﻿1
00:00:02,733 --> 00:00:05,400
‫"كوفي بين اسبرسو بار"

2
00:00:05,466 --> 00:00:07,400
‫"ويل"، يجب أن تحترم الاتفاق.

3
00:00:07,466 --> 00:00:09,900
‫أنت اخترت الفيلم وأنا أختار المطعم.

4
00:00:09,966 --> 00:00:12,200
‫بربك يا رجل. هذا ليس بمطعم.

5
00:00:12,266 --> 00:00:15,166
‫أعني إنه لا يشبه المطاعم التي نعرفها.

6
00:00:16,300 --> 00:00:17,833
‫"ويل"، من فضلك.

7
00:00:17,900 --> 00:00:21,000
‫إنك تتصرف كأحد المتسكعين.

8
00:00:21,500 --> 00:00:25,200
‫الآن اجلس وحاول أن تبقى نصف ساعة
‫بدون الحديث بالعامية المفرطة.

9
00:00:30,366 --> 00:00:33,333
‫يا للروعة. سآخذ اثنتين من هذه.

10
00:00:33,633 --> 00:00:37,333
‫مرحبًا سيدتي. هذا هو يوم سعدكما.

11
00:00:37,400 --> 00:00:41,033
‫أتعرفان أن من يجلس على هذه الكراسي
‫يحصل على خدمة مجانية.

12
00:00:49,700 --> 00:00:52,233
‫"كارلتون" يا صديقي. إنهما فرنسيتان.
‫لقد نجحنا!

13
00:00:53,300 --> 00:00:56,833
‫الفرنسيون ليس عندهم مقياس.
‫إنهم يحبون "جيري لويس".

14
00:00:58,300 --> 00:01:01,866
‫اسمع الآن. راقب. اتبع خطاي.
‫أنا نجم "راب" ثري ومشهور.

15
00:01:01,933 --> 00:01:03,533
‫أنت دائمًا تصبح نجم الـ"راب".

16
00:01:03,600 --> 00:01:06,866
‫هذه المرة سأصبح أنا نجم الـ"راب"
‫وأنت "غاري كولمان".

17
00:01:10,200 --> 00:01:14,100
‫- صباح الخير أيتها الحلوات.
‫- صباح الخير.

18
00:01:14,466 --> 00:01:18,700
‫مرحبًا، إنني نجم "راب" مهم جدًا.

19
00:01:18,800 --> 00:01:22,900
‫- حقا! نجم "راب"!
‫- هذا رائع. إنني أحب الـ"راب".

20
00:01:27,133 --> 00:01:30,700
‫أنا "رينيه" وهذه "مونيك" وما اسمك؟

21
00:01:31,500 --> 00:01:33,666
‫إنه "تايني باي ناتشر".

22
00:01:37,966 --> 00:01:42,433
‫إذن ما رأيكما في قضاء سهرة
‫في قصر "تايني" بـ"بيل إير"؟

23
00:01:42,500 --> 00:01:45,166
‫- "مونيك"، إنه يمتلك قصرًا.
‫- قصرًا كبيرًا.

24
00:01:45,233 --> 00:01:48,833
‫ملعب تنس وحمام سباحة ونظام مدرسي ممتاز.

25
00:01:54,266 --> 00:01:56,066
‫ماذا عن ليلة الغد؟

26
00:01:56,166 --> 00:01:58,900
‫سنبقى في "لوس أنجلوس"
‫لمدة أربعة أيام فقط.

27
00:02:00,300 --> 00:02:02,700
‫اعذرانا للحظة واحدة فقط.

28
00:02:07,366 --> 00:02:09,933
‫متى سيسافر الخال "فيل" والخالة "فيف"؟

29
00:02:10,000 --> 00:02:11,566
‫غدًا وحتى الاثنين.

30
00:02:11,633 --> 00:02:14,233
‫لكن ماذا نفعل بـ"هيلاري" و"آشلي"؟
‫نكذب عليهما؟

31
00:02:14,333 --> 00:02:18,000
‫كلًا يا رجل. بالله عليك،
‫إنهما من أفراد العائلة. نرشوهما.

32
00:02:21,266 --> 00:02:23,633
‫أجل، ليلة الغد ستكون ممتازة.

33
00:02:23,700 --> 00:02:25,400
‫فاتورتان منفصلتان من فضلك.

34
00:02:28,700 --> 00:02:31,666
‫غدًا سنتمم الأمر على الطريقة الفرنسية.

35
00:02:35,966 --> 00:02:38,066
‫لكن الليلة على الطريقة الهولندية.

36
00:03:53,133 --> 00:03:54,700
{\an8}‫هذه هي خطة الليلة يا "ويل".

37
00:03:54,766 --> 00:03:57,200
{\an8}‫بمجرد أن يخرج الوالدان من البيت...

38
00:03:57,300 --> 00:03:59,200
{\an8}‫نصطحب الفتاتين من الفندق.

39
00:03:59,300 --> 00:04:03,066
‫ثم نغريهما عن طريق شراب "برييه"،
‫كي تصبحا أكثر سلاسة.

