﻿1
00:00:06,333 --> 00:00:10,800
‫اقلي يا "جيفري".

2
00:00:12,133 --> 00:00:14,300
‫هل تتناول فطورك مع المغني "ريكو سوافاي"؟

3
00:00:16,533 --> 00:00:19,933
‫لا، إن أمي و"روبرت" أرسلًا لي هذا
‫عندما كانا في "المكسيك".

4
00:00:20,000 --> 00:00:23,533
‫إنها تبدو تمامًا مثل القبعة
‫التي أهديتني إياها في عيد ميلادي.

5
00:00:24,200 --> 00:00:27,633
‫لا تقلق يا "جي". سأعيدها
‫إلى غرفتك في خلال ساعة يا رجل.

6
00:00:28,366 --> 00:00:31,166
‫هلًا تضع هذه في زهرية
‫من أجلي يا "جيفري" من فضلك؟

7
00:00:31,233 --> 00:00:32,266
‫نعم يا سيدتي.

8
00:00:32,366 --> 00:00:35,833
‫لقد أحضرت كل الأشياء المفضلة لـ"فايولا":

9
00:00:36,500 --> 00:00:40,033
‫عصير الأناناس، وكعك الـ"براونيز"...

10
00:00:43,200 --> 00:00:47,466
‫- كيف دخلت مجلة "بلاي بوي" هذه إلى هنا؟
‫- أنا اشتريتها.

11
00:00:47,900 --> 00:00:49,066
‫إنها طبعة قانونية خاصة.

12
00:00:49,133 --> 00:00:52,333
‫فصاحبة الصورة الكبيرة بالمجلة
‫تريد أن تكون قاضية بالمحكمة العليا.

13
00:00:55,300 --> 00:00:59,033
‫لقد عانيت وأنا أقرر ماذا سأرتدي
‫لكي أقابل صديق خالتي "فاي" الحميم الجديد.

14
00:00:59,133 --> 00:01:03,633
‫لم أعرف أحدًا قط يعمل في مجال البناء.
‫ما عدًا ذلك الشخص في فرقة "فيلادج بيبل".

15
00:01:04,566 --> 00:01:08,033
‫نعم، حسنًا، إن ابنته يمكن أن تنام
‫في حجرتي، ولكن إذا لمست أي من أشيائي...

16
00:01:08,100 --> 00:01:10,433
‫فسألقي بها في سلة الغسيل.

17
00:01:11,433 --> 00:01:13,866
‫ماذا؟ وكأن "هيلاري" لم تفعل ذلك من قبل.

18
00:01:15,933 --> 00:01:17,566
‫حسنًا، أنا متحمسة للغاية.

19
00:01:17,666 --> 00:01:20,800
‫هذه أول مرة تُحضر فيها "فاي" أي شخص
‫ليقابل العائلة.

20
00:01:20,900 --> 00:01:24,466
‫- يمكن أن يكون الأمر جادًا.
‫- لا، لا، لا. ليس مع أمي.

21
00:01:24,533 --> 00:01:27,700
‫كل ما تحاول فعله هي أن تحصل
‫على معاش مناسب وكرسي هزاز.

22
00:01:27,766 --> 00:01:30,733
‫ألهذا ترقص وهي آتية نحو المنزل؟

23
00:01:31,833 --> 00:01:33,233
‫يا بنات!

24
00:01:41,400 --> 00:01:43,500
‫فلتنظر إليك يا حبيبي!

25
00:01:44,433 --> 00:01:48,433
‫- إن بشرتك أصبحت صافية.
‫- نعم يا أمي.

26
00:01:48,833 --> 00:01:50,033
‫وأنت أيضًا.

27
00:01:54,966 --> 00:01:59,666
‫- لا بد أنك "روبرت".
‫- أنت مضحك. لا بد أنك "كارلتون".

28
00:02:01,633 --> 00:02:06,300
‫حسنًا، لا، ترين، في الواقع، "كارلتون"
‫هو الشخص ذي الشكل المضحك الذي يقف هناك.

29
00:02:07,166 --> 00:02:09,699
‫أنا "ويل".
‫ولكنك يمكن أن تناديني ببساطة بجلالتك.

30
00:02:09,800 --> 00:02:12,100
‫ربما أكون صغيرة، ولكنني لست جاهلة.

31
00:02:14,066 --> 00:02:17,000
‫يا جماعة، هذه هي ابنة "روبرت"، "كلوديا".

32
00:02:17,066 --> 00:02:18,233
‫- مرحبًا يا حبيبتي.
‫- مرحبًا.

33
00:02:18,300 --> 00:02:20,866
‫- مرحبًا "كلوديا"، أنا "هيلاري".
‫- مرحبًا "هيلاري".

34
00:02:20,933 --> 00:02:24,466
‫يا إلهي! أليست ألطف طفلة رأيتموها؟

35
00:02:25,566 --> 00:02:26,700
‫كلا.

36
00:02:28,700 --> 00:02:32,566
‫وأود أن تلتقوا بـ"روبرت".

37
00:02:33,133 --> 00:02:35,833
‫أليس أضخم شخص وسيم رأيتموه أبداً؟

38
00:02:37,800 --> 00:02:39,000
‫كلا.

39
00:03:54,900 --> 00:03:57,466
{\an8}‫أين "فاي"؟ إن الفطور يبرد.

40
00:03:57,666 --> 00:04:01,533
{\an8}‫- لمعرفتي بـ"فاي"، فهي بالأعلى تتهيأ.
‫- لا، لا. ليست أمي.

