﻿1
00:00:16,033 --> 00:00:18,033
‫انخفض قليلًا يا "جيفري"

2
00:00:21,933 --> 00:00:23,266
‫"جيفري"؟

3
00:00:24,000 --> 00:00:25,766
‫مرحبًا يا عزيزي. هذا أنت!

4
00:00:27,933 --> 00:00:30,966
‫لم يعد أولادنا من المطار بصحبة "ويل" بعد.

5
00:00:31,733 --> 00:00:33,866
‫في تلك الحالة، لدي فكرة.

6
00:00:34,766 --> 00:00:36,500
‫لا تأخذ أي أسرى.

7
00:00:40,766 --> 00:00:43,733
‫بالحديث عن الأسرى، لنتحدث عن "ويل".

8
00:00:44,533 --> 00:00:46,966
‫ربما معهد "بيل إير" التحضيري
‫ليس المكان المناسب له.

9
00:00:47,033 --> 00:00:49,666
‫ربما يمكنه أن يستفيد أكثر من بيئة مختلفة.

10
00:00:50,833 --> 00:00:53,533
‫ونحن كذلك. هيا، سأسابقك إلى الـ"جاكوزي".

11
00:00:53,600 --> 00:00:54,600
‫والآن...

12
00:00:54,666 --> 00:00:55,966
‫مهلًا لحظة.

13
00:00:56,033 --> 00:00:59,100
‫لقد وجدت مدرسة...
‫تبعد أكثر بقليل مما نحن معتادون عليه.

14
00:00:59,466 --> 00:01:01,166
‫كم هي بعيدة؟

15
00:01:01,333 --> 00:01:02,500
‫إنها في "سويسرا".

16
00:01:03,933 --> 00:01:06,333
‫بما أنه تم حل هذه المسألة،
‫سأذهب لتشغيل الـ"جاكوزي".

17
00:01:06,400 --> 00:01:07,766
‫مهلًا لحظة.

18
00:01:08,100 --> 00:01:11,800
‫"فيليب"، كيف يمكنك حتى أن تقترح
‫فكرة إرسال "ويل" إلى مدرسة داخلية؟

19
00:01:11,866 --> 00:01:15,100
‫حسنا، آسف، أنت محقة بالتأكيد.

20
00:01:15,166 --> 00:01:18,333
‫ويل" فتى رائع، حتى أنني بدأت نوعًا ما...

21
00:01:18,400 --> 00:01:21,533
‫على أية حال، آسف حتى على ذكر "سويسرا".

22
00:01:21,733 --> 00:01:22,833
‫حسنًا

23
00:01:23,033 --> 00:01:24,966
‫- سامحتك.
‫- شكرًا.

24
00:01:26,366 --> 00:01:28,233
‫ما رأيك بـ"بريطانيا العظمى"؟

25
00:01:29,000 --> 00:01:31,000
‫حسنا، يمكن للمرء أن يحلم، أليس كذلك؟

26
00:01:31,733 --> 00:01:32,866
‫"فيفيان"، آسف.

27
00:01:32,933 --> 00:01:34,200
‫الأمر فحسب هو أن الجو كان هادئًا...

28
00:01:34,300 --> 00:01:35,700
‫منذ ذهاب "ويل" إلى "فيلادلفيا".

29
00:01:35,766 --> 00:01:38,300
‫والمدرسة الداخلية ليست سيئة.
‫أليس كذلك يا "جيفري"؟

30
00:01:38,366 --> 00:01:40,366
‫"جيفري" درس في مدرسة داخلية. أخبرها.

31
00:01:40,433 --> 00:01:42,833
‫سيدتي، لقد درست في مدرسة داخلية.

32
00:01:47,600 --> 00:01:49,766
‫ثم خضعت لعلاج نفسي.

33
00:01:52,166 --> 00:01:53,733
‫من سألك؟ أحضر غدائي.

34
00:01:53,800 --> 00:01:55,200
‫حالًا يا سيدي.

35
00:01:56,033 --> 00:01:58,000
‫هذا الرجل لديه دودة في أمعائه.

36
00:02:03,233 --> 00:02:06,266
‫"فيليب"، عندما يصل "ويل"،
‫أرجوك أن تعامله بلطف.

37
00:02:06,533 --> 00:02:08,733
‫وإلا ستنام على الأريكة.

38
00:02:12,633 --> 00:02:13,966
‫أرجوك يا امرأة...

39
00:02:15,700 --> 00:02:18,333
‫أتظنين أنك تستطيعين التأثير علي بالجنس؟
‫لا شك في ذلك إطلاقًا.

40
00:02:21,000 --> 00:02:22,700
‫هل حصل "جيمس براون" على شعر مجعد دائم؟

41
00:02:33,800 --> 00:02:38,400
‫رباه، لا أعرف إن كان يجدر بي الاختباء
‫تحت الطاولة أو الركض.

42
00:03:10,100 --> 00:03:12,300
‫- "جي"!
‫- السيد "وليام"!

43
00:03:15,033 --> 00:03:16,400
‫خالي الوضيع.

44
00:03:20,833 --> 00:03:23,166
‫"ويل"، تسرني عودتك إلى المنزل.

45
00:04:36,133 --> 00:04:37,366
{\an8}‫تبدو رائعًا يا خالي "فيل".

46
00:04:37,466 --> 00:04:40,566
{\an8}‫تبدو كأنك فقدت بعض...الشعر.

47
00:04:42,966 --> 00:04:45,733
{\an8}‫يبدو كأن عائلة "جاكسون" بأكملها
‫يمكنها أن تعيش في ذلك السروال.

