﻿1
00:00:09,566 --> 00:00:11,633
‫هيا يا عمي "فيل". قف كي أصورك.

2
00:00:16,366 --> 00:00:17,566
‫جيد.

3
00:00:19,500 --> 00:00:21,033
‫لا.

4
00:00:22,766 --> 00:00:24,833
‫"ويل" يا حبيبي، أنت تصور كل شيء
‫تقع عليه عيناك منذ أيام.

5
00:00:24,900 --> 00:00:26,100
‫ما الذي يجري هنا الآن؟

6
00:00:26,166 --> 00:00:29,033
‫إنه واجب التصوير يا خالتي "فيف".

7
00:00:29,100 --> 00:00:31,300
‫أردت أن أقوم بشيء له معنى وفني...

8
00:00:31,366 --> 00:00:32,666
‫ولكن لن أصور أحدًا وهو عار.

9
00:00:35,200 --> 00:00:36,200
‫صباح الخير جميعًا.

10
00:00:38,733 --> 00:00:42,033
‫إن واجب التصوير
‫يجب أن يُسلم اليوم يا "كارلتون".

11
00:00:42,100 --> 00:00:44,033
‫لم تصور أي صورة بعد.

12
00:00:44,100 --> 00:00:46,066
‫لا تقلق.

13
00:00:54,966 --> 00:00:58,266
‫إن هذا واجب التصوير يا "كارلتون"
‫وليست أغنية مصورة لـ"برينس".

14
00:01:00,766 --> 00:01:04,900
‫سيدتي وسيدي،
‫توجد شخصية مقلقة للغاية هنا بالخارج...

15
00:01:04,966 --> 00:01:07,033
‫وتدعي أنها صديقة قديمة لكما.

16
00:01:07,400 --> 00:01:09,266
‫- من بالباب يا "جيفري"؟
‫- لم تقل.

17
00:01:09,800 --> 00:01:14,433
‫كانت منشغلة في نعتي بالخادم البائس
‫للرأسماليين الأغنياء.

18
00:01:16,433 --> 00:01:17,733
‫- "مارج".
‫- "مارج".

19
00:01:18,866 --> 00:01:21,000
‫تبدين بأحسن حال يا فتاتي، عانقيني!

20
00:01:21,500 --> 00:01:22,633
‫فلتنظري إليك.

21
00:01:22,833 --> 00:01:26,600
‫إن آخر مرة رأيتك فيها يا امرأة
‫كان في المسيرة المناهضة للحرب عام 71.

22
00:01:26,666 --> 00:01:28,233
‫وسرقت مشطي الإفريقي.

23
00:01:28,300 --> 00:01:30,033
‫لا يبدو أنك تحتاجه الآن.

24
00:01:32,333 --> 00:01:34,033
‫- مرحبًا، أنا "كارلتون".
‫- مرحبًا.

25
00:01:34,100 --> 00:01:35,266
‫كيف حالك؟ أنا "ويل".

26
00:01:35,500 --> 00:01:39,133
‫يا إلهي، إنك تشبه صديقي الحميم سابقا "إل".

27
00:01:39,600 --> 00:01:41,666
‫أفهم من هذا أن "إل" كان وسيمًا للغاية.

28
00:01:43,766 --> 00:01:45,900
‫- من هو "إل"؟
‫- "إلدريدج كليفر".

29
00:01:46,066 --> 00:01:47,800
‫هل هو قريب الشخصيات "والي" و"بيف"؟

30
00:01:54,666 --> 00:01:55,533
‫مهلًا.

31
00:01:55,600 --> 00:01:58,866
‫- تعرفين "إلدريدج كليفر"؟
‫- كلنا كنا فيها معًا.

32
00:01:58,933 --> 00:02:01,600
‫أنا و"إل" و"أوليفامي" و"أديسيمبول".

33
00:02:01,733 --> 00:02:04,666
‫انتظري، مهلًا.
‫"أوليفامي" و"أديسيمبول" أيضًا؟

34
00:02:04,733 --> 00:02:07,233
‫هذا لا يصدق. من هم بحق الجحيم؟

35
00:02:09,833 --> 00:02:12,833
‫"فيل" هو "أوليفامي"
‫و"فيفيان" هي "أديسيمبول".

36
00:02:15,466 --> 00:02:17,866
‫حسنًا، وأنا "على وشك أن أنفجر من الضحك".

37
00:03:30,033 --> 00:03:32,666
{\an8}‫لقد قطعتما شوطًا طويلًا منذ
‫أن كنتما مقيمين في الدور الخامس...

38
00:03:32,733 --> 00:03:35,300
{\an8}‫بدون مصعد منذ أن كنا
‫أنا و"أوليفامي" معًا في كلية الحقوق.

39
00:03:35,366 --> 00:03:37,333
{\an8}‫تلك كانت الأيام الخوالي.

40
00:03:37,400 --> 00:03:41,366
{\an8}‫ذهبنا في مسيرة إلى "واشنطن"،
‫وقمنا بالاعتكاف والإضراب عن الطعام.

41
00:03:41,566 --> 00:03:44,700
‫هل كان هذا بين الإفطار والغداء،
‫أم بين الغداء والعشاء؟

42
00:03:46,766 --> 00:03:49,200
‫ولكننا كنا نعرف كيف نحتفل أيضًا.

43
00:03:50,033 --> 00:03:52,066
‫ويا لها من احتفالات.
‫أتذكرين حفل "وودستوك"؟

44
00:03:52,133 --> 00:03:53,933
‫- نعم.
‫- لقد حاول 20 منا الدخول في تلك الخيمة.