41
00:04:01,600 --> 00:04:03,800
{\an8}‫إن أول شيء تفعله عندما تصل إلى أي مكان...

42
00:04:03,900 --> 00:04:05,133
{\an8}‫إنها تخلع حذاءها وتركله...

43
00:04:05,200 --> 00:04:07,566
‫وتلف شعرها بتلك الأشياء الملتوية...

44
00:04:07,633 --> 00:04:10,400
‫وتذهب لترتدي
‫إحدى بذلات تمريناتي الكبيرة والقديمة.

45
00:04:10,500 --> 00:04:13,566
‫آسفة يا جماعة، كان علي أن أتهيأ قليلًا.

46
00:04:14,133 --> 00:04:16,000
‫أتعجبك لآلئي الجديدة يا "ويل"؟

47
00:04:16,200 --> 00:04:19,533
‫نعم، ولكنها ستبدو أفضل غالبًا
‫مع أحد بذلات تمريناتي الكبيرة والقديمة.

48
00:04:19,600 --> 00:04:23,100
‫- يمكنك أن تقترضهم أي وقت يا حبيبي.
‫- مهلًا يا أمي، انتظري.

49
00:04:23,300 --> 00:04:25,433
‫لقد حضرت لك فطورك المفضل.

50
00:04:25,500 --> 00:04:27,333
‫فطائر الـ"وافل" وشراب الـ"بويزنبيري"...

51
00:04:27,433 --> 00:04:28,800
‫بيض، لم ينضج تمامًا...

52
00:04:28,866 --> 00:04:30,533
‫ونقانق محروقة.

53
00:04:31,266 --> 00:04:34,133
‫شكرًا يا حبيبي،
‫ولكني آكل طعامًا أخف هذه الأيام.

54
00:04:35,300 --> 00:04:36,700
‫هل تريدين نصف شمامتي؟

55
00:04:36,766 --> 00:04:39,700
‫يا حبيبي، أنت تعرفني جيدًا.

56
00:04:39,766 --> 00:04:43,266
‫ولكني أحتاج إلى بعض العصير.
‫هل يريد أحدًا آخر أي شيء وأنا واقفة؟

57
00:04:43,333 --> 00:04:46,766
‫طالما أنا موجود، لن تقومي بأي مجهود.
‫أتسمحين لي؟

58
00:04:52,900 --> 00:04:53,966
‫"فيليب"؟

59
00:04:58,133 --> 00:05:00,433
‫أنا أشعر بالعطش أيضًا.

60
00:05:01,300 --> 00:05:04,466
‫"روبرت"؟ هل تمانع أن تحضر
‫لـ"فيفيان" شيئًا لتشربه أثناء وقوفك؟

61
00:05:04,533 --> 00:05:06,266
‫وتعطيني بعض المثلجات.

62
00:05:06,366 --> 00:05:09,066
‫الثلاجة لا تفتح بالطريقة الصحيحة.
‫أتسمحون لي بإلقاء نظرة؟

63
00:05:09,300 --> 00:05:12,266
‫تفضل، ولكن الحرفي
‫قال إننا يجب أن نطلب مفصلات جديدة للباب.

64
00:05:12,333 --> 00:05:14,933
‫مهلًا يا "روبرت" يمكنني الاعتناء بالأمر.

65
00:05:15,000 --> 00:05:17,966
‫أحتاج يا "جيفري" إلى مفك ومفتاح براغي...

66
00:05:18,033 --> 00:05:20,133
‫وحوالي أسبوع إجازة من المدرسة.

67
00:05:21,466 --> 00:05:22,600
‫لقد تم الأمر.

68
00:05:24,033 --> 00:05:25,366
‫بالطبع.

69
00:05:26,233 --> 00:05:28,633
‫ستنكسر ثانية في خلال 20 سنة.

70
00:05:30,633 --> 00:05:33,433
‫إن باستطاعة "روبرت" إصلاح أي شيء.
‫إنه يعمل في مجال البناء.

71
00:05:33,500 --> 00:05:36,066
‫- قل لهم يا حبيبي.
‫- أنا أعمل في مجال البناء.

72
00:05:38,233 --> 00:05:39,700
‫لكن تمنوا له الحظ.

73
00:05:39,800 --> 00:05:42,266
‫إنه يعمل على صفقة كبيرة مع الحكومة...

74
00:05:42,333 --> 00:05:44,666
‫ويتوقع أن يتصلوا به في أي وقت.

75
00:05:44,733 --> 00:05:47,266
‫إذا تمت تلك الصفقة، سيكون هو سيد نفسه.

76
00:05:47,333 --> 00:05:48,400
‫جيد.

77
00:05:48,800 --> 00:05:50,866
‫أنا أعمل على صفقة كبيرة.

78
00:05:51,966 --> 00:05:55,133
‫أتعرفون، في المطعم الذي أعمل فيه؟
‫أنا على وشك أن أحصل على ترقية...

79
00:05:55,200 --> 00:05:58,700
‫لأصبح نائب الرئيس المسؤول
‫عن إبعاد الناس عن المدخل.

80
00:05:59,866 --> 00:06:01,900
‫أتعرف يا "روبرت" كيف تصلح طبق مكسور؟

81
00:06:02,000 --> 00:06:05,800
‫- بالتأكيد. هل لديك صمغ قوي؟
‫- كنت أتحدث عن طبق استقبال القمر الصناعي.