48
00:04:47,333 --> 00:04:49,533
‫أبي، هذا ما يرتديه
‫كل الرجال السود في "فيلادلفيا".

49
00:04:49,633 --> 00:04:52,266
‫لا عجب في أن "ويلي وليامز"
‫انتقل إلى "لوس أنجلس".

50
00:04:53,900 --> 00:04:55,866
{\an8}‫"كارلتون"، عزيزي، ماذا حدث؟

51
00:04:55,933 --> 00:04:59,000
{\an8}‫لقد أخبر "ويل" الجميع في المطار
‫بأنني "براينت غامبل".

52
00:05:04,900 --> 00:05:07,600
‫ظننت أنني سأحصل على حقائبي بسرعة.

53
00:05:08,133 --> 00:05:11,100
‫يا طفلي المسكين، ماذا فعلوا؟
‫هل هاجموك ليحصلوا على توقيعك؟

54
00:05:11,166 --> 00:05:14,266
‫لا، لقد هاجمتني 5 سيدات عجائز
‫لأنني عاملت "ويلارد" بقسوة.

55
00:05:16,400 --> 00:05:18,266
‫استحق ذلك العناء، فلقد حصلنا على الحقائب.

56
00:05:18,333 --> 00:05:19,633
‫أختي.

57
00:05:20,033 --> 00:05:22,200
‫أبي، أحتاج إلى 500 دولار.

58
00:05:23,600 --> 00:05:25,366
‫- "ويل"!
‫- "هيل"!

59
00:05:27,933 --> 00:05:30,133
‫أبي، أحتاج إلى 500 دولار.

60
00:05:31,866 --> 00:05:35,500
‫"هيل"، عليك أن تفكري جديًا
‫في إيجاد مفردات جديدة.

61
00:05:35,933 --> 00:05:38,900
‫"هيلاري"، إن كان ذلك لحفلة الشواء
‫التي سنقيمها عصر هذا اليوم،

62
00:05:38,966 --> 00:05:40,100
‫فلقد سبق أن دفعنا لك.

63
00:05:40,200 --> 00:05:42,800
‫ليس لحفلة الشواء. أريد 500 دولار فحسب.

64
00:05:44,366 --> 00:05:47,133
‫بربك يا "هيلاري"، قبليه أولًا على الأقل.

65
00:05:53,566 --> 00:05:54,566
‫ما ذلك؟

66
00:05:54,966 --> 00:05:57,066
‫إنها "آيشا".

67
00:05:57,133 --> 00:05:58,366
‫رباه، لا.

68
00:05:58,700 --> 00:06:03,133
‫أنت على حق يا خالي "فيل"،
‫إنه رمز المنطقة الخطأ. تلك هي "ستايسي".

69
00:06:03,700 --> 00:06:05,500
‫"فيفيان"، قولي لي إن ذلك ليس جهاز نداء.

70
00:06:06,600 --> 00:06:07,733
‫أيمكنني الحصول على واحد يا أبي؟

71
00:06:08,200 --> 00:06:10,066
‫عندما يجد "جيسي جاكسون" لنفسه عملًا.

72
00:06:11,533 --> 00:06:15,033
‫"ويل"، لن يستخدم أحد أجهزة نداء
‫في هذا المنزل.

73
00:06:15,633 --> 00:06:17,866
‫خالي "فيل"، ما الخطب؟
‫سمحت لي أمي بوضعه في "فيلادلفيا".

74
00:06:17,933 --> 00:06:19,533
‫هذا لأنها أمك وتحبك.

75
00:06:19,600 --> 00:06:21,266
‫أنا زوج خالتك، وأحاول ألا أؤذيك فحسب.

76
00:06:23,733 --> 00:06:26,633
‫بربك يا خالي "فيل"،
‫علي أن أظل على اتصال مع صديقاتي.

77
00:06:28,633 --> 00:06:29,900
‫عفوًا، ماذا قلت؟

78
00:06:29,966 --> 00:06:31,833
‫صديقاته يا أبي.

79
00:06:31,900 --> 00:06:35,266
‫كما تعلم، فتياته، خليلاته، حبيباته؟

80
00:06:36,633 --> 00:06:37,733
‫ومن أنت؟

81
00:06:38,700 --> 00:06:40,200
‫"كوين لطيفة"؟

82
00:06:44,666 --> 00:06:46,133
‫اسمع...

83
00:06:46,666 --> 00:06:49,200
‫اعتبره وسيلة اتصال سريعة بصديقاتي
‫يا خالي "فيل".

84
00:06:49,266 --> 00:06:51,766
‫فأنا بحاجة إلى البقاء
‫على اتصال مع نسائي، صحيح؟

85
00:06:52,000 --> 00:06:55,100
‫وإلا سيشعرن بالاضطراب
‫والقلق وإلى ما هنالك.

86
00:06:55,266 --> 00:06:57,700
‫- تعرف الوضع، أليس كذلك يا خالي "فيل"؟
‫- كلا، لا أعرف.

87
00:06:57,800 --> 00:07:01,033
‫ذلك لأن لديك امرأة واحدة
‫ولا تذهبان إلى أي مكان.

88
00:07:03,066 --> 00:07:06,800
‫هذه المرأة الواحدة تريدك أن تصعد للأعلى
‫وتغير ملابسك وتتخلص من جهاز النداء.

