﻿1
00:00:04,400 --> 00:00:06,000
‫"ويل"، أعطني كل نقودك.

2
00:00:06,066 --> 00:00:09,333
‫آسف يا "كارلتون"،
‫لا أشعر برغبة في لعب "7-11".

3
00:00:10,033 --> 00:00:11,466
‫هذه ليست لعبة يا "ويل".

4
00:00:11,533 --> 00:00:13,666
‫أعرف أن معك 50 دولارًا وأنا في حاجة إليها.

5
00:00:13,733 --> 00:00:15,100
‫مستحيل يا رجل.

6
00:00:15,166 --> 00:00:18,400
‫بخمسين دولارًا
‫أستطيع اصطحاب 25 امرأة إلى العشاء.

7
00:00:20,400 --> 00:00:22,333
‫اسمعني جيدًا يا "ويل".

8
00:00:22,400 --> 00:00:24,833
‫وأعرف أنك تستطيع سماعي
‫بأذنيك الكبيرتين هاتين.

9
00:00:25,533 --> 00:00:28,633
‫إن والد "بيف" محام إفلاس
‫ووفقًا لما يقول...

10
00:00:28,766 --> 00:00:32,233
‫فإن خطوط طيران "وستورلد" ستتفكك.

11
00:00:32,566 --> 00:00:33,600
‫حقًا؟

12
00:00:33,966 --> 00:00:36,000
‫لا أصدق ذلك يا رجل.

13
00:00:36,066 --> 00:00:38,566
‫عم تتحدث بحق الجحيم؟

14
00:00:38,766 --> 00:00:42,366
‫هذا يسمى بمعلومات من الداخل،
‫وهو أمر غير قانوني تمامًا.

15
00:00:42,500 --> 00:00:44,600
‫وكذلك تلك المربية الفرنسية
‫التي تخرج معها.

16
00:00:45,966 --> 00:00:47,100
‫قول فصل.

17
00:00:48,500 --> 00:00:51,900
‫الفكرة هي أن معي خمسين دولارًا فقط،
‫وأنا بحاجة إلى مائة لشراء السهم.

18
00:00:52,933 --> 00:00:56,233
‫حسنًا،
‫دعني أفكر في الأمر لبعض الوقت، موافق؟

19
00:00:56,300 --> 00:00:57,333
‫لا.

20
00:00:59,133 --> 00:01:01,600
‫"ويل"، أمسك يدي...

21
00:01:01,700 --> 00:01:03,333
‫اخرج من حيك المعزول...

22
00:01:05,700 --> 00:01:07,800
‫وتمشى في "وول ستريت".

23
00:01:08,166 --> 00:01:09,166
‫ترى...

24
00:01:09,300 --> 00:01:13,866
‫أننا نشتري سهمًا في خطوط طيران
‫"وستورلد" اليوم بمقدار دولارين للسهم.

25
00:01:14,066 --> 00:01:16,866
‫فتصبح قيمته 8 يوم الجمعة.

26
00:01:17,466 --> 00:01:21,533
‫عندئذ عندما تصطحب فتاة إلى العشاء،
‫تستطيع أن تجد ما تأكله أيضًا.

27
00:01:27,400 --> 00:01:30,166
‫عندئذ سيكن مدينات لي بشيء ما!
‫موافق على ما تقول!

28
00:01:32,566 --> 00:01:34,200
‫ها هي العشرون دولارًا الخاصة بي.

29
00:01:34,566 --> 00:01:37,166
‫- اعتقدت أنك قلت إن المسألة غير قانونية.
‫- إنها كذلك.

30
00:01:37,433 --> 00:01:39,466
‫رباه، كم أحب الحياة مع المخاطر.

31
00:01:41,666 --> 00:01:43,066
‫- مرحبًا يا شباب.
‫- مرحبًا يا خالة "فيف".

32
00:01:43,133 --> 00:01:45,666
‫عزيزي "كارلتون"،
‫هل تستطيع أن تأخذ سواري إلى الجوهري؟

33
00:01:45,733 --> 00:01:47,033
‫- المشبك كسر.
‫- بالتأكيد.

34
00:01:48,500 --> 00:01:51,633
‫- يبدو وكأنه من الألماس الحقيقي.
‫- إنه كذلك، لذلك كونا حريصين.

35
00:03:13,466 --> 00:03:16,466
‫"محل رهن مجوهرات واستعارة"

36
00:03:19,333 --> 00:03:22,233
{\an8}‫مرحبًا يا "آغنس".