82
00:06:05,866 --> 00:06:06,933
‫وأنا أيضًا.

83
00:06:08,466 --> 00:06:11,500
‫يا حبيبي، لم لا تأخذ "كلوديا"
‫لتتفرج على حديقتنا الخلفية؟

84
00:06:12,100 --> 00:06:15,100
‫حسنًا، لم؟ إن الجو حار،
‫وكله دخان ورطوبة...

85
00:06:15,200 --> 00:06:18,466
‫وبالإضافة إلى ذلك،
‫لن أستطيع أن أسمع ما تقولون.

86
00:06:19,266 --> 00:06:21,533
‫هذا هو الهدف أيها الشاب. هيا.

87
00:06:27,233 --> 00:06:28,966
‫هل سألك السؤال المهم إذن؟

88
00:06:29,033 --> 00:06:32,200
‫- "آشلي" يا حبيبتي، أهذه طريقة تصرف مهذبة؟
‫- آسفة.

89
00:06:32,533 --> 00:06:36,500
‫- هل سألك السؤال المهم، من فضلك؟
‫- ليس بعد.

90
00:06:36,600 --> 00:06:38,766
‫ولكنه ينوي أن يبني بيت الأحلام هذا...

91
00:06:38,833 --> 00:06:41,433
‫وذكر حوضه وحوضها.

92
00:06:42,066 --> 00:06:45,133
‫دعي الخادمات يقلقن بشأن الأحواض.
‫ما نوع سيارته؟

93
00:06:46,500 --> 00:06:49,466
‫السؤال المهم هو، هل تعجبين والدته؟

94
00:06:49,766 --> 00:06:51,833
‫- إنها متوفاة.
‫- لقد وصلت يا صاحبتي.

95
00:06:55,100 --> 00:06:59,300
‫يعجبني سوارك. أراهن أنه سيبدو
‫جميلًا جدًا على رسغي الصغير.

96
00:07:00,800 --> 00:07:03,833
‫- آسف، إن هذا السوار أعطاه لي صديق.
‫- هذا رائع.

97
00:07:03,900 --> 00:07:06,100
‫لا أريد أن آخذ سوارك على أية حال.

98
00:07:08,700 --> 00:07:11,700
‫- أتريد أن ترى بعض الصور؟
‫- نعم، بالتأكيد.

99
00:07:13,033 --> 00:07:15,100
‫هذا أنت وأمي.

100
00:07:15,266 --> 00:07:18,900
‫لقد صورنا أبي في الفناء الخلفي.
‫كنا نقيم حفلًا لشي اللحم.

101
00:07:21,100 --> 00:07:23,800
‫والآن يا "كلوديا"، بعد حفل شي اللحم...

102
00:07:23,900 --> 00:07:27,366
‫تعرفين كانت أسنانكم تحتاج إلى تنظيف.

103
00:07:27,733 --> 00:07:31,033
‫هل اضطرت أمي إلى الذهاب
‫إلى المنزل كي تستخدم فرشاة أسنانها...

104
00:07:31,133 --> 00:07:33,233
‫أم كانت لديها واحدة موجودة هناك بالفعل؟

105
00:07:38,566 --> 00:07:40,100
‫استخدمت خيط تنظيف الأسنان.

106
00:07:41,833 --> 00:07:45,766
‫حسنًا،
‫هل تكون أمي موجودة عندكم أكثر أثناء...

107
00:07:45,900 --> 00:07:47,266
‫صباح الخير يا "أمريكا"

108
00:07:47,333 --> 00:07:48,500
‫أم برنامج "أرسينيو" بالليل؟

109
00:07:48,600 --> 00:07:50,733
‫أم، تكون موجودة لتشاهد "أرسينيو"...

110
00:07:50,833 --> 00:07:53,666
‫وتظل موجودة لتشاهد صباح الخير يا "أمريكا"؟

111
00:07:53,733 --> 00:07:57,533
‫هل تحاول خداعي كي تعرف مدى جدية علاقتهما؟

112
00:08:00,933 --> 00:08:03,433
‫إذن، ماذا؟ هل تعتقدين أنهم جادين للغاية؟

113
00:08:06,200 --> 00:08:10,166
‫"ويل" أعرف كيف تشعر.
‫صدقني، لقد مررت بما تمر به.

114
00:08:10,900 --> 00:08:12,200
‫دعنا نواجه الأمر:

115
00:08:12,266 --> 00:08:14,933
‫إن كلاهما واقع في غرام الآخر.

116
00:08:15,833 --> 00:08:19,733
‫لقد آن الأوان يا أخي أن تستفيق.

117
00:08:32,766 --> 00:08:34,033
‫مرحبًا يا حبيبي.

118
00:08:37,233 --> 00:08:39,366
‫يا أمي! أنت شبه عارية!

119
00:08:40,566 --> 00:08:43,233
‫لا تريدين أن يأخذ "روبرت" انطباعا خاطئًا.

120
00:08:43,333 --> 00:08:44,366
‫بالطبع!

121
00:08:44,433 --> 00:08:47,666
‫هل تعتقد أنني أقوم بتمارين من أجل صحتي؟

122
00:08:48,000 --> 00:08:50,600
‫حسنًا أيتها الشابة، كفى إلى هذا الحد،
‫اذهبي إلى غرفتك...

123
00:08:50,666 --> 00:08:51,766
‫في "فيلادلفيا".