45
00:03:54,000 --> 00:03:56,066
‫قفزت أنا و"فيفيان" في البحيرة عاريين.

46
00:04:02,000 --> 00:04:04,033
‫لم أذهب إلى "وودستوك".

47
00:04:06,666 --> 00:04:07,733
‫نعم.

48
00:04:09,300 --> 00:04:11,866
‫هل أخبرتكم يا أولاد
‫إنني ذهبت إلى المدرسة مع "مارج"؟

49
00:04:11,933 --> 00:04:14,366
‫وأنها كادت تكون الأولى
‫على دفعتنا في كلية الحقوق؟

50
00:04:18,200 --> 00:04:21,433
‫هل تعملين مع مكتب محاماة يا "مارج"
‫أم بمفردك؟

51
00:04:21,500 --> 00:04:23,800
‫بمفردي. أنا ما زلت أكافح.

52
00:04:24,466 --> 00:04:25,966
‫هذا رائع ما "مارج".

53
00:04:26,033 --> 00:04:27,533
‫لم تيأسي أبدًا مما آمنت به.

54
00:04:27,600 --> 00:04:29,033
‫أفعل ما بوسعي.

55
00:04:29,100 --> 00:04:29,933
‫هيا انظري.

56
00:04:30,000 --> 00:04:32,300
‫انظري إلى الكاميرا مباشرة
‫وقولي "اشتعل يا حبيبي، اشتعل".

57
00:04:32,866 --> 00:04:35,200
‫لا، لا يمكنك تصويري.

58
00:04:36,533 --> 00:04:40,033
‫أعني، انتظرني حتى أتهيأ.

59
00:04:40,200 --> 00:04:44,700
‫ولكن بالحديث عن الصور،
‫انظروا ماذا لدي هنا.

60
00:04:44,766 --> 00:04:47,033
‫- لا.
‫- بربك.

61
00:04:47,100 --> 00:04:47,933
‫انظروا إلى هذه.

62
00:04:49,633 --> 00:04:50,500
‫يا إلهي.

63
00:04:50,566 --> 00:04:52,900
‫من هذان الغريبان...

64
00:04:52,966 --> 00:04:55,433
‫ومن تلك الطفلة القبيحة
‫والتي ترتدي الحفاض الملون؟

65
00:04:57,033 --> 00:04:58,766
‫هذان الغريبان هما أبوك وأنا،

66
00:04:58,833 --> 00:05:00,200
‫وتلك الطفلة القبيحة هي أنت.

67
00:05:03,233 --> 00:05:05,533
‫العظمة التي في شعرك تناسبك يا "هيلاري".

68
00:05:06,566 --> 00:05:08,800
‫نعم،
‫تبدين نوعًا ما مثل شخصيات الرسوم المتحركة.

69
00:05:10,866 --> 00:05:13,333
‫أمي، انظري كم هي قصيرة تنورتك.

70
00:05:13,400 --> 00:05:16,800
‫إن ساقي أمك جعلت التنانير القصيرة مشهورة.

71
00:05:16,900 --> 00:05:19,733
‫إن لدي ساقي أمي.
‫هل يمكنني أن أرتدي تنورتي بهذا القصر؟

72
00:05:19,866 --> 00:05:21,500
‫إن لديك ساقي، والإجابة هي لا.

73
00:05:23,433 --> 00:05:25,666
‫"مارج" يا فتاتي،
‫لا بد وأنك متعبة بعد رحلتك.

74
00:05:25,733 --> 00:05:28,200
‫ستمكثين معنا. ولا أريد أن أسمع أي نقاش.

75
00:05:28,266 --> 00:05:31,366
‫لن أناقشك.
‫فقط قولي لي أين أوصل المسجل بالكهرباء.

76
00:05:32,366 --> 00:05:34,066
‫"جيفري" سيأخذ حقائبك إلى حجرة الضيوف.

77
00:05:34,133 --> 00:05:35,466
‫أحمل حقائبك بنفسي.

78
00:05:36,933 --> 00:05:42,166
‫يا أخي، أنت تعرضت
‫للاضطهاد والكبت والكبح من قبل الرأسمالية.

79
00:05:42,233 --> 00:05:44,300
‫ألا تعرف أنك يمكن أن تكون حرًا؟

80
00:05:44,800 --> 00:05:47,333
‫لقد عرفت الحرية،
‫ولكن لا تعجبني خطة التأمين الصحي بها.

81
00:05:52,566 --> 00:05:54,566
‫إن "جيفري" ليس معرضًا للاضطهاد.

82
00:05:54,766 --> 00:05:58,800
‫إنه أقرب إلى كونه صديق.
‫ألست كذلك يا "جيف"؟

83
00:05:58,933 --> 00:06:02,100
‫أي يكن يا "فيل".

84
00:06:07,133 --> 00:06:10,100
‫فتستطيعون أن تروا كم أن
‫"أنسل أدامز" صنع عملًا عبقريًا...

85
00:06:10,166 --> 00:06:14,300
‫بمجرد استخدام الضوء والظل.

86
00:06:14,400 --> 00:06:17,466
‫والذي يذكرني بأعمالكم أيها العباقرة.

87
00:06:17,533 --> 00:06:19,966
‫حسنًا، دعونا نرى واجباتكم.

88
00:06:22,066 --> 00:06:24,066
‫أحب هذا.