40
00:04:04,233 --> 00:04:07,700
‫يا "كارلتون"، إنهما فتاتان فرنسيتان.
‫فهما دائمًا عندهما الرغبة.

41
00:04:09,133 --> 00:04:11,566
{\an8}‫هل تعرف معنى المداعبة بالفرنسية؟

42
00:04:12,866 --> 00:04:14,666
‫لأنه لا توجد كلمة بهذا المعنى.

43
00:04:18,566 --> 00:04:21,399
{\an8}‫حسنًا يا حبيبتي،
‫إنني أعتمد عليك في العناية بأختك...

44
00:04:21,466 --> 00:04:23,300
‫بينما نحضر أنا وأبوك مهرجان "الجاز".

45
00:04:23,366 --> 00:04:25,866
‫حسنًا. لكن آخر مرة وشيت فيها بـ"هيلاري"...

46
00:04:25,933 --> 00:04:28,500
‫وجدت "باربي" غارقة في حوض السمك.

47
00:04:40,800 --> 00:04:43,266
‫رباه. أنتم أيها الأطفال وموسيقاكم.

48
00:04:44,766 --> 00:04:47,333
‫عندما كنت صغيرًا،
‫كان لكلمات الأغاني أهميتها.

49
00:04:48,466 --> 00:04:49,866
‫كنت أرتجل الكلمات يا "ويل".

50
00:04:49,966 --> 00:04:52,000
‫ذلك أكثر أنماط الغناء تعبيرية.

51
00:04:52,066 --> 00:04:53,300
‫على سبيل المثال...

52
00:05:06,400 --> 00:05:09,066
‫حسنًا. حبيبتي "هيلاري"، ها هو رقم...

53
00:05:09,133 --> 00:05:11,133
‫الفندق الذي سننزل فيه أنا ووالدك.

54
00:05:11,200 --> 00:05:13,033
‫- أنا مستعدة.
‫- هيا.

55
00:05:13,100 --> 00:05:15,666
‫انتظر! نسيت محفظتي.

56
00:05:18,066 --> 00:05:20,500
‫هل رأى أحد حقيبتي البنية القديمة؟

57
00:05:20,566 --> 00:05:23,400
‫المعذرة.
‫لكنك كنت تنادينني بنجمة فيما مضى.

58
00:05:25,000 --> 00:05:26,833
‫- مرحبًا يا حبيبتي.
‫- مرحبًا يا "فيفيان".

59
00:05:29,200 --> 00:05:31,933
‫يا لها من مفاجأة سارة!

60
00:05:32,000 --> 00:05:34,033
‫سأضع هذه في حجرة الضيوف.

61
00:05:35,200 --> 00:05:37,533
‫إذن هكذا يكون الفتاق.

62
00:05:40,200 --> 00:05:43,600
‫إن "بوبي" يقضي العطلة الأسبوعية
‫عند والدي "لستر"...

63
00:05:43,666 --> 00:05:45,400
‫لذلك قررت أن أقوم برحلة قصيرة.

64
00:05:45,466 --> 00:05:48,333
‫وأنتم تعلمون أنني أقوم بأشياءً
‫من وحي اللحظة.

65
00:05:48,433 --> 00:05:51,900
‫أبتاع قبعة جديدة، أدهن البيت،
‫أحصل على الطلاق.

66
00:05:52,733 --> 00:05:53,833
‫ليس مرة ثانية.

67
00:05:55,133 --> 00:05:57,266
‫هذه المرة تمادى كثيرًا.

68
00:05:57,766 --> 00:06:01,633
‫هل ما زال العم "لستر"
‫يقوم بخدعة "اجذب إصبعي" في الكنيسة؟

69
00:06:04,733 --> 00:06:08,833
‫لا أريد أن أتحدث عن الأمر.
‫ليس أمام الصغيرة.

70
00:06:09,300 --> 00:06:11,300
‫ذلك يعني أن الموضوع يتعلق بالجنس.

71
00:06:11,633 --> 00:06:14,933
‫إما أن العم "لستر" على علاقة بامرأة أخرى
‫أو أنه سيتحول إلى امرأة.

72
00:06:16,633 --> 00:06:19,433
‫"آشلي"، لا تكوني سخيفة.
‫ولن تشاهدي برنامج "أوبرا" بعد الآن.

73
00:06:21,133 --> 00:06:23,566
‫خسارة! خاصة وأنها ستتحدث
‫عن المتحولين جنسيًا هذا الأسبوع.

74
00:06:25,133 --> 00:06:27,700
‫إن "آشلي" على حق مع الأسف.

75
00:06:27,766 --> 00:06:29,800
‫أعتقد أن "لستر" يخونني.

76
00:06:30,566 --> 00:06:33,200
‫اسمعا، أنا أحتاج فقط إلى مكان
‫أبقى فيه لبعض الوقت.

77
00:06:33,266 --> 00:06:36,733
‫أجل أيتها العمة "هيلين"، لا بأس.
‫يمكنك أن تأخذي غرفتي.

78
00:06:36,800 --> 00:06:37,900
‫في "فيلادلفيا".