89
00:07:07,400 --> 00:07:09,133
‫ولماذا لا نذهب إلى أي مكان قط يا "فيليب"؟

90
00:07:10,766 --> 00:07:12,200
‫مهلًا.

91
00:07:12,266 --> 00:07:14,533
‫ماذا عن حرية التعبير عن رأيي؟

92
00:07:15,366 --> 00:07:16,933
‫لا تصر على ذلك يا "ويل".

93
00:07:17,000 --> 00:07:19,533
‫لقد بدأ ينبض
‫ذلك العرق الكبير الثخين في رأس أبي.

94
00:07:21,333 --> 00:07:23,200
‫نعم، ولم يعطني نقودي بعد.

95
00:07:23,833 --> 00:07:25,433
‫لا يا "هيل"، نحن بخير. تعلمين...

96
00:07:25,500 --> 00:07:28,266
‫إن الأمر لا يصبح جديًا حقًا
‫حتى تبدأ عينه اليمنى بالطرف.

97
00:07:32,633 --> 00:07:33,900
‫حسنًا، لنذهب.

98
00:07:38,866 --> 00:07:41,166
‫واسمحا لي بأن أقول إنكما
‫لو تعاملتما مع مكتبنا...

99
00:07:41,233 --> 00:07:43,133
‫فسيكون ذلك أفضل قرار في حياتكما.

100
00:07:43,233 --> 00:07:45,266
‫حسنًا، كفانا حديثًا عن العمل
‫يا سيد وسيدة "كورنفلد".

101
00:07:45,333 --> 00:07:46,533
‫أرجوكما أن تستمتعا بالحفلة.

102
00:07:46,633 --> 00:07:48,366
‫- شكرًا. ادعني باسم "نورما".
‫- "نورما".

103
00:07:48,433 --> 00:07:49,966
‫ويمكنك أن تدعوني بـ"الأبيض".

104
00:07:51,633 --> 00:07:53,066
‫لا أظن ذلك.

105
00:07:53,500 --> 00:07:55,600
‫الجميع يدعونني بهذا اللقب
‫بسبب شعري الأبيض.

106
00:07:56,866 --> 00:07:58,066
‫الشعر الأبيض.

107
00:08:00,633 --> 00:08:02,866
‫مرحبا. أهلًا بكما في منزلنا.

108
00:08:02,933 --> 00:08:04,733
‫أنا "فيفيان"، زوجة "فيليب".

109
00:08:05,533 --> 00:08:07,500
‫"فيفيان"، ألق التحية على "الأبيض".

110
00:08:09,700 --> 00:08:11,266
‫مرحبًا أيها "الأبيض".

111
00:08:13,166 --> 00:08:15,333
‫"فيليب"، لماذا أدعو ذلك الرجل بـ"الأبيض"؟

112
00:08:15,866 --> 00:08:17,533
‫مرحبًا...

113
00:08:17,633 --> 00:08:18,900
‫أمي...

114
00:08:18,966 --> 00:08:20,066
‫وأبي.

115
00:08:21,500 --> 00:08:23,566
‫انظرا. إنها المسؤولة عن الترفيه.

116
00:08:26,900 --> 00:08:29,466
‫أظن أن هذه ابنتنا الصغرى، "آشلي".

117
00:08:29,533 --> 00:08:31,866
‫لقد خضعت حديثًا لعملية جراحية في الدماغ.

118
00:08:32,866 --> 00:08:35,733
‫رأسها متورم قليلًا، ولذلك ترتدي قبعة.

119
00:08:37,966 --> 00:08:39,633
‫جيد جدًا يا عزيزتي.

120
00:08:42,600 --> 00:08:44,466
‫"آشلي"، ماذا ترتدين؟

121
00:08:44,533 --> 00:08:47,166
‫اشتراها لي "ويل" من "فيلادلفيا".
‫أليست رائعة؟

122
00:08:47,233 --> 00:08:50,200
‫- "سويسرا" يا "فيفيان".
‫- ليست بعيدة بما يكفي يا "فيليب".

123
00:08:50,733 --> 00:08:52,700
‫"آشلي"، اصعدي إلى الأعلى واخلعيها فورًا.

124
00:08:52,800 --> 00:08:56,066
‫لكنها تعجبني. وإن لم أرتدها،
‫سأجرح مشاعر "ويل".

125
00:08:56,166 --> 00:08:58,433
‫ولو ارتديتها، لن تعيشي لتبلغي سن الـ18.

126
00:08:59,233 --> 00:09:01,033
‫لم يعجبني "ويل" قط بأي حال.

127
00:09:03,433 --> 00:09:04,833
‫"ويل"، يجب أن تغير ملابسك.

128
00:09:04,900 --> 00:09:06,833
‫"كارلتون"، يجب أن تنضج.

129
00:09:07,933 --> 00:09:10,500
‫"ويل"، يستحسن أن تغير ملابسك
‫قبل أن يراك أبي.

130
00:09:10,600 --> 00:09:12,533
‫ما الذي تقوله يا رجل؟ إنني أقوم بتصريح.

131
00:09:12,633 --> 00:09:15,033
‫أي تصريح هو؟ بإطلاق سراحك المشروط؟

132
00:09:16,066 --> 00:09:17,966
‫"ويل"، ابتعد عن طاولة الطعام.

133
00:09:18,066 --> 00:09:20,000
‫بذلة السجن التي ترتديها تخيف الناس.

134
00:09:20,966 --> 00:09:24,766
‫مع احترامي يا "هيلاري"،
‫إنه ليس ذنب "ويل"، بل هو...