89
00:06:24,133 --> 00:06:27,233
‫"ويل" هل هذه التي في فمك علكة؟

90
00:06:27,766 --> 00:06:30,200
‫- نعم، يا سيد "نوتس".
‫- رائع، هل لديك المزيد؟

91
00:06:34,033 --> 00:06:36,300
‫شكرًا. هذا جيد.

92
00:06:37,433 --> 00:06:42,266
‫"كارلتون"، إن هذا...هذا، هذا...

93
00:06:42,933 --> 00:06:43,900
‫ما هو بحق الجحيم؟

94
00:06:46,333 --> 00:06:49,600
‫واجبنا المدرسي يا سيدي. طلبت منا
‫القيام ببعض التجارب باستخدام الظل.

95
00:06:49,700 --> 00:06:51,900
‫أسمي هذه أرنب على حائط.

96
00:06:54,166 --> 00:06:56,400
‫وأنا سأسمي هذه قزم على مكتب.

97
00:07:01,733 --> 00:07:05,866
‫يا جماعة، قبل أن تذهبوا،
‫هناك شيء أود أن تتذكروه.

98
00:07:08,133 --> 00:07:10,800
‫أعتقد أن هناك شيئًا مميزًا

99
00:07:10,900 --> 00:07:13,366
‫بشأن كل واحد منكم.

100
00:07:15,133 --> 00:07:18,400
‫- يمكنكم الانصراف.
‫- انتظروا، مهلًا.

101
00:07:18,566 --> 00:07:21,200
‫ماذا عن الرحلة إلى معرض "مايبلثورب"؟

102
00:07:21,300 --> 00:07:24,500
‫ألا تريد أوراق الموافقة منا؟
‫إن موافقتي ليست مزورة هذه المرة.

103
00:07:26,100 --> 00:07:28,233
‫هيا يا "كورنفليك"،
‫أين ورقة الموافقة التي تخصك؟

104
00:07:28,300 --> 00:07:31,166
‫هل تمزح؟
‫إن والدي لن يسمحا لي أن أشاهد صور عراة.

105
00:07:31,233 --> 00:07:33,166
‫كانا يعتقدان أن حورية البحر إباحية.

106
00:07:34,966 --> 00:07:35,966
‫لقد أثارتني.

107
00:07:39,166 --> 00:07:40,933
‫أنا أيضًا لا أستطيع
‫أن أذهب لمشاهدة معرض "مايبلثورب" أيضًا.

108
00:07:42,933 --> 00:07:45,500
‫في الواقع، لن يذهب أحد منا.

109
00:07:47,300 --> 00:07:50,366
‫يبدو أن الكثير من آبائكم
‫لا يوافقون على هذا المعرض...

110
00:07:50,433 --> 00:07:52,800
‫وبما أنها كانت فكرتي النيرة...

111
00:07:53,900 --> 00:07:54,966
‫فلقد فصلت.

112
00:07:55,033 --> 00:07:56,166
‫ماذا؟ لا.

113
00:07:56,233 --> 00:07:57,666
‫ماذا؟ مهلًا، لا يستطيعوا فعل هذا.

114
00:07:57,733 --> 00:08:01,066
‫هذا رهيب! لا يمكنهم
‫أن يعينوا لنا مدرسًا جديدًا الآن.

115
00:08:01,133 --> 00:08:03,600
‫أعني،
‫لقد قضيت الفصل الدراسي بأكمله أتملقك.

116
00:08:10,900 --> 00:08:12,700
‫- أهلا، "مارج".
‫- أهلا.

117
00:08:12,766 --> 00:08:17,000
‫ما زلت لا أصدق أنهم فصلوا أفضل مدرس
‫في مدرسة "بل-إير" الإعدادية على الإطلاق.

118
00:08:17,166 --> 00:08:19,866
‫تعرف، أنت تتكلم عن هذا الأمر منذ يومين.

119
00:08:19,933 --> 00:08:21,300
‫افعل شيئًا.

120
00:08:21,800 --> 00:08:25,166
‫أتعرف ما الذي قاله "مالكوم اكس":
‫"بكل الوسائل اللازمة".

121
00:08:28,400 --> 00:08:30,266
‫نعم، تعرفين يا "مارج"، أنت محقة.

122
00:08:30,333 --> 00:08:32,466
‫- سأتصرف بالأمر.
‫- جيد.

123
00:08:32,600 --> 00:08:34,833
‫أحب وجودك هنا.
‫أنت تلهبين حماسي وأشياء من هذا القبيل.

124
00:08:35,900 --> 00:08:38,333
‫أراهن أن هذا كان شعورك
‫عندما كنت تسكنين مع "أنجلا دايفس"، صحيح؟

125
00:08:38,666 --> 00:08:41,866
‫نعم، ولكننا كنا نتجادل كثيرًا.

126
00:08:42,000 --> 00:08:43,700
‫بالكلمات؟ ماذا؟ عن آرائها السياسية؟

127
00:08:43,766 --> 00:08:47,166
‫لا، بل عن كيف أنها كانت تضع اسمها دائمًا

128
00:08:47,233 --> 00:08:49,466
‫على كل شيء بالثلاجة.

129
00:08:49,533 --> 00:08:51,533
‫كان يضايقني ذلك فعلًا.

130
00:08:51,666 --> 00:08:54,666
‫نعم، وأراهن أن شعرها كان كثيفًا...

131
00:08:54,733 --> 00:08:57,366
‫وكانت مستحضرات
‫الشعر الخاصة بها في كل مكان. صحيح؟

132
00:08:57,833 --> 00:08:59,300
‫لا تجعلني أبدأ بالكلام عن هذا الأمر.

133
00:09:00,266 --> 00:09:04,466
‫أتعلم؟ سوف أسميك "هاساني".