79
00:06:39,600 --> 00:06:41,900
‫"ويل"، لا تكن متبلد الإحساس لهذه الدرجة.

80
00:06:42,200 --> 00:06:46,200
‫بل ستنزلين في فندق "هوارد جونسون"
‫ولن أقبل منك أي رفض.

81
00:06:48,000 --> 00:06:50,233
‫كفا عن هذا أيها الفتيان.

82
00:06:54,733 --> 00:06:57,033
‫"فيليب"،
‫لن نستطيع الذهاب إلى "سان فرانسيسكو".

83
00:06:57,100 --> 00:07:00,666
‫لا تلغيا شيئًا بسببي. سأكون بخير.

84
00:07:00,733 --> 00:07:03,366
‫سمعت ما قالت. ستكون بخير.
‫هيا بنا يا "فيفيان".

85
00:07:03,433 --> 00:07:07,600
‫لن أغادر البيت في مثل هذه الظروف.
‫هيا يا حبيبتي، سأساعدك على فك حقائبك.

86
00:07:08,133 --> 00:07:09,200
‫حسنًا.

87
00:07:10,433 --> 00:07:13,033
‫ماذا عن موعدنا؟ هذا ظلم كبير.

88
00:07:13,166 --> 00:07:14,300
‫أنا أدرى منك بهذا.

89
00:07:14,400 --> 00:07:16,600
‫لقد قضيت الليل ساهرًا
‫أتعلم بالفرنسية جملة...

90
00:07:16,666 --> 00:07:19,500
‫"انسيا أمر ابن خالي،
‫يمكنكما أخذي أنتما الاثنتان."

91
00:07:25,266 --> 00:07:28,900
‫- حبيبتي، إنني أشعر بالسوء حيال هذا.
‫- وأنا أيضًا.

92
00:07:29,166 --> 00:07:31,166
‫أنت مسكينة. أتعلمين ماذا؟

93
00:07:31,333 --> 00:07:34,133
‫سأخرج وسأشتري شيئًا جميلًا.

94
00:07:34,200 --> 00:07:37,400
‫لا بأس يا حبيبتي.
‫ليس عليك أن تشتري لي أي شيء.

95
00:07:37,500 --> 00:07:39,466
‫أعرف. كنت أقصد سأشتريه لنفسي.

96
00:07:42,166 --> 00:07:45,366
‫تعرفين يا حبيبتي أن كل الأزواج
‫يمرون بلحظات صعبة.

97
00:07:45,433 --> 00:07:48,366
‫- لكن ربما لو تحدثت فقط إلى "لستر"...
‫- تحدثت إليه؟

98
00:07:48,433 --> 00:07:51,566
‫يا فتاتي، ما كنت لأمد له يد العون
‫ولو كان على شفا الموت.

99
00:07:53,233 --> 00:07:55,366
‫حسنًا يا حبيبتي،
‫أنا لا أقصد التدخل فيما لا يعنيني...

100
00:07:55,433 --> 00:07:57,800
‫وليس عليك
‫أن تمديني بالتفاصيل المخزية، لكن...

101
00:07:57,866 --> 00:07:59,300
‫لقد قلت لك يا "فيفيان".

102
00:07:59,400 --> 00:08:03,133
‫توجد امرأة أخرى في حياته،
‫ولا أعني بذلك القبيحة أمه.

103
00:08:06,166 --> 00:08:09,933
‫- لكن "لستر" مجنون بحبك.
‫- كان. الآن هو مجنون فقط.

104
00:08:11,400 --> 00:08:14,266
‫هل تعرفين كيف يكون بعض الرجال
‫جانحين في الفراش؟

105
00:08:14,466 --> 00:08:15,766
‫أجل.

106
00:08:17,600 --> 00:08:18,933
‫حسنًا، أنا لا أعرف.

107
00:08:25,600 --> 00:08:27,633
‫أعرف ذلك الشعور.

108
00:08:27,733 --> 00:08:29,933
‫في يوم من الشهر الماضي،
‫قابلت "فيليب" على الباب...

109
00:08:30,033 --> 00:08:32,633
‫ولم أكن أرتدي شيئًا
‫سوى غلاف شفاف مع ابتسامة.

110
00:08:32,700 --> 00:08:36,566
‫مر من أمامي قائلا:
‫"أهلًا يا حبيبتي، هل أعددت رغيف اللحم"؟

111
00:08:37,833 --> 00:08:39,533
‫على الأقل تكلم.

112
00:08:41,666 --> 00:08:42,799
‫"فيفيان".

113
00:08:46,133 --> 00:08:48,633
‫"فيفيان"، الليلة الماضية تتبعت "لستر".

114
00:08:48,733 --> 00:08:52,500
‫ذهب بسيارته إلى منزل صغير لطيف
‫له سياج صغير لطيف...

115
00:08:52,566 --> 00:08:55,366
‫وفتحت الباب خرابة بيوت صغيرة لطيفة.

116
00:08:56,433 --> 00:08:59,433
‫لو كنت مكانك
‫لكنت قذفتهما بعتلتي الصغيرة اللطيفة.

