﻿1
00:00:10,933 --> 00:00:12,200
‫"شابا"!

2
00:00:16,633 --> 00:00:20,266
‫- "ويل"، أنزل قدميك عن المفروشات.
‫- آسف بشأن ذلك يا خالي "فيل".

3
00:00:20,600 --> 00:00:22,100
‫- لم لا تقوم بفروضك المدرسية؟
‫- لا، كنت فحسب...

4
00:00:22,366 --> 00:00:25,566
‫كم من مرة طلبت منك
‫عدم تناول الطعام على الأريكة؟

5
00:00:27,333 --> 00:00:29,166
‫وبما أننا نتحدث في هذا الموضوع...

6
00:00:33,466 --> 00:00:35,866
‫أمر رائع، صحيح؟
‫ألا تتمنون العيش في التلفزيون؟

7
00:00:36,900 --> 00:00:37,900
‫"شابا"!

8
00:02:05,000 --> 00:02:07,600
‫لا بد أن هذا ما يسمعه المرء
‫عندما يستيقظ في منزل "ليتل ريتشارد".

9
00:02:09,100 --> 00:02:12,000
{\an8}‫ما الذي جعل أبي يوقظنا
‫الساعة السادسة صباحًا؟

10
00:02:12,100 --> 00:02:14,233
{\an8}‫لن أعرف الآن نهاية ذلك الحلم.

11
00:02:14,566 --> 00:02:16,066
‫ستتركك يا "كارلتون".

12
00:02:18,033 --> 00:02:20,733
‫اسمع، كل ما أقوله
‫هو إنه لمجرد امتلاكه هذا المنزل...

13
00:02:20,800 --> 00:02:23,666
‫ودفعه الفواتير وكل شيء،
‫يظن أنه يمكنه أن يملي علينا ما نفعله.

14
00:02:23,766 --> 00:02:25,733
‫لا أعرف رأيكم في ذلك، ولكنني لن أقبل به.

15
00:02:25,833 --> 00:02:28,000
‫أظن أن الوقت قد حان لكي يواجهه أحد ما.

16
00:02:31,000 --> 00:02:32,366
‫تولي الأمر يا "آشلي".

17
00:02:33,000 --> 00:02:35,800
‫"ويل"، سنذهب للمساعدة
‫في إعادة بناء الحي القديم...

18
00:02:35,900 --> 00:02:38,000
‫ولا أريد أي سلوك غير لائق منك.

19
00:02:38,166 --> 00:02:39,133
‫ماذا؟

20
00:02:39,733 --> 00:02:41,966
‫لقد أمضيت وقتًا رائعًا يا "وسلي".

21
00:02:42,533 --> 00:02:44,233
‫لم لا تدخل؟

22
00:02:44,300 --> 00:02:46,366
‫دعك من هذا السخف،
‫لن يستيقظوا قبل عدة ساعات

23
00:02:49,066 --> 00:02:50,800
‫طابت ليلتك أيتها الأخت "ماري مارغريت".

24
00:02:53,000 --> 00:02:55,700
‫أبي، هل نقص وزنك؟

25
00:02:55,866 --> 00:02:57,300
‫"هيلاري".

26
00:02:58,366 --> 00:03:00,633
‫هل تقود الأخت "ماري مارغريت" سيارة "بورش"؟

27
00:03:01,766 --> 00:03:04,266
‫لا بد أنهم يعيشون برخاء في الدير،
‫أليس كذلك؟

28
00:03:05,266 --> 00:03:07,000
‫ماذا كنت تفعلين خارج البيت طوال الليل؟

29
00:03:07,133 --> 00:03:10,333
‫لم أكن خارج البيت طوال الليل.
‫لقد نهضت باكرًا للذهاب إلى الكنيسة

30
00:03:12,033 --> 00:03:16,400
‫- نحن لسنا كاثوليكيين.
‫- كم أشعر بالإحراج. طابت ليلتكم.

31
00:03:16,466 --> 00:03:20,000
‫مهلًا أيتها الشابة.
‫أريدك أن تصعدي إلى الأعلى وتغيري ملابسك.

32
00:03:20,166 --> 00:03:22,833
‫سنقابل القس "ويليامز"
‫وجماعة الكنيسة بعد نصف ساعة.

33
00:03:22,900 --> 00:03:24,066
‫عفوًا؟

34
00:03:24,133 --> 00:03:26,833
‫قلت إنك ستأتين معنا
‫إلى الحي القديم. أتتذكرين؟

35
00:03:26,900 --> 00:03:28,866
‫كما أنني قلت إن أبي قد نقص وزنه.

36
00:03:29,700 --> 00:03:32,633
‫"هيلاري"، اذهبي لتغيير ملابسك. فورًا!

37
00:03:32,700 --> 00:03:34,733
‫هذا أمر هام جدًا. لن أدعك تتملصين منه.

38
00:03:35,266 --> 00:03:37,100
‫خالي "فيل" وخالتي "فيف" متحمسان جدًا...

39
00:03:37,200 --> 00:03:38,866
‫بشأن الذهاب إلى الحي القديم.

40
00:03:38,966 --> 00:03:40,766
‫أكاد أسمعهما يقولان الآن،

41
00:03:40,866 --> 00:03:43,666
‫"انظروا أيها الأولاد،
‫كنا نعيش هنا في بداية زواجنا.