37
00:03:23,433 --> 00:03:25,533
‫يا له من وشم جميل!

38
00:03:26,000 --> 00:03:29,700
‫أتعرف أن السكين التي تقطر دمًا
‫ستبرز جمال لون عينيك.

39
00:03:30,633 --> 00:03:33,133
‫لقد عملته بنفسي. إذن ماذا لديكما؟

40
00:03:34,333 --> 00:03:37,066
{\an8}‫لدينا هذا السوار الجميل الغالي.

41
00:03:37,700 --> 00:03:39,066
{\an8}‫200 دولار.

42
00:03:39,133 --> 00:03:40,666
‫لسوار عادي...

43
00:03:40,766 --> 00:03:44,333
‫لكن لا يناسب سوارًا
‫كان ملكا لـ"(كاثرين) العظيمة".

44
00:03:44,400 --> 00:03:47,566
‫العاهرة الكتعاء التي تقف
‫على ناصية شارعي "هوليوود" و"فاين"؟

45
00:03:49,633 --> 00:03:52,000
‫إنها راقية. موافقة، 300 دولار.

46
00:03:52,366 --> 00:03:54,566
‫هل ذكرنا أنه ليس مسروقًا؟

47
00:03:55,433 --> 00:03:57,266
‫حسنًا، 400 دولار.

48
00:03:57,400 --> 00:04:00,933
{\an8}‫لكن ذلك فقط لأن صديقك القصير هذا
‫يعجبني نوعا ما.

49
00:04:01,033 --> 00:04:02,333
‫أيها الرجل القصير...

50
00:04:02,400 --> 00:04:06,033
‫هل تريد العودة إلى هنا وفحص باقي بضاعتي؟

51
00:04:11,966 --> 00:04:15,000
‫هذه وجبة لذيذة يا "جيفري".
‫لقد تفوقت على نفسك.

52
00:04:15,066 --> 00:04:16,899
‫إنك في غاية الذوق يا سيدي.

53
00:04:17,399 --> 00:04:19,399
‫مغفل! أبله!

54
00:04:26,100 --> 00:04:29,433
‫"جيفري"، هل أنت مضطر إلى سماع
‫مباراة الـ"دودجرز" أثناء العشاء؟

55
00:04:31,300 --> 00:04:33,300
‫إنني في شدة الأسف يا سيدتي.

56
00:04:33,366 --> 00:04:36,666
‫لكنها نهاية الجولة الأخيرة،
‫وكل قاعدة بها لاعب.

57
00:04:37,033 --> 00:04:40,500
‫إلا أنني سأحافظ على روحي الاحترافية.

58
00:04:41,233 --> 00:04:43,766
‫رمية ضعيفة أيها الشاحب التافه!

59
00:04:46,933 --> 00:04:47,933
‫بازلاء؟

60
00:04:50,933 --> 00:04:54,533
‫أمي، هل سبق أن قلت لك
‫إنك تزدادين شبابًا كل عام؟

61
00:04:56,166 --> 00:04:59,600
‫ستصلين إلى سن الأربعين
‫دون أن تحتاجي إلى عملية تجميل.

62
00:05:01,633 --> 00:05:04,266
‫كلًا، لا يمكنك دعوة
‫"رابطة الأحجار الكريمة" على الغداء.

63
00:05:04,333 --> 00:05:07,333
‫أبي، أنت وعدتني بمحاولة إقناعها.

64
00:05:07,433 --> 00:05:10,500
‫حبيبتي، إنني لا أعرف سبب رغبتك
‫في الانضمام إلى المنظمة على أية حال.

65
00:05:10,566 --> 00:05:12,333
‫حبيبتي،
‫الأمر كان مختلفًا حين انضممت إليهم.

66
00:05:12,400 --> 00:05:15,466
‫اليوم كل ما يهم أولئك النساء
‫هو السيارات والرجال والمال.

67
00:05:15,533 --> 00:05:17,866
‫ما العيب في ذلك يا حبيبتي؟

68
00:05:17,933 --> 00:05:20,633
‫يمكن للرجال أصحاب المال أن يوصلوها
‫في سياراتهم.

69
00:05:24,100 --> 00:05:26,466
‫بالله عليك، ما هو إلا مجرد غداء.

70
00:05:27,066 --> 00:05:28,933
‫أنت لم تشتر لي مهرًا أبدًا.

71
00:05:31,866 --> 00:05:33,700
‫"جيفري"، ابدأ بتلميع الفضيات.