117
00:09:01,266 --> 00:09:02,833
‫لم أستطع أن أعثر عليها.

118
00:09:04,766 --> 00:09:07,700
‫على أية حال، دعته للدخول...

119
00:09:08,600 --> 00:09:10,400
‫وبقي.

120
00:09:11,466 --> 00:09:12,933
‫لكم من الوقت؟

121
00:09:14,033 --> 00:09:16,700
‫فلنقل إنني سئمت الانتظار.

122
00:09:22,266 --> 00:09:25,600
‫اسمعا يا آنساتي،
‫حدث تغيير صغير في خطط الليلة.

123
00:09:26,200 --> 00:09:31,066
‫بدلًا من أن تحضرًا إلى هنا
‫سنجعل اللقاء في فندقكما.

124
00:09:32,133 --> 00:09:35,333
‫صحيح. لكن من فضلك يا حبيبتي.
‫اسمعي يا حبيبتي.

125
00:09:35,733 --> 00:09:37,633
‫هل يمكنني أن أتحدث للحظة واحدة؟

126
00:09:38,200 --> 00:09:41,566
‫الأمر وما فيه، كما تعلمين،
‫أن زائرًا حضر فجأة إلى القصر...

127
00:09:41,666 --> 00:09:44,366
‫كما تعلمين، بدون توقع. لذلك نحن...

128
00:09:45,200 --> 00:09:47,966
‫- من حضر فجأة؟
‫- العمة "هيلين".

129
00:09:54,100 --> 00:09:55,600
‫ماذا؟ لا.

130
00:09:55,666 --> 00:09:58,633
‫أنت اعتقدت أنه قال العمة "هيلين"؟
‫كلًا، كلًا.

131
00:09:58,700 --> 00:10:01,300
‫قال "فان هايلين".

132
00:10:03,433 --> 00:10:06,600
‫لا شيء يدعو إلى القلق يا حلوتي.

133
00:10:06,833 --> 00:10:08,833
‫يمكنك أن تأتي غدًا مساءً.

134
00:10:09,500 --> 00:10:12,233
‫سيحضر "برنس" و"هامر" للعب "ياتسي".

135
00:10:17,400 --> 00:10:19,866
‫حسنًا، المعذرة، يجب أن أقفل.
‫"باري وايت" هنا.

136
00:10:22,700 --> 00:10:26,466
‫إنها السابعة والربع.
‫الآن يقوم "بوبي ماكفارين" بالغناء.

137
00:10:27,366 --> 00:10:29,200
‫أنا أحب "بوبي ماكفارين".

138
00:10:30,466 --> 00:10:34,066
‫ليس بمقدار حبنا للفرنسي...الخبز الفرنسي.

139
00:10:36,433 --> 00:10:37,933
‫أبي، ربما تعتبرني متفائلًا...

140
00:10:38,000 --> 00:10:40,366
‫لكنني متأكد
‫من أنك ستنجح في حضور مهرجان "الجاز".

141
00:10:40,433 --> 00:10:43,233
‫ربما تكون العمة "هيلين"
‫قد بالغت في الأمر برمته.

142
00:10:43,333 --> 00:10:46,366
‫ربما تكون على حق.
‫فنساءً عائلة "سميث" يملن إلى فعل ذلك.

143
00:10:47,200 --> 00:10:51,066
‫أتذكر يوما ما أثناء عودتي إلى البيت
‫من العمل بعد يوم شاق.

144
00:10:51,433 --> 00:10:53,933
‫أعتقد أننا كنا سنتناول
‫رغيف لحم على العشاء.

145
00:10:54,500 --> 00:10:57,200
‫على أية حال،
‫خالتك "فيفيان" كانت حانقة علي للغاية...

146
00:10:57,266 --> 00:11:00,200
‫لأنني نسيت أن أعلق على ثوبها أو...

147
00:11:07,366 --> 00:11:09,633
‫يا إلهي!

148
00:11:12,600 --> 00:11:13,800
‫"فيفيان"!

149
00:11:20,100 --> 00:11:23,433
‫موضوع حلقة الغد من "جيرالدو"
‫هو النساء الفرنسيات اللاتي لا يقلن "لا".

150
00:11:28,100 --> 00:11:29,633
‫هذا ليس عدلًا يا "ويل".

151
00:11:29,733 --> 00:11:32,100
‫إن "مونيك" هي المرأة المثالية في نظري.

152
00:11:32,166 --> 00:11:36,066
‫فهي جميلة ومثيرة ورشيقة القوام.

153
00:11:38,200 --> 00:11:42,333
‫اسمع يا رجل، كل ما أعرفه هو
‫أننا إذا لم نخل هذا البيت الليلة...

154
00:11:42,400 --> 00:11:45,966
‫لن نحصل علي أي شيء حلو
‫سوى قطعتين من المثلجات.

155
00:11:49,500 --> 00:11:52,133
‫"فيفيان"، يا حبيبتي،
‫تعالي هنا بسرعة من فضلك.

156
00:11:52,200 --> 00:11:53,233
‫هيا.

157
00:11:53,666 --> 00:11:57,300
‫لن أرتدي أية غلالات شفافة بعد اليوم.