42
00:03:43,733 --> 00:03:46,400
‫"وفي هذا المنتزه الصغير
‫كانت تسير (هيلاري) الصغيرة."

43
00:03:46,500 --> 00:03:49,600
‫"وانظروا، هذا هو متجر الحيوانات
‫الذي اشترينا منه (كارلتون) الصغير."

44
00:03:52,266 --> 00:03:56,066
‫أظن أنه أمر جميل.
‫سيكونان عاطفيين للغاية طوال اليوم.

45
00:03:56,133 --> 00:03:58,233
‫"فيفيان"، ما خطبك بحق الجحيم؟

46
00:03:58,366 --> 00:04:01,866
‫كنت تتجنبينني منذ عودتي إلى البيت البارحة.
‫ما الذي فعلته؟

47
00:04:01,933 --> 00:04:03,633
‫هيا، أخبريني. هل هو شيء فعلته.

48
00:04:03,700 --> 00:04:05,433
‫أم شيء لم أفعله أم...

49
00:04:05,966 --> 00:04:07,366
‫يا إلهي.

50
00:04:13,600 --> 00:04:15,200
‫ذكرى زواج سعيدة يا عزيزتي.

51
00:04:16,066 --> 00:04:18,766
‫- ليست ذكرى زواجنا يا "فيليب".
‫- رباه، هذا جيد.

52
00:04:19,000 --> 00:04:20,866
‫حسنًا، ما الأمر؟

53
00:04:20,933 --> 00:04:23,466
‫- أنت ترتدي ذلك القميص.
‫- لم لا؟

54
00:04:23,700 --> 00:04:24,700
‫إنه قميصي المنزلي.

55
00:04:24,800 --> 00:04:26,900
‫أرتديه في البيت كل نهاية أسبوع منذ سنوات.

56
00:04:27,000 --> 00:04:31,033
‫ذلك ما أقصده. "فيليب"،
‫لقد أصبحت سهل التوقع للغاية.

57
00:04:31,366 --> 00:04:34,666
‫"فيفيان"، ألا تظنين
‫أنك تتصرفين بغرابة قليلًا هذا الصباح؟

58
00:04:34,733 --> 00:04:36,466
‫إطلاقًا.

59
00:04:37,900 --> 00:04:41,933
‫"فيليب"، انظر إلى شعري.
‫لا يمكنني الخروج هكذا.

60
00:04:42,233 --> 00:04:44,033
‫علي أن أذهب إلى المزين.

61
00:04:44,133 --> 00:04:45,700
‫لقد ذهبت البارحة يا عزيزتي...

62
00:04:45,766 --> 00:04:47,366
‫ولذلك لم نستطع تناول الغداء سويًا.

63
00:04:48,133 --> 00:04:49,300
‫صحيح، أنت على حق.

64
00:04:49,466 --> 00:04:51,566
‫لقد جرب "هنري" تسريحة جديدة، هل تعجبك؟

65
00:04:53,266 --> 00:04:55,333
‫"ويل"، ما رأيك؟

66
00:04:56,200 --> 00:04:57,200
‫"ويل"!

67
00:04:59,766 --> 00:05:02,066
‫في الواقع يا خالتي "فيف"، إنك تشبهين...

68
00:05:02,266 --> 00:05:04,800
‫نوعًا ما "دون كينغ"...

69
00:05:07,033 --> 00:05:11,900
‫و"كريس كروس" وعروس "فرانكنشتاين".

70
00:05:12,666 --> 00:05:14,300
‫قليلون من تناسبهم هذه التسريحة.

71
00:05:14,400 --> 00:05:18,166
‫أتعرفين؟ كما تثبتين ذلك، حسنًا...ولكن...

72
00:05:20,400 --> 00:05:21,500
‫ماذا يا "كارلتون"؟

73
00:05:22,166 --> 00:05:24,933
‫"فيفيان"، أين كنت البارحة؟

74
00:05:26,166 --> 00:05:28,133
‫كنت ألعب كرة السلة مع "مايكل جوردان".

75
00:05:33,766 --> 00:05:36,366
‫"كلير" لا تتكلم أبدًا
‫مع "كليف" بتلك الطريقة.

76
00:05:41,200 --> 00:05:42,300
‫ماذا يا "كارلتون"؟

77
00:05:52,800 --> 00:05:56,300
‫يا أخي، عندما تشتد المصاعب،
‫ينبغي على المرء أن يكون قويًا.

78
00:05:56,833 --> 00:05:57,933
‫حان وقت "أم سي هامر".

79
00:06:01,866 --> 00:06:04,166
‫آسف بشأن ذلك يا رجل،
‫عليك أن تعذر ابن خالتي...

80
00:06:04,233 --> 00:06:06,500
‫فهو أبله.

81
00:06:09,400 --> 00:06:11,566
‫"كارلتون"، أيمكنك أن تهدأ يا رجل؟

82
00:06:11,633 --> 00:06:15,066
‫حسنًا، لن أقول كلمة أخرى.
‫ولن أنظر حتى إلى أحد.

83
00:06:16,200 --> 00:06:17,800
‫رباه، يا لها من امرأة جميلة.

84
00:06:19,233 --> 00:06:20,900
‫حان وقت التودد.