134
00:09:05,733 --> 00:09:07,833
‫هل ستنتقدينني هكذا في وجهي يا "مارج"؟

135
00:09:09,000 --> 00:09:12,333
‫لا، إنه باللغة السواحيلي. وتعني "وسيم".

136
00:09:14,100 --> 00:09:17,366
‫أحب طريقة كلامك يا "مارج".
‫وأحب طريقة تفكيرك أيضًا.

137
00:09:17,433 --> 00:09:19,300
‫أتعرفين؟ لدي اسم لك أنت أيضًا.

138
00:09:19,366 --> 00:09:21,300
‫إنه ببساطة "أروع من أن تترك الأمر".

139
00:09:23,133 --> 00:09:24,900
‫إن هذا كلام ذكي للغاية.

140
00:09:24,966 --> 00:09:26,600
‫هل فكرت في هذا للتو؟

141
00:09:28,800 --> 00:09:29,766
‫نعم، لم؟ أيعجبك؟

142
00:09:31,866 --> 00:09:35,166
‫مياهك المعدنية الغازية يا أختي.

143
00:09:37,300 --> 00:09:38,800
‫يا "مارج"، اسمعي.

144
00:09:38,866 --> 00:09:41,066
‫حصلنا توا على تذاكر
‫لحفل "روبرتا فلاك" الليلة.

145
00:09:41,133 --> 00:09:42,900
‫هيا، سنأكل شيئا سريعا أولًا.

146
00:09:43,000 --> 00:09:45,266
‫لا، لا أشعر برغبة في الخروج الليلة.

147
00:09:45,333 --> 00:09:47,066
‫هيا.
‫لم تذهبي إلى أي مكان منذ أن حضرت إلى هنا.

148
00:09:47,133 --> 00:09:48,166
‫كلا.

149
00:09:48,433 --> 00:09:51,566
‫أعني، حسنًا، سنذهب في وقت آخر، اتفقنا؟

150
00:09:52,466 --> 00:09:54,400
‫مرحبًا يا أخت "أديسيمبول".

151
00:09:55,600 --> 00:09:58,166
‫مرحبًا يا أخ "أوليفامي". القوة للشعب!

152
00:10:02,633 --> 00:10:06,533
‫"آش"، تبدين مثل "ويني ذا بو مانديلا".

153
00:10:10,933 --> 00:10:15,666
‫أمي، أبي، أنا أقلية محبطة...

154
00:10:15,733 --> 00:10:17,800
‫وأريد زيادة في مصروفي.

155
00:10:19,400 --> 00:10:20,366
‫كلا.

156
00:10:21,266 --> 00:10:23,666
‫سوف أعتكف إذن ولن آكل البازيلاء.

157
00:10:25,233 --> 00:10:26,700
‫سوف تأكلين البازيلاء.

158
00:10:27,700 --> 00:10:30,833
‫هيا يا أبي. ماذا لو أن والدي "غاندي"
‫عاملاه بهذه الطريقة.

159
00:10:31,100 --> 00:10:32,433
‫كان "غاندي" يأكل البازيلاء.

160
00:10:34,033 --> 00:10:36,833
‫سوف أكتب مطالبي بالطلاء
‫على جدران استراحة حمام السباحة.

161
00:10:43,300 --> 00:10:46,500
‫- نحب تشجيع حرية التعبير.
‫- بالتأكيد نفعل ذلك.

162
00:10:50,766 --> 00:10:52,733
‫"آشلي"! يا فتاتي، هل جننت؟

163
00:10:55,066 --> 00:10:56,733
‫تعالي هنا فورًا!

164
00:11:00,866 --> 00:11:02,133
‫أنت على الهواء مباشرة، ما هي شكواك؟

165
00:11:05,333 --> 00:11:06,800
‫لا يا سيدي، لقد خرج للتو.

166
00:11:08,833 --> 00:11:11,800
‫نعم، بالتأكيد. سأقول له. حسنًا.

167
00:11:14,533 --> 00:11:18,333
‫هذا مكتب التحقيقات الفدرالية يبحثون
‫عن عمي "فيل". أتساءل عما يريدون.

168
00:11:19,900 --> 00:11:22,133
‫يريدونني أنا.

169
00:11:40,166 --> 00:11:42,800
‫اسمعوا،
‫أعتقد أنني يجب أن أقول كل شيء بصراحة.

170
00:11:45,333 --> 00:11:47,466
‫- إن مكتب التحقيقات الفدرالية يريدني.
‫- ماذا؟

171
00:11:47,533 --> 00:11:49,633
‫- مكتب التحقيقات الفدرالية؟
‫- حقًا؟

172
00:11:49,700 --> 00:11:52,166
‫هل يمكن أن تثني علي هناك؟
‫أفكر بالالتحاق بهم.

173
00:11:57,666 --> 00:12:00,966
‫تعني أنهم يلاحقونها يا "كارلتون".

174
00:12:01,033 --> 00:12:04,800
‫- إنها طريدة.
‫- نحن نأوي طريدة.

175
00:12:04,900 --> 00:12:07,800
‫لا أقصد أي إساءة يا "مارج"،
‫لكني لن أذهب إلى السجن لهذا السبب.

176
00:12:08,100 --> 00:12:10,966
‫مستحيل أن أشارك امرأة
‫تدعى "بيج ماما" في زنزانة واحدة.

177
00:12:14,066 --> 00:12:16,966
‫"مارج" أنا لا أفهم. لم يريدونك؟

178
00:12:17,033 --> 00:12:18,266
‫اختاري أنت.