158
00:11:58,866 --> 00:12:00,866
‫كلًا يا حبيبتي، الأمر ليس كذلك.

159
00:12:00,933 --> 00:12:03,266
‫"هيلين"،
‫هل تستطيعين المجيء إلى هنا من فضلك؟

160
00:12:04,466 --> 00:12:06,500
‫اسمع، لقد أجريت بعض الاتصالات الهاتفية...

161
00:12:06,566 --> 00:12:09,333
‫ونجحت في إيجاد تذكرة إضافية
‫إلى مهرجان "الجاز".

162
00:12:09,400 --> 00:12:11,633
‫بحيث نتمكن جميعًا من الذهاب.
‫أنا وأنت و"هيلين".

163
00:12:11,700 --> 00:12:13,633
‫أنا أحبك يا خالي "فيل"!

164
00:12:15,766 --> 00:12:17,566
‫سأحضر الحقائب والسيارة.

165
00:12:17,633 --> 00:12:20,066
‫سأحملك إلى هناك بنفسي إن اضطررت إلى ذلك.

166
00:12:21,833 --> 00:12:24,700
‫المعذرة يا سيدة "لويس"، جاءك زائر.

167
00:12:24,800 --> 00:12:29,066
‫- أنا؟ من يكون؟
‫- زوجك، السيد "لويس".

168
00:12:31,466 --> 00:12:34,033
‫سيدي،
‫أتمنى أن تكون قد أحضرت خوذتك الواقية.

169
00:12:38,833 --> 00:12:41,466
‫حبيبتي، أحضري حقائبك.
‫إن سيارة الأجرة في الانتظار.

170
00:12:41,533 --> 00:12:44,600
‫هل يتفضل أحدكم
‫بإخبار السيد المتحمس هناك...

171
00:12:44,700 --> 00:12:47,000
‫بأنني لن أذهب إلى أي مكان معه؟

172
00:12:47,600 --> 00:12:49,100
‫لكن يا "هيلين"، أنت زوجتي.

173
00:12:49,166 --> 00:12:52,566
‫لو رفضت الذهاب معي،
‫تعرفين ما سأضطر إلى فعله.

174
00:12:52,633 --> 00:12:54,733
‫هل ستجرها إلى البيت من شعرها المستعار؟

175
00:12:59,400 --> 00:13:00,566
‫كلًا.

176
00:13:01,033 --> 00:13:04,133
‫سأضطر للبقاء هنا معك حتى تغيري رأيك.

177
00:13:12,700 --> 00:13:14,733
‫العمة "جمايما" العتيدة.

178
00:13:15,333 --> 00:13:19,266
‫تلك امرأة قوية. لم أرها أبدًا بصحبة رجل.

179
00:13:19,766 --> 00:13:22,333
‫في الواقع، سمعت أنها
‫ورجل "شعير (كواكر)"...

180
00:13:22,400 --> 00:13:24,800
‫على علاقة مختلطة الأجناس معًا.

181
00:13:28,633 --> 00:13:31,933
‫- صباح الخير جميعًا.
‫- صباح الخير يا "لستر".

182
00:13:32,000 --> 00:13:35,200
‫- فقدت توًا شهيتي.
‫- "هيلين"، من فضلك.

183
00:13:36,700 --> 00:13:41,066
‫حسنًا، سأبقى، لكنني لن أتحدث إليه.
‫ليس بعد ما ارتكبه.

184
00:13:41,133 --> 00:13:44,933
‫حبيبتي، أعرف أن الأمور لا تسير على ما يرام
‫لكن لماذا تركتني؟

185
00:13:45,133 --> 00:13:48,666
‫هل لأنني تركت ملابسي الداخلية
‫معلقة على حامل شعرك المستعار؟

186
00:13:53,566 --> 00:13:55,766
‫خطأ، لكنها فكرة شيقة.

187
00:13:57,533 --> 00:13:58,933
‫إذن ما الأمر؟

188
00:13:59,000 --> 00:14:01,900
‫هل بسبب تلك المرة التي التقطت لك
‫فيها صورة على المرحاض؟

189
00:14:04,433 --> 00:14:06,800
‫كفى. لن أتزوج أبدًا.

190
00:14:08,766 --> 00:14:12,033
‫"لستر"،
‫ربما تودان تكملة هذا الحديث على انفراد.

191
00:14:12,100 --> 00:14:15,766
‫ما رأيكما لو أكملتماه في البيت؟
‫سأحضر حقائبكما.

192
00:14:17,933 --> 00:14:21,600
‫أتعرفان؟ في الواقع، انسيا أمر الحقائب،
‫سنرسلها لكما بالبريد.

193
00:14:21,666 --> 00:14:24,000
‫اذهبا فحسب أيها العاشقان المجنونان.

194
00:14:26,466 --> 00:14:27,600
‫أنا أعتذر.

195
00:14:27,666 --> 00:14:31,233
‫هذه ليست طريقة تصرف متحضرة
‫في بيوت الآخرين.

196
00:14:31,300 --> 00:14:34,866
‫- لا داع لذلك يا "هيلين".
‫- لن تحدث ثانية.