135
00:09:25,233 --> 00:09:27,066
‫كيف يمكنني التعبير عن هذا؟

136
00:09:28,266 --> 00:09:29,500
‫الطعام سيئ للغاية.

137
00:09:31,000 --> 00:09:33,066
‫ما الذي تقوله يا رجل؟
‫يبدو جيدا بالنسبة لي.

138
00:09:36,300 --> 00:09:38,066
‫البهار يتحرك.

139
00:09:40,966 --> 00:09:44,200
‫ستكون هذه آخر مرة
‫أشتري فيها "سوشي" من صندوق سيارة.

140
00:09:47,333 --> 00:09:48,733
‫لفافة تونا؟

141
00:09:50,500 --> 00:09:52,733
‫"ويل"، اخلع تلك الملابس.

142
00:09:53,500 --> 00:09:56,500
‫لكنت خلعتها يا خالتي "فيف"،
‫ولكنني لا أريد أن يغار كل ضيوفك مني.

143
00:09:57,933 --> 00:09:59,966
‫"ويل"، أرجوك، هؤلاء زبائن مهمون جدًا.

144
00:10:00,066 --> 00:10:02,333
‫اخلع تلك القبعة السخيفة على الأقل.

145
00:10:07,900 --> 00:10:11,166
‫حفلة رائعة يا "بانكس".
‫إنك تجيد حقًا تكريم الزبائن.

146
00:10:11,266 --> 00:10:12,500
‫شكرًا.

147
00:10:15,933 --> 00:10:17,866
‫هذا ابن أختي، "ويل".

148
00:10:17,966 --> 00:10:20,166
‫وهذا شعره.

149
00:10:21,400 --> 00:10:23,800
‫- يسرني لقاؤكما كلاكما.
‫- كيف حالك

150
00:10:24,233 --> 00:10:25,800
‫نادني بـ"الأبيض".

151
00:10:29,766 --> 00:10:31,233
‫لا، إذا ناديتك بذلك...

152
00:10:31,300 --> 00:10:34,433
‫فسوف تناديني باسم مهين آخر
‫وسنبدأ بالتعارك.

153
00:10:36,866 --> 00:10:40,533
‫"ويل"، "الأبيض"
‫هو رئيس مؤسسة مالية رفيعة المستوى.

154
00:10:40,633 --> 00:10:41,733
‫حقًا؟

155
00:10:41,800 --> 00:10:44,600
‫أظن أن الكثير من أصدقائك
‫يرتدون الآن بذلات كهذه، أليس كذلك؟

156
00:10:51,166 --> 00:10:53,766
‫لم لا نذهب إلى هنا...

157
00:10:54,266 --> 00:10:55,966
‫تعال إلى هنا أيها "الأبيض".

158
00:11:01,666 --> 00:11:03,400
‫- هل أنت بخير يا خالي "فيل"؟
‫- "ويل"...

159
00:11:03,466 --> 00:11:06,500
‫لقد أهنت للتو شخصًا من المحتمل أن يصبح...
‫ضع قبعتك على رأسك.

160
00:11:06,566 --> 00:11:09,500
‫- لقد طلبت مني للتو أن أخلع قبعتي.
‫- ضعها على رأسك!

161
00:11:13,333 --> 00:11:15,700
‫هذا أنا. استرخوا أيها الرفاق. إنه لدي هنا.

162
00:11:19,833 --> 00:11:22,200
‫تلك هي "ستايسي" مجددًا، تغمرني باهتمامها.

163
00:11:24,866 --> 00:11:26,900
‫أتريد تولي هذا الأمر يا رجل أم أتولاه أنا؟

164
00:11:27,000 --> 00:11:28,966
‫- اخرس يا "كارلتون".
‫- اختيار جيد.

165
00:11:32,466 --> 00:11:35,866
‫"ويل"، لقد قلت لك إنني لن أسمح
‫باستخدام أجهزة النداء في منزلي.

166
00:11:37,266 --> 00:11:39,766
‫حسنًا، أنا لم أعص
‫أوامرك حقًا يا خالي "فيل"، لأننا...

167
00:11:39,833 --> 00:11:41,566
‫لسنا في المنزل، من الناحية التقنية.

168
00:11:42,100 --> 00:11:42,933
‫ضباب ملوث.

169
00:11:43,000 --> 00:11:44,066
‫تخلص من ذلك.

170
00:11:44,133 --> 00:11:45,933
‫بربك يا خالي، ما الخطب؟

171
00:11:46,000 --> 00:11:47,666
‫أتظن أن الجميع سيعتقدون أنني تاجر مخدرات؟

172
00:11:47,733 --> 00:11:49,433
‫لماذا لن يظنوا أنني طبيب؟

173
00:11:49,533 --> 00:11:52,700
‫لأن الجميع يعرفون أن شخصًا
‫بهذه التسريحة لا يقصد كلية الطب.

174
00:11:56,400 --> 00:11:58,433
‫"ويل"، ارتد قبعتك.

175
00:11:58,500 --> 00:12:00,133
‫لقد اختلط الأمر علي للغاية.

176
00:12:01,066 --> 00:12:03,200
‫حسنًا، دعني أوضح الأمر لك يا "ويل".

177
00:12:03,266 --> 00:12:04,800
‫تخلص من الشعر ومن الملابس،

178
00:12:04,866 --> 00:12:06,433
‫وأعطني جهاز النداء.

179
00:12:06,533 --> 00:12:09,200
‫لا أظن أن "ستايسي"
‫من النوع الذي تفضله يا خالي "فيل".