85
00:06:23,466 --> 00:06:24,500
‫كيف حالك يا عزيزتي؟

86
00:06:24,566 --> 00:06:26,433
‫بسرعة، اكتبي رقم هاتفك
‫قبل أن أفقد رغبتي فيه.

87
00:06:30,900 --> 00:06:32,966
‫آسف. كيف حالك؟

88
00:06:33,033 --> 00:06:35,100
‫أنا "ويل"، وهذا ابن خالتي "كارلتون".

89
00:06:35,733 --> 00:06:36,833
‫مرحبًا، أنا "سيمون".

90
00:06:37,000 --> 00:06:39,833
‫شكرًا على مجيئكما. سأريكما ما ينبغي فعله.

91
00:06:39,900 --> 00:06:41,766
‫وأنا سأشتري لك سيارة.

92
00:06:43,566 --> 00:06:44,566
‫لا، شكرًا.

93
00:06:44,666 --> 00:06:46,800
‫لكنني بحاجة فعلًا
‫إلى مساعدة شخص قوي الساعدين.

94
00:06:46,900 --> 00:06:48,900
‫ذلك أنا. لدي ساعدان قويان.

95
00:06:49,200 --> 00:06:52,800
‫لا يستطيع "كارلتون"
‫أن يساعدك لأنه في فريق الحوار.

96
00:06:54,633 --> 00:06:57,366
‫حقًا؟ أنا قائدة فريق للحوار.

97
00:07:01,566 --> 00:07:04,200
‫"سيمون"، أين تريدينني أن آخذ هذا؟

98
00:07:04,700 --> 00:07:08,066
‫ما رأيك في أخذها إلى "كليفلند"
‫على سبيل المثال؟

99
00:07:10,533 --> 00:07:13,300
‫تقولين لي أن أذهب إلى "كليفلند"
‫يا ذات الشعر السخيف.

100
00:07:18,000 --> 00:07:20,466
‫حسنًا، أظن أنه من الأفضل أن نبدأ.

101
00:07:20,566 --> 00:07:21,900
‫حسنًا!

102
00:07:24,000 --> 00:07:25,333
‫حسنًا.

103
00:07:37,800 --> 00:07:41,033
‫اسمعي يا "سيمون"،
‫لم لا تأتين إلى المدرسة يوم الاثنين؟

104
00:07:41,100 --> 00:07:42,766
‫سوف نناقش قضية "رو" ضد "وايد".

105
00:07:42,966 --> 00:07:44,833
‫قضية حقوق الإنجاب!

106
00:07:45,200 --> 00:07:48,033
‫لا، التجديف مقارنة بالاجتياز،
‫كأفضل طريقة لعبور نهر.

107
00:07:53,800 --> 00:07:55,466
‫لديك روح مزاح رائعة.

108
00:07:55,566 --> 00:07:56,633
‫نعم، أعرف.

109
00:08:03,233 --> 00:08:06,200
‫- ما الأمر؟
‫- إنها مجرد شظية من الخشب.

110
00:08:07,233 --> 00:08:09,466
‫يستحسن أن تدعني ألقي نظرة على إصبعك.

111
00:08:32,233 --> 00:08:34,533
‫- اللعنة!
‫- هل من مشكلة يا سيدي؟

112
00:08:35,133 --> 00:08:38,133
‫الأمر يتعلق بـ"فيفيان".
‫لا أعرف ماذا دهاها.

113
00:08:38,566 --> 00:08:40,433
‫قالت لي هذا الصباح إنني أصبحت...

114
00:08:40,533 --> 00:08:43,366
‫- سهل التوقع يا سيدي؟
‫- نعم، ذلك ما قالته بالضبط.

115
00:08:43,633 --> 00:08:46,966
‫- قالت إنني أرتدي نفس...
‫- القميص الأزرق كل نهاية أسبوع يا سيدي؟

116
00:08:47,033 --> 00:08:50,333
‫نعم، أعني أن مجرد تناولي...

117
00:08:50,400 --> 00:08:51,933
‫حبوب بالفواكه كل صباح.

118
00:08:52,000 --> 00:08:54,533
‫- ومجرد أنني أشاهد...
‫- "ليغال بيغلز" كل ليلة.

119
00:08:54,633 --> 00:08:56,366
‫أيعني ذلك أنني أصبحت سهل التوقع؟

120
00:08:56,433 --> 00:08:58,933
‫لا بالتأكيد يا سيدي.

121
00:08:59,033 --> 00:09:02,166
‫أنت مليء بالعفوية.

122
00:09:02,966 --> 00:09:04,733
‫- على الرحب والسعة.
‫- شكرًا.

123
00:09:16,933 --> 00:09:19,500
‫"هيلاري"، لم لا يريد أحد أخذ المرطبات مني؟

124
00:09:19,566 --> 00:09:22,133
‫لأن مرطباتك ليست مثيرة.

125
00:09:27,166 --> 00:09:29,933
‫هل ترى هذه الفوضى يا رجل؟
‫ظننت أننا أتينا للعمل.

126
00:09:30,033 --> 00:09:33,400
‫لا ترهق نفسك. معظم هؤلاء الحمقى
‫لن يعودوا إلى هنا بأية حال.

127
00:09:33,466 --> 00:09:35,800
‫بعد بضعة أشهر، سترتاح ضمائر الجميع

128
00:09:35,866 --> 00:09:37,733
‫وتعود الأمور إلى ما كانت عليه.