72
00:05:33,766 --> 00:05:37,533
‫ما هي مشكلتك بحق الجحيم؟
‫هل لديك أسمنت في ساقيك أيها المهرج؟

73
00:05:40,300 --> 00:05:42,000
‫حالًا يا سيدتي.

74
00:05:46,766 --> 00:05:50,633
‫خبر اليوم الكبير هو شائعة استيلاء الوشيك
‫على خطوط طيران "وستورلد"...

75
00:05:50,700 --> 00:05:53,100
‫التي تسببت في صعود أسهمها فجأة.

76
00:05:53,766 --> 00:05:55,800
‫كوب الحليب الخاص بك يا سيد "كارلتون".

77
00:05:55,933 --> 00:05:57,433
‫شكرًا يا "جيفري".

78
00:05:58,100 --> 00:05:59,966
‫ما هي أخبار سهمنا؟

79
00:06:00,266 --> 00:06:01,600
‫ارتفع بنسبة 300 بالمئة.

80
00:06:03,333 --> 00:06:05,433
‫ويمكنني أن أضيف...

81
00:06:11,733 --> 00:06:14,433
‫أتعرف ماذا سأفعل بنصيبي من المال؟

82
00:06:14,500 --> 00:06:16,733
‫سأشتري لنفسي فريقًا خاصًا بي.

83
00:06:16,800 --> 00:06:19,433
‫ما بين الـ"راديرتس" و"فتيات الـ(لايكرز)".

84
00:06:20,266 --> 00:06:21,933
‫لا يمكنك شراء الحب بالمال يا "ويل".

85
00:06:22,000 --> 00:06:23,900
‫عم تتحدث يا رجل؟ إنني لا أريد الحب.

86
00:06:23,966 --> 00:06:26,600
‫إنني أريدهن أن يتبعنني ويهتفن،
‫"هيا يا (ويل). اشغل نفسك.

87
00:06:26,666 --> 00:06:28,266
‫"أرنا مهاراتك."

88
00:06:29,533 --> 00:06:31,133
‫نقدم لكم آخر الأخبار من "وول ستريت".

89
00:06:31,200 --> 00:06:35,533
‫أوقفت "لجنة الأوراق المالية" تداول
‫أسهم خطوط طيران "وستورلد" حتى إشعار آخر.

90
00:06:35,766 --> 00:06:37,266
‫هيا يا "كارلتون"، ترجم.

91
00:06:37,366 --> 00:06:39,966
‫كيف يمكنني أن أصيغ هذا بلغة يفهمها؟

92
00:06:41,033 --> 00:06:43,466
‫المزيد من المال.

93
00:06:47,900 --> 00:06:52,500
‫سوف أحصل على أفضل حبيبة
‫يمكن شراؤها بالمال.

94
00:06:53,633 --> 00:06:56,033
‫هيا يا رجل، عليك أن تفكر في الاستثمار.

95
00:06:56,100 --> 00:06:58,466
‫سوف أفتح لنفسي فرعا من "برغر كينغ".

96
00:06:58,533 --> 00:07:01,300
‫ثم أعين فيه فتيات استقبال
‫بملابس عارية الصدر.

97
00:07:01,366 --> 00:07:03,533
‫وعندئذ ستسير الأمور وفق هواي.

98
00:07:06,800 --> 00:07:11,033
‫جاءنا الخبر التالي للتو:
‫رفعت خطوط طيران "وستورلد" دعوى إفلاس.

99
00:07:41,300 --> 00:07:42,300
‫"كارلتون"؟

100
00:07:44,233 --> 00:07:45,300
‫أجل يا "ويل"؟

101
00:07:47,466 --> 00:07:49,400
‫هذا ليس شيئا جيدًا، أليس كذلك؟

102
00:07:50,466 --> 00:07:51,700
‫كلًا يا "ويل".

103
00:07:53,433 --> 00:07:56,033
‫- إننا في ورطة، أليس كذلك؟
‫- أجل يا "ويل".

104
00:07:58,366 --> 00:08:00,433
‫لقد فقدنا كل شيء.

105
00:08:01,833 --> 00:08:05,133
‫رباه! كيف سنتمكن من إرجاع سوار أمي؟

106
00:08:05,633 --> 00:08:09,200
‫- هيا يا رجل. لا تفزع.
‫- فات الأوان. فأبي على علم بالأمر.

107
00:08:09,300 --> 00:08:12,766
‫لن أدخل "هارفارد". طريقي مسدود.
‫سينتهي بي الأمر في محل بقالة.