180
00:12:09,266 --> 00:12:11,800
‫هل تظن أنه لمجرد تواجد أناس هنا...

181
00:12:11,866 --> 00:12:13,800
‫يمكنك عصياني علنًا دون أن تنال عقابًا؟

182
00:12:14,500 --> 00:12:17,366
‫- حسنًا، كنت أرجو نوعًا ما، بما أن...
‫- اصعد إلى الأعلى!

183
00:12:17,433 --> 00:12:20,433
‫خالي "فيل"، لماذا تضخم
‫هذا الأمر إلى هذا الحد؟

184
00:12:20,500 --> 00:12:24,266
‫طالما تسكن في منزلي أيها الفتى،
‫ستفعل ما أطلبه منك.

185
00:12:26,666 --> 00:12:28,466
‫ربما لن أسكن في منزلك إذن.

186
00:12:28,566 --> 00:12:29,666
‫جيد.

187
00:12:30,433 --> 00:12:32,200
‫- حسنًا.
‫- نعم.

188
00:12:34,066 --> 00:12:36,500
‫- سأرحل إذن.
‫- وداعًا.

189
00:12:45,400 --> 00:12:47,466
‫وما الذي تنظر إليه أيها "الأبيض"؟

190
00:12:57,933 --> 00:12:59,300
‫سأساعدك في تلك الأشياء يا سيدتي.

191
00:13:00,166 --> 00:13:02,066
‫لا تساعدني يا ذو الشعر السخيف.

192
00:13:04,400 --> 00:13:06,900
‫وستنال المزيد من ذلك أيها الأحمق.

193
00:13:18,700 --> 00:13:20,233
‫كيف حالك يا رجل؟

194
00:13:20,366 --> 00:13:22,700
‫- كيف حالك يا "جي"؟
‫- متى عدت؟

195
00:13:22,833 --> 00:13:24,100
‫لقد عدت هذا الصباح يا رجل.

196
00:13:24,200 --> 00:13:26,800
‫أهلا بك في ديارك. أراك لاحقًا.

197
00:13:27,333 --> 00:13:30,433
‫"جاز"!

198
00:13:32,766 --> 00:13:34,000
‫ألم تكن هنا للتو؟

199
00:13:34,500 --> 00:13:37,800
‫لقد كنت غائبًا طوال الصيف.
‫أليس هناك شيء آخر تريد قوله لي؟

200
00:13:37,866 --> 00:13:39,866
‫بما أنك ذكرت ذلك الآن، أجل.

201
00:13:40,000 --> 00:13:41,466
‫هل تواعد "ووبي غولدبرغ"؟

202
00:13:43,033 --> 00:13:45,033
‫ما رأيك بدعوتي للدخول؟
‫أحتاج إلى مكان للنوم.

203
00:13:46,000 --> 00:13:47,266
‫مهلًا. لديك مكان للنوم.

204
00:13:47,466 --> 00:13:49,833
‫قصر فيه حوض استحمام وملعب لكرة المضرب...

205
00:13:49,900 --> 00:13:52,233
‫ومرحاض يعمل كما يجب.

206
00:13:54,000 --> 00:13:55,600
‫لم يعد الأمر كذلك يا رجل.

207
00:13:55,700 --> 00:13:57,466
‫تبًا، هل تعطل مرحاضك أيضًا؟

208
00:13:58,700 --> 00:14:01,000
‫لا يا "جاز"، إن خالي يسبب لي المتاعب.

209
00:14:01,066 --> 00:14:03,466
‫قلت له، "إن كنت
‫لا تقبل بي كما أنا، سأرحل".

210
00:14:03,566 --> 00:14:05,566
‫أوافقك الرأي يا أخي.

211
00:14:06,200 --> 00:14:07,700
‫إذن، هل يمكنني المكوث معك؟

212
00:14:08,100 --> 00:14:09,900
‫لا. لدي رفقة فعلًا.

213
00:14:10,766 --> 00:14:12,200
‫أية رفقة؟

214
00:14:12,533 --> 00:14:13,833
‫رفقة لديها نهدان.

215
00:14:16,433 --> 00:14:19,400
‫اسمع يا "جاز"، أيمكنك أن تطلب منها العودة
‫في وقت لاحق من فضلك؟

216
00:14:19,466 --> 00:14:22,333
‫"جاز"، إنني أشعر بالوحدة.

217
00:14:23,733 --> 00:14:25,300
‫إنها تشعر بالوحدة.

218
00:14:26,300 --> 00:14:29,433
‫"جاز"، إن لم تدعني أمكث هنا،
‫سأنام في الشارع يا رجل.

219
00:14:29,500 --> 00:14:30,533
‫"جاز"...

220
00:14:32,333 --> 00:14:33,500
‫آسف يا أخي...

221
00:14:33,600 --> 00:14:37,566
‫ولكن ذلك هو
‫واقع العالم المرير الذي نعيش فيه.

222
00:14:38,766 --> 00:14:40,766
‫والآن، العشق ينتظرني.

223
00:14:45,900 --> 00:14:49,800
‫"جاز"، إن كانت صداقتنا تعني لك أي شيء،
‫فستفتح هذا الباب فورًا.

224
00:14:50,033 --> 00:14:53,500
‫مشيت 15 كلم وركبت أربع حافلات
‫للوصول إلى هنا، افتح الباب الآن.

225
00:14:57,033 --> 00:14:58,100
‫هذا أفضل.