124
00:08:53,600 --> 00:08:56,300
‫فلتصمت ولتساعدني كي أحرك تلك الطاولة.

125
00:09:02,166 --> 00:09:05,533
‫أيمكننا أن نبدأ؟ أشعر بأنني ممتلئة.

126
00:09:09,600 --> 00:09:11,033
‫مهلًا يا أمي. ما الذي تفعلينه؟

127
00:09:11,133 --> 00:09:13,400
‫لماذا لم تلبسي إحدى بذلات الرياضة الوردية؟

128
00:09:13,466 --> 00:09:15,566
‫لم أستطع أن أجد واحدة بسحاب.

129
00:09:17,166 --> 00:09:20,600
‫وواحد واثنان وثلاثة وأربعة...

130
00:09:20,666 --> 00:09:23,733
‫إن "جاين فوندا"
‫لديها مؤخرة مثل مؤخرة "أرسينيو".

131
00:09:29,833 --> 00:09:32,466
‫كان يمكنني أن أفعل ذلك
‫إن كنت مرتديًا الزي المناسب.

132
00:09:35,366 --> 00:09:36,566
‫ربما لا.

133
00:09:38,066 --> 00:09:40,033
‫أود أن أنجب أطفالًا يومًا ما.

134
00:09:44,333 --> 00:09:45,733
‫ما الأمر يا رجل؟

135
00:09:46,366 --> 00:09:49,333
‫لقد أمسكت بي. كنت أحاول أن أفاجئك.

136
00:09:50,533 --> 00:09:52,366
‫عندما تقول "مفاجأة"، لا تعني مثل...

137
00:09:52,433 --> 00:09:54,466
‫"أقود نازلًا من تل كبير، وفجأة:

138
00:09:54,566 --> 00:09:56,633
‫"مفاجأة! المكابح لا تعمل"؟

139
00:09:56,966 --> 00:09:59,433
‫لديك نفس الروح المرحة
‫التي لدى والدتك، أتعرف هذا؟

140
00:09:59,600 --> 00:10:02,066
‫والآن، لا تحاول أن تلهيني.
‫ماذا تفعل بسيارتي؟

141
00:10:02,133 --> 00:10:04,233
‫لقد اقترضت أنا ووالدتك السيارة.

142
00:10:04,300 --> 00:10:07,366
‫ووجدت أنك تحتاج إلى مضخة مياه،
‫فاشتريت واحدة.

143
00:10:08,266 --> 00:10:10,533
‫هذا لطيف منك جدًا يا رجل.

144
00:10:10,633 --> 00:10:11,666
‫هل تحتاج مساعدة؟

145
00:10:11,733 --> 00:10:14,566
‫لا. لقد تم الأمر. ستسير بكل سلاسة.

146
00:10:14,733 --> 00:10:18,166
‫- لقد علمني جدي كيف أصلح السيارات.
‫- هذا رائع.

147
00:10:18,266 --> 00:10:20,633
‫- أين قابلت أمي؟
‫- لقد تعرفت إليها في مطعم.

148
00:10:20,733 --> 00:10:21,933
‫يا رجل!

149
00:10:22,733 --> 00:10:26,200
‫كان في مطعم محار.
‫وترى، كنت خجولًا نوعًا ما،

150
00:10:26,300 --> 00:10:29,033
‫لذا لحسن الحظ، جاءت إلي وكلمتني.

151
00:10:30,066 --> 00:10:32,400
‫- وما الذي تكلمت عنه إذن؟
‫- أنت.

152
00:10:34,300 --> 00:10:37,766
‫هل حقيقي أنك خلعت حفاضك
‫وجريت وأنت عار في محل "سيرز"؟

153
00:10:39,833 --> 00:10:42,733
‫أنت محق تمامًا،
‫وقد أفعلها ثانية إن اضطررت.

154
00:10:45,300 --> 00:10:48,466
‫"روبرت"! إنه السيد "كارل" من قسم الإسكان.

155
00:10:48,533 --> 00:10:50,500
‫أعتقد أن هذه هي المكالمة يا حبيبي!

156
00:10:51,166 --> 00:10:52,333
‫مرحبًا.

157
00:10:57,066 --> 00:10:58,100
‫نعم.

158
00:10:59,066 --> 00:11:00,700
‫إن له موهبة في الحوار.

159
00:11:02,033 --> 00:11:03,100
‫نعم. حسنًا.

160
00:11:04,366 --> 00:11:06,066
‫حسنًا، شكرًا جزيلًا.

161
00:11:12,000 --> 00:11:13,333
‫لقد حصلت على العمل!

162
00:11:16,933 --> 00:11:20,900
‫فما نوع الرخام الذي تريدينه لحوضه وحوضها؟

163
00:11:40,466 --> 00:11:41,566
‫مبروك يا "روبرت".

164
00:11:41,866 --> 00:11:44,433
‫إن الحصول على عقد من الحكومة
‫لهو صفقة رائعة.

165
00:11:44,500 --> 00:11:47,900
‫أود أن أردد بعض كلمات
‫لطالما اتبعتها في حياتي:

166
00:11:48,100 --> 00:11:51,500
‫المزيد من المال، المزيد من المال،
‫المزيد من المال.

167
00:11:54,333 --> 00:11:55,933
‫هذا رائع يا أبي.

168
00:11:58,266 --> 00:12:00,400
‫يجب أن أعترف أن النجاح حلو.