129
00:09:38,400 --> 00:09:41,866
‫نصف هؤلاء الناس لا يعرفون ما جرى هنا.

130
00:09:42,233 --> 00:09:43,133
‫نعم

131
00:09:43,566 --> 00:09:46,266
‫- مرحبًا، أنا "نوا".
‫- كيف حالك؟ أنا "ويل".

132
00:09:47,033 --> 00:09:49,566
‫وعندما بلغت سن الـ12، مثلت دور "ماريا"

133
00:09:49,633 --> 00:09:51,800
‫في مسرحية "قصة الحي الغربي"
‫من تمثيل شبان فقط.

134
00:09:59,333 --> 00:10:00,966
‫"كارلتون"، تمهل.

135
00:10:01,266 --> 00:10:03,466
‫أريد أن أسمع المزيد
‫عن مجموعة ألعابك المائية.

136
00:10:05,133 --> 00:10:06,833
‫هل تتزوجينني؟

137
00:10:10,733 --> 00:10:12,933
‫ها هما الزوجان المملان.

138
00:10:18,100 --> 00:10:21,400
‫"فيفيان"، انتظري.
‫لا يمكنك تجنبي طوال اليوم.

139
00:10:21,566 --> 00:10:23,266
‫أين كنت البارحة؟

140
00:10:23,333 --> 00:10:27,000
‫"فيليب"، أحبك يا عزيزي. ثق بي، أنت زوجي.

141
00:10:27,100 --> 00:10:29,333
‫وبصفتي زوجك، يحق لي أن أسمع تفسيرًا.

142
00:10:29,400 --> 00:10:31,033
‫وبصفتي زوجتك...

143
00:10:31,100 --> 00:10:33,333
‫عندما أفكر في شيء ما،
‫ستكون أول من يعرف به.

144
00:10:33,466 --> 00:10:35,233
‫لا...لم أنته من التكلم معك يا امرأة.

145
00:10:35,366 --> 00:10:36,866
‫أما أنا فانتهيت من التكلم معك يا رجل.

146
00:10:38,633 --> 00:10:40,233
‫نعم، ذلك صحيح، أنا سيئ.

147
00:10:57,633 --> 00:11:01,133
‫رباه، إنني مرهق. قدماي متقرحتان للغاية.

148
00:11:01,200 --> 00:11:02,400
‫نعم، وأنا أيضًا.

149
00:11:02,466 --> 00:11:04,166
‫إذن متى ستعود غدًا؟

150
00:11:04,233 --> 00:11:07,366
‫لا أستطيع المجيء غدًا.
‫لدي المدرسة وأشياء أخرى.

151
00:11:07,433 --> 00:11:10,900
‫نعم. سأراك في نهاية الأسبوع القادم إذن.

152
00:11:11,400 --> 00:11:13,800
‫رباه، لا أستطيع المجيء
‫في نهاية الأسبوع القادم...

153
00:11:13,900 --> 00:11:17,133
‫لدي موعد يوم السبت
‫ثم لدي حفلة راقصة يوم الأحد.

154
00:11:17,233 --> 00:11:20,500
‫- تعرف كيف هي الأمور.
‫- نعم، أعرف كيف هي الأمور.

155
00:11:20,800 --> 00:11:22,100
‫لن تعود.

156
00:11:26,266 --> 00:11:28,700
‫مهلًا، انتظر، سوف أعود.

157
00:11:28,800 --> 00:11:29,866
‫لا، لن تعود.

158
00:11:31,066 --> 00:11:33,166
‫أراهن أنك مسرور جدًا من نفسك، أليس كذلك؟

159
00:11:33,566 --> 00:11:35,800
‫أعني أنك تأتي إلى هنا
‫وتفعل ما ينبغي فعله...

160
00:11:35,866 --> 00:11:39,133
‫ثم تعود إلى منزلك فخوًرا
‫لأنك ساعدت الفقراء.

161
00:11:40,766 --> 00:11:44,533
‫مهلًا يا رجل. أنا من "فيلادلفيا".
‫لقد كنا أفقر الفقراء.

162
00:11:49,000 --> 00:11:51,100
‫لماذا تستجوبني هكذا يا رجل؟ ما الأمر؟

163
00:11:51,166 --> 00:11:53,400
‫لأنك مثل كل الآخرين تمامًا.

164
00:11:53,600 --> 00:11:56,300
‫تأتي إلى هنا بقبعة "مالكولم أكس"
‫وحذاء رياضي رائع...

165
00:11:56,366 --> 00:11:58,233
‫وتستخدم تعابير الأحياء الفقيرة.

166
00:11:58,300 --> 00:11:59,800
‫وتظن أن ذلك يجعلك ملتزمًا بواجباتك؟

167
00:12:01,466 --> 00:12:02,933
‫دعني أقول لك إن هذا الأمر ليس مجرد لعبة.

168
00:12:03,433 --> 00:12:05,500
‫وإن كنت تظن ذلك،
‫فربما عليك العودة إلى بيتك،

169
00:12:05,566 --> 00:12:07,100
‫لأن وجودك ليس مرغوبًا فيه هنا.

170
00:12:08,400 --> 00:12:10,033
‫أبلغ "دان كوايل" تحياتي.