226
00:15:04,933 --> 00:15:08,066
‫لا تقل لي إنه لا يمكنني أن أمكث في منزلك.
‫يفترض أن نكون صديقين.

227
00:15:08,166 --> 00:15:10,900
‫لديك فتاة هناك، ولن...

228
00:15:11,900 --> 00:15:13,233
‫كيف حالك يا رجل؟

229
00:15:14,200 --> 00:15:16,466
‫تبا، ظننت أن شعري سيئ اليوم.

230
00:15:20,166 --> 00:15:21,366
‫إنك تفقد شعرك يا رجل.

231
00:15:21,433 --> 00:15:23,600
‫سيصبح مظهرك مثل خالي عما قريب.

232
00:15:24,466 --> 00:15:26,166
‫لم أقتن كلبًا قط، لذا...

233
00:15:26,233 --> 00:15:28,233
‫سنمضي بعض الوقت سويًا، اتفقنا؟

234
00:15:28,933 --> 00:15:30,700
‫أنت صديقي الوحيد.

235
00:15:32,300 --> 00:15:33,533
‫تبًا!

236
00:15:34,266 --> 00:15:37,133
‫هذا تمييز عنصري، صحيح؟ ستبول على قدمي.

237
00:15:37,233 --> 00:15:40,233
‫حسنًا، لقد فعلت ذلك. اللعنة!

238
00:15:41,366 --> 00:15:43,800
‫أنت قريب من السيارة أكثر مما ينبغي.

239
00:15:44,233 --> 00:15:45,433
‫من قال ذلك؟

240
00:15:45,533 --> 00:15:47,900
‫أنت قريب من السيارة أكثر مما ينبغي.

241
00:15:47,966 --> 00:15:49,466
‫لقد سمعتك في المرة الأولى.

242
00:15:50,566 --> 00:15:54,600
‫لديك 10 ثوان للابتعاد
‫قبل انطلاق صفارة الإنذار.

243
00:15:55,966 --> 00:15:57,500
‫حقًا، الآن؟

244
00:16:05,300 --> 00:16:07,400
‫10 ثوان، كنت أعرف أنك تكذبين.

245
00:16:08,933 --> 00:16:10,400
‫اهدئي!

246
00:16:12,866 --> 00:16:14,200
‫مع من تتحدث يا بني؟

247
00:16:16,233 --> 00:16:18,733
‫في الواقع، كنت أتحدث
‫إلى السيارة أيها الشرطي.

248
00:16:19,433 --> 00:16:21,066
‫وهل السيارة تتكلم؟

249
00:16:21,666 --> 00:16:24,566
‫لا، إنها مميزة في الواقع.
‫انظر إليها يا سيدي.

250
00:16:26,133 --> 00:16:28,200
‫لا، اهدأ، لا، راقب.

251
00:16:31,600 --> 00:16:33,700
‫لا، مهلًا، انتظر. انظر إليها.

252
00:16:35,166 --> 00:16:37,733
‫قالت السيارة، "ابتعد وإلا سأقتلك"،
‫أو شيئًا من هذا القبيل.

253
00:16:44,800 --> 00:16:46,566
‫لا بد أنها فقدت قدرتها على النطق.

254
00:16:50,166 --> 00:16:51,266
‫اللعنة!

255
00:16:56,866 --> 00:16:59,333
‫أنت قريب من السيارة أكثر مما ينبغي.

256
00:17:05,333 --> 00:17:07,166
‫"فيليب"، لقد مضى على غياب "ويل" 7 ساعات.

257
00:17:07,266 --> 00:17:08,800
‫ماذا لو أن شيئًا قد حدث له؟

258
00:17:08,866 --> 00:17:11,300
‫لا تحاولي الترفيه عني يا "فيفيان".

259
00:17:12,033 --> 00:17:13,766
‫"فيليب"، إنني جادة. افعل شيئًا.

260
00:17:13,833 --> 00:17:17,133
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟
‫طلبت من "جيفري" البحث في أرجاء المدينة.

261
00:17:17,200 --> 00:17:19,433
‫آسف للغاية يا سيدي، لقد بحثت في كل مكان.

262
00:17:19,500 --> 00:17:22,766
‫لم تعد لدى أحد
‫أي شطائر آيس كريم في هذه البلدة.

263
00:17:24,800 --> 00:17:27,133
‫"فيفيان".

264
00:17:28,566 --> 00:17:30,133
‫"آشلي"، لماذا لست في سريرك؟

265
00:17:30,200 --> 00:17:31,433
‫إنني قلقة بشأن "ويل".

266
00:17:31,533 --> 00:17:33,266
‫لماذا رميته في الشارع يا أبي؟

267
00:17:33,333 --> 00:17:35,000
‫لم أرمه في الشارع.

268
00:17:35,066 --> 00:17:37,466
‫صحيح يا سيدي. لقد رميته على العشب.

269
00:17:37,566 --> 00:17:39,533
‫فتدحرج إلى الشارع.

270
00:17:42,666 --> 00:17:45,066
‫أبي، لم نستطع إيجاد "ويل" في أي مكان.

271
00:17:45,133 --> 00:17:46,900
‫وآسفة، لم أجد شطائر بالآيس كريم.

272
00:17:50,166 --> 00:17:53,133
‫يبدو أنك اقترفت خطأ كبيرًا هذه المرة،
‫أليس كذلك؟

273
00:17:53,733 --> 00:17:55,833
‫أرجو فحسب أن يكون "ويل" على قيد الحياة.

274
00:18:01,433 --> 00:18:04,433
‫"ويل"! عزيزي، الحمد لله على سلامتك.