169
00:12:00,466 --> 00:12:04,266
‫ولكن مشاركته مع أربع من النساء الجميلات
‫يجعله أحلى.

170
00:12:04,433 --> 00:12:06,533
‫وبالذات إن كن توائم.

171
00:12:08,766 --> 00:12:10,400
‫سأحضر وجبة خفيفة.

172
00:12:12,566 --> 00:12:14,700
‫مبروك يا "روبرت".

173
00:12:14,800 --> 00:12:17,200
‫إنه لطيف
‫أن أسمع أنك ستحصل على بعض المال الآن.

174
00:12:17,266 --> 00:12:20,966
‫أعتقد أن صديقاتك القدامى
‫سيظهرن من العدم، أليس كذلك؟

175
00:12:21,066 --> 00:12:24,933
‫في الواقع، إن والدتك هي
‫المرأة الوحيدة التي واعدتها منذ طلاقي.

176
00:12:26,133 --> 00:12:30,100
‫هذا لطيف جيدًا! أليس كذلك يا "فيليب"؟

177
00:12:31,266 --> 00:12:32,266
‫"فيليب"؟

178
00:12:34,133 --> 00:12:37,200
‫آسف يا حبيبتي. كنت أبحث عن بعض المكسرات.

179
00:12:38,166 --> 00:12:41,633
‫أشعر أنني محظوظ جدًا يا "فيليب".
‫ما رأيك في مباراة التنس التي وعدتني بها؟

180
00:12:41,733 --> 00:12:42,866
‫لك هذا.

181
00:12:42,966 --> 00:12:45,066
‫لا تقفز فوق الشبكة يا عمي "فيل".

182
00:12:47,500 --> 00:12:51,000
‫إن هذه ليلة كبيرة جدًا بالنسبة لـ"روبرت".
‫أريد أن أعد له عشاءً مميزًا.

183
00:12:51,066 --> 00:12:54,233
‫يا حبيبتي وفري الأرز،
‫فسوف تحتاجينه في العرس.

184
00:12:54,300 --> 00:12:56,866
‫ماذا؟ هيا.

185
00:12:56,933 --> 00:13:01,300
‫أمي، انظري الآن،
‫لم أرد أن أتحدث عن الأمر، ولكن...

186
00:13:01,766 --> 00:13:04,600
‫كنت أقف خلف "روبرت" في المرآة...

187
00:13:04,666 --> 00:13:06,566
‫ولم تنعكس صورة الرجل في المرآة!

188
00:13:08,233 --> 00:13:10,166
‫كف عن العبث.

189
00:13:10,233 --> 00:13:12,433
‫أريد حقا أن أعد شيئًا
‫مميزًا من أجل "روبرت".

190
00:13:12,533 --> 00:13:15,166
‫- ماذا أعد؟
‫- ما رأيك في حجز في مطعم؟

191
00:13:17,433 --> 00:13:19,566
‫وماذا عن طبق "ويل" المفضل؟

192
00:13:19,633 --> 00:13:22,366
‫لا يتسنى له كل يوم
‫أن تعد له أمه وجبة في المنزل.

193
00:13:25,100 --> 00:13:27,133
‫تعرف يا "كارلتون"، أنت محق.

194
00:13:27,700 --> 00:13:30,433
‫إذن، ما الذي يريده ابني على العشاء؟

195
00:13:30,733 --> 00:13:31,566
‫حسنًا...

196
00:13:32,666 --> 00:13:35,166
‫- أود شيئًا غريبًا.
‫- حسنًا.

197
00:13:35,566 --> 00:13:37,000
‫ما رأيك في الأكل اللبناني؟

198
00:13:38,366 --> 00:13:40,133
‫هل تعتقدين أن "روبرت"
‫سيمانع أن يمر بـ"بيروت"؟

199
00:13:47,800 --> 00:13:52,533
‫آسفة يا "جيفري"، يستحسن أن تعيد
‫تسخين الهليون. إن "ويل" لم يأت بعد.

200
00:13:52,633 --> 00:13:54,100
‫وكيف الدجاج؟

201
00:13:54,433 --> 00:13:59,033
‫مصاب بجفاف شديد.

202
00:14:01,366 --> 00:14:04,533
‫لا أصدق أن "ويل" يتصرف بهذه الطريقة.

203
00:14:05,733 --> 00:14:07,266
‫هل فعلت شيئًا؟

204
00:14:08,366 --> 00:14:11,300
‫ربما كان إحضار "روبرت" و"كلوديا" هنا خطأً.

205
00:14:11,366 --> 00:14:13,566
‫"فاي" يا حبيبتي، لا تقسي على نفسك هكذا.

206
00:14:13,633 --> 00:14:18,133
‫أنا متأكدة من أن هناك سبب مهم،
‫ولا علاقة له بك أو بـ"روبرت".

207
00:14:18,466 --> 00:14:22,200
‫أمي إننا جوعانين.
‫و"كلوديا" تتصرف في سكاكرها بأنانية.

208
00:14:22,266 --> 00:14:25,266
‫إن عليك يا "كارلتون" أن تعرف كيف تسأل.

209
00:14:27,333 --> 00:14:29,433
‫والآن هل يمكنني استعادة رأس دميتي؟

210
00:14:33,833 --> 00:14:35,466
‫اسمعوا، إن "ويل" لن يأتي.

211
00:14:35,533 --> 00:14:37,333
‫لم لا تبدؤون أنتم الصغار بالأكل؟

212
00:14:37,466 --> 00:14:38,766
‫- جيد.
‫- جيد.