108
00:08:15,900 --> 00:08:17,833
‫بالله عليك، استرح فحسب.

109
00:08:18,633 --> 00:08:21,033
‫سنبحث عن أعمال مجزية...

110
00:08:21,100 --> 00:08:23,033
‫أعمال مجزية بحق.

111
00:08:25,433 --> 00:08:27,033
‫24 دولارًا، 25 دولارًا.

112
00:08:27,733 --> 00:08:31,300
‫رباه. من كان يصدق أنهم
‫يدفعون ثمنا بخسًا مقابل بيع الدم؟

113
00:08:34,299 --> 00:08:36,866
‫- كيف تشعر يا "ويل"؟
‫- أنا بخير.

114
00:08:46,233 --> 00:08:47,266
‫تماسك.

115
00:08:47,333 --> 00:08:51,033
‫لن يكون عليك سوى التبرع بدمك خمسين مرة
‫لاستعادة سوار أمي.

116
00:08:52,000 --> 00:08:54,200
‫لابد وأن هناك طريقة أسهل يا رجل.

117
00:08:55,166 --> 00:08:57,100
‫لو أستطيع فقط الوصول
‫إلى صفحة الإعلانات المبوبة.

118
00:08:59,133 --> 00:09:01,766
‫لن تضربني بهذا، أليس كذلك؟

119
00:09:02,566 --> 00:09:03,733
‫أود ذلك.

120
00:09:03,800 --> 00:09:06,600
‫لكنني أراك ثلاثة ولا أعرف أيكم أضرب.

121
00:09:08,333 --> 00:09:10,833
‫واجه الأمر يا "ويل". لن تجد عملًا هناك.

122
00:09:10,900 --> 00:09:13,600
‫ما هي مؤهلاتك فيما عدًا مغازلة النساء...

123
00:09:13,666 --> 00:09:15,566
‫والرقص على الموسيقى البدائية الصاخبة؟

124
00:09:17,466 --> 00:09:19,966
‫"مطلوب رجال للتعري". نجحنا.

125
00:09:21,700 --> 00:09:23,500
‫لابد وأنك تمزح يا "ويل".

126
00:09:23,566 --> 00:09:26,300
‫حتى أنت بأخلاقيات الطبقة العاملة
‫الفاسدة التي تنتمي إليها...

127
00:09:26,366 --> 00:09:28,100
‫لن تنحط إلى هذه الدرجة.

128
00:09:28,700 --> 00:09:30,800
‫"حقق مكسبًا
‫يصل إلى 500 دولارًا في الليلة."

129
00:09:35,000 --> 00:09:36,400
‫ارقص.

130
00:09:46,033 --> 00:09:48,166
‫هل حصلت على وظيفة التعري أم لا؟

131
00:09:48,433 --> 00:09:50,300
‫هل هذا سؤال؟

132
00:09:55,733 --> 00:09:59,300
‫قالوا لي إنني خلقت للوظيفة يا رجل.
‫سيتصلون بي لتقديم أول عروضي.

133
00:09:59,400 --> 00:10:00,833
‫انتظر يا "ويل".

134
00:10:01,966 --> 00:10:04,066
‫موافق، إننا في أمس الحاجة إلى المال...

135
00:10:04,133 --> 00:10:08,133
‫لكن ربما كان عليك التمهل والتفكير مليًا
‫في نوعية الحياة التي ستعيشها.

136
00:10:10,800 --> 00:10:12,366
‫أجل، أنت على حق يا "سي".

137
00:10:14,133 --> 00:10:16,866
‫الرقص في نفس الملهى الرخيص...

138
00:10:17,433 --> 00:10:19,933
‫بينما تضع النساء الدولارات
‫في ملابسي الداخلية.

139
00:10:21,766 --> 00:10:23,133
‫أنا أحب هذا البلد.

140
00:10:26,333 --> 00:10:29,100
‫لقد وصل مستشاراي الماليان.

141
00:10:29,433 --> 00:10:31,033
‫مغفل! أبله!

142
00:10:32,633 --> 00:10:36,666
‫- لم أكن أعرف أن الـ"دودجرز" يلعبون.
‫- إنهم لا يلعبون، أيها المهرجان.

143
00:10:38,866 --> 00:10:40,700
‫لذلك أظن أنه علي طلب استرداد نقودي.

144
00:10:40,800 --> 00:10:42,766
‫أقصد أنني تابعت برنامج فقد الوزن هذا...

145
00:10:42,833 --> 00:10:44,466
‫لمدة ستة أشهر كاملة وانظري إلي.