171
00:12:17,933 --> 00:12:19,666
‫لم يعد وجودي الآن مرغوبًا فيه، صحيح؟

172
00:12:19,733 --> 00:12:21,766
‫حسنًا، أنت مخطئ قليلًا يا صديقي.

173
00:12:21,833 --> 00:12:23,500
‫هذا المجتمع يقدرني.

174
00:12:25,266 --> 00:12:26,800
‫حتى أنني لا أعرف "دان كوايل".

175
00:12:30,166 --> 00:12:32,366
‫سأوسعك ضربًا أيها الخسيس.

176
00:12:32,966 --> 00:12:34,066
‫يا رجل!

177
00:12:38,666 --> 00:12:41,800
‫النجدة!

178
00:12:41,866 --> 00:12:43,100
‫اخرس أيها الرجل السيئ.

179
00:12:43,166 --> 00:12:44,766
‫ارفع يديك وارم محمصة الخبز من يدك.

180
00:12:44,866 --> 00:12:47,166
‫ارفع يديك وارم محمصة الخبز من يدك.

181
00:12:47,266 --> 00:12:49,700
‫اتخذ قرارًا يا رجل.
‫ماذا تريدني أن أفعل أولًا؟

182
00:12:49,766 --> 00:12:52,166
‫"ويل"! ماذا يحدث هنا بحق الجحيم؟

183
00:12:53,600 --> 00:12:56,466
‫أبي، لا تتصرف بحماقة،
‫فأنت لم تقم بتحديث وصيتك بعد.

184
00:12:59,800 --> 00:13:02,066
‫رباه، "هكتور"؟

185
00:13:02,566 --> 00:13:04,166
‫نعم، ماذا؟ انتظر...

186
00:13:05,633 --> 00:13:07,666
‫مهلًا، أنا أعرفك.

187
00:13:07,733 --> 00:13:09,833
‫ألست الممثل في برنامج "فاميلي ماترز"؟

188
00:13:11,000 --> 00:13:15,200
‫- نعم!
‫- لا، أنا "فيليب". "فيليب بانكس".

189
00:13:15,633 --> 00:13:16,666
‫- "ذو الشعر المجعد"؟
‫- نعم

190
00:13:16,966 --> 00:13:17,966
‫يا إلهي!

191
00:13:21,066 --> 00:13:23,233
‫"ذو الشعر المجعد"؟
‫لا بد أنهما عرفا بعضهما قبل وقت طويل جدًا.

192
00:13:24,000 --> 00:13:28,033
‫"فيفيان"، تعالي إلى هنا بسرعة.
‫رباه، كم مضى من السنوات؟

193
00:13:30,533 --> 00:13:33,733
‫لا أصدق هذا. إنه "هكتور ألفاريز".

194
00:13:35,333 --> 00:13:37,266
‫أيها الأولاد، انظروا، إنه "هكتور".

195
00:13:38,033 --> 00:13:39,000
‫"هكتور"!

196
00:13:39,833 --> 00:13:41,366
‫كيف حالك؟

197
00:13:42,400 --> 00:13:45,000
‫- تبدو رائعًا.
‫- وأنت كذلك.

198
00:13:45,600 --> 00:13:47,366
‫- من هو "هكتور"؟
‫- لا أعرف، ولكن عامليه بلطف،

199
00:13:47,466 --> 00:13:48,466
‫فهو يحمل مضربًا.

200
00:13:49,533 --> 00:13:52,500
‫ابق حيث أنت أيها التافه.
‫لقد أمسكت بهذا السافل يسرق.

201
00:13:52,600 --> 00:13:54,033
‫سأذهب للاتصال بالشرطة.

202
00:13:55,233 --> 00:13:56,433
‫لدي ربع دولار.

203
00:13:57,233 --> 00:14:01,100
‫انتظر يا "هكتور"،
‫لا بد من وجود خطأ. هذا...

204
00:14:01,200 --> 00:14:03,933
‫نعم، هذا "ويل"، ابن أخت زوجتي.

205
00:14:04,333 --> 00:14:06,133
‫أتعني "ويلي" الصغير من "فيلادلفيا"؟

206
00:14:08,033 --> 00:14:11,100
‫بالطبع، من غيره لديه
‫هاتين الـ"موي غراندي أوريخاز"؟

207
00:14:14,866 --> 00:14:17,200
‫- ما معنى ذلك؟
‫- أذنان كبيرتان.

208
00:14:21,633 --> 00:14:23,333
‫"هكتور"، دعني أرى ذلك المضرب للحظة.

209
00:14:24,833 --> 00:14:27,833
‫آسف بشأن المضرب يا جماعة.
‫أظن أنني مضطرب قليلًا.

210
00:14:27,900 --> 00:14:30,100
‫لقد تعرضت للسرقة بضع مرات.

211
00:14:32,500 --> 00:14:34,466
‫- آسف لسماع ذلك يا "هكتور".
‫- نعم.

212
00:14:34,566 --> 00:14:36,633
‫بربكم أيها الأولاد، إنكم تتذكرون "هكتور".

213
00:14:36,700 --> 00:14:38,000
‫سأتذكره بعدما حدث الآن!

214
00:14:38,766 --> 00:14:41,566
‫عزيزتي، قبل أن تولدي، كنا نعيش هنا.