213
00:14:40,300 --> 00:14:43,766
‫لا بد أن "ويلستر" يشعر
‫بإحباط شديد حتى يقوم بمثل هذه الحركات.

214
00:14:43,866 --> 00:14:47,700
‫لم أره بهذه التعاسة
‫منذ أن قال له شخص ما إنه يشبهني.

215
00:14:48,966 --> 00:14:50,400
‫إنه عنيد فقط!

216
00:14:50,500 --> 00:14:52,600
‫لا أعرف من أين ورث هذه الصفة.

217
00:14:52,933 --> 00:14:55,033
‫أنا أعرف: لقد ورثها منك.

218
00:14:56,866 --> 00:14:58,833
‫أنا الأخت المتفهمة.

219
00:14:58,933 --> 00:15:01,233
‫و"هيلين" صاحبة الصوت العالي،
‫و"جانيس" الطائشة...

220
00:15:01,300 --> 00:15:03,300
‫وأنت الأخت العنيدة.

221
00:15:04,100 --> 00:15:06,033
‫كنت أظنني الأخت اللطيفة.

222
00:15:07,466 --> 00:15:08,866
‫قلت إنك الأخت اللطيفة.

223
00:15:08,933 --> 00:15:10,500
‫عندما حاولنا أن ننفي هذا...

224
00:15:10,566 --> 00:15:13,466
‫لم تصغ إلينا لأنك عنيدة للغاية.

225
00:15:13,766 --> 00:15:18,366
‫كم أحب هذه الذكريات ولكنها أتعبتني.

226
00:15:18,500 --> 00:15:19,800
‫سآوي إلى الفراش.

227
00:15:19,900 --> 00:15:22,733
‫اسمعوا،
‫لم لا نستمتع بما قد تبقى من العشاء؟

228
00:15:22,800 --> 00:15:25,766
‫انتظروا لحظة.
‫كيف تستطيعون أن تأكلوا في وقت كهذا؟

229
00:15:25,866 --> 00:15:27,700
‫لا أستطيع نسيان هذا يا "فيفيان".

230
00:15:27,766 --> 00:15:30,433
‫كيف استطعت أن تقولي إنني عنيدة؟

231
00:15:31,833 --> 00:15:35,200
‫يا إلهي، لا أعرف يا "فاي"
‫من أين واتتني تلك الفكرة.

232
00:15:36,000 --> 00:15:39,800
‫"بلياردو"

233
00:15:44,866 --> 00:15:46,700
‫"ويل"، حمدًا لله إنني وجدتك.

234
00:15:47,666 --> 00:15:50,266
‫كيف عرفت يا "كارلتون" أنني هنا؟

235
00:15:51,833 --> 00:15:53,566
‫هل أرسلتك أمي إلى هنا كي تحضرني؟

236
00:15:53,633 --> 00:15:54,766
‫كلا.

237
00:15:56,333 --> 00:15:58,566
‫لقد خرجت خلسة. كنت قلقا عليك.

238
00:16:00,200 --> 00:16:02,133
‫حسنًا، كما ترى، أنا بخير.

239
00:16:02,533 --> 00:16:06,633
‫ليس من الضروري أن تختبئ
‫خلف مظهرك الرجولي معي يا "ويل".

240
00:16:06,800 --> 00:16:09,933
‫أرى الطفل الخائف بداخلك
‫وأنا هنا كي أقول...

241
00:16:10,600 --> 00:16:12,033
‫اخرج والعب.

242
00:16:14,700 --> 00:16:16,966
‫إنك تشاهد برنامج "أوبرا"
‫أكثر من اللازم يا رجل.

243
00:16:18,000 --> 00:16:19,766
‫المرء لا يكتفي أبدًا من مشاهدة "أوبرا".

244
00:16:19,866 --> 00:16:23,533
‫لولا برنامجها هذا،
‫لكنت ما زلت أنكر مشكلتي مع شرب الكحول.

245
00:16:27,866 --> 00:16:31,200
‫"ويل"، اسمع، أعرف كيف تشعر نحو "روبرت"...

246
00:16:31,266 --> 00:16:33,466
‫ولكنك لست الشخص الوحيد الذي يشعر بالغيرة.

247
00:16:33,533 --> 00:16:36,066
‫ماذا في اعتقادك كان شعوري
‫عندما انتقلت أنت لتعيش معنا.

248
00:16:38,066 --> 00:16:40,866
‫- ماذا؟ أنت كنت تشعر بالغيرة مني؟
‫- بالتأكيد، فأنت طويل...

249
00:16:40,933 --> 00:16:43,333
‫وتجيد لعب كرة السلة، والفتيات تحبك.

250
00:16:43,433 --> 00:16:47,100
‫كل هذا لن يساعدك بالطبع
‫في عالم الأعمال، ولكن...

251
00:16:47,666 --> 00:16:50,466
‫ستكون بحال جيدة في تلك الحياة
‫لمدة عام أو عامين.

252
00:16:51,866 --> 00:16:55,566
‫كم هو لطيف منك أن تحضر إلى هنا يا رجل.

253
00:16:56,333 --> 00:16:59,133
‫أنت لا تواعد صديقتي أو شيئًا
‫من هذا القبيل، أليس كذلك؟

254
00:16:59,200 --> 00:17:01,466
‫"ويل"، أنا أريدك فقط أن تعرف...