179
00:12:18,333 --> 00:12:21,366
‫ساعدت مجموعة من العمال المهاجرين
‫في الهروب من مخيم الاعتقال...

180
00:12:21,433 --> 00:12:24,233
‫ودخلت إلى مبنى حكومي عنوة،
‫ومزقت بعض الملفات...

181
00:12:24,866 --> 00:12:29,033
‫وتسببت في مشاكل لسفارة "جنوب إفريقيا"
‫على الساحل الشرقي لـ"الولايات المتحدة".

182
00:12:29,733 --> 00:12:33,566
‫وأنا الذي كنت أعتقد أني قمت بدوري
‫بذهابي إلى أفلام الكاتب الأسود "سبايك لي".

183
00:12:35,766 --> 00:12:37,233
‫هل تعرف الحكومة مكانك؟

184
00:12:37,666 --> 00:12:41,433
‫إنهم غالبًا يعرفون أنني في المنطقة
‫ويبحثون عند كل من أعرفهم.

185
00:12:41,533 --> 00:12:44,400
‫لا، هذا رائع يا "مارج". سوف نساندك. صحيح؟

186
00:12:48,533 --> 00:12:52,433
‫"مارج" أنت تعرفين أننا نحبك،
‫ولكن لدينا عائلة نفكر بها.

187
00:12:52,866 --> 00:12:54,966
‫لم لا تعطينا وقتًا كي نفكر بالأمر؟

188
00:12:55,766 --> 00:12:56,766
‫أتفهم هذا.

189
00:13:00,833 --> 00:13:02,566
‫"مارج".

190
00:13:02,633 --> 00:13:04,500
‫نحن وراءك 200 بالمئة.

191
00:13:05,233 --> 00:13:06,100
‫السلام.

192
00:13:12,466 --> 00:13:16,000
‫- عامل المقسم، صلني بمكتب التحقيقات.
‫- "كارلتون" ماذا تفعل يا رجل؟

193
00:13:16,066 --> 00:13:18,233
‫بربك يا "ويل". نحن نأوي طريدة.

194
00:13:18,300 --> 00:13:21,166
‫- إنها ليست طريدة، إنها صديقتنا.
‫- نعم.

195
00:13:21,233 --> 00:13:24,600
‫ومنذ أن وصلت هنا أصبحت مذكراتي أكثر إثارة.

196
00:13:27,266 --> 00:13:29,766
‫حسنًا، أوافق،
‫إن مذكرات "آشلي" أصبحت أكثر إثارة.

197
00:13:31,233 --> 00:13:34,533
‫- ولكنها لا تستحق الذهاب للسجن من أجلها.
‫- حسنًا، هذا يكفي يا "كارلتون".

198
00:13:34,733 --> 00:13:36,866
‫والدتك وأنا سوف نتولى الأمر.

199
00:13:42,100 --> 00:13:44,300
‫أكره أن أبدو كمريض نفسي...

200
00:13:44,400 --> 00:13:47,833
‫ولكن هل نعرف فعلًا
‫إذا كان أمي وأبي من يدعيان؟

201
00:13:49,166 --> 00:13:51,333
‫أو إذا كان اسميهما أبي وأمي فعلًا؟

202
00:14:06,966 --> 00:14:10,433
‫أيها السادة، نوافق بالإجماع
‫على أن فصل السيد "نوتس" كان خطأً...

203
00:14:10,500 --> 00:14:13,200
‫ولكن لدينا الحق في أن نعبر عن أسفنا...

204
00:14:13,266 --> 00:14:16,233
‫لهذا أحثكم على أن توقعوا على تلك العريضة.

205
00:14:16,433 --> 00:14:19,400
‫في بعض الأحيان يجب
‫أن يكون المرء على استعداد للقيام بتضحية...

206
00:14:19,466 --> 00:14:20,666
‫من أجل ما يؤمن به.

207
00:14:25,933 --> 00:14:27,000
‫مثل شخصية "ريكي ريكاردو"؟

208
00:14:28,266 --> 00:14:30,766
‫"’لوسي‘، إن عليك تفسير بعض الأشياء."

209
00:14:32,533 --> 00:14:34,066
‫اسمعوا يا جماعة.

210
00:14:34,133 --> 00:14:36,733
‫لا فائدة من محاولة مناقشة الموضوع
‫مع الإدارة...

211
00:14:36,800 --> 00:14:38,833
‫عندما لا تحاول الإدارة مناقشته معك.

212
00:14:39,000 --> 00:14:39,966
‫رائع.

213
00:14:40,933 --> 00:14:43,333
‫ما علينا فعله هو الوقوف في وجهها...

214
00:14:43,400 --> 00:14:46,666
‫- وأن نريها أننا لدينا القوة.
‫- نعم! القوة للشعب.

215
00:14:46,733 --> 00:14:49,233
‫قولوها بصوت عال. أنا أسود وأنا فخور بذلك!

216
00:14:52,300 --> 00:14:54,733
‫حسنًا. إن رجلي "كورنفليك" متحمس.

217
00:14:56,166 --> 00:14:58,466
‫لقد التبس عليه الأمر قليلًا ولكنه متحمس.

218
00:14:58,666 --> 00:15:01,600
‫ما علينا فعله هو احتلال الفصل.

219
00:15:01,666 --> 00:15:04,766
‫يجب أن نغلق هذا الفصل بالمسامير،
‫ونكبل أنفسنا سويًا...

220
00:15:04,833 --> 00:15:07,233
‫ونريهم أننا جادين، كل واحد منا.