215
00:14:41,666 --> 00:14:43,400
‫فوق دكان "هكتور" للبقالة.

216
00:14:44,233 --> 00:14:46,600
‫مهلًا، هل هذه هي الشقة القديمة؟

217
00:14:46,733 --> 00:14:49,400
‫"هكتور"، أحب ما فعلته بهذا المكان.

218
00:14:52,166 --> 00:14:55,400
‫لم نكن نملك الكثير،
‫ولكن كان لدينا دائمًا طعام كاف...

219
00:14:55,466 --> 00:14:57,066
‫- بفضل "هكتور".
‫- ذلك صحيح.

220
00:14:57,133 --> 00:14:59,800
‫حتى لو لم يكن لدينا مال،
‫كنا ننال كل ما نريده من طعام،

221
00:14:59,866 --> 00:15:01,166
‫طالما نروق له.

222
00:15:01,933 --> 00:15:03,633
‫أظن أنك كنت مغرمًا به حينذاك،
‫أليس كذلك يا خالي "فيل"؟

223
00:15:09,700 --> 00:15:12,533
‫إذن أيها المحامي البارع، كيف حال الأعمال؟

224
00:15:12,600 --> 00:15:14,000
‫أما زلت تناضل من أجل أمثالي؟

225
00:15:14,100 --> 00:15:16,966
‫ما زلت أناضل،
‫ولكن في قضايا دمج الشركات على الأغلب.

226
00:15:17,033 --> 00:15:19,433
‫إذن لم تعد تعمل في مكتب صغير؟

227
00:15:19,533 --> 00:15:21,333
‫لا، لقد أصبح مكتبي أكبر بقليل...

228
00:15:21,400 --> 00:15:22,733
‫ولكنه يبعد بضعة كيلومترات فقط.

229
00:15:22,800 --> 00:15:24,733
‫أنت تعمل في "بيفرلي هيلز" يا خالي "فيل".

230
00:15:25,933 --> 00:15:28,233
‫"بيفرلي هيلز".
‫هذا رائع يا "ذو الشعر المجعد"!

231
00:15:28,300 --> 00:15:30,766
‫ربما يمكنك أن تسدد لي ثمن بعض ذلك الكعك؟

232
00:15:32,066 --> 00:15:33,566
‫أعماله ليست ناجحة إلى ذلك الحد.

233
00:15:36,533 --> 00:15:41,466
‫"هكتور"، لا أصدق أن شقتنا القديمة احترقت.

234
00:15:42,066 --> 00:15:45,066
‫نعم، حدثت تغييرات كثيرة منذ رحيلكم.

235
00:15:47,200 --> 00:15:49,033
‫ومع ذلك تسرني عودتكم.

236
00:15:50,500 --> 00:15:52,733
‫حسنًا، اسمعوا، سأكون في الطابق السفلي.

237
00:15:53,633 --> 00:15:54,600
‫رباه.

238
00:15:54,700 --> 00:15:58,166
‫أتعرفان شيئًا؟ لم أقدم لكما قط هدية زفاف.

239
00:16:00,700 --> 00:16:02,166
‫حظًا سعيدًا، صحيح؟

240
00:16:08,633 --> 00:16:12,333
‫أتعرفان شيئًا خالي "فيل" وخالتي "فيف"؟
‫لقد كنت أحب المجيء إلى هنا لزيارتكم.

241
00:16:13,166 --> 00:16:14,300
‫"آشلي"، انظري إلى هذا.

242
00:16:14,366 --> 00:16:17,300
‫هنا كانت خالتي "فيف" تقيس طولنا.

243
00:16:17,366 --> 00:16:19,933
‫- انظروا، كان هذا طولي.
‫- "ويل"، ذلك كان طولك.

244
00:16:20,633 --> 00:16:22,500
‫انظروا، ذلك كان طول "كارلتون".

245
00:16:30,466 --> 00:16:35,100
‫أتعرفان شيئًا خالي "فيل" وخالتي "فيف"؟
‫كان هناك حب كثير متبادل بهذه الغرفة.

246
00:16:37,066 --> 00:16:38,833
‫لا تفكر حتى في تقبيلي.

247
00:16:52,433 --> 00:16:54,666
‫"هيلاري"، حان وقت إعداد المائدة.

248
00:17:02,500 --> 00:17:05,766
‫عزيزتي، لماذا ترمين دميتك في سلة المهملات؟

249
00:17:05,866 --> 00:17:09,599
‫لقد حاولت رميها في المرحاض،
‫ولكن هذه الدمية البغيضة تعوم.

250
00:17:10,566 --> 00:17:11,666
‫أريد دمية جديدة.

251
00:17:11,766 --> 00:17:14,400
‫عزيزتي، إنها كل ما يمكننا
‫تحمل تكلفته الآن.

252
00:17:14,500 --> 00:17:16,333
‫بكل استشارات أبيك القانونية المجانية...

253
00:17:16,433 --> 00:17:18,266
‫فإننا بالكاد نغطي مصاريفنا...

254
00:17:18,333 --> 00:17:23,099
‫ولكن هناك في الحياة ما هو أهم
‫من الملابس الفاخرة والمنازل الكبيرة.