255
00:17:01,566 --> 00:17:04,033
‫أنه إذا تخلت عنك والدتك وتزوجت...

256
00:17:05,033 --> 00:17:06,599
‫فسأكون موجودًا هنا من أجلك دائمًا.

257
00:17:07,400 --> 00:17:08,500
‫لأنك...

258
00:17:09,900 --> 00:17:13,000
‫حسنًا، لأنك مثل الأخ الذي طالما تمنيته.

259
00:17:18,533 --> 00:17:21,466
‫- شكرًا جزيلًا يا "كارلتون".
‫- لأنني لم أعانقك، أليس كذلك؟

260
00:17:22,300 --> 00:17:23,800
‫لا،

261
00:17:23,866 --> 00:17:26,300
‫لأنك قلت إنني مثل الأخ الذي طالما تمنيته.

262
00:17:26,966 --> 00:17:28,800
‫ولأنك لم تعانقني يا رجل.

263
00:17:33,933 --> 00:17:37,433
‫أنا آسفة يا "روبرت"، لم يكن احتفالًا
‫كما كان مخططًا.

264
00:17:37,500 --> 00:17:41,033
‫أنا الذي عليه أن يعتذر يا "فاي".
‫كان الأمر كله خطأي أنا.

265
00:17:41,100 --> 00:17:44,266
‫كنت متحمسا أن يعجب بي "ويل"،
‫فجاءت محاولاتي أقوى من اللازم.

266
00:17:46,366 --> 00:17:48,800
‫وكيف كان العشاء؟ هل توجد أي بواق؟

267
00:17:48,866 --> 00:17:50,733
‫أين كنت بحق الجحيم؟

268
00:17:50,800 --> 00:17:53,833
‫كم يطير الوقت وأنت تجري إلى حجرة نومك.

269
00:17:56,700 --> 00:17:58,633
‫أنا وراءك مباشرة يا "كارلتون".

270
00:18:00,300 --> 00:18:04,866
‫أنا مندهش أنك لاحظت أنني ذهبت أصلًا،
‫وأنت مع رجلك هنا، وكل هذا.

271
00:18:06,066 --> 00:18:08,466
‫لا تستخدم طريقة المشي والكلام تلك معي.

272
00:18:10,666 --> 00:18:14,066
‫والآن اجلس قبل أن أجعلك تجلس عنوة.

273
00:18:17,066 --> 00:18:17,900
‫حسنًا...

274
00:18:18,233 --> 00:18:20,633
‫حسنًا، ولكنني سأختار المقعد الذي أريده.

275
00:18:22,500 --> 00:18:24,900
‫بربك، اجلس.

276
00:18:26,233 --> 00:18:29,266
‫يا لها من مصادفة.
‫هذا هو المقعد الذي كنت سأختاره.

277
00:18:32,266 --> 00:18:33,866
‫لقد أفسدت يا "ويل"...

278
00:18:33,933 --> 00:18:37,333
‫ما كان يجب أن تكون أمسية خاصة جدًا.

279
00:18:37,400 --> 00:18:40,500
‫نعم، حسنًا، وأنت أفسدت
‫ما كانت يجب أن تكون زيارة خاصة جدًا.

280
00:18:40,566 --> 00:18:42,600
‫وكأنني أراك طول الوقت.

281
00:18:42,666 --> 00:18:44,866
‫لماذا كان عليك أن تحضرينهم على أية حال؟

282
00:18:46,700 --> 00:18:50,433
‫أحضرتهم لأنهم مهمين بالنسبة لي...

283
00:18:50,800 --> 00:18:55,633
‫وأردتهم أن يقابلوا أهم شخص في حياتي.

284
00:18:56,766 --> 00:18:59,666
‫أمي، هل فكرت أبدًا فيما أريده أنا؟

285
00:18:59,733 --> 00:19:02,833
‫أعني، "(روبرت) هو رجلي. (كلوديا) رائعة".

286
00:19:02,900 --> 00:19:05,966
‫لقد بدأت عائلة جديدة تمامًا بدوني.

287
00:19:08,800 --> 00:19:13,200
‫يا حبيبي، ألا تعرف أنه لا عائلة بدونك؟

288
00:19:14,000 --> 00:19:16,866
‫لا يمكن لأحد أن يأخذ مكانك. أنا أمك.

289
00:19:17,266 --> 00:19:20,466
‫ولكني إنسان، يا حبيبي،
‫ولي احتياجات أيضًا.

290
00:19:20,733 --> 00:19:23,300
‫هل تتوقع أن أظل بمفردي إلى الأبد؟

291
00:19:24,266 --> 00:19:25,300
‫نعم.

292
00:19:27,966 --> 00:19:30,200
‫أعني، لقد أبليت بلاء حسنًا إلى الآن.

293
00:19:32,366 --> 00:19:34,500
‫أعتقد أنك تتصرف بطريقة غير ناضجة.

294
00:19:34,566 --> 00:19:35,600
‫لست كذلك.

295
00:19:38,200 --> 00:19:41,633
‫أنت أمي وأبي غير موجود
‫ولا أريد أن أشارك أحدًا فيك.

296
00:19:42,966 --> 00:19:46,233
‫حسنًا، آسفة يا حبيبي، هذا ليس قرارك.

297
00:19:48,933 --> 00:19:53,766
‫اسمع يا "ويل"، أنا لست مع "روبرت"
‫لأنه يجعلك مستاء.