146
00:10:44,533 --> 00:10:45,500
‫أنا بدينة جدًا.

147
00:10:49,466 --> 00:10:52,533
‫"فيليب"، اعتقدت أن لديك غداء عمل هام.

148
00:10:52,633 --> 00:10:55,700
‫لا شيء يفوق آنستنا الصغيرة أهمية.

149
00:10:55,900 --> 00:10:58,266
‫سيدة "ديونتر"! تسرني رؤيتك ثانية.

150
00:10:58,333 --> 00:10:59,533
‫شكرًا.

151
00:10:59,600 --> 00:11:02,166
‫إذن ما رأيك في ابنتنا الصغيرة "هيلاري"؟

152
00:11:02,266 --> 00:11:06,233
‫ستكون زوجة رائعة لرجل ما في يوم من الأيام.
‫قريبًا على ما أتمنى.

153
00:11:07,833 --> 00:11:12,066
‫أعتقد أنني أعبر عن رأي الجميع في الرابطة
‫حين أقول إنها رائعة الحسن.

154
00:11:12,133 --> 00:11:13,133
‫نعم.

155
00:11:17,266 --> 00:11:20,366
‫"فيفيان"، أتمنى لو أحضرت "هيلاري"
‫إلى العشاء المقام على شرف الأعضاء الجدد.

156
00:11:20,466 --> 00:11:22,700
‫- آسفة...
‫- أعتقد أنني أعبر عن رأي "فيفيان"...

157
00:11:22,766 --> 00:11:24,233
‫- حين أقول إنها ستحضر.
‫- "فيليب"...

158
00:11:24,300 --> 00:11:25,933
‫في سيارتها الـ"بي أم دبليو" الجديدة.

159
00:11:27,066 --> 00:11:28,066
‫أراك هناك.

160
00:11:32,766 --> 00:11:35,700
‫"آشلي" حبيبتي، نحن ذاهبون
‫إلى عشاء "رابطة الأحجار الكريمة"...

161
00:11:35,766 --> 00:11:37,100
‫في مطعم "غينغهام ترتل".

162
00:11:37,166 --> 00:11:40,233
‫ها هو العنوان ورقم الهاتف
‫تحسبا للطوارئ. أتفهمين؟

163
00:11:40,333 --> 00:11:43,433
‫أمي، أنا في الثالثة عشر.
‫أستطيع أن أعتني بنفسي.

164
00:11:43,800 --> 00:11:45,533
‫هذا ما قالته "درو باريمور".

165
00:11:54,700 --> 00:11:56,300
‫منزل آل "بانكس".

166
00:11:57,200 --> 00:11:59,933
‫كلًا. السيد "ويليام" ليس في البيت،
‫حمدًا لله.

167
00:12:01,700 --> 00:12:03,533
‫هل أستطيع توصيل رسالة إليه؟

168
00:12:05,400 --> 00:12:06,400
‫أجل.

169
00:12:07,333 --> 00:12:08,333
‫أجل.

170
00:12:10,533 --> 00:12:14,066
‫أجل، سأحرص على إيصالها إليه.

171
00:12:14,666 --> 00:12:15,700
‫إلى اللقاء.

172
00:12:17,933 --> 00:12:19,800
‫- سيد "ويل".
‫- مرحبًا يا "جي".

173
00:12:20,866 --> 00:12:23,800
‫وكالة "بوغي بانز" اتصلت.

174
00:12:25,533 --> 00:12:28,266
‫يبدو أن لديك عملًا هذا المساء.

175
00:12:28,333 --> 00:12:30,066
‫جيد! أول عرض لي. أين سيكون؟

176
00:12:30,133 --> 00:12:32,600
‫- العنوان على الطاولة.
‫- حسنًا.

177
00:12:32,666 --> 00:12:38,200
‫كما أنهم طلبوا أيضًا أن تحضر
‫ملابس داخلية احتياطية.

178
00:12:40,233 --> 00:12:42,166
‫يوجد تفسير لذلك يا "جي".

179
00:12:48,933 --> 00:12:51,266
‫يا "كارلتون"، عندي فقرة سأقدمها.
‫انتهت متاعبنا.

180
00:12:51,333 --> 00:12:54,466
‫سنحضر سوار الخالة "فيف" من محل الرهن.
‫لن تلاحظ الفرق أبدًا.

181
00:12:54,533 --> 00:12:56,333
‫- أتعني أننا في الأمان؟
‫- بالضبط.