255
00:17:23,300 --> 00:17:24,733
‫ماذا دهاك؟

256
00:17:28,166 --> 00:17:30,933
‫خالي "فيل"، ماذا ستقدم لابن أخت زوجتك؟

257
00:17:31,466 --> 00:17:33,066
‫سأضربه على مؤخرته يا "ويل".

258
00:17:35,633 --> 00:17:38,433
‫كانت ستدعوني تلك الجميلة
‫لتناول بعض الحليب والكعك.

259
00:17:39,033 --> 00:17:41,333
‫تلك الجميلة كانت بعمر أمك.

260
00:17:43,500 --> 00:17:46,033
‫بالتأكيد، وكانت مطلقة أيضًا.

261
00:17:48,433 --> 00:17:49,766
‫الآباء لا يفهمون فحسب.

262
00:17:52,766 --> 00:17:55,433
‫هل لديك الوقت لتقرأ لي قصة قبل النوم؟

263
00:17:55,500 --> 00:17:59,900
‫طبعا يا "كارلتون"، أية قصة؟
‫"القط في القبعة" أم "(جورج) الفضولي"؟

264
00:17:59,966 --> 00:18:04,000
‫لا، بل صحيفة "وال ستريت جورنال"،
‫حيث يذكرون إفلاس شركة "أي أم سي".

265
00:18:06,000 --> 00:18:07,933
‫هل أنت متأكدة من أننا أقرباء؟

266
00:18:10,133 --> 00:18:13,100
‫أمي، أبي، كنت أفكر في الأمر،

267
00:18:13,300 --> 00:18:16,166
‫ولقد قررت ما أريد أن أصبح عندما أكبر.

268
00:18:16,266 --> 00:18:17,433
‫أتريد أن تصبح طويل القامة؟

269
00:18:20,900 --> 00:18:24,500
‫- ذلك جميل يا عزيزي، ماذا؟
‫- رئيس "الولايات المتحدة".

270
00:18:24,833 --> 00:18:27,066
‫سيجعلني ذلك فخورًا جدًا يا "كارلتون".

271
00:18:27,166 --> 00:18:30,366
‫تخيلوا أن يكون ابني
‫أول رئيس أسود لهذا البلد.

272
00:18:31,166 --> 00:18:32,333
‫أنا أسود؟

273
00:18:45,700 --> 00:18:46,866
‫مرحبًا؟

274
00:18:48,566 --> 00:18:52,400
‫لحظة من فضلك. "فيليب"،
‫إنه السيد "فيرث" من مكتب المحاماة.

275
00:18:56,433 --> 00:18:57,733
‫مرحبًا سيد "فيرث"؟

276
00:18:59,366 --> 00:19:00,466
‫نعم.

277
00:19:01,200 --> 00:19:03,133
‫سيسرني جدًا لقاء الشركاء الآخرين.

278
00:19:03,766 --> 00:19:06,433
‫الخميس القادم مناسب جدًا. شكرًا.

279
00:19:06,500 --> 00:19:07,933
‫شكرًا جزيلًا.

280
00:19:09,266 --> 00:19:10,800
‫حسنًا، مهلًا الآن.

281
00:19:11,066 --> 00:19:13,566
‫لا أريد أن يعقد الجميع آمالهم،

282
00:19:13,833 --> 00:19:16,233
‫ولكن السيد "فيرث"
‫يريدني أن أعود لإجراء مقابلة ثانية.

283
00:19:18,900 --> 00:19:21,666
‫أنا ثرية! أنا ثرية!

284
00:19:22,733 --> 00:19:24,500
‫سأحزم حقائبنا.

285
00:19:24,566 --> 00:19:27,400
‫ربما يمكننا شراء منزل قرب آل "ريغان".

286
00:19:29,233 --> 00:19:31,800
‫هل سبق أن أخبرتكم كم أحب زيارتكم؟

287
00:19:34,033 --> 00:19:35,966
‫مهلًا. انتظروا.

288
00:19:36,366 --> 00:19:37,433
‫اسمعوا الآن...

289
00:19:37,500 --> 00:19:40,700
‫حتى لو حصلت على هذه الوظيفة، لن يتغير شيء.

290
00:19:41,566 --> 00:19:44,633
‫هذا هو منزلنا
‫وهذا المجتمع هو جزء من عائلتنا.

291
00:19:46,466 --> 00:19:47,933
‫ولن أتخلى عنهما أبدًا.

292
00:19:54,866 --> 00:19:55,866
‫نعم.

293
00:19:56,666 --> 00:19:58,433
‫لقد أمضينا بعض الأوقات الطيبة
‫في هذا المنزل القديم.

294
00:20:00,000 --> 00:20:01,466
‫بالتأكيد يا عزيزي.

295
00:20:03,066 --> 00:20:04,600
‫لقد أسسنا حياتنا هنا.

296
00:20:05,333 --> 00:20:07,200
‫هنا أسسنا عائلتنا.

297
00:20:07,400 --> 00:20:09,933
‫أتساءل إن كانت تلك السيدة المطلقة
‫ما زالت تعيش هنا؟

298
00:20:11,833 --> 00:20:14,466
‫لا بد أن عمرها 127 سنة تقريبًا...

299
00:20:14,833 --> 00:20:17,266
‫نعم، ولقد كسبنا بعض الأصدقاء الجيدين هنا.

300
00:20:18,333 --> 00:20:21,033
‫لكننا لم نرد ما يتوجب علينا
‫تجاههم أو تجاه هذا المكان.

