00:14:41,233 --> 00:14:45,233
‫أيها الطبيب، المريض بغرفة 214
‫لا يستجيب للعلاج.

177
00:14:45,333 --> 00:14:46,966
‫ماذا أفعل؟

178
00:14:50,466 --> 00:14:54,166
‫حسنًا، أيتها الممرضة، أجري له اختبارات
‫"كي جي بي" و"إن أيه أيه سي بي".

179
00:14:58,033 --> 00:15:01,266
‫إن ظل لا يستجيب، أعطيه "جي أي جو" علوي.

180
00:15:02,200 --> 00:15:04,233
‫لابد أن أستصدر رخصتي العقارية.

181
00:15:05,833 --> 00:15:07,933
‫د. "ستارورث"، احضر إلى العناية المركزة.

182
00:15:13,300 --> 00:15:16,600
‫"1 أدم 12".

183
00:15:16,700 --> 00:15:19,433
‫لديهم بوظة
‫وكعك مجاني بالكافيتريا بالأسفل.

184
00:15:35,033 --> 00:15:36,466
‫حسنًا، هذا ممتع.

185
00:15:36,533 --> 00:15:38,833
‫لم نقض وقتًا خاصا معا منذ زمن بعيد.

186
00:15:39,233 --> 00:15:42,000
‫أبي محق. أيمكنني الانصراف الآن؟

187
00:15:43,166 --> 00:15:46,600
‫بالله عليك. نحن أسرة.
‫لابد أن نعبر عن مشاعرنا.

188
00:15:46,733 --> 00:15:50,033
‫أبي، لنكف عن هذا الهراء
‫ونتحدث عما يجول بخاطرنا فعلًا.

189
00:15:50,100 --> 00:15:52,833
‫حبيبي، جراحة "ويل" ستسير على ما يرام.

190
00:15:52,900 --> 00:15:55,433
‫نعم. أنا أتحدث عن كتاب "جيفري".

191
00:15:56,966 --> 00:16:01,300
‫يستطيع "جيفري" أن يكتب ما يشاء.
‫هذه الأسرة ليس لديها ما تخفيه.

192
00:16:01,366 --> 00:16:05,166
‫أبوك محق. والآن لا أريد أن أسمع
‫المزيد عن هذا الأمر، حسنًا؟

193
00:16:05,766 --> 00:16:07,633
‫"فيليب"، أيمكنك أن تساعدني
‫في تنظيف الصحون من فضلك؟

194
00:16:11,466 --> 00:16:13,166
‫"جيفري" يعرف كل شيء عنا.

195
00:16:13,500 --> 00:16:16,633
‫لو عرف أبونا وأمنا بما يجري فعلًا هنا،
‫فلسوف يقتلوننا.

196
00:16:16,700 --> 00:16:18,066
‫لابد أن نحصل على ذلك الكتاب.

197
00:16:20,233 --> 00:16:23,166
‫روايات كبير الخدم، الباب 42.

198
00:16:25,100 --> 00:16:27,000
‫ليفتح أحد ذلك الباب اللعين!

199
00:16:29,466 --> 00:16:31,366
‫سيكون ذلك أنا.

200
00:16:47,566 --> 00:16:49,366
‫حسنًا، حسنًا.

201
00:16:50,966 --> 00:16:53,566
‫أكره هذا الجزء من الوظيفة.
‫ولا يكون الداعي أحدًا لي أبدًا.

202
00:17:08,333 --> 00:17:10,833
‫تلك المذكرات لابد أنها بمكان ما هنا.

203
00:17:10,900 --> 00:17:14,300
‫حسنًا يا "آشلي" لقد دخلنا.
‫والآن اسقطي في الطين وابدئي في التشنج.

204
00:17:16,066 --> 00:17:18,566
‫"كارلتون"، لابد أن نعثر على تلك المذكرات.

205
00:17:18,633 --> 00:17:21,099
‫سأموت لو عرف أصدقائي لماذا يعطيني "لو"
‫بمتجر "بيتر شوز"...

206
00:17:21,166 --> 00:17:23,133
‫خصما قدره 10 بالمئة.

207
00:17:23,433 --> 00:17:26,366
‫نعم، وماذا لو عرف أصدقائي
‫أني أنام وفي يدي دمية؟

208
00:17:38,766 --> 00:17:40,166
‫تحرك جانبًا يا "كارلتون".