182
00:12:56,400 --> 00:12:58,533
‫أحضرت الزي الخاص بي اليوم.

183
00:12:58,600 --> 00:13:01,266
‫أعتقد أنني سأبدأ مرتديًا هذا.

184
00:13:03,366 --> 00:13:06,200
‫وأعتقد أنني سأنتهي مرتديًا هذا.

185
00:13:09,333 --> 00:13:11,733
‫علي أن أذهب لكي هذه الملابس.
‫أحضر العنوان لي.

186
00:13:11,800 --> 00:13:13,533
‫إنه هناك على الطاولة.

187
00:13:17,066 --> 00:13:18,766
‫مطعم "غينغهام ترتل".

188
00:13:20,666 --> 00:13:22,033
‫يبدو من اسمه غير أخلاقي بالمرة.

189
00:13:34,766 --> 00:13:37,133
‫ليس كما توقعت تمامًا.

190
00:13:41,900 --> 00:13:43,500
‫انظر إلى المنحطين.

191
00:13:46,600 --> 00:13:47,600
‫نعم؟

192
00:13:48,833 --> 00:13:51,400
‫- أنا هنا من أجل فقرة التعري.
‫- أنت؟

193
00:13:52,333 --> 00:13:54,933
‫أنت هنا لتقديم العرض للسيدات؟

194
00:13:55,066 --> 00:13:57,333
‫- ذلك صحيح.
‫- بالطبع.

195
00:13:57,400 --> 00:14:00,133
‫أنا جاد. أين الرجال الآخرون؟
‫يجب أن أغير ملابسي.

196
00:14:00,200 --> 00:14:01,300
‫رجال آخرون؟

197
00:14:01,833 --> 00:14:04,533
‫عندما أجريت الاختبار
‫قالوا لي إنني سأكون الثاني في البرنامج.

198
00:14:04,600 --> 00:14:06,700
‫بعد "كينغ ثونغ" وقبل "رامبرو".

199
00:14:09,066 --> 00:14:12,600
‫أنا آسف يا سيدي.
‫لا يوجد أحد في البرنامج سواك.

200
00:14:17,100 --> 00:14:20,166
‫سيداتي،
‫قيل لي إن مقدم العرض الليلة قد حضر.

201
00:14:20,233 --> 00:14:23,500
‫يسعدني أن أقدم لكن النجم العالمي...

202
00:14:23,566 --> 00:14:27,433
‫"سير (غراهام هغنز)" سيقدم
‫مجموعة من المختارات الأوبرالية.

203
00:14:37,000 --> 00:14:38,733
‫أمي، ما هذه الأوبرا؟

204
00:14:39,933 --> 00:14:40,933
‫"ويل"...

205
00:14:41,633 --> 00:14:43,366
‫حرك شيئا ما، اللعنة عليك!

206
00:14:54,666 --> 00:14:57,433
‫اخلعها! اخلعها!

207
00:17:03,066 --> 00:17:04,233
‫اخلعها!

208
00:17:04,633 --> 00:17:06,066
‫البسها!

209
00:17:08,066 --> 00:17:10,900
‫"كارلتون بانكس"، ارتد ملابسك فورًا!

210
00:17:11,466 --> 00:17:12,666
‫أمي.

211
00:17:17,033 --> 00:17:21,466
‫ممنوع المواعدة، ممنوع بطاقات الائتمان،
‫ممنوع التلفزيون، ممنوع الأفلام...

212
00:17:21,533 --> 00:17:22,599
‫ممنوع الأكل!

213
00:17:25,233 --> 00:17:27,066
‫سيدي، أطلب الإذن بالتوسل يا سيدي.

214
00:17:27,166 --> 00:17:28,166
‫ماذا؟

215
00:17:28,933 --> 00:17:32,533
‫إنني في غاية الأسف
‫لهذا الحادث المؤسف الخاص بالتعري.

216
00:17:33,433 --> 00:17:36,433
‫- أريد أن أقول إن الخطأ خطؤه هو.
‫- ماذا؟

217
00:17:39,000 --> 00:17:41,066
‫اسمع، بالله عليك يا خال "فيل".

218
00:17:41,166 --> 00:17:44,733
‫أقصد أنني متأكد من أنك ارتكبت خطأ كهذا
‫عندما كنت صغيرًا.

219
00:17:45,900 --> 00:17:47,033
‫ربما لم تفعل.

220
00:17:49,033 --> 00:17:51,033
‫أعتقد أنكما مدينان لـ"هيلاري" باعتذار.