301
00:20:23,433 --> 00:20:26,033
‫اسمع يا خالي "فيل"، أظن أنني سأعود...

302
00:20:26,133 --> 00:20:27,266
‫في نهاية الأسبوع القادم.

303
00:20:27,333 --> 00:20:29,266
‫سألتقي بصديقي "نوا" وأقوم ببعض النشاطات.

304
00:20:30,233 --> 00:20:34,466
‫نعم، أظن أنني سألتقي بـ"سيمون"
‫وأقوم أيضًا ببعض النشاطات.

305
00:20:39,100 --> 00:20:41,633
‫سأذهب لتسجيل اسمي للأسبوع القادم.

306
00:20:44,033 --> 00:20:45,733
‫إذن سيكون المنزل فارغًا الأسبوع القادم؟

307
00:20:47,966 --> 00:20:50,100
‫رائع! سأنظم حفلة.

308
00:20:54,500 --> 00:20:55,500
‫حسنًا.

309
00:21:05,033 --> 00:21:07,900
‫أظن أنني خيبت أملك يا "فيفيان"، أليس كذلك؟

310
00:21:08,500 --> 00:21:11,033
‫- لماذا؟
‫- لأنني تخليت عن مبادئي من أجل المال.

311
00:21:11,333 --> 00:21:13,233
‫فعلت كل ما قلت إنني لن أفعله.

312
00:21:13,433 --> 00:21:14,966
‫أصبحت محاميًا ناجحًا،

313
00:21:15,033 --> 00:21:17,166
‫واشتريت ذلك المنزل في "بيل إير"
‫ولم أتذكر أصلي قط.

314
00:21:18,033 --> 00:21:21,133
‫"فيليب"، لا يجدر بك
‫أن تشعر بالذنب تجاه نجاحك.

315
00:21:21,200 --> 00:21:22,766
‫عزيزي، لم يعطك أحد أي شيء.

316
00:21:22,833 --> 00:21:25,200
‫لقد عملت بجهد لكل ما حصلت عليه.

317
00:21:25,400 --> 00:21:28,400
‫كنت كريما وساهمت في الكثير من القضايا.

318
00:21:28,466 --> 00:21:30,466
‫يتطلب الأمر أكثر من مجرد كتابة شيك.

319
00:21:30,566 --> 00:21:33,466
‫لقد فقدت نفسي، وفقدت حماسي وشغفي.

320
00:21:33,966 --> 00:21:36,766
‫أنت على حق يا "فيفيان"،
‫لقد أصبحت ممًلا وسهل التوقع.

321
00:21:37,400 --> 00:21:39,866
‫- "فيليب".
‫- أريد أن أكون الرجل

322
00:21:39,933 --> 00:21:43,766
‫الذي وقعت في غرامه. أريد أن أكون
‫مستعدا للمخاطرة، وأريد أن أجازف.

323
00:21:43,833 --> 00:21:46,666
‫"فيليب"، هل تعني ذلك؟ حقًا؟

324
00:21:48,166 --> 00:21:49,566
‫أخشى أنه قد فات الأوان.

325
00:21:50,933 --> 00:21:52,033
‫لقد جعلتك تنفرين مني.

326
00:21:52,933 --> 00:21:54,233
‫"فيليب"، ما الذي تقوله؟

327
00:21:55,466 --> 00:21:56,900
‫أعرف أين كنت البارحة.

328
00:21:58,433 --> 00:21:59,766
‫أنت تقيمين علاقة غرامية.

329
00:22:01,833 --> 00:22:04,566
‫لا ألومك، ولكنني سأقتلك فحسب.

330
00:22:08,433 --> 00:22:11,000
‫لا، هل ذلك ما ظننت أنني كنت أفعله البارحة؟

331
00:22:11,133 --> 00:22:12,266
‫ماذا؟

332
00:22:13,066 --> 00:22:16,100
‫أتعنين أنك لم تكوني مع رجل آخر؟

333
00:22:16,433 --> 00:22:19,600
‫- طبعًا لا.
‫- هذا من حظك.

334
00:22:23,566 --> 00:22:26,800
‫"فيليب"، كنت أخشى أن أخبرك
‫لأنني لم أعتقد أن بإمكانك تحمل الأمر.

335
00:22:26,866 --> 00:22:29,866
‫- لم تعتقدي أن بإمكاني تحمل الأمر.
‫- ولكنني أعرف الآن أنك تستطيع.

336
00:22:29,933 --> 00:22:32,533
‫- "فيليب"، لقد زرت الطبيب البارحة.
‫- الطبيب!

337
00:22:33,933 --> 00:22:35,500
‫"فيليب"، أنا حامل!

338
00:22:49,100 --> 00:22:51,133
‫إذن لم تعد تعمل في متجر صغير؟

339
00:22:51,333 --> 00:22:53,433
‫لا، لقد أصبح مكتبي أكبر بقليل...

340
00:22:53,533 --> 00:22:56,266
{\an8}‫وأنا فحسب...وهو جيد جدًا.

341
00:22:59,100 --> 00:23:00,900
‫- هذا حسن.
‫- أجل.

342
00:23:01,766 --> 00:23:02,766
‫تأتأة.

343
00:23:08,266 --> 00:23:09,200
‫كلمة بذيئة!