209
00:17:40,233 --> 00:17:43,566
‫ليس لدي حيز. تحرك جانبًا يا "ويل". "ويل"؟

210
00:17:46,533 --> 00:17:49,433
‫"جيفري"، نود التحدث إليك للحظة.

211
00:17:51,833 --> 00:17:54,800
‫- إنه ليس هنا يا "فيليب"، لنذهب.
‫- ليس بهذه السرعة يا "فيفيان".

212
00:17:54,900 --> 00:17:58,866
‫أتريدين أن تعرف "هيلاري" أنك حملت بها
‫خلال حفل موسيقي لـ"سلاي ستون"؟

213
00:18:02,466 --> 00:18:04,866
‫حسنًا، لم يكن ذلك ليحدث أبدا
‫لو لم يتأخر لمدة خمس ساعات.

214
00:18:18,900 --> 00:18:21,966
‫حسنًا، ليخرج الجميع. هيا.

215
00:18:25,566 --> 00:18:27,300
‫ماذا تفعلون هنا؟

216
00:18:29,133 --> 00:18:30,966
‫ماذا تفعلون جميعًا هنا؟

217
00:18:31,566 --> 00:18:34,633
‫أتمنى أن تذاكر ذلك الحفل الموسيقي
‫لم تكن بالصف الأمامي.

218
00:18:36,533 --> 00:18:40,000
‫ألهذا السبب دائمًا تذيعون أغنية
‫"هوت فان إن ذا سمرتايم" في عيد ميلادي؟

219
00:18:43,533 --> 00:18:46,700
‫- وأين حملت بي أنا؟
‫- غالبًا في مزاد تصفية.

220
00:18:49,366 --> 00:18:52,666
‫ذلك يكفي. "ويل"، لماذا لست بالمستشفى؟

221
00:18:53,233 --> 00:18:56,300
‫أنا آسف أيها العم "فيل". أنا أخشى المشرط.

222
00:18:56,366 --> 00:18:59,966
‫أعني لو كنت أريد أن أخضع للمشرط،
‫لسمحت لـ"ستيفي واندر" أن يصفف شعري.

223
00:19:00,966 --> 00:19:03,500
‫حبيبي، أعلم أنك تخشى هذه العملية...

224
00:19:03,566 --> 00:19:05,800
‫لكنك يجب أن تتأكد أننا نريد مصلحتك.

225
00:19:06,600 --> 00:19:10,266
‫الخلاصة هي أنها يجب أن تجرى.
‫لذا لديك الخيار.

226
00:19:10,400 --> 00:19:12,800
‫إما أن تجري وأنت تصرخ
‫وتركل وإما أن تقف...

227
00:19:12,866 --> 00:19:13,966
‫وتسير كالرجال.

228
00:19:26,300 --> 00:19:29,100
‫والآن يا "ويل"، سنخرج ونتحدث مع طبيبك.

229
00:19:29,166 --> 00:19:34,000
‫لقد وعدتنا أنك لن تحاول الهروب
‫وأنا أثق بك.

230
00:19:37,400 --> 00:19:41,266
‫يا "عبد الله"، إليك 100 دولار.
‫إن حاول الهروب، اجلس عليه.

231
00:19:43,733 --> 00:19:45,266
‫حسنًا، سنعود سريعًا يا حبيبي.

232
00:19:52,300 --> 00:19:55,900
‫إذن أين "ماكس"؟
‫هل خرج يغازل بعض الممرضات؟

233
00:19:56,500 --> 00:19:59,500
‫كلًا، أخشى أن "ماكس" قد رحل إلى مكان أفضل.

234
00:20:00,666 --> 00:20:04,366
‫- ماذا؟ رحل؟
‫- نعم، لقد ذهب. هكذا بهذه البساطة.

235
00:20:06,433 --> 00:20:08,933
‫مهلًا، انتظري. تلك قبعته التي تجلب الحظ.

236
00:20:13,366 --> 00:20:17,000
‫أنا أتصرف كالطفل الصغير بسبب لوزتين.

237
00:20:17,533 --> 00:20:19,933
‫"ماكس" كان يعاني من كل تلك المشاكل.

238
00:20:21,866 --> 00:20:23,466
‫ولم يشك أبدًا.

239
00:20:26,533 --> 00:20:28,433
‫وداعا يا "ماكس".