275
00:18:04,500 --> 00:18:05,833
‫مرحبًا يا خالتي "فيف".

276
00:18:05,933 --> 00:18:07,266
‫رائحتك سيئة.

277
00:18:08,000 --> 00:18:10,033
‫رباه، ما أحلى العودة إلى المنزل.

278
00:18:10,366 --> 00:18:12,100
‫هل من مشكلة أيها الشرطي؟

279
00:18:12,933 --> 00:18:16,033
‫صحيح. لمجرد أنني دخلت المنزل في الليل...

280
00:18:16,133 --> 00:18:19,200
‫برفقة شرطي، تظن أن هناك خطبًا ما.

281
00:18:19,300 --> 00:18:21,300
‫هل ترى كيف يعاملني يا "فريد"؟

282
00:18:21,400 --> 00:18:24,166
‫شكرًا جزيلًا على إحضاره
‫إلى المنزل أيها الشرطي.

283
00:18:25,433 --> 00:18:27,666
‫حسنًا يا "ويل"، أظن أنه يستحسن أن أرحل.

284
00:18:31,300 --> 00:18:33,533
‫- طابت ليلتكم يا جماعة.
‫- طابت ليلتك

285
00:18:37,933 --> 00:18:39,333
‫ماذا؟ هل أنفي متسخ؟

286
00:18:42,600 --> 00:18:44,200
‫"ويل"، لقد خيبت ظني للغاية.

287
00:18:44,266 --> 00:18:46,400
‫لا أصدق كم سببت من المتاعب لهذه العائلة.

288
00:18:46,466 --> 00:18:49,366
‫خالتك على حق. مضى يوم واحد فقط
‫على عودتك من "فيلادلفيا"...

289
00:18:49,433 --> 00:18:52,433
‫ولقد أهنت زبونًا
‫وملأت هذا المنزل بالفوضى...

290
00:18:52,500 --> 00:18:54,133
‫وجعلت هذه العائلة تقلق بشدة.

291
00:18:54,200 --> 00:18:57,200
‫ولا يعجبني تأثيرك على ابنة خالتك "آشلي".

292
00:18:57,266 --> 00:18:59,833
‫ليس لديه تأثير سيئ علي يا أبي.

293
00:18:59,900 --> 00:19:01,466
‫إنني أتخذ قراراتي بنفسي.

294
00:19:03,133 --> 00:19:05,100
‫إن كنت تسمح لي بذلك.

295
00:19:07,966 --> 00:19:10,133
‫انظروا إلى ذلك. كأنك غسلت دماغها.

296
00:19:10,200 --> 00:19:12,066
‫ذلك صحيح، ولقد تطلب ذلك 13 سنة.

297
00:19:13,700 --> 00:19:15,766
‫- أبي، أيمكنني قول شيء؟
‫- ماذا يا "كارلتون"؟

298
00:19:15,833 --> 00:19:17,400
‫نسيت أن "ويل" تعرض للاعتقال.

299
00:19:17,466 --> 00:19:18,500
‫كفى يا رجل.

300
00:19:18,800 --> 00:19:21,333
‫إنكم تنقلبون جميعًا ضدي، صحيح؟

301
00:19:21,666 --> 00:19:24,466
‫ماذا لو أمرك بعدم ارتداء
‫القماش المخطط بعد الآن؟

302
00:19:26,266 --> 00:19:27,733
‫لا تمزح بشأن ذلك يا "ويل".

303
00:19:30,433 --> 00:19:35,000
‫ماذا لو أمرك بعدم الترفيه عن الرجال
‫في الـ"جاكوزي" بعد الآن؟

304
00:19:35,200 --> 00:19:37,633
‫متى كان لدينا رجل في الـ"جاكوزي"؟

305
00:19:37,966 --> 00:19:40,533
‫هذا الأمر لا يتعلق بي، بل بـ"ويل".

306
00:19:43,500 --> 00:19:45,700
‫بالله عليكم، الأمر يتعلق بنا جميعًا.

307
00:19:45,766 --> 00:19:47,533
‫أعني، انظروا، نحن شباب ناضجون هنا.

308
00:19:47,600 --> 00:19:49,566
‫أعني أنه من حقنا أن تكون لدينا حرية الرأي.

309
00:19:49,633 --> 00:19:50,666
‫نعم!

310
00:19:56,200 --> 00:19:59,800
‫اسمعوا، اليوم لدينا مسألة جهاز النداء،
‫وغدًا ستكون مسألة من تواعدون...

311
00:19:59,866 --> 00:20:03,100
‫ومن تنتخبونه، وأية جامعة تلتحقون بها.

312
00:20:03,166 --> 00:20:04,866
‫هذا هراء فحسب.

313
00:20:06,433 --> 00:20:08,166
‫يعرف أبي أنني سألتحق بجامعة "يال".

314
00:20:08,266 --> 00:20:09,633
‫بل ستلتحق بـ"برينستون".

315
00:20:09,700 --> 00:20:11,500
‫لا أريد الالتحاق بـ"برينستون".

316
00:20:13,233 --> 00:20:14,800
‫مهلًا لحظة.

317
00:20:14,866 --> 00:20:17,933
‫أريد أن أعرف
‫متى أحضرت رجلًا إلى الـ"جاكوزي".

318
00:20:18,033 --> 00:20:19,233
‫اسمعي، هذه حياتي الخاصة.

319
00:20:19,333 --> 00:20:22,466
‫ذلك الأمر يتعلق بي
‫وبذلك الرجل وبكاميرا الفيديو.