197
00:14:36,766 --> 00:14:40,000
‫جيد. والآن هل لنا في الاستمتاع
‫ببقية وجبة "جيفري"؟

198
00:14:40,133 --> 00:14:41,666
‫موافقة على ذلك.

199
00:14:43,666 --> 00:14:47,900
‫"هيلاري"، هل لك من فضلك أن تطلبي
‫من الزاني على يمينك أن يمرر البسكويت؟

200
00:14:58,966 --> 00:15:00,166
‫ماذا؟

201
00:15:07,833 --> 00:15:11,200
‫الدكتورة "كونورز" من فضلك.
‫إنني مريض لديها، "لستر".

202
00:15:12,866 --> 00:15:17,033
‫كلًا، لست "لستر" المريض بالفصام،
‫بل "لستر" العنين.

203
00:15:19,033 --> 00:15:20,400
‫أجل، سأنتظر.

204
00:15:22,700 --> 00:15:25,300
‫مرحبًا يا "أنيتا". إنه أنا "لستر".

205
00:15:27,000 --> 00:15:31,233
‫إن "هيلين" تدفعني إلى الجنون.
‫أردت أن أتحدث إليك.

206
00:15:36,633 --> 00:15:38,766
‫كلًا، لم أخبرها عنك.

207
00:15:38,833 --> 00:15:41,133
‫وأعتقد أن مقابلتك كانت خطأ.

208
00:15:41,733 --> 00:15:45,333
‫أقصد بأنني معجب بك بالفعل،
‫وأنت ماهرة فيما تفعلين...

209
00:15:45,400 --> 00:15:48,200
‫لكن هناك جزءا مني يفضل رجلًا.

210
00:15:51,933 --> 00:15:54,333
‫أجل، أعتقد أنك على حق.

211
00:15:54,400 --> 00:15:57,233
‫الأمر لا يتعلق بك.
‫بل يتعلق بي وبـ"هيلين" و...

212
00:15:57,833 --> 00:15:59,966
‫اسمعي، ربما الوقت غير ملائم للحديث الآن.

213
00:16:00,100 --> 00:16:02,066
‫سأتصل بك غداً، موافقة؟

214
00:16:02,966 --> 00:16:04,133
‫يا للعجب.

215
00:16:06,166 --> 00:16:08,400
‫هل تحاول غش عمتي يا رجل؟

216
00:16:08,733 --> 00:16:11,800
‫كفى. إنني أشعر وكأنني ضفدع على وشك القفز.

217
00:16:12,933 --> 00:16:16,800
‫لكن، على مهلك. هل تفضل رجلًا حقًا؟

218
00:16:17,166 --> 00:16:19,366
‫- انتظر دقيقة يا "ويل".
‫- تراجع يا رجل.

219
00:16:20,033 --> 00:16:23,233
‫أتظن...انتظر.
‫إن "أنيتا" هي طبيبتي النفسية يا "ويل".

220
00:16:23,300 --> 00:16:25,633
‫أجل، حقًا. وأنا فزت بجائزة "غرامي" لتوي.

221
00:16:26,100 --> 00:16:27,133
‫هيا.

222
00:16:28,566 --> 00:16:31,266
‫هيا، رجلًا لرجل، وجهًا لوجه، هيا.

223
00:16:32,800 --> 00:16:35,700
‫"ويل"، أتفهم غضبك
‫وإذا أردت أن تنفس ضدي عن...

224
00:16:35,766 --> 00:16:38,766
‫مشاعرك السلبية العدوانية
‫نحو أبيك الغائب...

225
00:16:38,833 --> 00:16:40,366
‫تفضل.

226
00:16:45,300 --> 00:16:48,100
‫لابد وأنك تذهب إلى طبيب نفسي بالفعل.

227
00:16:49,433 --> 00:16:52,366
‫قل لي ما تفسير الحلم...

228
00:16:52,433 --> 00:16:55,500
‫بأنك تطير خلال نفق على صاروخ "سكاد"؟

229
00:16:58,433 --> 00:17:00,266
‫انتظر، على رسلك.

230
00:17:00,466 --> 00:17:03,033
‫العمة "هيلين" رأتك تدخل بيت "أنيتا".

231
00:17:03,100 --> 00:17:05,233
‫إنها تعتقد أنكما على علاقة معًا.

232
00:17:05,833 --> 00:17:06,966
‫- ماذا؟
‫- أجل.

233
00:17:07,466 --> 00:17:09,766
‫"ويل"، هل لك أن تخفض الـ...

234
00:17:11,400 --> 00:17:14,333
‫ابتعد عنه يا "ويل".
‫أنت لست مدينًا له بشيء.

235
00:17:14,400 --> 00:17:17,933
‫أنا التي وقعت اسمه
‫على جميع بطاقات التهنئة بعيد ميلادك.

236
00:17:18,566 --> 00:17:21,633
‫اسمعي يا عمة "هيلين"،
‫العم "لستر" لديه شيء يخبرك به.

237
00:17:21,700 --> 00:17:24,166
‫المرأة التي كان يقابلها
‫ليست امرأة عادية...