221
00:15:07,300 --> 00:15:09,466
‫والآن هل كلكم معي؟

222
00:15:09,566 --> 00:15:12,200
‫"ويل"، أعتقد أنني أتكلم
‫بالنيابة عنا جميعًا عندما أقول...

223
00:15:12,466 --> 00:15:13,900
‫هيا نخرج من هنا بسرعة.

224
00:15:20,100 --> 00:15:22,166
‫لا تقلق يا "ويل".
‫لن يقبضوا علينا أحياء أبدًا.

225
00:15:22,600 --> 00:15:24,966
‫اهدأ يا رجل. لقد اشتريت بذلتي
‫من أجل حفل الثانوية الراقص بالفعل.

226
00:15:26,200 --> 00:15:28,533
‫اسمع، ما علينا فعله
‫هو إغلاق الباب بالمسامير.

227
00:15:29,100 --> 00:15:31,666
‫- سأطلب الحرفي.
‫- هيا يا رجل، نحن أصوليون.

228
00:15:31,733 --> 00:15:34,366
‫- يجب أن نفعل الأشياء بأنفسنا.
‫- أنت محق يا أخي.

229
00:15:39,666 --> 00:15:41,200
‫أين النظارات الواقية؟

230
00:15:42,533 --> 00:15:43,966
‫لقد نسي خادمي أن يضعها في حقيبتي.

231
00:15:50,033 --> 00:15:51,266
‫هاك.

232
00:16:01,466 --> 00:16:02,966
‫إنها سهلة يا رجل. هكذا.

233
00:16:11,066 --> 00:16:14,566
‫- هل أنت بخير يا رجل؟
‫- نعم، أنا فقط أتنفس بعمق.

234
00:16:14,633 --> 00:16:18,233
‫هذا مثير للغاية. نحن مثل
‫مسلسل "ذا مود سكواد"، بدون "جولي".

235
00:16:21,133 --> 00:16:22,866
‫حسنًا، يجب أن يريهم هذا أننا جادون.

236
00:16:22,933 --> 00:16:23,933
‫نعم.

237
00:16:28,900 --> 00:16:31,166
‫- "ويل"؟
‫- نعم؟

238
00:16:31,233 --> 00:16:32,300
‫ماذا نفعل الآن؟

239
00:16:35,566 --> 00:16:37,400
‫نغني.

240
00:16:38,933 --> 00:16:40,200
‫"أتيكا"!

241
00:16:40,400 --> 00:16:41,266
‫"أتيكا"!

242
00:16:41,800 --> 00:16:42,933
‫"أتيكا"!

243
00:16:43,233 --> 00:16:44,700
‫"أتيكا"!

244
00:16:44,766 --> 00:16:45,866
‫"أتيكا"!

245
00:16:47,033 --> 00:16:49,433
‫هل تشم هذا يا رجل؟

246
00:16:49,533 --> 00:16:52,366
‫اللعنة، إنهم يقدمون الـ"تشيميشينجا"
‫اليوم في الكافيتريا.

247
00:16:58,900 --> 00:17:01,033
‫"مارج"، كان عليك أن تريني.
‫كان الأمر رائعًا.

248
00:17:01,100 --> 00:17:04,466
‫أنا ورجلي "كورنفليك"
‫حبسنا أنفسنا في فصل السيد "نوتس"، نعم؟

249
00:17:04,533 --> 00:17:06,800
‫واستلزم الأمر فريق الكرة بأكمله
‫لكسر الباب...

250
00:17:06,866 --> 00:17:10,200
‫وعندما دخلوا كنا نغني،
‫"عليكم بالحب، لا الحرب".

251
00:17:11,466 --> 00:17:15,466
‫رائع يا "هاساني"، ولكن لم كنتما تغنيان
‫"عليكم بالحب، لا الحرب"؟

252
00:17:15,866 --> 00:17:17,766
‫كنا نأمل أن تسمعنا رئيسات المشجعات.

253
00:17:20,733 --> 00:17:22,900
‫يا حبيبي هذه ليست مزحة.

254
00:17:22,966 --> 00:17:25,833
‫إن ألاعيبك تلك تسببت في فصلك
‫من المدرسة لثلاثة أيام.

255
00:17:25,900 --> 00:17:27,133
‫والآن اذهب إلى حجرتك.

256
00:17:32,800 --> 00:17:35,700
‫يبدو أنني كنت ذات تأثير كبير على أولادكم.

257
00:17:36,233 --> 00:17:39,000
‫هل أنت فخورة لأنك تسببت
‫في فصل طالب من مدرسة ثانوية؟

258
00:17:39,133 --> 00:17:41,766
‫إذا كنت تعني إن كنت فخورة أني قلت له...

259
00:17:41,833 --> 00:17:44,533
‫أن يفعل أي شيء لديه من أجل ما يؤمن به...

260
00:17:44,700 --> 00:17:46,133
‫فنعم، أنا فخورة بذلك.

261
00:17:46,533 --> 00:17:50,700
‫"مارج"، عندما تحدثت مع "ويل"
‫عن الوقت الذي كبلنا فيه أنفسنا ببعض...

262
00:17:50,766 --> 00:17:54,433
‫واعتكافنا، فأنت أعطيتيه الجزء
‫الرومانسي من كفاحنا فقط.

263
00:17:54,500 --> 00:17:57,033
‫يا صديقتي،
‫أنت لم تخبريه بكل ما حدث قبل هذا.

264
00:17:57,100 --> 00:18:01,033
‫المنشورات، العرائض، السنوات
‫التي كنا نحاول فيها العمل من خلال النظام.