320
00:20:27,800 --> 00:20:28,866
‫اسمع...

321
00:20:29,333 --> 00:20:30,866
‫خالي "فيل"، ما هو الفرق...

322
00:20:30,966 --> 00:20:33,833
‫بين ما أرتديه وما كنت ترتديه في الستينات؟

323
00:20:33,900 --> 00:20:35,500
‫كنت ترتدي عباءة إفريقية
‫وكان شعرك كثيفًا ومستديرًا.

324
00:20:37,033 --> 00:20:39,033
‫ولكنني كنت أعبر عن موقف حضاري.

325
00:20:39,566 --> 00:20:41,166
‫أما أنت فإنك تلفت الانتباه إلى نفسك فحسب.

326
00:20:42,166 --> 00:20:43,866
‫ولكن قل لي إن كنت مخطئًا...

327
00:20:43,966 --> 00:20:47,733
‫ألا تظن أن رجلًا أسود طوله متر 80 سم،
‫ووزنه 115 كلغ...

328
00:20:48,200 --> 00:20:49,366
‫مرتديًا عباءة

329
00:20:49,466 --> 00:20:52,933
‫وشعره كثيف للغاية
‫لا يلفت الانتباه إلى نفسه؟

330
00:20:54,266 --> 00:20:57,600
‫إنني أحاول فحسب
‫أن أوفر عليك المتاعب نفسها...

331
00:20:57,666 --> 00:20:59,200
‫التي واجهتها أنا.

332
00:20:59,366 --> 00:21:03,133
‫ولكنني أسألك، لماذا تريد ذلك؟
‫انظر كم أصبحت شخصًا جيدًا.

333
00:21:03,700 --> 00:21:04,900
‫نعم يا أبي.

334
00:21:05,100 --> 00:21:06,966
‫لقد أحرجك بذلك يا رجل.

335
00:21:08,800 --> 00:21:10,500
‫أنا مع "ويل" يا أبي.

336
00:21:16,433 --> 00:21:17,733
‫جيد.

337
00:21:18,500 --> 00:21:19,700
‫حسنًا يا "ويل"...

338
00:21:21,000 --> 00:21:23,500
‫أكره الإقرار بهذا، ولكنني أظن أنك على حق.

339
00:21:24,500 --> 00:21:25,600
‫حقًا؟

340
00:21:25,666 --> 00:21:29,066
‫مجرد أنك تعيش في منزلي
‫لا يعني أن بإمكاني السيطرة عليك.

341
00:21:29,733 --> 00:21:30,933
‫لا يعني ذلك؟

342
00:21:31,000 --> 00:21:33,766
‫لذا يمكنك التعبير عن آرائك كما تشاء.

343
00:21:34,033 --> 00:21:37,200
‫احتفظ بالملابس
‫وبتسريحة الشعر وجهاز النداء.

344
00:21:38,866 --> 00:21:40,400
‫افعل كل ما يطيب لك.

345
00:21:41,866 --> 00:21:42,966
‫حسنًا.

346
00:21:43,900 --> 00:21:45,066
‫ولكن تعرف...

347
00:21:45,133 --> 00:21:47,433
‫كنت أفكر. كما تعلم، لدي...

348
00:21:47,500 --> 00:21:49,133
‫حاجة إلى...

349
00:21:49,200 --> 00:21:51,033
‫التعبير عن رأيي أيضًا.

350
00:21:52,433 --> 00:21:54,066
‫لا أعرف يا خالي "فيل"،

351
00:21:54,133 --> 00:21:56,800
‫فقد يمكنك أن تفتل خصلة صغيرة هنا...

352
00:22:00,233 --> 00:22:02,600
‫لا، ليس ذلك ما كنت أفكر فيه.

353
00:22:03,200 --> 00:22:07,066
‫الأمر هو أنني لا أستطيع أن أجبرك
‫على فعل أي شيء مخالف لإرادتك

354
00:22:08,333 --> 00:22:09,466
‫ولكن هؤلاء...

355
00:22:10,166 --> 00:22:11,500
‫أولادي.

356
00:22:13,500 --> 00:22:16,733
‫لذا، طالما ستبقي على تسريحة شعرك...

357
00:22:16,800 --> 00:22:18,666
‫والملابس وجهاز النداء،

358
00:22:19,266 --> 00:22:20,433
‫فسيحظر عليكم جميعًا مغادرة المنزل.

359
00:22:24,066 --> 00:22:25,366
‫طابت ليلتكم.

360
00:22:31,466 --> 00:22:32,700
‫محاولة جيدة.

361
00:22:36,300 --> 00:22:37,433
‫حسنًا، اسمعوني جميعًا،

362
00:22:37,500 --> 00:22:39,166
‫هذه حالة تقليدية من "فرق تسد".

363
00:22:39,233 --> 00:22:41,733
‫اسمعوا، لقد حذرنا "مالكولم" من هذا.

364
00:22:41,800 --> 00:22:43,066
‫أمسكوا به!

365
00:22:48,400 --> 00:22:50,400
{\an8}‫سنمضي بعض الوقت سويًا، اتفقنا؟

366
00:22:50,466 --> 00:22:52,433
{\an8}‫لأنك صديقي الوحيد الآن.

367
00:22:54,600 --> 00:22:56,233
{\an8}‫ارفعها!

368
00:22:58,800 --> 00:22:59,833
‫ارفعها!

369
00:23:01,266 --> 00:23:02,800
‫ارفعها!