238
00:17:24,233 --> 00:17:25,066
‫إنها طبيبة.

239
00:17:25,133 --> 00:17:28,833
‫طبيبة! ذلك جيد! طبيبة!

240
00:17:28,966 --> 00:17:32,366
‫حسنًا، هذا سيعطيك سببًا
‫لرؤيتها أكثر يا "لستر".

241
00:17:34,300 --> 00:17:36,366
‫"هيلين"! توقفي! "هيلين"!

242
00:17:45,366 --> 00:17:46,633
‫من هناك؟

243
00:17:46,700 --> 00:17:49,900
‫أنا آسف يا عمة "هيلين".
‫الدش الخاص بي تعطل.

244
00:17:49,966 --> 00:17:51,566
‫وأصلحه الخال "فيل".

245
00:17:54,733 --> 00:17:56,600
‫يبدو أنه أصلح هذا الباب أيضًا.

246
00:17:56,666 --> 00:17:58,266
‫فليخرجني أحد من هنا!

247
00:18:01,266 --> 00:18:04,066
‫ماذا هناك؟ ماذا يحدث؟

248
00:18:05,800 --> 00:18:07,000
‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟

249
00:18:07,233 --> 00:18:09,466
‫"(ويل)،
‫أين كنت بينما كان من المفترض أن تكون...

250
00:18:09,533 --> 00:18:10,800
‫"مع فتاتين فرنسيتين مغريتين؟"

251
00:18:10,866 --> 00:18:13,866
‫"كنت محبوسًا في حمام مع عمتي العارية."

252
00:18:16,633 --> 00:18:20,800
‫"هيلين"، الآن
‫وأنا معك في غرفة خالية من الكتب...

253
00:18:20,866 --> 00:18:22,700
‫هناك أمر ما يجب أن أخبرك به.

254
00:18:22,766 --> 00:18:24,400
‫لن تخبرني بشيء!

255
00:18:24,466 --> 00:18:26,866
‫"لستر"،
‫لا تجعلني أهبط إلى مستوى منحط معك!

256
00:18:27,866 --> 00:18:29,433
‫اللعنة.

257
00:18:30,266 --> 00:18:32,900
‫يا امرأة،
‫هل لك أن تعطيني فرصة للكلام مرة واحدة؟

258
00:18:32,966 --> 00:18:36,466
‫- الآن، "أنيتا" هي...
‫- أراهن أن تلك الفاجرة تضع شعرًا مستعارًا.

259
00:18:38,100 --> 00:18:40,466
‫وهي أصغر مني أيضًا، أليس كذلك؟

260
00:18:40,533 --> 00:18:42,000
‫"أنيتا" هي طبيبتي النفسية.

261
00:18:42,066 --> 00:18:44,000
‫لقد كنت أراها منذ فاتتني

262
00:18:44,066 --> 00:18:45,600
‫تلك الترقية في المصنع.

263
00:18:45,700 --> 00:18:49,000
‫عندما فقدت تلك الوظيفة،
‫فقدت معها ثقتي في نفسي.

264
00:18:51,800 --> 00:18:54,233
‫حسنًا، إنني على دراية بأنك فقدت شيئًا...

265
00:18:55,866 --> 00:18:58,366
‫لكنني لم أعرف أنها ثقتك في نفسك.

266
00:18:58,733 --> 00:19:01,566
‫لم في ظنك إذن بدأت في رؤية طبيبة نفسية؟

267
00:19:01,700 --> 00:19:04,666
‫- "ويل"، أغلق أذنيك.
‫- حاضر يا سيدتي.

268
00:19:16,433 --> 00:19:19,733
‫كيف أمكنك مجرد الظن
‫بأنني على علاقة بامرأة أخرى؟

269
00:19:19,900 --> 00:19:21,633
‫أنت تعرف القول الشائع.

270
00:19:21,733 --> 00:19:23,766
‫إذا لم يصيح الديك في عش الدجاج...

271
00:19:23,833 --> 00:19:26,233
‫فلابد وأنه يصيح في الحظيرة.

272
00:19:28,933 --> 00:19:31,466
‫"هيلين"، لم أكن أصيح في أي مكان.

273
00:19:31,900 --> 00:19:35,733
‫عندما راحت مني تلك الوظيفة،
‫راحت معها رجولتي.

274
00:19:39,333 --> 00:19:42,033
‫أنت تعرفين أنني متيم بحبك يا حبيبتي.

275
00:19:43,966 --> 00:19:46,766
‫أتمنى لو كنت قلت شيئًا.

276
00:19:47,700 --> 00:19:50,700
‫لكنني أعرف نفسي،
‫ما كنت أنصت إليك على أية حال.

277
00:19:51,766 --> 00:19:54,400
‫أنا آسفة يا حبيبي.

278
00:19:56,033 --> 00:19:58,633
‫هذا لا يمنع أنه كان يجب علي
‫أن أخبرك بأمر "أنيتا".

279
00:20:00,166 --> 00:20:02,133
‫أنا من يجب أن يعتذر.