221
00:17:51,100 --> 00:17:54,466
‫فتصرفكما الليلة كلفها دعوة
‫للانضمام إلى "رابطة الأحجار الكريمة"...

222
00:17:54,533 --> 00:17:55,833
‫ومقابلة الرجل المناسب...

223
00:17:55,900 --> 00:17:58,200
‫وأنتما تعلمان أهمية هذا بالنسبة لي.

224
00:18:01,766 --> 00:18:02,933
‫أقصد بالنسبة لها.

225
00:18:04,166 --> 00:18:07,266
‫لا بأس يا أبي.
‫فكلما قضيت وقتًا أطول مع أولئك السيدات...

226
00:18:07,366 --> 00:18:09,800
‫كلما أدركت أنهن لسن على شاكلتي.

227
00:18:09,933 --> 00:18:12,166
‫لا أريد أن تكون لي علاقة بهن.

228
00:18:12,233 --> 00:18:14,833
‫عزيزتي، إنني فخورة بك جدًا.

229
00:18:17,433 --> 00:18:19,333
‫سيدة "ديونتر".

230
00:18:21,100 --> 00:18:24,466
‫عزيزتي "هيلاري". لماذا جريت هكذا؟

231
00:18:24,600 --> 00:18:27,833
‫أردت أن أدعوك للانضمام
‫إلى "رابطة الأحجار الكريمة".

232
00:18:27,900 --> 00:18:29,733
‫أحب ذلك!

233
00:18:32,366 --> 00:18:36,066
‫تغيير الترفيه هكذا. يا لها من فكرة مريعة.

234
00:18:36,533 --> 00:18:38,766
‫ما رأيكم، إن أمي ستتم التسعين من عمرها.

235
00:18:38,866 --> 00:18:41,000
‫هل يقدمان حفلات أعياد ميلاد؟

236
00:18:46,266 --> 00:18:48,133
‫- أظن أنني سأكون...
‫- اجلس.

237
00:18:48,866 --> 00:18:51,000
‫لم أنته منكما بعد.

238
00:18:51,066 --> 00:18:54,666
‫أريد أن أعرف العذر
‫وراء هذا الفعل الغبي الذي ارتكبتماه.

239
00:18:54,866 --> 00:18:56,966
‫- كنا بحاجة إلى المال.
‫- لماذا؟

240
00:18:57,033 --> 00:18:58,866
‫وأريد الحقيقة.

241
00:19:01,800 --> 00:19:03,800
‫حسنًا، هكذا سارت الأمور أيها الخال "فيل".

242
00:19:03,900 --> 00:19:07,433
‫توصل "كارلتون" إلى وشاية داخلية
‫حول أحد الأسهم.

243
00:19:08,100 --> 00:19:10,000
‫جنحة فدرالية. استمر.

244
00:19:15,033 --> 00:19:19,466
‫بعدها قمنا برهن سوار الخالة "فيف"
‫للحصول على المال اللازم لشراء السهم.

245
00:19:19,566 --> 00:19:20,900
‫سرقة كبرى. مثير للإعجاب.

246
00:19:23,600 --> 00:19:25,166
‫ثم ضاعت النقود...

247
00:19:25,233 --> 00:19:27,900
‫لذلك اضطررنا إلى التعري
‫من أجل استرداد السوار.

248
00:19:28,033 --> 00:19:30,333
‫هذا فعل فاضح.

249
00:19:30,933 --> 00:19:32,433
‫هل هناك المزيد؟

250
00:19:33,033 --> 00:19:34,733
‫نعم مع الأسف يا أبي.

251
00:19:35,666 --> 00:19:38,733
‫لم نصلح مشبك السوار أبدًا.

252
00:19:41,566 --> 00:19:43,100
‫لم تصلحا أبدًا...

253
00:19:52,833 --> 00:19:54,266
‫لا أعرف ماذا أقول.

254
00:19:54,366 --> 00:19:56,533
‫نحن لم...

255
00:19:59,466 --> 00:20:00,666
‫ماذا أستطيع أن أفعل؟

256
00:20:04,433 --> 00:20:06,600
‫ماذا تظنان أنه يجب علي أن أفعله؟

257
00:20:08,300 --> 00:20:11,100
‫لا أعرف. تكافئنا على صراحتنا؟

258
00:20:17,700 --> 00:20:20,166
‫- فقد نجحت مع "القنادس".
‫- "القنادس"!