265
00:18:01,100 --> 00:18:05,266
‫إذا لم ينفع العمل من خلال النظام
‫فعليك استخدام القوة.

266
00:18:05,333 --> 00:18:07,033
‫يبدو أنك نسيت هذا.

267
00:18:07,133 --> 00:18:12,333
‫تتكلمين وكأنني لم أكن هناك معك
‫في "برمينجهام" أواجه الكلاب وخراطيم الماء.

268
00:18:12,433 --> 00:18:15,100
‫هذا أنا "أوليفامي".

269
00:18:15,200 --> 00:18:19,033
‫نفس "أوليفامي" الذي كان معك
‫في الليلة التي احترقت فيها "هارلم".

270
00:18:19,100 --> 00:18:23,700
‫ولكني الآن لدي أسرة
‫وأختار ألا أحارب في الشوارع.

271
00:18:23,766 --> 00:18:25,533
‫لدي مكتب أحارب منه...

272
00:18:25,666 --> 00:18:29,333
‫وقد حاربت وكسبت قضايا
‫من أجل الإسكان العادل، والعمل الإيجابي...

273
00:18:29,400 --> 00:18:33,700
‫والتأمين الصحي ولست أخجل من أن أكتب شيكًا
‫بمبلغ كبير من أجل شيئًا أؤمن به...

274
00:18:33,766 --> 00:18:36,033
‫ولا يجعلني هذا أقل إخلاصًا منك.

275
00:18:36,200 --> 00:18:38,733
‫فإياك أن تعتقدي أنك أفضل مني يا "أديبولا".

276
00:18:44,233 --> 00:18:45,233
‫حسنًا...

277
00:18:46,733 --> 00:18:48,500
‫أعتقد أنني مكثت هنا أطول مما يجب.

278
00:18:50,566 --> 00:18:51,500
‫"مارج"...

279
00:18:53,666 --> 00:18:57,700
‫نحن نرحب بإقامتك هنا حتى تعرفي
‫إلى أين تريدين أن تذهبي.

280
00:18:57,800 --> 00:19:00,300
‫ولكن إذا أردت في يوم ما
‫أن تكفي عن الهروب...

281
00:19:00,366 --> 00:19:01,800
‫أنا و"فيف" سنكون هنا من أجلك.

282
00:19:09,933 --> 00:19:11,066
‫"مارج".

283
00:19:12,333 --> 00:19:13,500
‫أين عمي "أوليفامي"؟

284
00:19:14,700 --> 00:19:16,433
‫إنه في غرفة المكتب مع "أديسيمبول".

285
00:19:17,666 --> 00:19:21,033
‫حسنًا، جيد أنه ليس هنا.

286
00:19:22,866 --> 00:19:27,266
‫لأنه إن كان هنا لاضطررت إلى أن أجري
‫عائدًا إلى غرفتي.

287
00:19:30,033 --> 00:19:31,433
‫ماذا تفعلين؟

288
00:19:31,600 --> 00:19:34,600
‫الآن والمسؤولون يبحثون
‫عني فإن أفضل شيء أفعله هو الرحيل.

289
00:19:35,300 --> 00:19:37,166
‫نعم، حسنًا، تعرفين، يجب أن تعودي إلى عملك.

290
00:19:37,233 --> 00:19:38,233
‫نعم.

291
00:19:38,300 --> 00:19:40,633
‫سمعت أن هناك مسيرة ضد
‫التفرقة العنصرية في "واشنطن" العاصمة.

292
00:19:40,700 --> 00:19:43,566
‫نعم، ربما أحضرها.

293
00:19:43,633 --> 00:19:45,200
‫كنت أعلم أنك ستتفهم يا "ويل".

294
00:19:45,466 --> 00:19:47,166
‫حسنًا، سأكون جاهزًا خلال 10 دقائق.

295
00:19:47,233 --> 00:19:49,133
‫- لماذا؟
‫- سأذهب معك.

296
00:19:50,000 --> 00:19:53,100
‫إذا كنا سنعمل في حركات سرية
‫فغالبًا سأحتاج إلى اسم آخر.

297
00:19:53,166 --> 00:19:55,600
‫ماذا عن "أكبر ساباش جنكنز"؟

298
00:19:58,733 --> 00:20:01,633
‫أنت صغير يا "ويل". إن مكانك في المنزل.

299
00:20:01,833 --> 00:20:03,266
‫إن عمرك 17 عاما فقط.

300
00:20:03,733 --> 00:20:07,066
‫عندما كان عمرك 17 عاما
‫كنت قد أحرقت أول صدرية لك.

301
00:20:08,066 --> 00:20:09,633
‫لا يمكن أن تفعل ما فعلته يا حبيبي.

302
00:20:09,866 --> 00:20:11,333
‫ولكن يمكنني إحضار واحدة
‫من التي تخص "هيلاري".

303
00:20:14,533 --> 00:20:17,466
‫الذي أعنيه هو،
‫عليك أن تجد طريقك بنفسك يا "ويل".

304
00:20:18,966 --> 00:20:22,566
‫تعرف، عندما كنت في مثل عمرك لم يكن
‫هناك الكثير من الأبواب مفتوحة أمامنا.

305
00:20:22,666 --> 00:20:25,633
‫وكان علينا أن نفتح بعضها بالقوة،
‫ولأننا فعلنا هذا...

306
00:20:25,800 --> 00:20:27,133
‫لديك المزيد من الفرص.

307
00:20:27,666 --> 00:20:30,600
‫لا تسئ فهمي. لا أقول إن الأمور مثالية.