240
00:20:32,700 --> 00:20:36,200
‫"المستشفى"

241
00:20:41,733 --> 00:20:43,533
‫مرحبًا يا "ويل"، كيف تشعر؟

242
00:20:45,066 --> 00:20:47,666
‫كما لو كنت قد ابتلعت ماكينة قص الحشائش.

243
00:20:49,200 --> 00:20:51,866
‫مرحبًا يا سيدي "ويليام".

244
00:20:53,433 --> 00:20:55,966
‫لقد أحضرت لك شيئًا تقرأه.

245
00:20:56,566 --> 00:20:58,666
‫- ما هذا يا "جي"؟
‫- إنها مذكراتي.

246
00:20:58,733 --> 00:21:00,233
‫- أعطوني ذلك.
‫- دعوني آخذها.

247
00:21:00,300 --> 00:21:02,400
‫أمي، لقد خربشتني.

248
00:21:03,400 --> 00:21:05,700
‫أخشى أن هناك خيبة أمل بانتظاركم.

249
00:21:05,766 --> 00:21:10,166
‫لقد عدت لتوي من عند وكيلي الأدبي
‫ولقد رُفضت المذكرات.

250
00:21:13,066 --> 00:21:15,533
‫أنا آسف يا "جي". ماذا قال وكيلك؟

251
00:21:15,600 --> 00:21:19,033
‫أظنه وصفها بأنها تبعث على النوم
‫كما لو كانت "قرص منوم في غلاف كتاب".

252
00:21:24,400 --> 00:21:25,533
‫مرحبًا يا فتى.

253
00:21:26,100 --> 00:21:28,766
‫"ماكس". ظننتك قد توفيت.

254
00:21:28,833 --> 00:21:30,566
‫لقد مت في ذلك العرض في "بيتسبرغ".

255
00:21:31,933 --> 00:21:35,500
‫لم يكن خطئي. فقد كنت أمثل أمام عجل البحر.

256
00:21:37,366 --> 00:21:40,566
‫انتظر.
‫لقد قالت الممرضة إنك ذهبت إلى مكان أفضل.

257
00:21:40,633 --> 00:21:44,566
‫لقد فعلت. مستشفى "سيدرز-سايناي".
‫فلديهم خدمة قنوات الكيبل.

258
00:21:46,433 --> 00:21:49,700
‫في الحقيقة،
‫عدت فقط كي آخذ قبعتي التي تجلب الحظ.

259
00:21:51,166 --> 00:21:53,166
‫أنا سعيد أنك بخير يا فتى.

260
00:21:55,000 --> 00:21:57,366
‫تعرف، لربما أمكننا أن نقضي بعض الوقت معًا.

261
00:21:57,433 --> 00:22:00,866
‫ربما. لو كنت أنت امرأة
‫وأنا أعاني من البروستاتا.

262
00:22:02,400 --> 00:22:04,100
‫أراك لاحقا يا فتى.

263
00:22:04,800 --> 00:22:07,500
‫مهلًا يا "ماكس"، ستنسى قبعتك الجالبة للحظ.

264
00:22:08,066 --> 00:22:10,933
‫نعم، لقد نسيت. نسيت القبعة.

265
00:22:21,000 --> 00:22:22,466
‫أتدري أيها الفتى...

266
00:22:24,400 --> 00:22:25,866
‫احتفظ أنت بها.

267
00:22:38,366 --> 00:22:39,900
‫أيتها الممرضة؟

268
00:22:44,733 --> 00:22:47,166
‫"كريبلاخ".
‫إنه نوع من الزلابية.

269
00:22:47,233 --> 00:22:48,566
‫لدي هنا "كوغل".

270
00:22:48,900 --> 00:22:52,433
‫"تسيميس"، "لاتكيس"، مأكولات يهودية...

271
00:22:56,333 --> 00:22:58,300
‫لماذا أنت سعيد بهذا؟

272
00:22:58,966 --> 00:23:02,100
‫أنصت يا فتى،
‫أنا في الثالثة والثمانين من عمري.

273
00:23:03,366 --> 00:23:05,566
‫وأنا ألوك الـ...

274
00:23:08,900 --> 00:23:12,666
{\an8}‫ما يجب عليك أن تخوضه من أجل مبلغ حقير
‫هو 100 ألف دولار في الحلقة.