259
00:20:22,166 --> 00:20:24,500
‫هل أبدو كرجل أبيض اسمه "وارد"؟

260
00:20:27,800 --> 00:20:29,600
‫الآن، عليكما باستعادة السوار...

261
00:20:29,700 --> 00:20:33,000
‫ولمدة الأسابيع الستة القادمة
‫لا أريد أن أسمعكما تتنفسان.

262
00:20:33,066 --> 00:20:34,966
‫وإلا سأستدعي الشرطة الفدرالية بنفسي.

263
00:20:41,800 --> 00:20:45,733
‫أظن أنه ربما لا يكون الوقت مناسبًا
‫لإخباره بأننا دهسنا صندوق البريد.

264
00:20:52,133 --> 00:20:54,366
‫هيا يا رجل، ماذا دهاك؟

265
00:20:54,833 --> 00:20:56,166
‫إنها "آغنس".

266
00:20:59,133 --> 00:21:02,133
‫أشعر بها وهي تعريني بنظراتها.

267
00:21:03,033 --> 00:21:05,200
‫لا أظن ذلك يا رجل. إنها لا تضحك.

268
00:21:07,600 --> 00:21:09,266
‫هيا. تقدم.

269
00:21:10,466 --> 00:21:12,100
‫المعذرة يا "آغنس".

270
00:21:13,200 --> 00:21:15,033
‫لكن أليس هذا هو سوارنا؟

271
00:21:15,133 --> 00:21:16,466
‫كان سواركما.

272
00:21:16,533 --> 00:21:20,500
‫إنني ملزمة فقط بالاحتفاظ به لخمسة أيام.
‫اليوم هو اليوم السادس.

273
00:21:21,033 --> 00:21:23,100
‫لكن الخمسمائة دولار معنا.

274
00:21:23,166 --> 00:21:24,933
‫سأعطيك خمسمائة وخمسين.

275
00:21:25,000 --> 00:21:26,900
‫انتظرا الآن، انتظرا لحظة.

276
00:21:27,666 --> 00:21:30,766
‫اسمعي يا "آغنس"،
‫هل أستطيع التكلم معك للحظة من فضلك؟

277
00:21:31,700 --> 00:21:33,033
‫هل أستطيع التكلم مع "آغنس"؟

278
00:21:36,633 --> 00:21:40,000
‫اسمعي أيتها الجذابة "آغنس"، ماذا حدث الآن؟
‫لماذا تسيئين إلي؟

279
00:21:40,066 --> 00:21:42,133
‫كنت أظن أن بيننا اتفاقًا، أتعلمين؟

280
00:21:42,200 --> 00:21:44,933
‫أعني أننا نتحدث نفس اللغة
‫ونفهم بعضنا جيدًا. ماذا يحدث؟

281
00:21:45,000 --> 00:21:47,300
‫لا يحدث شيء سوى أنني أريد دفع الإيجار.

282
00:21:49,500 --> 00:21:52,166
‫- الأمر هكذا إذن؟
‫- بالضبط.

283
00:21:52,233 --> 00:21:54,366
‫السيدة تعرض 550 دولارًا.

284
00:21:54,700 --> 00:21:58,333
‫أتمنى ألا يتعارض ذلك مع علاقتنا
‫أيها "القصير الحلو".

285
00:22:02,900 --> 00:22:04,933
‫من فضلك، نحن على استعداد لفعل أي شيء.

286
00:22:05,200 --> 00:22:07,233
‫ماذا تطلبين مقابل تغيير رأيك؟

287
00:22:07,300 --> 00:22:08,566
‫ماذا لديك؟

288
00:22:18,066 --> 00:22:19,100
‫لا.

289
00:22:19,600 --> 00:22:20,800
‫ارقص يا عزيزي.

290
00:22:26,066 --> 00:22:28,966
‫- لقد نجحت مع "القنادس".
‫- نجحت مع "القنادس"!

291
00:22:31,833 --> 00:22:34,266
‫هل أبدو كرجل أبيض اسمه "وارد"؟

292
00:22:38,033 --> 00:22:41,000
‫الآن، عليكما بالذهاب إلى هناك
‫واستعادة السوار...

293
00:22:41,066 --> 00:22:43,900
‫ولمدة الأسابيع الستة القادمة
‫لا أريد أن أسمعكما تتنفسان.

294
00:22:43,966 --> 00:22:46,200
‫وإلا وشيت بكما
‫إلى الشرطة الفدرالية بنفسي.

295
00:22:53,633 --> 00:22:54,800
{\an8}‫تهاني، سوف تظهر في فقرة أخطاء الممثلين.