308
00:20:31,100 --> 00:20:35,500
‫ولكن الآن يمكنك أن تحارب من أجل قضيتنا
‫في قاعات اجتماعات مجالس الإدارة أيضًا.

309
00:20:35,666 --> 00:20:40,166
‫والفصول وأكشاك الانتخابات
‫وقاعة المحكمة. تمامًا مثل عمك.

310
00:20:41,000 --> 00:20:42,166
‫حسنًا، تمهلي.

311
00:20:42,233 --> 00:20:44,266
‫اعتقدت أنك قلت "بكل الوسائل اللازمة".

312
00:20:44,333 --> 00:20:48,933
‫صحيح،
‫ولكن الأمر يعود لك لكي تقرر ما هو لازم.

313
00:20:49,000 --> 00:20:53,866
‫و"ويل"، عندما لا تنفع قاعة المحكمة،
‫تعال وجدني.

314
00:20:57,366 --> 00:20:59,300
‫أنت عميقة يا أخت "أديبولا".

315
00:20:59,900 --> 00:21:03,600
‫وأنت المستقبل يا "هاساني".

316
00:21:10,200 --> 00:21:13,166
‫العميل "ماركوس كولينز"
‫من مكتب التحقيقات الفدرالية.

317
00:21:15,466 --> 00:21:18,866
‫إذا احتجتموني، فسأكون بالأعلى أحيي العلم.

318
00:21:21,633 --> 00:21:24,433
‫- أنا "فيليب بانكس"، وهذه زوجتي، "فيفيان".
‫- مرحبًا.

319
00:21:24,500 --> 00:21:25,400
‫كيف حالك؟

320
00:21:25,466 --> 00:21:28,700
‫أفهم أنكما تعرفان امرأة
‫تدعى "مارغريت سمالوود"؟

321
00:21:28,766 --> 00:21:31,433
‫لدي أسباب
‫تجعلني أعتقد أنها اتصلت بك يا سيد "بانكس".

322
00:21:31,500 --> 00:21:33,166
‫حقًا؟ وما هي تلك الأسباب؟

323
00:21:33,500 --> 00:21:36,333
‫نحن نتنصت على كل هواتف الأناس السود
‫في "الولايات المتحدة الأمريكية".

324
00:21:39,500 --> 00:21:41,000
‫مجرد دعابة عن مكتب التحقيقات الفدرالية.

325
00:21:47,733 --> 00:21:52,400
‫ولكن جديًا يا قوم، إن إيواء طريد
‫يمكن أن يكون له عواقب وخيمة.

326
00:21:52,766 --> 00:21:55,500
‫إن "مارجوري سمالوود" صديقة مقربة جدًا لي.

327
00:21:55,566 --> 00:21:57,833
‫أعتبر نفسي محظوظًا لأني أعرفها.

328
00:21:57,900 --> 00:22:00,533
‫كانت هنا،
‫ولكنها رحلت في وقت ما من بعد ظهر اليوم.

329
00:22:00,600 --> 00:22:02,433
‫هل لديك أية فكرة أين تقصد؟

330
00:22:02,500 --> 00:22:06,566
‫في الواقع، لقد قالت أنها كانت ذاهبة
‫إلى مفاعل نووي في "تكساس".

331
00:22:07,366 --> 00:22:11,500
‫ولكنها أيضًا ذكرت
‫مخيم اعتقال العمال المهاجرين في "ساليناس".

332
00:22:11,600 --> 00:22:16,466
‫لا يا حبيبي، لقد قالت إنها ذاهبة
‫إلى حملة لتسجيل الناخبين في "بيلوكسي".

333
00:22:16,533 --> 00:22:18,800
‫حسنًا، كنت أظن أنها ستذهب فقط إلى "ساكس".

334
00:22:21,000 --> 00:22:23,400
‫هل تمزحون. أتعنون أنها ليست في الحمام؟

335
00:22:25,266 --> 00:22:28,433
‫يجب أن أقول إنك خيبت أملي فيك
‫يا سيد "بانكس".

336
00:22:28,533 --> 00:22:30,866
‫كنت أظن أن شخصا له مكانتك
‫سيكون أكثر إدراكًا...

337
00:22:30,933 --> 00:22:32,633
‫لمسؤولياته.

338
00:22:32,700 --> 00:22:36,300
‫أعرف بالضبط ما هي مسؤولياتي.

339
00:22:36,366 --> 00:22:38,900
‫هلا تصحب العميل "كولينز" إلى الباب يا بني؟

340
00:22:41,233 --> 00:22:44,766
‫بالمناسبة، لا أعتقد أننا تقابلنا.
‫أنا "ريكي ريكاردو".

341
00:22:51,966 --> 00:22:53,533
{\an8}‫"هيل"، اسمعي ما يقوله برجي.

342
00:22:53,600 --> 00:22:57,633
{\an8}‫"ستصبح مغني (راب) مشهور وسيكون لك
‫برنامجك التلفزيوني الخاص". هذا رائع.

343
00:22:57,700 --> 00:23:01,000
{\an8}‫هذه الأشياء سخيفة. ما الذي يقوله برجي؟

344
00:23:01,366 --> 00:23:05,100
‫يقول، "تتجه نحو سقطة. احذر.
‫الحوادث يمكن أن تقع".

345
00:23:05,166 --> 00:23:07,333
‫هذه الأشياء سخيفة جدًا.

346
00:23:12,500 --> 00:23:13,533
‫ترى ماذا أسمي برنامجي التلفزيوني؟