280
00:20:04,033 --> 00:20:06,233
‫الأمر يستأهل إن كان قد نجح.

281
00:20:07,666 --> 00:20:08,766
‫هل نجح؟

282
00:20:09,766 --> 00:20:11,000
‫هل نجح؟

283
00:20:13,500 --> 00:20:16,466
‫توجد طريقة واحدة لمعرفة ذلك.

284
00:20:18,233 --> 00:20:19,333
‫يا شباب؟

285
00:20:24,333 --> 00:20:26,933
‫النجدة! فليخرجني أحد من هنا!

286
00:20:30,100 --> 00:20:31,400
‫إنهما يفعلانها.

287
00:20:36,800 --> 00:20:40,800
‫أتمنى ألا تكونا مستاءين
‫من عدم حضور مهرجان "الجاز".

288
00:20:40,866 --> 00:20:42,266
‫لا تكوني سخيفة.

289
00:20:42,366 --> 00:20:46,400
‫المهم أنك و"لستر"
‫عدتما إلى بعضكما البعض ثانية.

290
00:20:46,466 --> 00:20:47,633
‫نستمر.

291
00:20:50,033 --> 00:20:52,366
‫علاوة على أنني متأكدة
‫أنها لن تتكرر ثانية.

292
00:20:52,433 --> 00:20:56,066
‫لا. لأننا نحب بعضنا حبًا جمًا.

293
00:20:56,533 --> 00:21:00,600
‫لا. لأننا سننتقل إلى منزل آخر
‫ولن نخبركما بالعنوان.

294
00:21:02,233 --> 00:21:05,433
‫إلى اللقاء يا حبيبتي.
‫انتبها لنفسيكما الآن.

295
00:21:06,600 --> 00:21:09,400
‫حسنًا يا "فيفيان"، علينا الذهاب.
‫حجزنا للساعة السابعة.

296
00:21:09,466 --> 00:21:11,533
‫"فيليب"، أتعرف...

297
00:21:11,633 --> 00:21:14,866
‫أنه نادرًا ما نكون وحدنا تماما بالمنزل؟

298
00:21:15,000 --> 00:21:18,900
‫بدلًا من الخروج،
‫لم لا نقضي أمسية هادئة بالبيت؟

299
00:21:19,066 --> 00:21:22,900
‫- معًا، نحن الاثنان فقط.
‫- اقتراح يبدو لي جيدًا.

300
00:21:25,566 --> 00:21:30,000
‫"فيفيان"، متى كانت آخر مرة
‫غطسنا فيها عاريين في الـ"جاكوزي"؟

301
00:21:31,700 --> 00:21:35,466
‫لًا أعتقد أنه كان العيد القومي
‫لكنني أتذكر الألعاب النارية.

302
00:21:40,333 --> 00:21:44,333
‫سأحضر الشمبانيا وأنت تحضرين سدادات الأنف.

303
00:21:56,866 --> 00:21:59,266
‫لقد غادرا للعشاء. الآن تذكر.

304
00:21:59,366 --> 00:22:02,166
‫ليس لدينا وقت طويل حتى عودتهم.

305
00:22:02,733 --> 00:22:05,966
‫- ما رأيكما في رؤية "جاكوزي" "تايني"؟
‫- "جاكوزي"؟

306
00:22:07,533 --> 00:22:11,000
‫لكن يا "مونيك"، ليس معنا ملابس السباحة؟

307
00:22:15,466 --> 00:22:17,933
‫ما من مشكلة، ولًا نحن أيضًا.

308
00:22:25,966 --> 00:22:29,500
‫من هنا يا سيداتي.
‫فقط دعوني أشغل الفقاعات.

309
00:22:29,633 --> 00:22:31,300
‫ماذا تفعل يا خال "فيل"؟

310
00:22:31,533 --> 00:22:32,700
‫خالي "فيل"؟

311
00:22:33,733 --> 00:22:35,666
‫- "ويل"!
‫- أبي!

312
00:22:36,100 --> 00:22:38,133
‫- "كارلتون"!
‫- أمي!

313
00:22:45,000 --> 00:22:47,966
{\an8}‫"لستر"، لا تجعلني أهبط إلى مستوى منحط...

314
00:22:49,400 --> 00:22:51,800
{\an8}‫لا تجعلني أهبط إلى مستوى منحط معك!

315
00:22:53,066 --> 00:22:54,833
‫أنت تحضرين الشمبانيا.

316
00:22:56,033 --> 00:22:57,633
‫أنا سأحضر الشمبانيا.

317
00:22:58,366 --> 00:23:01,366
‫- فليحضر أحد الشمبانيا اللعينة.
‫- إنني مثارة جدًا.

318
00:23:01,533 --> 00:23:02,966
‫عمة "هيلين"...

319
00:23:04,100 --> 00:23:06,566
‫ستنزلين في فندق "هوارد جونسون".

320
00:23:09,400 --> 00:23:10,833
{\an8}‫لم أستطع أن أقول شيئًا بعد ذلك.

321
00:23:10,900 --> 00:23:13,000
{\an8}‫يجب أن يسكت الآن، لكنه لن يفعل.