298
00:19:54,233 --> 00:19:57,866
‫أنا معه لأنه يجعلني سعيدة.

299
00:19:59,766 --> 00:20:02,333
‫أنت ابني يا حبيبي. أحبك، وأهتم لأمرك...

300
00:20:02,433 --> 00:20:05,133
‫ولكن يجب أن أعيش حياتي.

301
00:20:06,366 --> 00:20:09,233
‫والآن،
‫يمكنك أن تفسد ما تبقى من هذه الرحلة...

302
00:20:09,933 --> 00:20:12,333
‫أو يمكنك أن تجعله ينجح. الأمر يعود لك.

303
00:20:13,233 --> 00:20:15,733
‫ولكن، هذا كل ما يعود إليك.

304
00:20:33,966 --> 00:20:36,233
‫- مرحبًا يا "ويل"!
‫- مرحبًا "كلوديا".

305
00:20:36,300 --> 00:20:38,400
‫تعرف يا "ويل"، هناك ميزات كثيرة...

306
00:20:38,466 --> 00:20:40,433
‫في ارتباط والدينا.

307
00:20:40,500 --> 00:20:42,933
‫شعورهم بالذنب فقط
‫سيجعل كلانا يحصل على فرس قزم.

308
00:20:44,366 --> 00:20:47,400
‫حسنًا، لا، لن أستخدم
‫الشعور بالذنب لأي مصلحة شخصية.

309
00:20:47,466 --> 00:20:50,033
‫نوبات البكاء الغاضبة. هذا هو مصدر الأموال.

310
00:20:51,400 --> 00:20:52,900
‫أنت مضحك يا "ويل".

311
00:20:54,333 --> 00:20:58,800
‫تعرف يا "ويل"، يمكن أن تكون أخًا رائعًا.
‫وأنا لست سيئة أيضًا.

312
00:20:58,966 --> 00:21:03,700
‫عندما تأخذني إلى المتنزه معك
‫يمكنني أن أجتذب فتيات أكثر مما يمكن لجرو.

313
00:21:07,066 --> 00:21:08,733
‫متى تقوم طائرتكم؟

314
00:21:10,366 --> 00:21:13,666
‫أكره أن أودعك يا "فاي".
‫إنه الوقت الوحيد الذي أبكي فيه.

315
00:21:13,733 --> 00:21:16,900
‫هل تمزحين يا طفلتي؟
‫أنت تبكين أكثر من الممثل "ريتشارد سيمونز".

316
00:21:17,866 --> 00:21:19,933
‫- شكرًا على حسن ضيافتكم.
‫- هذا من دواعي سرورنا.

317
00:21:20,033 --> 00:21:22,100
‫تأكد أنك تعتني بـ"فاي" جيدًا.

318
00:21:23,000 --> 00:21:24,766
‫"روبرت"، مهلًا يا رجل.

319
00:21:27,600 --> 00:21:31,833
‫أردت فقط أن أعتذر لأنني أفسدت احتفالك.

320
00:21:32,633 --> 00:21:36,266
‫- سأدعوك للعشاء المرة القادمة.
‫- أقدر هذا يا رجل.

321
00:21:37,433 --> 00:21:38,933
‫سأكون هناك.

322
00:21:41,366 --> 00:21:44,833
‫- أعتقد أنه علينا أن نودع بعضنا البعض.
‫- أعتقد ذلك.

323
00:21:47,166 --> 00:21:49,200
‫إنه لا بأس به.

324
00:21:49,966 --> 00:21:51,633
‫حسنًا، وأنت لا بأس بك أيضًا.

325
00:21:51,700 --> 00:21:55,433
‫في الواقع، أنت أعظم ابن على الإطلاق.

326
00:21:59,633 --> 00:22:02,733
‫- سأفتقدك يا "كلوديا".
‫- وأنا أيضًا.

327
00:22:02,800 --> 00:22:05,233
‫شكرًا لأنك سمحت لي بتلميع أحذيتك...

328
00:22:05,300 --> 00:22:07,866
‫وتعليق ثيابك، وتنظيف حجرتك.

329
00:22:08,133 --> 00:22:10,433
‫كان الأمر مسليًا أن أمثل دور "جيفري".

330
00:22:13,500 --> 00:22:15,966
‫ماذا؟ وكأن "هيلاري" لم تفعل ذلك أبدًا.

331
00:22:18,100 --> 00:22:19,966
‫- هيا يا "كلوديا".
‫- إلى اللقاء يا "ويل".

332
00:22:20,866 --> 00:22:24,166
‫انتظري، مهلًا يا "كلوديا".
‫أعتقد أنك نسيت شيئًا ما.

333
00:22:29,333 --> 00:22:31,933
‫ولكن صديقك أهداك إياه.

334
00:22:32,400 --> 00:22:35,033
‫أجل، ولكنك صديقة أفضل.

335
00:22:36,566 --> 00:22:39,033
‫وبجانب ذلك،
‫يمكنك أن تتجسسي على أمي من أجلي.

336
00:22:45,833 --> 00:22:49,000
‫أود أن أردد بعض كلمات
‫لطالما اتبعتها في حياتي:

337
00:22:49,633 --> 00:22:52,466
‫المزيد من المال، المزيد من المال...

338
00:23:02,966 --> 00:23:06,300
‫أود أن أردد بعض كلمات
‫لطالما اتبعتها في حياتي...

339
00:23:11,533 --> 00:23:14,233
{\an8}‫أحاول التصرف كمحترف هنا!

